时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | So what kind of cruise is this you’re going on? | 你参加的邮轮之旅是什么样的 |
[00:04] | It’s called the Born Again Boat Ride. | 叫重生邮轮之旅 |
[00:08] | Christian Quarterly gave it their highest rating– | 基督教月刊把它评为最高等级 |
[00:11] | five thorny crowns. | 五个荆棘皇冠[基督教圣物] |
[00:14] | I do wish you’d come with me,Sheldon. | 真希望你能一起去 谢尔顿 |
[00:16] | Well,Mom,if I did,it would be conclusive proof that your God can work miracles. | 妈妈 如果我去 那就是你的上帝能创造奇迹的铁证 |
[00:22] | You’re missing out. | 你可错失良机了 |
[00:23] | It’s gonna be wall-to-wall fun.It’s all themed. | 会非常好玩的 都是主题式的 |
[00:26] | There’s Jonah and the Whale Watching. | 有”约拿”观鲸活动[先知 被一条大鱼吞噬三天后吐出] |
[00:29] | All-you-can-eat Last Supper Buffet. | 还能尽情享用”最后的晚餐”自助餐 |
[00:32] | And my personal favorite,Gunning with God. | 我最中意的是上帝之枪 |
[00:36] | What’s Gunning with God? | 什么是上帝之枪 |
[00:37] | I’m afraid to ask. | 我真得问问了 |
[00:39] | Oh,it is a hoot and a half. | 那超级好玩的 |
[00:41] | You write your sins on a clay pigeon,they fire ’em up in the air, | 把你的罪过写在陶瓷鸽子身上 再把它发射到空中 |
[00:45] | and you pulverize them with a 12-gauge shotgun full of our Lord’s forgiveness. | 然后带着主的宽恕 用12口径的猎枪击碎它 |
[00:52] | Frankly,Mom,I’m encouraged to see how advanced your group has become– | 老实说 妈妈 我很高兴你们这些教徒有所进步 |
[00:55] | willing to sail out into the ocean without fear of falling off the edge. | 能鼓起勇气驶入大海 而不怕从世界边缘掉下去 |
[01:01] | For example,if Shelly was aboard,he’d write,”Smart mouth” on his pigeon, | 比如 雪莱也来参加的话 他就要在鸽子身上写”毒舌” |
[01:07] | and then bam! | 然后 嘣 |
[01:10] | The Lord giveth and the Lord bloweth away. | 主赐予了我 主又将其毁灭 |
[01:13] | Well,Mom,according to my itinerary for our weekend together,the fun begins with fried chicken | 妈妈 照我的安排 我们的周末由炸鸡开始 |
[01:19] | Sounds delicious. | 听上去不错 |
[01:20] | Good,’cause I got you everything you need to make it. | 很好 你做菜要用的材料 我都准备好了 |
[01:23] | You are in for a treat. | 你也可以来品尝 |
[01:25] | My mother’s fried chicken is why we had to buy my dad the extra large coffin. | 正因为我妈的炸鸡 我们得给我爸买加大号的棺材 |
[01:30] | Sheldon,she just got off the plane. | 谢尔顿 她才刚下飞机 |
[01:32] | She doesn’t want to cook. | 她不想做饭吧 |
[01:34] | Of course she does. | 她当然想 |
[01:35] | Making me food is her way of saying “I love you”” | 给我做饭是她表达爱的方式 |
[01:37] | Making me food when she’s too tired to cook is her way of saying “I really love you.” | 在筋疲力尽时 给我做吃的 正好能表明”她非常爱我” |
[01:42] | Actually,I wouldn’t mind going out for a bite,Sheldon. | 实际上 我不介意出去吃的 谢尔顿 |
[01:45] | Won’t that spoil our appetites for the chicken you’re going to make me? | 那不会泄露你的炸鸡秘方吗 |
[01:48] | All right,that settles it,we’re going out. | 好 就这么定了 我们出去吃 |
[01:49] | Do you like sushi?There’s a great little place down the street. | 你喜欢寿司吗 街上有家小餐厅很不错 |
[01:52] | I’ve never had it,but there’s no harm in trying something new. | 我从没吃过 但尝试新事物又没什么害处 |
[01:56] | There’s a lot of harm in trying something new. | 害处大着呢 |
[01:59] | That’s why we test out drugs and cosmetics on bunny rabbits. | 所以我们才要在小白兔身上 测试药品和化妆品 |
[02:03] | Sheldon,you’re talking like a crazy person. | 谢尔顿 别像个疯子一样 |
[02:05] | Actually,I had him tested as a child. | 其实他小时候我带他检查过了 |
[02:09] | – Doctor says he’s fine. – Told you. | -医生说他没事 -早说了 |
[02:12] | Although,I do regret not following up with that specialist in Houston. | 不过我很后悔没听 那个休斯顿专家的话 |
[02:19] | hankr.taobao.com | 全民影视屋 |
[02:44] | Irasshaimase! | 欢迎光临 |
[02:46] | Stop yelling! | 别吵吵 |
[02:49] | I’m not happy about this. | 我不喜欢这儿 |
[02:50] | What’s the last thing you were ever happy about? | 你喜欢过什么啊 |
[02:53] | The prospect of fried chicken. | 吃到炸鸡的希望 |
[02:57] | This is exciting. | 真让人兴奋 |
[02:59] | Back home,the diner on Route Four serves sushi, | 我们那儿 “四号路”披萨店 晚餐供应寿司 |
[03:01] | but it’s just cut up fish sticks and a side of Uncle Ben’s. | 但就是鱼肉条切块加”Ben大叔”的饭[连锁炒饭店] |
[03:06] | They put it on the menu in those kung fu letters,but that don’t make it sushi. | 他们在菜单上写些”功夫字” 但那依然不是寿司 |
[03:11] | Uh,kung fu letters might not be politically correct. | “功夫字”这种说法不太合适吧[带歧视色彩] |
[03:16] | Oh,I thought the one we couldn’t say was “ching chong”” | 我还以为不能说”Ching Chong”[模仿粤语发音 带歧视] |
[03:20] | Yeah,yeah,that,too. | 对 那个也是 |
[03:23] | So,Shelly,what’s up with you and your friend Amy,if you don’t mind a mother prying a bit? | 雪莱 如果你不介意妈妈打听一下的话 你和你的朋友艾米怎么样了 |
[03:29] | Well,there’s actually big news on the Amy front. | 说到艾米还真有件大事 |
[03:31] | She’s been studying the neurobiology of addiction in lower animals. | 她在研究低等生物上瘾方面的 神经生物学 |
[03:36] | She’s this close to getting a starfish hooked on cocaine. | 她差这么点就让海星可卡因上瘾了 |
[03:41] | Do you have any idea what’s going on with those two? | 你知道他们俩是怎么回事吗 |
[03:43] | It’s kind of like the Loch Ness monster. | 有点像尼斯湖水怪 |
[03:45] | Maybe there’s something there,maybe there isn’t. | 也许有点什么 也许没有 |
[03:47] | We’ll probably never know. | 我们可能永远都不会知道 |
[03:50] | But sometimes it’s fun to creep yourself out thinking about it. | 但有时候想来吓吓自己也好 |
[03:57] | How are you doing on the young lady front? | 你和小姑娘处得怎么样 |
[04:00] | I hear you’re in some sort of a long distance situation? | 我听说你们在远距离恋爱中 |
[04:03] | Yeah,it’s Raj’s sister. | 是啊 是拉杰的妹妹 |
[04:05] | It’s kind of tough.She’s in India. | 有点棘手 她在印度 |
[04:07] | Also,her parents aren’t happy she’s dating someone white. | 她父母也很不同意 她和一个白人交往 |
[04:10] | Oh,that’s a funny turn,isn’t it? | 这观点真有趣 |
[04:12] | You never think about it going the other way. | 从来没想到这事还能反向思考 |
[04:19] | Well,you can’t force things. | 好吧 感情不能勉强 |
[04:21] | You need to figure out if you’re in a relationship or if you’re just calling it one. | 你得弄明白是真在和她交往 亦或只是你一厢情愿 |
[04:25] | It’s like they say– a cat can have kittens in the oven but that don’t make ’em biscuits. | 就像一句老话 “别以为鼻子插俩大葱 就是大象了” |
[04:31] | And that reminds me of another saying. | 这让我想起另一句话 |
[04:32] | You can lead a chicken to Crisco,but you can’t make your mother fry it. | 别以为给鸡抹点油 就能让老妈去炸了 |
[04:40] | Sheldon,you pester me one more time about chicken, | 谢尔顿 你要再给我说一遍鸡肉 |
[04:42] | I will put you over my knee right here in this restaurant. | 我直接就在饭店里给你一膝盖 |
[04:46] | Please pester her.Please,for me. | 求你再说一次 算我求你 |
[04:53] | So,Mrs.Cooper,what did you think of the sushi? | 库帕夫人 寿司味道如何 |
[04:55] | It was good. | 很美味 |
[04:56] | The only thing that would have made it better is if it was cooked | 但如果能煮熟的话 会更好吃 |
[05:00] | and if it was beef. | 而且最好换成牛肉 |
[05:04] | Sheldon,when is your landlord going to fix the elevator? | 谢尔顿 房东打算何时修电梯啊 |
[05:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:09] | Lately we’ve been talking about converting it into a missile silo. | 最近我们在考虑 把它改造成导弹发射井 |
[05:15] | Your son seems to think we need to launch a preemptive strike on Burbank. | 你儿子觉得我们得先发制人 炸一下伯班克[华纳总部] |
[05:20] | Get them before they get us. | 先下手为强 后下手遭殃 |
[05:29] | Hey,look who decided to show up. | 嘿 看是谁来了 |
[05:33] | Raj,what are you doing? | 拉杰 你在干嘛 |
[05:35] | I couldn’t find you guys so I bought six new friends. | 我找不到你们 就去买了六个朋友 |
[05:40] | Three,sadly,are dead. | 三个已经阵亡 |
[05:43] | Mom,you remember Rajesh? | 妈妈 你还记得拉杰吧 |
[05:45] | Rajesh,my mother. | 拉杰 我妈 |
[05:47] | Of course. Mrs.Cooper.So nice to see you again. | 当然 库帕夫人 再次见你很高兴 |
[05:49] | Well,it’s so nice to see you,too. | 能再次见到你 我也很高兴 |
[05:55] | I thought it was our Indians that had the occasional alcohol problem. | 我还以为印第安人才酗酒呢[印第安与印度均为Indians] |
[06:02] | We don’t say that,either. | 我们也不能说这种话 |
[06:05] | I’ll make you a list. | 我给你开张”忌口”单子 |
[06:07] | Oh,that would be mighty white of you. | 你果然是个地道白人 |
[06:12] | So,Raj,what pain are you trying to cover up with alcohol? | 拉杰 你喝酒消什么愁呢 |
[06:18] | Nothing,I’m fine. | 没什么 我很好 |
[06:19] | – Are ya? – No. | -真的 -不是 |
[06:22] | That’s better.Now tell me what’s bothering you. | 哭出来就好 跟我说说什么情况 |
[06:25] | I’m so lonely. | 我太寂寞了 |
[06:26] | Oh,yes,born alone,die alone. | 是啊 寂寞的生 寂寞的死 |
[06:29] | It’s a tragic human condition. | 典型的人生悲剧 |
[06:30] | Now,Raj,if you’ll excuse my mother,she’s about to make a pecan pie | 拉杰 如果你想吃的话 我妈能给你做一个核桃派 |
[06:35] | that’ll be so good I’ll almost forget how she blew it with the fried chicken. | 好吃极了 我吃了就会忘掉 她没炸鸡的事了 |
[06:40] | Sheldon,your friend is hurtin’. | 谢尔顿 你朋友在伤心 |
[06:42] | What do we do when someone’s hurtin’? | 别人难过的时候 我们应该怎么做 |
[06:44] | Offer them a hot beverage. | 给他一杯热饮 |
[06:47] | And when they’re drunk as a skunk,what beverage do we offer? | 如果他喝醉了 该给他什么热饮 |
[06:50] | Coffee. | 咖啡 |
[06:52] | And what do we do it with? | 该用什么表情送上 |
[07:02] | Now you listen to me. | 你听我说 |
[07:03] | I know you feel like you can’t find someone,but there’s a lock for every key. | 我明白你觉得好像找不到女友 但船到桥头自然直 |
[07:08] | Back home,there’s a girl works at the Wal-Mart. | 我们那儿有个在沃尔玛打工的女孩 |
[07:11] | Tall,tall girl. | 非常高大的女孩 |
[07:13] | Woman could hunt geese with a rake. | 她都能拿个耙子去抓鹅了 |
[07:17] | Thought she’d never find a man, | 曾以为她永远找不到心爱的男人 |
[07:18] | then one day,wouldn’t ya know,Harlem Globetrotters come to town. | 然后有一天 想不到 哈林篮球队来到了镇上 |
[07:24] | Long story short,today that woman travels the world with a semi-professional basketball player | 长话短说 现在那女人和个半职业篮球员在环游世界 |
[07:30] | and two beautiful mixed-race babies. | 还生了两个可爱的混血儿 |
[07:35] | I didn’t get a lot of that because of your accent, | 你的口音让我没怎么听明白 |
[07:37] | but the general tone was soothing and somehow I feel better. | 但语调很温柔 我感觉好多了 |
[07:44] | I’m not going to get my pecan pie,am I? | 我吃不到核桃派了 是不 |
[07:47] | You want some Oreos? | 要吃奥利奥吗 |
[07:49] | – Double Stuf?- No,regular.- | -双层奶油的 -不是 一般的 |
[07:50] | Nice. Kick a man when he’s down. | 很好 落井下石的家伙 |
[07:55] | I’m glad we’re finally getting to do something together,just the two of us. | 真高兴我俩终于能一起做件事了 只有你和我 |
[07:58] | Sure.One thing you really miss when you’re on vacation is laundry. | 是啊 度假时唯一挂念的 就是洗衣服 |
[08:02] | Careful,you’re using too much Downy. | 慢点 你放太多纤维软化剂了 |
[08:05] | You know if my clothes get too soft it makes me sleepy. | 你知道如果衣服太软 会让我犯困 |
[08:08] | Well,this takes me back. | 好吧 又让我想起往事了 |
[08:10] | Me doing your laundry,you next to me criticizing. | 我在洗你的衣服 你在旁边废话 |
[08:13] | It is nice,isn’t it? | 这很温馨 是吧 |
[08:17] | – Mrs.Cooper.Hi! – Oh,hello,darlin’. | -库帕夫人 你好 -你好 亲爱的 |
[08:21] | Sheldon,you didn’t tell me your mom was coming. | 谢尔顿 你没说你妈要来啊 |
[08:23] | It was in my weekly e-mail blast. | 我在每周的群发邮件里写了 |
[08:26] | Right between “Beet season is finally here” and | 就在”甜菜季终于到了”和 |
[08:28] | “Uh-oh,red stool from beets leads to cancer scare.” | “甜菜的红枝可引起癌症恐慌”之间 |
[08:36] | – So,how’ve you been? – Good,good. | -近来怎样 -很好 很好 |
[08:39] | I hear that Leonard has a new girlfriend. | 我听说莱纳德找了新女友 |
[08:41] | How are you doing with all that? | 你怎么熬过来的 |
[08:42] | Oh,fine.You know,it’s been a while. | 还好 他们有段时间了 |
[08:44] | I’m getting back out there. | 我已经没事了 |
[08:46] | Let me ask you,when you get back out there,are you wearing this? | 我问你 你就穿着这件衣服度过的吗 |
[08:52] | Well,it’s super cute on. | 这件穿上超可爱 |
[08:54] | That top has paid for itself in free drinks like ten times what it cost. | 它让我免费喝了不少酒 算是物超所值了 |
[08:58] | Yes,Penny has a lot of her money tied up in promiscuity futures. | 对 佩妮的滥交 能帮她赚来好多钱 |
[09:04] | Hon,you think maybe the reason why you’re having trouble finding a guy to settle down with is | 你不觉得 你苦于找不到男人稳定下来 |
[09:09] | because you’re letting them ride the roller coaster without buying a ticket? | 是因为你让他们免费”骑”吗 |
[09:15] | Oh,they don’t always get to ride the roller coaster. | 他们有时也骑不上 |
[09:17] | Sometimes they only get to spin the teacups. | 有时也就见见奶奶 |
[09:24] | Now I’m going out tonight. | 我今晚有约 |
[09:26] | Would it be crazy to ask you to look at the outfit I’m going to wear? | 我请你帮我决定穿什么 不会很唐突吧 |
[09:28] | Oh,not crazy at all. | 一点也不 |
[09:30] | And don’t beat yourself up. | 不要拘束 |
[09:31] | When I was your age,you could have me for a car ride and a bottle of strawberry wine. | 我像你这么大的时候 也会跟人去兜个风 喝瓶草莓酒 |
[09:41] | That will not be in this week’s e-mail blast. | 这可不会写进这周的群发邮件里 |
[09:46] | So,this spring,I get to go to the International Space Station. | 今年春天 我就去国际空间站了 |
[09:50] | Oh,my word,a trip to the heavens. | 天哪 天堂之旅啊 |
[09:55] | If you ever want to live there eternally,I’ve got a good book you could read. | 如果你想永远住在那 我推荐一本书给你 |
[10:01] | Thanks,but I watch the Charlie Brown Christmas special every year,so I get the gist. | 谢了 我每年都看查理·布朗圣诞特集 我懂你意思 |
[10:05] | – I bet your mom is really proud of you. – Nope. | -我猜你妈肯定特为你自豪 -不是 |
[10:08] | She says if I don’t back out she’s going to go on a hunger strike. | 她说如果我不退出 她就绝食 |
[10:12] | It would take years before she’d be in any kind of danger,but still. | 虽然她绝几年都不会有什么危险 但… |
[10:17] | I’ve got a treat for us tomorrow,Mom. | 我想好明天怎么款待您 妈 |
[10:19] | I’m taking you to see Saul Perlmutter give a lecture about his Nobel Prize-winning work in cosmology | 我带你去听所罗·穆特 关于他诺贝尔宇宙学课题演讲 |
[10:25] | And the best part is,at the Q and A afterward, | 最精彩会是 在后面的提问环节 |
[10:28] | I’ve worked up a couple of “Q’s” that will stump his sorry “A.” | 我会想出几个问题 把他问得找不着北 |
[10:34] | I don’t know,Shelly. | 不知道哦 雪莱 |
[10:35] | I thought we could do a little sightseeing. | 我以为我们要去观光呢 |
[10:38] | What sight is better than your little boy embarrassing a Nobel laureate? | 什么风景会比您儿子 让诺贝尔奖得主出丑还刺激 |
[10:43] | Come on,Sheldon,we’ll take your mom to see the Hollywood sign, | 拜托 谢尔顿 我们带你妈去看 好莱坞大招牌 |
[10:46] | the wax museum,the Walk of Fame. | 蜡像馆和星光大道 |
[10:48] | Ooh,maybe a little Rodeo Drive. | 还可以逛逛罗迪欧大道[世界十大购物街之一] |
[10:50] | Well,I can’t spend $12,000 on a handbag, | 我可不会花一万二买个包 |
[10:53] | but it’s free to look upon those who do with righteous condemnation. | 但去用批判的眼光 看看买的人也不错 |
[11:00] | What do you say? | 你觉得呢 |
[11:02] | What do I say? | 我觉得 |
[11:03] | I say you people need to stop ruining my mom’s visit with your sushi, | 我说你们别再破坏我妈的探亲了 吃破寿司 |
[11:07] | and your sadness and your slutty shirts. | 你装忧郁 还有你那放荡小衫 |
[11:10] | Stop it. | 够了 |
[11:15] | He’s not talking about your shirt.Your shirt is fine. | 他没说你的小衫 你的小衫挺好 |
[11:25] | These are delicious. | 真好吃 |
[11:26] | The trick to pancakes is bacon grease. | 做煎饼的窍门就是培根油 |
[11:29] | I cook everything in it. | 我做什么都用它 |
[11:31] | Everything? | 所有吗 |
[11:32] | Aren’t you worried about your health? | 您不担心你的健康 |
[11:34] | Oh,doctors are always changing their mind. | 医生们总是今天说这 明天说那 |
[11:36] | One week bacon grease is bad for you. | 这周说培根油对你不好 |
[11:38] | The next week we’re not getting enough of it. | 下周就说再多吃点 |
[11:42] | Good morning,Shelly. | 早上好 雪莱 |
[11:44] | Mom,I want to apologize for my behavior last night. | 妈 我为昨晚我的行为道歉 |
[11:48] | – Apology accepted. – Great. | -接受 -太好了 |
[11:50] | Now,you’re going to love the Perlmutter lecture. | 你肯定会喜欢Perlmutter的演讲 |
[11:52] | Look,he will be stating that the universe is older than 6,000 years, | 他将在一所超过6000年历史的大学演讲 |
[11:56] | but I thought you could stick your fingers in your ears | 但在他演讲时 你只管堵住耳朵 |
[11:58] | and hum “Amazing Grace” during those parts. | 哼哼”奇异恩典”就好了 |
[12:01] | I am still going out with your friends. | 我还是想和你的朋友们去玩 |
[12:05] | But I apologized. | 我道过歉了啊 |
[12:06] | And that was hard for me because I didn’t do anything wrong. | 我多不容易 我又没做错什么事 |
[12:12] | Shelly,I hung out with you in enough dusty lecture halls while you were growing up. | 雪莱 你成长期间我同你一起 看够了那些枯燥演讲 |
[12:17] | I want to go sightseeing. | 我想去观光 |
[12:19] | So why don’t you have some pancakes,get dressed and come with us. | 你吃点煎饼 穿好衣服和我们一起吧 |
[12:23] | I’m not going,and you can’t make me. | 我不去 你不能强迫我 |
[12:25] | You’re right,I can’t.Have a nice day. | 说的对 我不能 祝你自己玩得开心 |
[12:29] | Well,I’m going to stand here until you change your mind. | 你要是不改主意 我就一直站这儿 |
[12:32] | Well,then you are going to stand there all day. | 行 那你就一直在这立着吧 |
[12:36] | I’m just gonna take my bacon grease and slide over there. | 我还是端着我的培根油 回避下 |
[12:41] | I can’t believe my own mother is abandoning me. | 简直不敢相信 我亲妈竟然抛弃我 |
[12:44] | I am not abandoning you. | 我没抛弃你 |
[12:46] | Sheldon,abandoning you is leaving you in a basket on a church doorstep. | 谢尔顿 抛弃是把你放篮子里 然后扔到教堂门口 |
[12:50] | I am going to Hollywood and thank a wax Ronald Reagan for his service to our country. | 我要去好莱坞 去向里根的蜡像致敬 感谢他为我们国家作出的贡献 |
[12:59] | We appear to be at a crossroads in our relationship,Mother. | 妈咪 我们似乎正处于 彼此关系的转折点 |
[13:02] | Well,I guess we are. | 好吧 差不多 |
[13:03] | Sorry. Syrup. | 不好意思 拿糖浆 |
[13:06] | All right,Mom. | 好吧 母亲大人 |
[13:08] | When you’re at the Ripley’s Believe It Or Not Museum, | 如果你到了”雷普利信不信由你”博物馆[专展览神奇事物] |
[13:10] | if they have an exhibit about a mother who threw away a chance to spend the day | 如果他们在展览一个母亲 她放弃与自己乖儿子共度一天的机会 |
[13:16] | with the world’s most wonderful son,believe it,because it’s true. | 不要怀疑 真有这种人 |
[13:21] | I hadn’t… | 我还没吃… |
[13:25] | That lecture was a waste of time. | 这演讲真是浪费时间 |
[13:27] | I made more accurate diagrams of the expansion of the early universe on the nursery wall | 我还在婴儿床里裹着尿不湿的时候 |
[13:30] | with the contents of my diaper. | 就已经画出比这更详细的 宇宙爆炸图了 |
[13:36] | Are you getting sick? | 你生病了 |
[13:37] | No,I’m just allergic to people who get Nobel Prizes for no good reason. | 没 我只是对那些没什么能力 却得诺贝尔奖的人过敏 |
[13:42] | Sheldon,is it possible that your foul mood– | 谢尔顿 你心情不好有没有可能… |
[13:45] | or,to use the clinical term,bitchiness– | 换种说法 就是臭八婆脾气… |
[13:50] | is because your mother isn’t making you a priority? | 是因为你妈老惯你 |
[13:53] | No. Or to use the clinical term,”nuh-uh”” | 不对 换种说法 “纯属扯淡” |
[13:58] | Are you sure? | 你确定吗 |
[13:59] | The infant-mother pair-bond is the building block of primate psychology. | 灵长类动物心理学的基础 就是母子的情感 |
[14:02] | Oh,there it is. | 又开始了 |
[14:03] | It always comes back to monkeys with you. | 你真是三句话不离猴子 |
[14:05] | Just monkeys,monkeys,monkeys. | 臭猴子 死猴子 破猴子 |
[14:08] | Sheldon,we’re all animals. | 谢尔顿 我们都是动物 |
[14:10] | And granted,there are aspects of you that are extraordinary, | 虽然 你有异于常人的方面 |
[14:13] | but when it comes to emotions and relationships,you’re just like everybody else. | 但说到情绪和人际关系 你和别人没什么差别 |
[14:17] | Are you trying to suggest that my emotional problems | 你是在暗示我的情绪问题 |
[14:19] | are no different than those of a stupid person? | 与愚蠢的人类没有区别吗 |
[14:24] | Actually,some research indicates that by not overthinking, | 实际上 有些研究表明 因为不会胡思乱想 |
[14:27] | the less intelligent handle emotions better. | 笨人更能处理好情绪 |
[14:32] | Sure you’re not coming down with a cold? | 确定你没感冒 |
[14:34] | Oh,yes,the common cold. | 好吧 就是那种普通感冒 |
[14:35] | Just like everyone else.You’d love that,wouldn’t you? | 和别人一样 你高兴了吧 |
[14:41] | Oh,this one’s sweet. | 哦 这里太赞了 |
[14:43] | You know,for your rosary rattlers. | 你懂的 对你们这些天天读经的人来说 |
[14:47] | Mrs. Cooper,we say “Catholics”” not “rosary rattlers.” | 库帕夫人 我们都叫”天主教徒” 不叫”读经的人” |
[14:52] | My goodness,it’s a wonder you people in California can talk at all. | 天哪 你们加州人能说话 就算是个奇迹了 |
[14:57] | This is like the worst Hollywood tour ever. | 这真是最烂的好莱坞之旅 |
[14:59] | What are we gonna do?She wanted to see churches. | 我们能怎么办 是她要看教堂的 |
[15:01] | Hey,they have wine here,don’t they? | 这儿有酒 是吧 |
[15:06] | None of our gods have abs like that. | 我们印度都没有神摆这样的姿势 |
[15:10] | Yep,that’s the last Jew who did sit-ups. | 对 那是最后一个 做仰卧起坐的犹太人 |
[15:14] | And look where it got him. | 看他是什么下场吧 |
[15:18] | Hey,while we’re here,why don’t we all do some praying? | 大家都在了 要不我们做祷告吧 |
[15:21] | Let’s put a little church in this church. | 让我们在大教堂里 做个小礼拜 |
[15:23] | – Oh,I’m not sure we should… – It’s easy. I’ll show you how. | -我不确定要… -超简单 我来示范 |
[15:27] | Lord,Mary Cooper here. | 神哪 玛丽·库帕在此 |
[15:28] | Coming to you from Gomorrah,California. | 在加州的罪恶之城向你致敬 |
[15:33] | I want to thank you for the blessing that is my little Shelly. | 感谢你保佑我的小雪莱 |
[15:36] | I also want to thank you for the continued strength not to coldcock him with my Bible. | 感谢你给予我源源不断的力量 阻止我用圣经把他砸扁 |
[15:44] | All right,Penny,your turn. | 好了 佩妮 该你了 |
[15:46] | Okay,um… | 好 那什么… |
[15:48] | Hey,God.What’s up? | 嗨 上帝 你怎么样 |
[15:52] | Um,I’m good,but,uh, | 我挺好的 不过 |
[15:53] | it would be a big help to my family if you could get my brother to stop cooking meth. | 要是你能阻止我老哥 做毒品 我代表八辈祖宗感谢你 |
[16:00] | But no cops.Be cool. | 但别叫警察 淡定点 |
[16:04] | She also goes a little overboard on the “love thy neighbor.” | 她对”爱你的邻居”这条 贯彻得有点过了 |
[16:08] | Could probably use that chat you had with Mary Magdalene. | 你可以像对Mary Magdalene一样对她 |
[16:12] | Leonard,you’re up.ssman,oue oneck. | 莱纳德 该你了 小犹太 快到你了 |
[16:15] | OkayI don’t know. | 好吧 我不太确定 |
[16:17] | it’s probably a little late to ask you to make me taller. | 现在让你把我变高有点太迟了 |
[16:26] | Oh,um…y could help t with me and my girlfriend. | 要是你能帮我和我女朋友一把 |
[16:29] | She’s all the way inndia.That would be great. | 她现在在印度 那再好不过 |
[16:31] | Hear that?Girl trouble. | 您听到了没 跟女人有关 |
[16:33] | Turns out we were both wrong on that front. | 似乎我们都猜错了[指没想到莱纳德会有女友] |
[16:38] | How about you? | 你呢 |
[16:39] | Oh,me? No.Thanks,I’m good. | 不 谢谢 我很好 |
[16:41] | I’m really just trng not to burst into flames. | 我没化成灰就不错了[耶稣是被犹太人害死的] |
[16:47] | Rajesh? | 拉杰 |
[16:51] | He says he’s having trouble dropping those last five pounds. | 他说他最后这五斤就是减不下来 |
[16:56] | Huh,I might have gone with the talking-to-girls thing. | 你这不能跟女人交流的毛病 比较重要哦 |
[17:01] | No,you only get one wish. | 你只能有一个愿望 |
[17:21] | Look at the two of us. | 看看我们俩 |
[17:23] | Me,a highly regarded physicist. | 我 优秀的物理学家 |
[17:27] | The kind of mind that comes along once,maybe twice in a generation. | 天赋异禀 世间难得的人才 |
[17:31] | You,the common man,tired from your labors as a stockbroker, | 你是个普通人 厌倦了你平凡的工作 比如股票经纪人 |
[17:36] | or vacuum cleaner salesman,or bootblack. | 或是吸尘器售货员 也可能是擦鞋匠 |
[17:43] | But deep down inside… | 但在内心深处… |
[17:45] | apparently we’re just two peas in a pod. | 显然我们就像 一个豆荚里的两粒豌豆 |
[17:48] | A regular pea, | 你这普通的豌豆 |
[17:52] | and the kind of pea that comes along once,maybe twice in a generation. | 和我这世间难得的豌豆 |
[18:00] | Rain. | 下雨了 |
[18:02] | Another great equalizer. | 遭遇也是相当平等 |
[18:04] | Falling on the head of the brilliant and the unremarkable alike. | 雨同时落在我这伟人 和你这普通人的头上 |
[18:15] | Smarty-pants. | 自作聪明 |
[18:20] | Oh,Mrs. Cooper,it smells so good. | 库帕夫人 闻起来真香 |
[18:23] | You take notes,darlin’. | 好好学着吧 亲爱的 |
[18:24] | The real way to get a man is with melted cheese and cream of mushroom soup. | 想抓住男人的心要靠 融化的奶酪和奶油蘑菇汤 |
[18:28] | He’ll die at 50 but his love will be true. | 也许他50岁就挂了 但他的爱是真的 |
[18:37] | I need a tissue.This one got wet. | 我需要纸巾 这张湿透了 |
[18:42] | – Here. – Thank you. | -给 -谢谢 |
[18:45] | Yeah,I’ve learned something today. | 我今天领悟到了 |
[18:47] | You and I,in so many ways,other than intelligence and what counts,we’re the same. | 除了智商和其他重要的方面之外 我们都是一样的 |
[18:56] | Sweetheart,are you sick? | 亲爱的 你病了 |
[18:59] | I hope so,because if this is well,life isn’t worth living. | 希望如此 要是这也算没病 日子就没法过了 |
[19:03] | Oh,sugarpie,you are burning up. | 小甜心 你发烧了 |
[19:05] | We’ve got to get you to bed. | 快上床休息去 |
[19:06] | – Okay. – Don’t worry. | -好的 -别担心 |
[19:08] | Mama’s here to take care of her baby. | 妈妈来照顾咱们家乖宝宝 |
[19:11] | And just to be clear,only her baby and not these other people. | 问一句啊 乖宝宝只有我 没算其他人吧 |
[19:15] | Of course. | 那当然 |
[19:17] | Can I have tea with honey and toast with the crust cut off? | 我能喝蜂蜜茶和去皮吐司吗 |
[19:20] | You can have whatever you want. | 你想要什么都可以 |
[19:23] | Thanks,Mom. | 谢谢 妈妈 |
[19:24] | You’re the best. | 你最好了 |
[19:35] | Boy,last time I put VapoRub on you,you didn’t have hair on your chest. | 宝贝 上次我给你搓搓的时候 你还没长胸毛呢 |
[19:41] | I know,it filled in last year. | 我知道 去年才长的 |
[19:46] | I didn’t get to spend a lot of time with you on this visit. | 你这次来 我没怎么花时间陪你 |
[19:49] | And whose fault was that? | 那是谁的错呢 |
[19:52] | Yours. | 你的 |
[19:55] | Shelly,you’re not eight years old anymore. | 雪莱 你不是八岁小孩子了 |
[19:57] | We have to have a different relationship. | 我们的关系不能像原来那样了 |
[19:59] | No,we don’t. | 不要啊 |
[20:01] | The one we have works great. | 我们之前的关系很好嘛 |
[20:03] | Sweetheart,you are a grown man. | 亲爱的 你已经是个成年人了 |
[20:04] | Or maybe I’m part of a new species,that lives for hundreds of years, | 也许我属于能 活上好几百年的新物种 |
[20:08] | which means I’m still basically a toddler. | 这样来讲 我就还是个孩子 |
[20:12] | Oh,I so should have taken you to Houston. | 我当初真该带你去休斯顿 |
[20:19] | Does this mean you’re not going to sing “Soft Kitty”? | 你是不是就不会再唱”软软猫咪”了 |
[20:21] | No,I will always sing you “Soft Kitty.” | 无论何时 我都会为你唱”软软猫咪”的 |
[20:26] | *Soft kitty,warm kitty* | *软软猫咪 暖暖猫咪* |
[20:29] | *Little ball of fur…* | *一团小毛球* |
[20:31] | Mrs. Cooper,were we supposed to take that pie out of the oven? | 库帕夫人 我们是不是该 把派从烤箱里拿出来 |
[20:33] | Get out! | 滚出去 |
[20:37] | Well,that was rude. | 真没礼貌 |
[20:38] | Well,I know,but he means well. | 我知道 但他也是出于好意 |
[20:43] | Sing. | 继续唱 |
[20:44] | *Happy kitty,sleepy kitty…* | *快乐猫咪 睡睡猫咪* |
[20:47] | What are you trying to pull,Mom? | 妈妈 别糊弄我 |
[20:49] | From the top. | 从头开始唱 |
[20:52] | This is what I’m talking about. | 我说什么来着 |
[20:56] | *Soft kitty,warm kitty,little ball of fur…* | *软软猫咪 暖暖猫咪 一团小毛球* |