Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] It’s amazing people keep coming to comic book stores 真奇怪哦 人们不从网上下载漫画
[00:07] instead of just downloading comics digitally. 却一直来漫画书店
[00:10] It’s probably for the best. 这样对谁都好吧
[00:11] For a lot of these guys,the weekly trip here is the only chance their mom has to go down 对这群人来说 每周一次到此一游 是让老妈到地下室
[00:15] to the basement and change their sheets. 给他们换床单的唯一机会
[00:19] Oh,that reminds me,I get fresh sheets tonight.Yay. 这倒提醒我了 晚上可以睡干净的床单 耶
[00:25] Well?What do you think of New Comic Book Night? 你觉得新漫画之夜如何
[00:28] Magic,huh? 见证奇迹 对吧
[00:30] Sheldon,I’m disappointed. 谢尔顿 我失望透顶
[00:32] As a brilliant man,you’re entitled to a vice. 作为一名高智商人士 你染上了一个恶习
[00:34] I could understand frequenting an opium den or hunting your fellow man for sport. 我可以接受 沉迷鸦片或 捕猎同伴解闷
[00:39] But this? 但这种东西
[00:41] Lame-o. 弱爆了
[00:43] Well,A) Comic books employ storytelling through sequential art, 一 漫画书是一门艺术 通过连环画来讲故事
[00:47] an medium that dates back 17,000 years to the cave paintings of Lascaux, 这种形式可追溯到17000年前 法国拉斯科洞窟的壁画
[00:52] and B) You play the harp. 二 你还弹竖琴呢
[00:54] Like that’s cool. 好像那很牛一样
[00:58] Can I help you find anything? 要帮忙找什么吗
[01:01] A comic that depicts a woman whose bosom can’t be used as a flotation device. 有没有漫画里 女人的胸不至于大到可以当救生衣的
[01:06] Sorry.Most of the guys who come in here like big boobs. 不好意思 来这儿的大部分人 都喜欢大波妹
[01:10] Couple of them have big boobs. 有些人自己就有大波
[01:14] Hey,look,the new Warlords of Ka’a expansion pack is out. 看呀 卡阿勇士的新扩展包出了
[01:16] A new one?Unbelievable. 新的 真让人不敢相信
[01:19] They just keep making up more cheesy monsters, 他们就是画点难看的怪兽
[01:21] slapping them on cards and selling them at 25 bucks a pop. 把它们印在卡片上 然后卖25大洋一套
[01:24] It’s like a secret tax on guys who can’t get laid. 就像专给没妹子的死宅收的税一样
[01:29] They’re not even trying. 他们根本不上心
[01:30] Remember the Satanimals pack with the Hellephant? 记得魔鬼动物包里的地狱象吗
[01:33] Why,absurd. 太扯了
[01:34] What was he,a bad elephant who died and went to hell? 那是什么 一头坏大象死了 然后下地狱了
[01:37] What could an elephant possibly do that would cause him eternal damnation? 大象干什么才能下地狱啊
[01:41] “Wild West and Witches”? “西部荒野和女巫”包
[01:42] What kind of loser cares about a showdown between Billy the Kid and the White Wizard of the North? 哪种白痴会喜欢 比利小子与北方白巫的对决
[01:50] A total loser. 那是相当二
[01:51] Obviously,a guy with a six-shooter beats an old man with a magic wand. 显然 拿把左轮手枪就能搞定 一个拿魔杖的老头
[01:57] Well,h-hold on. 等下
[02:00] Uh,what if the wizard casts a Helmet of Confusion spell on Billy the Kid’s cowboy hat? 要那巫师在比利小子的牛仔帽上 施展混乱术怎么办
[02:05] What?Please! 算了吧
[02:06] This is Billy the Kid we’re talking about. 这可是比利小子啊
[02:08] I mean,the wizard would get shot between the eyes before he could ever get out the words, 那巫师还没说完下面这话 就被爆头了
[02:11] “What the hell is Billy the Kid doing in the mystic realm of Ka’a?” “比利小子怎么会在神秘卡阿王国 “
[02:16] Leonard… What’s the deal with Sheldon’s friend Amy? 莱纳德 谢尔顿和他朋友艾米是怎么回事
[02:20] Are they a couple? 他们是一对吗
[02:21] Couple of weirdos.Why? 一对怪胎 干什么
[02:24] You interested in Amy? 你对艾米有意思
[02:26] Well,I mean,she didn’t look through me with soul-sucking, ball-shriveling hatred and contempt 她没有用让人蛋疼菊紧 充满仇恨蔑视的眼神看我
[02:33] I like that in a woman. 我喜欢这样的女人
[02:35] Could you run it by Sheldon if I could ask her out? 你问问谢尔顿我能约她出去吗
[02:38] Sure.I guess. 大概没问题吧
[02:40] Stuart,settle an argument for us. 斯图亚特 帮我们解个惑
[02:42] Who would win,Billy the Kid or the White Wizard? 比利小子和白巫 谁能赢
[02:46] If I tell you that,I’m robbing you of the hours of fun 要是我说了 就等于剥夺了 你们几小时的快乐时光
[02:50] you could have for the magical,rootin’-tootin’ low price of $24.95. 来自这仅售24块9毛5的神奇小淘气
[02:57] I’ll take one. 我要个
[02:58] Mm… make it two. 嗯 我也要
[03:00] I hate all of you and myself. 我恨你们和我自己
[03:01] Three. 来三个
[03:03] I’ll ring it up. 我去算下账
[03:06] Like shooting nerds in a barrel 有如瓮中捉宅男
[03:10] hankr.taobao.com 全民影视屋
[03:36] Hey,can I talk to you about something? 跟你说件事呗
[03:38] It’s a little awkward. 这事有点尴尬
[03:41] I know what this is about. 我知道你要说什么了
[03:43] Given the professional standstill you’re at, 鉴于你目前的职业生涯停滞不前
[03:45] you’re wondering if this is the appropriate time to abandon your research and focus on teaching 你想知道现在放弃研究 改教书 是不是个好主意
[03:55] Yes. 是好主意
[03:58] And if I may suggest,consider changing disciplines. 我建议你考虑下 换个学科教吧
[04:01] Yeah,to the humanities – perhaps history. 转到人文学科 教个历史什么的
[04:04] One of the advantages of teaching history is that you don’t have to create things. 教历史的一个好处就是 你不用创造什么东西
[04:09] You know,you just have to remember stuff that happened and then parrot it back. 只要记得过去发生的事 然后鹦鹉学舌重复下就好了
[04:15] You could have fun with that. 你会很得心应手的
[04:17] Yeah,that’s not it. 是啊 不过不是这事
[04:19] Stuart’s kind of interested in Amy. 斯图亚特貌似对艾米有点兴趣
[04:22] Oh,of course he is. 那当然啦
[04:23] She’s very interesting. 她多有趣啊
[04:24] Did you know,when she was 14,she severed the webbing between her own toes? 你知道吗 她14岁时她自己动手术 把自己粘连的脚趾分开了
[04:31] No. 不知道
[04:33] He wanted me to find out if you’d have a problem with him asking her out. 他让我问你 他和艾米约会 你有没有意见
[04:40] I’m not sure how to respond,Leonard. 不知道诶 莱纳德
[04:43] I don’t own Amy. 艾米又不是归我所有
[04:45] Can’t own a person. 人可不是什么财物
[04:48] At least not since… 至少在…
[04:55] 1863. 1863年后
[04:58] President Lincoln freed the… 那年林肯总统解放了…
[05:03] Slaves! 奴隶
[05:04] Come on,Leonard,if you’re going to teach history, 不会吧 莱纳德 你要教历史的话
[05:06] these are the kind of facts you’ll have to know. 这些可是常识
[05:10] You know what?Never mind.I’m going to tell him it’s okay to ask her out. 算了 我就告诉他你没意见
[05:13] The question is moot. 这个问题毫无意义
[05:14] There is no way that Stuart,an impoverished peddler of picture books, 斯图亚特 穷困潦倒的漫画书贩子
[05:18] would be at all appealing to Amy Farrah Fowler, 根本把不到艾米·法拉·福勒
[05:21] a noted neurobiologist capable of performing surgery on her own feet with nothing 一位著名的神经生物学家 曾徒手给自己的脚动手术
[05:26] but nitrous oxide from cans of whipped cream as anesthesia. 麻醉药仅为 从灌装生奶油中提取的氧化亚氮
[05:32] All right,but for the record,I checked in with you to see how you’d feel about it. 好吧 但明确一下 我已经问过你的意见了
[05:36] Fine. 好吧
[05:37] The record shall so reflect. 明白你的意思了
[05:39] Now,getting back to the problem at hand,what to do with a washed-up experimental physicist 回到正题上 一个失败的实验物理学家 以后该怎么办
[05:47] I am not washed-up. 我没有失败
[05:49] Oh,Leonard. 哦 莱纳德啊
[05:51] Lots of people love you and want to help you,but they can’t until you admit the problem. 这么多人喜欢你 想帮你 但你首先要承认自己的问题
[06:01] Well,ladies,we killed the bottle. 女士们 我们干完一瓶了
[06:03] I had half a glass. 我就喝了半杯
[06:05] I didn’t have any. 我一点都没喝
[06:06] Okay,don’t judge me. 好吧 别怪我
[06:09] So,what do you want to do – go to the movies,go dancing,lay down for a little bit? 接下来想干吗 看电影 跳舞 或者躺下歇会儿
[06:15] Or we play… 或者 我们玩…
[06:18] Travel Twister. 人体扭扭乐
[06:20] Amy,really?Twister? 艾米 确定 扭扭乐
[06:22] Excuse me. 不好意思
[06:23] I’ve passed many an enjoyable evening playing this game. 我靠着它度过了许多难忘的夜晚
[06:26] And I’m sure it’s a lot more exciting when you play with other people. 和其他人一起玩肯定更好玩
[06:31] What do you say,bestie?We can do shirts and skins. 闺蜜们 怎么样 我们分蓝队和红队
[06:33] I’m shirts.Called it. 我当红队 抢到了
[06:38] I’m too small for Twister. 我个子太小玩不了扭扭乐
[06:40] And roller coasters. 还有过山车
[06:42] And sitting with my feet on the floor. 还有坐着的时候脚够不着地
[06:45] Hope you enjoyed the prenatal cigarettes,Mom. 亲爱的妈妈 希望你产前吸烟吸得很开心
[06:51] Hey,you know,my mom smoked pot when she was pregnant with me,and I turned out just fine 嘿 我妈怀我的时候还抽大麻呢 我也没什么毛病
[06:56] Hey,look,I have peach schnapps.Thank God. 看 还有蜜桃松子酒 太好了
[06:59] Guys,something happened. 女士们 貌似不妙
[07:01] What’s wrong? 怎么了
[07:03] I think a boy likes me. 有个男孩喜欢我
[07:06] “Hi. It’s Stuart. “你好 我是斯图亚特”
[07:08] “We met at the comic book store. “我们在漫画店见过”
[07:09] “I was wondering if you’d like “to get coffee sometime. “能不能哪天请你出来喝咖啡”
[07:11] “It’s okay if you say no. “不行的话也没关系”
[07:13] “It might be the kick in the pants I need to start taking Zoloft.” “那样我可能会生不如死 得开始服用左洛复了”
[07:19] Amy,little vixen. 艾米 小狐狸精
[07:21] Just working it under all those layers of wool and polyester. 没想到那一层层羊毛和涤纶 也挡不住你的魅力
[07:26] What are you going to do? 你要怎么做
[07:27] Doesn’t he know you have a boyfriend? 他不知道你有男朋友了吗
[07:29] Oh,she doesn’t have a boyfriend; she has a Sheldon. 她没男朋友 她有谢尔顿
[07:32] So do you like Stuart? 你喜欢斯图亚特吗
[07:35] I don’t know. 不知道
[07:36] He’s nice.He’s funny. 他人很好 很幽默
[07:38] He has the sallow,drawn countenance associated with an overactive thyroid gland. 他那灰黄的马脸 过度活跃的甲状腺
[07:42] That’s kind of hot. 还算迷人
[07:44] Okay,look,sweetie,we all love Sheldon, 听着 亲爱的 我们都喜欢谢尔顿
[07:47] but you’ve been with him over a year now. 但你跟他在一起都一年多了
[07:48] If it’s not going anywhere,what does it hurt to look around? 如果你们没什么进展 和别人试试又有什么坏处
[07:51] Well,yeah,I guess they’re not engaged like me and Howie. 是啊 他们又没像我和豪伊一样订婚了
[07:54] Yeah,for what it’s worth,engaged people can look around,too. 爱信不信 订了婚也不必闲着
[07:57] Lot of options out there. 好男人多着呢
[08:08] Where’s Stuart? 斯图亚特呢
[08:10] Out. 出去了
[08:14] Who are you? 你是谁
[08:15] I’m Dale.He left me in charge. 我是Dale 他让我来负责
[08:21] Really? 真的
[08:22] Yeah. 对
[08:23] I don’t get it,either. 我也没弄明白
[08:28] I want to return this “Wild West and Witches” Ka’a expansion pack. 我想把这个”西部荒野和女巫” 卡阿扩展包退了
[08:32] Sorry.I don’t do returns. 抱歉 我不管退货的
[08:33] They’re hard. 太复杂了
[08:37] Sure,sure. 好 好
[08:40] Uh,when will Stuart be back? 斯图亚特什么时候回来
[08:42] I don’t know.He went out for coffee. 不知道 他出去喝咖啡去了
[08:44] With a girl. 和一个女孩儿
[08:48] Oh,I guess I was wrong. 我想我错了
[08:51] You okay? 你还好吗
[08:53] Am I okay? 我还好吗
[08:55] Leonard,I’m on a lifelong trajectory that includes a Nobel Prize 莱纳德 我在未来将获诺贝尔奖
[08:57] and cities named after me, 会有城市以我的名字命名
[09:00] all four wisdom teeth fit comfortably in my mouth without need of extraction, 四颗智齿都舒舒服服的不需要拔
[09:04] and my bowel movements run like a German train schedule. 我的排泄活动像德国列车一样准时
[09:09] Am I okay? 我会不好吗
[09:13] I’m okay,too! 我也很好哦
[09:24] Wild Bill Witchcock. 狂野女巫[源自美国西部英雄]
[09:29] A tribe of Abra-Comanches. 阿布拉卡曼奇部落[北美印第安族之一]
[09:36] Flaming Spittoon. 燃烧的痰盂
[09:39] And for the record,I’m very disappointed in you cowpokes. 声明一下 我对你们这些牛仔很失望
[09:43] We’re playing our inaugural round of “Wild West and Witches,” 这可是我们的”西部荒野和女巫”初体验
[09:45] and I’m the only one who bothered to dress for the occasion. 而我是唯一愿意为此盛装出席的
[09:49] Patooie. 一群娘们
[09:52] We’re not wearing cowboy hats,Sheldon. 我们才不戴牛仔帽呢 谢尔顿
[09:54] It looks ridiculous. 看起来傻透了
[09:56] And I suppose my boots and spurs are ridiculous,too? 那我的靴子和马刺也很傻啰
[10:00] – Yeah.- Very.- Incredibly so. -对 -非常 -相当傻
[10:03] Did it look ridiculous when we got the Satanimals pack and I dressed up as a Beelzebobcat? 那玩”魔鬼动物”包时 我扮成恶魔猫也很傻吗
[10:10] – Yeah.- Very.- Incredibly so. -对 -非常 -相当傻
[10:13] All right,fine.Let’s just play. 好了 还是继续玩儿吧
[10:15] We should go easy on him. 我们得对他温柔点
[10:17] Amy’s out with Stuart tonight. 艾米和斯图亚特今晚约会去了
[10:19] Wait a minute.Are you telling me that Sheldon’s patented blend of condescension 等一下 你是说谢尔顿的傲慢态度和…
[10:24] and no sex isn’t enough to hold on to a woman? 无性路线留不住女人
[10:31] Cluck,cluck,cluck.What are we,ladies at a quilting bee? 咯咯 我们是三姑六婆吗
[10:34] Or are we men playing a fantasy card game set in a magical frontier town? 还是男子汉在玩神奇边境小镇的 魔幻纸牌桌游
[10:41] Sorry. Creepy Tepee. 抱歉 恐怖帐篷
[10:47] Annie Ogly. 老巫女安妮
[10:51] Hocus Pocus Pocahontas. Pocahontas咒[“风中奇缘”印第安女主]
[10:54] And may I point out it is the three of you who are obsessed with Stuart and Amy, 还有一点 是你们三个 一直在叨叨斯图亚特和艾米
[10:59] not me. 而我没有
[10:59] I think you need to ask yourselves who’s really being ridiculous here. 你们真得好好想想是谁可笑了
[11:12] – It’s you.- You are.- Totally you. -是你-你啊 -绝对是你
[11:16] Hey,guys,check it out. 伙计们 快看
[11:17] The deluxe limited edition “Wild West and Witches” 签名编号的锡包装珍藏
[11:20] expansion pack in the signed and numbered collector’s tin. “西部荒野和女巫” 豪华限量版扩展包
[11:23] Come on,no! 拜托 不要啊
[11:25] We just bought the regular pack. 我们才刚买了普通版呢
[11:27] Ooh,a sheriff’s badge. 哦 警徽
[11:30] Yeah,it’s also a wand. 也是个魔杖
[11:34] With a hologram?Nice! 还带全息图 真不错
[11:37] Hey,do you see this? 你看见了吗
[11:39] I’m in the matrix,Leonard; I see everything. 我在矩阵里 莱纳德 我什么都看得见[黑客帝国]
[11:42] You got to be kidding me. 开什么玩笑
[11:43] You friended Stuart on Facebook? 你在Facebook上把斯图亚特加为好友了
[11:45] I thought you didn’t like Facebook anymore. 我以为你不喜欢Facebook了
[11:47] Don’t be silly. 别傻了
[11:48] I’m a fan of anything that tries to replace actual human contact. 我喜欢一切试图取代 真实社交活动的事物
[11:54] Please. 拜托
[11:54] You’re looking at Facebook to find out how their date went. 你就是想通过Facebook 知道他们的约会怎么样了
[11:57] Really? 是吗
[11:58] You think I care if a man,what,”shared a pumpkin latte with a dynamite lady”? 你以为我关心 什么来着 “与美女共饮南瓜咖啡”吗
[12:04] You’re so full of it. 你就是很在意
[12:05] You are free to believe whatever you like. 你愿意这么想就想吧
[12:08] And unfriend Rajesh Koothrappali. 删除好友拉杰·库特拉帕里
[12:12] You unfriended me?Seriously? 你删了我 真的
[12:13] Oh,yeah. 正好
[12:14] Now he’s gonna miss all those great updates like, 以后他就看不见 那些超赞更新了 比如…
[12:16] “I can’t believe I waited this long to make my own potpourri”” “真不敢相信为了做花香包 我等了这么久”
[12:22] Sheldon,why don’t you just acknowledge that you have feelings for Amy 谢尔顿 你为什么不告诉艾米你的感受
[12:25] and you don’t want her going out with other men? 你不想让她跟别的男人约会
[12:27] And unfriend Leonard Hofstadter. 删除好友莱纳德·霍夫斯塔德
[12:30] Here’s a radical thought. 给个刺激的建议
[12:32] Go old-school,challenge Stuart to a fight. 按照传统 找斯图亚特单挑
[12:34] I mean,nothing makes the ladies hotter 要让女人爱上你 没什么比…
[12:36] than two skinny white guys swatting at each other with their eyes closed. 两个瘦皮猴闭着眼睛互相挠 更有效了
[12:42] And unfriend Howard Wolowitz. 删除好友霍华德·沃鲁沃兹
[12:46] – That’s all of us.Can I use the laptop? – Why? -把我们全删了 我能用下电脑吗 -干什么
[12:48] I have to buy that stupid collector’s tin. 我得买那白痴锡盒珍藏版
[12:54] – Who do we love? – Penny. -我们爱谁 -佩妮
[13:00] Hello,Sheldon. 你好 谢尔顿
[13:01] – Come on in. – Thank you. -进来吧 -谢谢
[13:04] What’s up? 什么事
[13:05] I came to ask if you would like to go on a date with me. 我来问 你想不想跟我约会
[13:12] I’m sorry,what? 对不起 什么
[13:14] A date.You and me. 约会 你和我
[13:16] Dining,dancing,perhaps you’d like to take in a prizefight. 晚餐 跳舞 也许你会喜欢 去看场拳击赛
[13:21] God,are you trying to make Amy jealous? 天哪 你是想让艾米吃醋
[13:24] No. 不是
[13:25] Why is everyone so obsessed with Amy and Stuart? 为什么每个人都在纠结 艾米和斯图亚特的事
[13:28] Whether or not they may be having more pumpkin lattes or intercourse tonight. 他们是不是喝了很多南瓜咖啡 或者今晚会不会交媾
[13:34] Okay,listen to me. 好啊 听我说
[13:35] Playing games is not gonna help get Amy back. 光耍把戏 艾米可回不来
[13:38] I am not trying to get her back. 我没想让她回头
[13:41] But,out of curiosity,what is a way? 但出于好奇 有什么办法
[13:44] All right,honey,let me tell you a story. 好吧 亲 我来给你讲个故事
[13:46] There was a guy I liked,and I never told him how I felt. 曾经有个我喜欢的男人 我没跟他表白过
[13:49] Eventually,he started going out with someone else,and I always regretted it. 最后 他跟别人交往了 我后悔终生
[13:53] Do you see where I’m going with this? 你懂我意思吗
[13:56] I believe I do. 我应该懂了
[13:58] I’m the guy. 我就是那个男人
[14:04] You’re not the guy. 你不是
[14:06] Are you sure? 你确定
[14:07] That would explain so much. 这样才说得通
[14:09] Your constant presence in my apartment, 你总是去我们公寓
[14:11] that baffling dalliance with Leonard just to be near me, 你和莱纳德那段不知所谓的恋情 就是为了接近我
[14:14] the way you call me “sweetie” all the time. 你总是叫我”甜心”
[14:17] I call everyone “sweetie.” 谁我都叫”甜心”
[14:19] You tramp. 你个花心萝卜
[14:23] Look,Sheldon,all I’m saying is strap on a pair and go talk to Amy. 听着 谢尔顿 我就劝你爷们点 去和艾米谈谈
[14:27] “Strap on a pair”? “爷们点儿”
[14:29] Of what,skates? 系什么 溜冰鞋[字面义为系一块 指俩蛋蛋]
[14:33] Oh,sweetie,you are so not the guy. 甜心 你跟那男人差远了
[14:43] If you’re bored,you can go.I understand. 你如果觉得无聊可以走 我理解
[14:48] No,I’m having a nice time. 不会 我挺开心的
[14:51] Don’t patronize me. 不用照顾我
[14:55] Excuse me.Excuse me. 借过 借过
[14:57] Pardon me. Pardon me.Excuse me. 抱歉 抱歉 借过
[15:01] – Hi,Stuart. – Hi,Sheldon. -嗨 斯图亚特 -嗨 谢尔顿
[15:02] Pardon me… Excuse me… 抱歉…借过…
[15:09] Sheldon,what are you doing here? 谢尔顿 你来干吗
[15:11] The thought of you sitting in a darkened theater with a character like Stuart is repellent. 一想到你和斯图亚特这种人 坐在漆黑的电影院 我就恶心
[15:19] No offense,Stuart. 别见怪 斯图亚特
[15:20] None taken. 不会
[15:22] Although “repellent” is kind of a… 虽然”恶心”这词有点…
[15:24] kind of a strong word. 过分了
[15:30] I’m sorry this causes you discomfort, 很抱歉让你觉得不舒服
[15:32] but based on the currently established parameters of our relationship, 但鉴于当前我们的关系
[15:35] I can put myself in any repellent situation I want. 我想怎么恶心都不关你事
[15:38] Um,again… 再说下…
[15:40] Stuart,please.You’re being rude. 斯图亚特 拜托 你太失礼了
[15:44] Anything else? 还有别的事吗
[15:47] I believe I would like to alter the paradigm of our relationship. 我想更改我们关系模式
[15:55] I’m listening. 我听着呢
[15:57] With the understanding that nothing changes whatsoever,physical or otherwise, 以身体上或其他方面 都不做改变为前提
[16:04] I would not object to us no longer characterizing you as “not my girlfriend. 我将不再回避 不再称你为”非女友”
[16:18] Interesting. 有意思
[16:20] Now try it without the quadruple negative. 别用四重否定句式再说一次
[16:23] You’re being impossible. 你太无理取闹了
[16:27] Hi,Stuart. 你好 斯图亚特
[16:31] Fine. Amy… 好吧 艾米…
[16:36] will you be my girlfriend? 你愿意做我的女朋友吗
[16:46] – Yes. – Well,that’s enough of that. -愿意 -有句话就行
[16:50] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[16:52] You two enjoy your date. 祝你俩约会开心
[16:54] Here’s a dollar for your troubles. 这一块钱是给你的补偿
[16:55] Get yourself some Sour Patch Kids. 给自己买点软糖吃吧
[16:58] Excuse me…Excuse me.. Pardon me… Excuse me. Pardon me. 借过 借过 不好意思 借过 不好意思
[17:04] So,other than you taking your relationship to the next level with another guy,this was nice. 除了你和某人关系更上一层楼之外 约会很不错
[17:13] Yes,well,thanks for seeing me to my door. 是的 谢谢你送我到门口
[17:16] Oh,you’re welcome. 不客气
[17:17] Amy.Amy.Amy. 艾米 艾米 艾米
[17:23] Let’s wrap things up out there. 事情赶紧处理完吧
[17:29] Um,good night,Stuart. 晚安 斯图亚特
[17:31] Good night. 晚安
[17:35] Take the hint,Stuart.The lady said “Good night. 机灵点 斯图亚特 人家女士说晚安了
[17:41] ” How did you get into my apartment? 你怎么进来我公寓的
[17:43] Is that the kind of nagging I can expect now that you’re my girlfriend? 你成为我女朋友后 我就要受你这种唠叨了吗
[17:50] Good thing I drew this up. 幸亏我起草了这个
[17:52] What’s that? 那是什么
[17:53] I present to you the relationship agreement. 我向你呈上恋爱协议
[18:01] A binding covenant that,in its 31 pages,enumerates,iterates 一份31页的契约书 其中列举 重申
[18:05] and codifies the rights and responsibilities of Sheldon Lee Cooper, 并编撰了各项权利与义务 协议方为谢尔顿·李·库帕
[18:09] here and after known as “the boyfriend,” 以下简称”男友”
[18:11] and Amy Farrah Fowler,here and after known as “the girlfriend”” 和艾米·法拉·福勒 以下简称”女友”
[18:18] It’s so romantic. 太浪漫了
[18:21] Mutual indemnification always is. 相互补偿协议向来如此
[18:27] Why don’t you start perusing while I set up my notary stamp. 在我准备公证印章时 你先看一下吧
[18:32] “Section 5: Hand-holding. 第五章: 牵手
[18:35] “Hand-holding is only allowed “under the following circumstances. 牵手仅在下列情况下才被允许
[18:38] “A: Either party is in danger of falling off a cliff,”precipice or ledge; A: 其中一方有坠入悬崖 绝壁或峭壁的危险
[18:42] “B: Either party is deserving of a hearty handshake “after winning a Nobel Prize; B: 其中一方在获诺贝尔奖后 应得一次热情的握手
[18:47] C: Moral support during flu shots”” C: 在打流感疫苗时的精神支持
[18:54] Seems a bit restrictive. 还真有点严啊
[18:55] Feel free to retain a lawyer. 你尽可请律师
[19:09] Penny,I said “right hand red. 佩妮 我说的是右手上红色
[19:11] ” Yeah,I heard you. 是啊 我听到了
[19:13] I got red. 我手上有红色
[19:16] Bernadette,left foot yellow. 伯纳黛特 左脚上黄色
[19:22] We should play limbo next. 我们下次比林波舞吧[考验柔韧度的舞蹈]
[19:23] No one beats me at limbo. 我林波舞可是天下无敌
[19:27] Penny. 佩妮
[19:28] Amy. 艾米
[19:29] Bernadette. 伯纳黛特
[19:33] That’s my boyfriend. 是我男朋友
[19:34] It’s open! 门没锁
[19:37] I got a splinter. 我手上扎刺儿了
[19:39] What do you want me to do about it? 你想让我怎么做
[19:41] Relationship agreement Section 4: Boo-boos and Ouchies. 恋爱协议第四章: 轻伤和疼痛
[19:44] You have to take care of it. 你必须来处理
[19:47] I should’ve gotten a lawyer. 真后悔没请律师
[19:52] Looks like it’s just us playing. 貌似就剩咱们俩玩了
[20:00] Penny? 佩妮
[20:05] Penny,we’re out of wine! 佩妮 酒没了
[20:06] You should probably drive. 还是你来开车吧
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme