Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] So what kind of cruise is this you’re going on? 你参加的邮轮之旅是什么样的
[00:04] It’s called the Born Again Boat Ride. 叫重生邮轮之旅
[00:08] Christian Quarterly gave it their highest rating– 基督教月刊把它评为最高等级
[00:11] five thorny crowns. 五个荆棘皇冠[基督教圣物]
[00:14] I do wish you’d come with me,Sheldon. 真希望你能一起去 谢尔顿
[00:16] Well,Mom,if I did,it would be conclusive proof that your God can work miracles. 妈妈 如果我去 那就是你的上帝能创造奇迹的铁证
[00:22] You’re missing out. 你可错失良机了
[00:23] It’s gonna be wall-to-wall fun.It’s all themed. 会非常好玩的 都是主题式的
[00:26] There’s Jonah and the Whale Watching. 有”约拿”观鲸活动[先知 被一条大鱼吞噬三天后吐出]
[00:29] All-you-can-eat Last Supper Buffet. 还能尽情享用”最后的晚餐”自助餐
[00:32] And my personal favorite,Gunning with God. 我最中意的是上帝之枪
[00:36] What’s Gunning with God? 什么是上帝之枪
[00:37] I’m afraid to ask. 我真得问问了
[00:39] Oh,it is a hoot and a half. 那超级好玩的
[00:41] You write your sins on a clay pigeon,they fire ’em up in the air, 把你的罪过写在陶瓷鸽子身上 再把它发射到空中
[00:45] and you pulverize them with a 12-gauge shotgun full of our Lord’s forgiveness. 然后带着主的宽恕 用12口径的猎枪击碎它
[00:52] Frankly,Mom,I’m encouraged to see how advanced your group has become– 老实说 妈妈 我很高兴你们这些教徒有所进步
[00:55] willing to sail out into the ocean without fear of falling off the edge. 能鼓起勇气驶入大海 而不怕从世界边缘掉下去
[01:01] For example,if Shelly was aboard,he’d write,”Smart mouth” on his pigeon, 比如 雪莱也来参加的话 他就要在鸽子身上写”毒舌”
[01:07] and then bam! 然后 嘣
[01:10] The Lord giveth and the Lord bloweth away. 主赐予了我 主又将其毁灭
[01:13] Well,Mom,according to my itinerary for our weekend together,the fun begins with fried chicken 妈妈 照我的安排 我们的周末由炸鸡开始
[01:19] Sounds delicious. 听上去不错
[01:20] Good,’cause I got you everything you need to make it. 很好 你做菜要用的材料 我都准备好了
[01:23] You are in for a treat. 你也可以来品尝
[01:25] My mother’s fried chicken is why we had to buy my dad the extra large coffin. 正因为我妈的炸鸡 我们得给我爸买加大号的棺材
[01:30] Sheldon,she just got off the plane. 谢尔顿 她才刚下飞机
[01:32] She doesn’t want to cook. 她不想做饭吧
[01:34] Of course she does. 她当然想
[01:35] Making me food is her way of saying “I love you”” 给我做饭是她表达爱的方式
[01:37] Making me food when she’s too tired to cook is her way of saying “I really love you.” 在筋疲力尽时 给我做吃的 正好能表明”她非常爱我”
[01:42] Actually,I wouldn’t mind going out for a bite,Sheldon. 实际上 我不介意出去吃的 谢尔顿
[01:45] Won’t that spoil our appetites for the chicken you’re going to make me? 那不会泄露你的炸鸡秘方吗
[01:48] All right,that settles it,we’re going out. 好 就这么定了 我们出去吃
[01:49] Do you like sushi?There’s a great little place down the street. 你喜欢寿司吗 街上有家小餐厅很不错
[01:52] I’ve never had it,but there’s no harm in trying something new. 我从没吃过 但尝试新事物又没什么害处
[01:56] There’s a lot of harm in trying something new. 害处大着呢
[01:59] That’s why we test out drugs and cosmetics on bunny rabbits. 所以我们才要在小白兔身上 测试药品和化妆品
[02:03] Sheldon,you’re talking like a crazy person. 谢尔顿 别像个疯子一样
[02:05] Actually,I had him tested as a child. 其实他小时候我带他检查过了
[02:09] – Doctor says he’s fine. – Told you. -医生说他没事 -早说了
[02:12] Although,I do regret not following up with that specialist in Houston. 不过我很后悔没听 那个休斯顿专家的话
[02:19] hankr.taobao.com 全民影视屋
[02:44] Irasshaimase! 欢迎光临
[02:46] Stop yelling! 别吵吵
[02:49] I’m not happy about this. 我不喜欢这儿
[02:50] What’s the last thing you were ever happy about? 你喜欢过什么啊
[02:53] The prospect of fried chicken. 吃到炸鸡的希望
[02:57] This is exciting. 真让人兴奋
[02:59] Back home,the diner on Route Four serves sushi, 我们那儿 “四号路”披萨店 晚餐供应寿司
[03:01] but it’s just cut up fish sticks and a side of Uncle Ben’s. 但就是鱼肉条切块加”Ben大叔”的饭[连锁炒饭店]
[03:06] They put it on the menu in those kung fu letters,but that don’t make it sushi. 他们在菜单上写些”功夫字” 但那依然不是寿司
[03:11] Uh,kung fu letters might not be politically correct. “功夫字”这种说法不太合适吧[带歧视色彩]
[03:16] Oh,I thought the one we couldn’t say was “ching chong”” 我还以为不能说”Ching Chong”[模仿粤语发音 带歧视]
[03:20] Yeah,yeah,that,too. 对 那个也是
[03:23] So,Shelly,what’s up with you and your friend Amy,if you don’t mind a mother prying a bit? 雪莱 如果你不介意妈妈打听一下的话 你和你的朋友艾米怎么样了
[03:29] Well,there’s actually big news on the Amy front. 说到艾米还真有件大事
[03:31] She’s been studying the neurobiology of addiction in lower animals. 她在研究低等生物上瘾方面的 神经生物学
[03:36] She’s this close to getting a starfish hooked on cocaine. 她差这么点就让海星可卡因上瘾了
[03:41] Do you have any idea what’s going on with those two? 你知道他们俩是怎么回事吗
[03:43] It’s kind of like the Loch Ness monster. 有点像尼斯湖水怪
[03:45] Maybe there’s something there,maybe there isn’t. 也许有点什么 也许没有
[03:47] We’ll probably never know. 我们可能永远都不会知道
[03:50] But sometimes it’s fun to creep yourself out thinking about it. 但有时候想来吓吓自己也好
[03:57] How are you doing on the young lady front? 你和小姑娘处得怎么样
[04:00] I hear you’re in some sort of a long distance situation? 我听说你们在远距离恋爱中
[04:03] Yeah,it’s Raj’s sister. 是啊 是拉杰的妹妹
[04:05] It’s kind of tough.She’s in India. 有点棘手 她在印度
[04:07] Also,her parents aren’t happy she’s dating someone white. 她父母也很不同意 她和一个白人交往
[04:10] Oh,that’s a funny turn,isn’t it? 这观点真有趣
[04:12] You never think about it going the other way. 从来没想到这事还能反向思考
[04:19] Well,you can’t force things. 好吧 感情不能勉强
[04:21] You need to figure out if you’re in a relationship or if you’re just calling it one. 你得弄明白是真在和她交往 亦或只是你一厢情愿
[04:25] It’s like they say– a cat can have kittens in the oven but that don’t make ’em biscuits. 就像一句老话 “别以为鼻子插俩大葱 就是大象了”
[04:31] And that reminds me of another saying. 这让我想起另一句话
[04:32] You can lead a chicken to Crisco,but you can’t make your mother fry it. 别以为给鸡抹点油 就能让老妈去炸了
[04:40] Sheldon,you pester me one more time about chicken, 谢尔顿 你要再给我说一遍鸡肉
[04:42] I will put you over my knee right here in this restaurant. 我直接就在饭店里给你一膝盖
[04:46] Please pester her.Please,for me. 求你再说一次 算我求你
[04:53] So,Mrs.Cooper,what did you think of the sushi? 库帕夫人 寿司味道如何
[04:55] It was good. 很美味
[04:56] The only thing that would have made it better is if it was cooked 但如果能煮熟的话 会更好吃
[05:00] and if it was beef. 而且最好换成牛肉
[05:04] Sheldon,when is your landlord going to fix the elevator? 谢尔顿 房东打算何时修电梯啊
[05:07] I don’t know. 我不知道
[05:09] Lately we’ve been talking about converting it into a missile silo. 最近我们在考虑 把它改造成导弹发射井
[05:15] Your son seems to think we need to launch a preemptive strike on Burbank. 你儿子觉得我们得先发制人 炸一下伯班克[华纳总部]
[05:20] Get them before they get us. 先下手为强 后下手遭殃
[05:29] Hey,look who decided to show up. 嘿 看是谁来了
[05:33] Raj,what are you doing? 拉杰 你在干嘛
[05:35] I couldn’t find you guys so I bought six new friends. 我找不到你们 就去买了六个朋友
[05:40] Three,sadly,are dead. 三个已经阵亡
[05:43] Mom,you remember Rajesh? 妈妈 你还记得拉杰吧
[05:45] Rajesh,my mother. 拉杰 我妈
[05:47] Of course. Mrs.Cooper.So nice to see you again. 当然 库帕夫人 再次见你很高兴
[05:49] Well,it’s so nice to see you,too. 能再次见到你 我也很高兴
[05:55] I thought it was our Indians that had the occasional alcohol problem. 我还以为印第安人才酗酒呢[印第安与印度均为Indians]
[06:02] We don’t say that,either. 我们也不能说这种话
[06:05] I’ll make you a list. 我给你开张”忌口”单子
[06:07] Oh,that would be mighty white of you. 你果然是个地道白人
[06:12] So,Raj,what pain are you trying to cover up with alcohol? 拉杰 你喝酒消什么愁呢
[06:18] Nothing,I’m fine. 没什么 我很好
[06:19] – Are ya? – No. -真的 -不是
[06:22] That’s better.Now tell me what’s bothering you. 哭出来就好 跟我说说什么情况
[06:25] I’m so lonely. 我太寂寞了
[06:26] Oh,yes,born alone,die alone. 是啊 寂寞的生 寂寞的死
[06:29] It’s a tragic human condition. 典型的人生悲剧
[06:30] Now,Raj,if you’ll excuse my mother,she’s about to make a pecan pie 拉杰 如果你想吃的话 我妈能给你做一个核桃派
[06:35] that’ll be so good I’ll almost forget how she blew it with the fried chicken. 好吃极了 我吃了就会忘掉 她没炸鸡的事了
[06:40] Sheldon,your friend is hurtin’. 谢尔顿 你朋友在伤心
[06:42] What do we do when someone’s hurtin’? 别人难过的时候 我们应该怎么做
[06:44] Offer them a hot beverage. 给他一杯热饮
[06:47] And when they’re drunk as a skunk,what beverage do we offer? 如果他喝醉了 该给他什么热饮
[06:50] Coffee. 咖啡
[06:52] And what do we do it with? 该用什么表情送上
[07:02] Now you listen to me. 你听我说
[07:03] I know you feel like you can’t find someone,but there’s a lock for every key. 我明白你觉得好像找不到女友 但船到桥头自然直
[07:08] Back home,there’s a girl works at the Wal-Mart. 我们那儿有个在沃尔玛打工的女孩
[07:11] Tall,tall girl. 非常高大的女孩
[07:13] Woman could hunt geese with a rake. 她都能拿个耙子去抓鹅了
[07:17] Thought she’d never find a man, 曾以为她永远找不到心爱的男人
[07:18] then one day,wouldn’t ya know,Harlem Globetrotters come to town. 然后有一天 想不到 哈林篮球队来到了镇上
[07:24] Long story short,today that woman travels the world with a semi-professional basketball player 长话短说 现在那女人和个半职业篮球员在环游世界
[07:30] and two beautiful mixed-race babies. 还生了两个可爱的混血儿
[07:35] I didn’t get a lot of that because of your accent, 你的口音让我没怎么听明白
[07:37] but the general tone was soothing and somehow I feel better. 但语调很温柔 我感觉好多了
[07:44] I’m not going to get my pecan pie,am I? 我吃不到核桃派了 是不
[07:47] You want some Oreos? 要吃奥利奥吗
[07:49] – Double Stuf?- No,regular.- -双层奶油的 -不是 一般的
[07:50] Nice. Kick a man when he’s down. 很好 落井下石的家伙
[07:55] I’m glad we’re finally getting to do something together,just the two of us. 真高兴我俩终于能一起做件事了 只有你和我
[07:58] Sure.One thing you really miss when you’re on vacation is laundry. 是啊 度假时唯一挂念的 就是洗衣服
[08:02] Careful,you’re using too much Downy. 慢点 你放太多纤维软化剂了
[08:05] You know if my clothes get too soft it makes me sleepy. 你知道如果衣服太软 会让我犯困
[08:08] Well,this takes me back. 好吧 又让我想起往事了
[08:10] Me doing your laundry,you next to me criticizing. 我在洗你的衣服 你在旁边废话
[08:13] It is nice,isn’t it? 这很温馨 是吧
[08:17] – Mrs.Cooper.Hi! – Oh,hello,darlin’. -库帕夫人 你好 -你好 亲爱的
[08:21] Sheldon,you didn’t tell me your mom was coming. 谢尔顿 你没说你妈要来啊
[08:23] It was in my weekly e-mail blast. 我在每周的群发邮件里写了
[08:26] Right between “Beet season is finally here” and 就在”甜菜季终于到了”和
[08:28] “Uh-oh,red stool from beets leads to cancer scare.” “甜菜的红枝可引起癌症恐慌”之间
[08:36] – So,how’ve you been? – Good,good. -近来怎样 -很好 很好
[08:39] I hear that Leonard has a new girlfriend. 我听说莱纳德找了新女友
[08:41] How are you doing with all that? 你怎么熬过来的
[08:42] Oh,fine.You know,it’s been a while. 还好 他们有段时间了
[08:44] I’m getting back out there. 我已经没事了
[08:46] Let me ask you,when you get back out there,are you wearing this? 我问你 你就穿着这件衣服度过的吗
[08:52] Well,it’s super cute on. 这件穿上超可爱
[08:54] That top has paid for itself in free drinks like ten times what it cost. 它让我免费喝了不少酒 算是物超所值了
[08:58] Yes,Penny has a lot of her money tied up in promiscuity futures. 对 佩妮的滥交 能帮她赚来好多钱
[09:04] Hon,you think maybe the reason why you’re having trouble finding a guy to settle down with is 你不觉得 你苦于找不到男人稳定下来
[09:09] because you’re letting them ride the roller coaster without buying a ticket? 是因为你让他们免费”骑”吗
[09:15] Oh,they don’t always get to ride the roller coaster. 他们有时也骑不上
[09:17] Sometimes they only get to spin the teacups. 有时也就见见奶奶
[09:24] Now I’m going out tonight. 我今晚有约
[09:26] Would it be crazy to ask you to look at the outfit I’m going to wear? 我请你帮我决定穿什么 不会很唐突吧
[09:28] Oh,not crazy at all. 一点也不
[09:30] And don’t beat yourself up. 不要拘束
[09:31] When I was your age,you could have me for a car ride and a bottle of strawberry wine. 我像你这么大的时候 也会跟人去兜个风 喝瓶草莓酒
[09:41] That will not be in this week’s e-mail blast. 这可不会写进这周的群发邮件里
[09:46] So,this spring,I get to go to the International Space Station. 今年春天 我就去国际空间站了
[09:50] Oh,my word,a trip to the heavens. 天哪 天堂之旅啊
[09:55] If you ever want to live there eternally,I’ve got a good book you could read. 如果你想永远住在那 我推荐一本书给你
[10:01] Thanks,but I watch the Charlie Brown Christmas special every year,so I get the gist. 谢了 我每年都看查理·布朗圣诞特集 我懂你意思
[10:05] – I bet your mom is really proud of you. – Nope. -我猜你妈肯定特为你自豪 -不是
[10:08] She says if I don’t back out she’s going to go on a hunger strike. 她说如果我不退出 她就绝食
[10:12] It would take years before she’d be in any kind of danger,but still. 虽然她绝几年都不会有什么危险 但…
[10:17] I’ve got a treat for us tomorrow,Mom. 我想好明天怎么款待您 妈
[10:19] I’m taking you to see Saul Perlmutter give a lecture about his Nobel Prize-winning work in cosmology 我带你去听所罗·穆特 关于他诺贝尔宇宙学课题演讲
[10:25] And the best part is,at the Q and A afterward, 最精彩会是 在后面的提问环节
[10:28] I’ve worked up a couple of “Q’s” that will stump his sorry “A.” 我会想出几个问题 把他问得找不着北
[10:34] I don’t know,Shelly. 不知道哦 雪莱
[10:35] I thought we could do a little sightseeing. 我以为我们要去观光呢
[10:38] What sight is better than your little boy embarrassing a Nobel laureate? 什么风景会比您儿子 让诺贝尔奖得主出丑还刺激
[10:43] Come on,Sheldon,we’ll take your mom to see the Hollywood sign, 拜托 谢尔顿 我们带你妈去看 好莱坞大招牌
[10:46] the wax museum,the Walk of Fame. 蜡像馆和星光大道
[10:48] Ooh,maybe a little Rodeo Drive. 还可以逛逛罗迪欧大道[世界十大购物街之一]
[10:50] Well,I can’t spend $12,000 on a handbag, 我可不会花一万二买个包
[10:53] but it’s free to look upon those who do with righteous condemnation. 但去用批判的眼光 看看买的人也不错
[11:00] What do you say? 你觉得呢
[11:02] What do I say? 我觉得
[11:03] I say you people need to stop ruining my mom’s visit with your sushi, 我说你们别再破坏我妈的探亲了 吃破寿司
[11:07] and your sadness and your slutty shirts. 你装忧郁 还有你那放荡小衫
[11:10] Stop it. 够了
[11:15] He’s not talking about your shirt.Your shirt is fine. 他没说你的小衫 你的小衫挺好
[11:25] These are delicious. 真好吃
[11:26] The trick to pancakes is bacon grease. 做煎饼的窍门就是培根油
[11:29] I cook everything in it. 我做什么都用它
[11:31] Everything? 所有吗
[11:32] Aren’t you worried about your health? 您不担心你的健康
[11:34] Oh,doctors are always changing their mind. 医生们总是今天说这 明天说那
[11:36] One week bacon grease is bad for you. 这周说培根油对你不好
[11:38] The next week we’re not getting enough of it. 下周就说再多吃点
[11:42] Good morning,Shelly. 早上好 雪莱
[11:44] Mom,I want to apologize for my behavior last night. 妈 我为昨晚我的行为道歉
[11:48] – Apology accepted. – Great. -接受 -太好了
[11:50] Now,you’re going to love the Perlmutter lecture. 你肯定会喜欢Perlmutter的演讲
[11:52] Look,he will be stating that the universe is older than 6,000 years, 他将在一所超过6000年历史的大学演讲
[11:56] but I thought you could stick your fingers in your ears 但在他演讲时 你只管堵住耳朵
[11:58] and hum “Amazing Grace” during those parts. 哼哼”奇异恩典”就好了
[12:01] I am still going out with your friends. 我还是想和你的朋友们去玩
[12:05] But I apologized. 我道过歉了啊
[12:06] And that was hard for me because I didn’t do anything wrong. 我多不容易 我又没做错什么事
[12:12] Shelly,I hung out with you in enough dusty lecture halls while you were growing up. 雪莱 你成长期间我同你一起 看够了那些枯燥演讲
[12:17] I want to go sightseeing. 我想去观光
[12:19] So why don’t you have some pancakes,get dressed and come with us. 你吃点煎饼 穿好衣服和我们一起吧
[12:23] I’m not going,and you can’t make me. 我不去 你不能强迫我
[12:25] You’re right,I can’t.Have a nice day. 说的对 我不能 祝你自己玩得开心
[12:29] Well,I’m going to stand here until you change your mind. 你要是不改主意 我就一直站这儿
[12:32] Well,then you are going to stand there all day. 行 那你就一直在这立着吧
[12:36] I’m just gonna take my bacon grease and slide over there. 我还是端着我的培根油 回避下
[12:41] I can’t believe my own mother is abandoning me. 简直不敢相信 我亲妈竟然抛弃我
[12:44] I am not abandoning you. 我没抛弃你
[12:46] Sheldon,abandoning you is leaving you in a basket on a church doorstep. 谢尔顿 抛弃是把你放篮子里 然后扔到教堂门口
[12:50] I am going to Hollywood and thank a wax Ronald Reagan for his service to our country. 我要去好莱坞 去向里根的蜡像致敬 感谢他为我们国家作出的贡献
[12:59] We appear to be at a crossroads in our relationship,Mother. 妈咪 我们似乎正处于 彼此关系的转折点
[13:02] Well,I guess we are. 好吧 差不多
[13:03] Sorry. Syrup. 不好意思 拿糖浆
[13:06] All right,Mom. 好吧 母亲大人
[13:08] When you’re at the Ripley’s Believe It Or Not Museum, 如果你到了”雷普利信不信由你”博物馆[专展览神奇事物]
[13:10] if they have an exhibit about a mother who threw away a chance to spend the day 如果他们在展览一个母亲 她放弃与自己乖儿子共度一天的机会
[13:16] with the world’s most wonderful son,believe it,because it’s true. 不要怀疑 真有这种人
[13:21] I hadn’t… 我还没吃…
[13:25] That lecture was a waste of time. 这演讲真是浪费时间
[13:27] I made more accurate diagrams of the expansion of the early universe on the nursery wall 我还在婴儿床里裹着尿不湿的时候
[13:30] with the contents of my diaper. 就已经画出比这更详细的 宇宙爆炸图了
[13:36] Are you getting sick? 你生病了
[13:37] No,I’m just allergic to people who get Nobel Prizes for no good reason. 没 我只是对那些没什么能力 却得诺贝尔奖的人过敏
[13:42] Sheldon,is it possible that your foul mood– 谢尔顿 你心情不好有没有可能…
[13:45] or,to use the clinical term,bitchiness– 换种说法 就是臭八婆脾气…
[13:50] is because your mother isn’t making you a priority? 是因为你妈老惯你
[13:53] No. Or to use the clinical term,”nuh-uh”” 不对 换种说法 “纯属扯淡”
[13:58] Are you sure? 你确定吗
[13:59] The infant-mother pair-bond is the building block of primate psychology. 灵长类动物心理学的基础 就是母子的情感
[14:02] Oh,there it is. 又开始了
[14:03] It always comes back to monkeys with you. 你真是三句话不离猴子
[14:05] Just monkeys,monkeys,monkeys. 臭猴子 死猴子 破猴子
[14:08] Sheldon,we’re all animals. 谢尔顿 我们都是动物
[14:10] And granted,there are aspects of you that are extraordinary, 虽然 你有异于常人的方面
[14:13] but when it comes to emotions and relationships,you’re just like everybody else. 但说到情绪和人际关系 你和别人没什么差别
[14:17] Are you trying to suggest that my emotional problems 你是在暗示我的情绪问题
[14:19] are no different than those of a stupid person? 与愚蠢的人类没有区别吗
[14:24] Actually,some research indicates that by not overthinking, 实际上 有些研究表明 因为不会胡思乱想
[14:27] the less intelligent handle emotions better. 笨人更能处理好情绪
[14:32] Sure you’re not coming down with a cold? 确定你没感冒
[14:34] Oh,yes,the common cold. 好吧 就是那种普通感冒
[14:35] Just like everyone else.You’d love that,wouldn’t you? 和别人一样 你高兴了吧
[14:41] Oh,this one’s sweet. 哦 这里太赞了
[14:43] You know,for your rosary rattlers. 你懂的 对你们这些天天读经的人来说
[14:47] Mrs. Cooper,we say “Catholics”” not “rosary rattlers.” 库帕夫人 我们都叫”天主教徒” 不叫”读经的人”
[14:52] My goodness,it’s a wonder you people in California can talk at all. 天哪 你们加州人能说话 就算是个奇迹了
[14:57] This is like the worst Hollywood tour ever. 这真是最烂的好莱坞之旅
[14:59] What are we gonna do?She wanted to see churches. 我们能怎么办 是她要看教堂的
[15:01] Hey,they have wine here,don’t they? 这儿有酒 是吧
[15:06] None of our gods have abs like that. 我们印度都没有神摆这样的姿势
[15:10] Yep,that’s the last Jew who did sit-ups. 对 那是最后一个 做仰卧起坐的犹太人
[15:14] And look where it got him. 看他是什么下场吧
[15:18] Hey,while we’re here,why don’t we all do some praying? 大家都在了 要不我们做祷告吧
[15:21] Let’s put a little church in this church. 让我们在大教堂里 做个小礼拜
[15:23] – Oh,I’m not sure we should… – It’s easy. I’ll show you how. -我不确定要… -超简单 我来示范
[15:27] Lord,Mary Cooper here. 神哪 玛丽·库帕在此
[15:28] Coming to you from Gomorrah,California. 在加州的罪恶之城向你致敬
[15:33] I want to thank you for the blessing that is my little Shelly. 感谢你保佑我的小雪莱
[15:36] I also want to thank you for the continued strength not to coldcock him with my Bible. 感谢你给予我源源不断的力量 阻止我用圣经把他砸扁
[15:44] All right,Penny,your turn. 好了 佩妮 该你了
[15:46] Okay,um… 好 那什么…
[15:48] Hey,God.What’s up? 嗨 上帝 你怎么样
[15:52] Um,I’m good,but,uh, 我挺好的 不过
[15:53] it would be a big help to my family if you could get my brother to stop cooking meth. 要是你能阻止我老哥 做毒品 我代表八辈祖宗感谢你
[16:00] But no cops.Be cool. 但别叫警察 淡定点
[16:04] She also goes a little overboard on the “love thy neighbor.” 她对”爱你的邻居”这条 贯彻得有点过了
[16:08] Could probably use that chat you had with Mary Magdalene. 你可以像对Mary Magdalene一样对她
[16:12] Leonard,you’re up.ssman,oue oneck. 莱纳德 该你了 小犹太 快到你了
[16:15] OkayI don’t know. 好吧 我不太确定
[16:17] it’s probably a little late to ask you to make me taller. 现在让你把我变高有点太迟了
[16:26] Oh,um…y could help t with me and my girlfriend. 要是你能帮我和我女朋友一把
[16:29] She’s all the way inndia.That would be great. 她现在在印度 那再好不过
[16:31] Hear that?Girl trouble. 您听到了没 跟女人有关
[16:33] Turns out we were both wrong on that front. 似乎我们都猜错了[指没想到莱纳德会有女友]
[16:38] How about you? 你呢
[16:39] Oh,me? No.Thanks,I’m good. 不 谢谢 我很好
[16:41] I’m really just trng not to burst into flames. 我没化成灰就不错了[耶稣是被犹太人害死的]
[16:47] Rajesh? 拉杰
[16:51] He says he’s having trouble dropping those last five pounds. 他说他最后这五斤就是减不下来
[16:56] Huh,I might have gone with the talking-to-girls thing. 你这不能跟女人交流的毛病 比较重要哦
[17:01] No,you only get one wish. 你只能有一个愿望
[17:21] Look at the two of us. 看看我们俩
[17:23] Me,a highly regarded physicist. 我 优秀的物理学家
[17:27] The kind of mind that comes along once,maybe twice in a generation. 天赋异禀 世间难得的人才
[17:31] You,the common man,tired from your labors as a stockbroker, 你是个普通人 厌倦了你平凡的工作 比如股票经纪人
[17:36] or vacuum cleaner salesman,or bootblack. 或是吸尘器售货员 也可能是擦鞋匠
[17:43] But deep down inside… 但在内心深处…
[17:45] apparently we’re just two peas in a pod. 显然我们就像 一个豆荚里的两粒豌豆
[17:48] A regular pea, 你这普通的豌豆
[17:52] and the kind of pea that comes along once,maybe twice in a generation. 和我这世间难得的豌豆
[18:00] Rain. 下雨了
[18:02] Another great equalizer. 遭遇也是相当平等
[18:04] Falling on the head of the brilliant and the unremarkable alike. 雨同时落在我这伟人 和你这普通人的头上
[18:15] Smarty-pants. 自作聪明
[18:20] Oh,Mrs. Cooper,it smells so good. 库帕夫人 闻起来真香
[18:23] You take notes,darlin’. 好好学着吧 亲爱的
[18:24] The real way to get a man is with melted cheese and cream of mushroom soup. 想抓住男人的心要靠 融化的奶酪和奶油蘑菇汤
[18:28] He’ll die at 50 but his love will be true. 也许他50岁就挂了 但他的爱是真的
[18:37] I need a tissue.This one got wet. 我需要纸巾 这张湿透了
[18:42] – Here. – Thank you. -给 -谢谢
[18:45] Yeah,I’ve learned something today. 我今天领悟到了
[18:47] You and I,in so many ways,other than intelligence and what counts,we’re the same. 除了智商和其他重要的方面之外 我们都是一样的
[18:56] Sweetheart,are you sick? 亲爱的 你病了
[18:59] I hope so,because if this is well,life isn’t worth living. 希望如此 要是这也算没病 日子就没法过了
[19:03] Oh,sugarpie,you are burning up. 小甜心 你发烧了
[19:05] We’ve got to get you to bed. 快上床休息去
[19:06] – Okay. – Don’t worry. -好的 -别担心
[19:08] Mama’s here to take care of her baby. 妈妈来照顾咱们家乖宝宝
[19:11] And just to be clear,only her baby and not these other people. 问一句啊 乖宝宝只有我 没算其他人吧
[19:15] Of course. 那当然
[19:17] Can I have tea with honey and toast with the crust cut off? 我能喝蜂蜜茶和去皮吐司吗
[19:20] You can have whatever you want. 你想要什么都可以
[19:23] Thanks,Mom. 谢谢 妈妈
[19:24] You’re the best. 你最好了
[19:35] Boy,last time I put VapoRub on you,you didn’t have hair on your chest. 宝贝 上次我给你搓搓的时候 你还没长胸毛呢
[19:41] I know,it filled in last year. 我知道 去年才长的
[19:46] I didn’t get to spend a lot of time with you on this visit. 你这次来 我没怎么花时间陪你
[19:49] And whose fault was that? 那是谁的错呢
[19:52] Yours. 你的
[19:55] Shelly,you’re not eight years old anymore. 雪莱 你不是八岁小孩子了
[19:57] We have to have a different relationship. 我们的关系不能像原来那样了
[19:59] No,we don’t. 不要啊
[20:01] The one we have works great. 我们之前的关系很好嘛
[20:03] Sweetheart,you are a grown man. 亲爱的 你已经是个成年人了
[20:04] Or maybe I’m part of a new species,that lives for hundreds of years, 也许我属于能 活上好几百年的新物种
[20:08] which means I’m still basically a toddler. 这样来讲 我就还是个孩子
[20:12] Oh,I so should have taken you to Houston. 我当初真该带你去休斯顿
[20:19] Does this mean you’re not going to sing “Soft Kitty”? 你是不是就不会再唱”软软猫咪”了
[20:21] No,I will always sing you “Soft Kitty.” 无论何时 我都会为你唱”软软猫咪”的
[20:26] *Soft kitty,warm kitty* *软软猫咪 暖暖猫咪*
[20:29] *Little ball of fur…* *一团小毛球*
[20:31] Mrs. Cooper,were we supposed to take that pie out of the oven? 库帕夫人 我们是不是该 把派从烤箱里拿出来
[20:33] Get out! 滚出去
[20:37] Well,that was rude. 真没礼貌
[20:38] Well,I know,but he means well. 我知道 但他也是出于好意
[20:43] Sing. 继续唱
[20:44] *Happy kitty,sleepy kitty…* *快乐猫咪 睡睡猫咪*
[20:47] What are you trying to pull,Mom? 妈妈 别糊弄我
[20:49] From the top. 从头开始唱
[20:52] This is what I’m talking about. 我说什么来着
[20:56] *Soft kitty,warm kitty,little ball of fur…* *软软猫咪 暖暖猫咪 一团小毛球*
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme