Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Who wants the last dumpling? 还剩个饺子谁吃
[00:03] Ooh,me! 我吃
[00:04] Penny,a moment.We just had Thai food. 佩妮 稍等 我们吃的是泰国菜
[00:08] In that culture,the last morsel is called the “greng jie” piece, 泰国文化中 食物最后一份被称为”让杰”
[00:13] and it is reserved for the most important and valued member of the group. 要留给集体中最德高望重的人
[00:23] Thank you all for this high honor. 感谢你如此敬重我
[00:28] I’ve seen pictures of your mother; keep eating. 我可见过你妈的照片 接着吃吧
[00:36] All right,honey,if we’re gonna make the movie,we should go. 宝贝儿 再不走电影就开演了
[00:43] This may be hard for you to hear,but when I say “honey,” I mean my fiance. 也许这话你不爱听 我说的宝贝儿 特指我未婚妻
[00:50] Yeah,well,now it means her. 好吧 现在是说她
[00:55] It’s okay if he wants to come. 他想来也没关系嘛
[00:57] Fine.But next time,we get a sitter. 好吧 下次我们一定找个保姆来
[01:01] All right,I got to go to work.I’ll walk down with you. 我要上班去了 一起走吧
[01:03] Wait. Which is closer to the new train store in Monrovia, 稍等 离蒙罗维亚火车玩具店更近的
[01:07] the movie theater or The Cheesecake Factory? 是电影院还是芝士蛋糕工坊
[01:10] Neither of them are close. 哪个都不近
[01:11] Oh,well,then I guess it doesn’t matter which one of you drives me. 很好 那谁送我去都成了
[01:14] Let’s play a fun guessing game to see who gets to take me. 我们玩个有趣的猜谜游戏来决定
[01:17] All right,this four-letter word describes either a printer’s type size or a compulsion to eat dirt. 它由四个字母组成 用来形容 字号或者吃土癖[Pica]
[01:25] Okay,I’m not driving him. 得 我不要载他
[01:26] Penny,don’t give up,you can get this. 佩妮 别轻言放弃啊 你能行的
[01:33] Aren’t you going with Sheldon? 你不和谢尔顿一起吗
[01:35] No,I have no interest in model trains, 不 我对火车模型
[01:38] stores that sell them,nor their heartbreaking clientele. 专营店 以及伤心欲绝的顾客 一个都不感兴趣
[01:42] Well,I have some work to do,so… 那好 我有活儿要干 那我…
[01:46] I can’t imagine that would disturb me.Carry on. 不会打扰到我的 你忙吧
[01:50] Okay. 那行
[01:53] Wouldn’t you be more comfortable at home? 回家待着不更舒服吗
[01:58] Not really,no. 不怎么舒服
[02:02] All righty then. 那好吧
[02:04] Guess I’ll just get started. 那我开工了
[02:05] Leonard,please.I don’t need the running commentary. 莱纳德 拜托 我不想听现场直播
[02:10] hankr.taobao.com 全民影视屋
[02:54] – Amy? – Yo. -艾米 -什么事儿
[02:57] – You okay? – Oh,sure. -你还好吧 -好着呢
[03:02] – I thought you were reading. – I was. -还以为你读东西呢 -刚在读
[03:05] Now I’m thinking about what I read. 我现在正在思考
[03:20] You all right,Leonard?You seem very uncomfortable. 你还好吧 莱纳德 很不自在的样子
[03:24] – I-I’m fine.- Should I go? -我没什么大事儿 -是不是我该走人了
[03:28] I’ve been told sometimes I overstay my welcome. 有人说我脸皮厚 总是待得太久
[03:31] Wha… who told you that? 什么人这么说话
[03:35] Well,most recently my gynecologist. 最近一次是我妇科医生说的
[03:44] Well,you stay as long as you’d like. 你想待多久都成
[03:47] I’m glad to hear you say that,because I’m having a wonderful time. 你这么说我很开心 我待得正爽呢
[03:52] I said the same thing to my gynecologist. 和妇科医生我也这么讲的
[04:00] What are you going to get at the train store,Sheldon? 去火车模型店要买什么吗 谢尔顿
[04:03] Oh,I’m not buying anything. 我不是去买东西的
[04:04] They’re having a lecture. 他们现场有个讲座
[04:06] “H-O gauge railroading. Half the size of O-gauge,but twice the fun. “HO型铁路模型比起O型 大小减半 乐趣加倍”
[04:13] ” Very controversial topic. 多有争议的话题
[04:16] Which side do you come down on? 你决定站在哪边
[04:18] I’ll let you know after tonight. 今晚之后 谜底自然揭晓
[04:20] Unlike some people,I’m going in with an open mind. 不像有些人 我去前不会有定论
[04:23] Who am I kidding? 我这逗谁玩呢
[04:24] Of course we all know it’s O-gauge or no gauge. 地球人都知道O型才是王道
[04:28] Can you believe grown men sit around and play with toy trains? 能想像成年人还在玩具火车吗
[04:32] That’s pretty big talk for a man with a closet full of magic tricks at his mother’s house. 某人还不是住在老妈家里 藏一柜子变戏法道具嘛
[04:39] First of all,they’re not tricks,they’re illusions. 首先 魔术不是把戏 那叫幻术
[04:44] And… secondly,when we get married,they’re all going up in the attic 其次 结婚就把它们扔阁楼上
[04:46] so you can have that closet for clothes. 这样 柜子里就能放你的衣服了
[04:49] Why would I keep clothes at your mother’s house? 我衣服放你妈家里干什么
[04:52] Well,don’t think of it that way. 你这人死脑筋啊
[04:53] Once we move in,it’ll be our house. 搬进来不就成咱们家了
[04:56] Is she moving out? 她要搬走吗
[04:57] Why would she move out?It’s her house. 搬走干什么 也是她家啊
[05:02] Hang on.You seriously think I’m going to live with your mother? 等下 你真认为我会和你妈一起住
[05:05] Howard,I think I can help here. 霍华德 让我帮你讲
[05:07] Yes,Bernadette,that’s exactly what he thinks. 没错 伯纳黛特 他就这么想的
[05:10] Why not? 这样不好吗
[05:11] It’s a great house,plenty of room,and if we have kids,Mom’s there to help. 大户型 房间也多 咱们妈还能帮看孩子
[05:15] You know,when she tells “The Three Little Pigs” story, 她讲”三只小猪”的时候特逗
[05:17] she actually has hair on her chinny-chin-chin. 她下巴上真有毛[小猪台词”你抓不到我”的字面义]
[05:22] I’m not gonna live with your mother. 我不要和你妈住
[05:24] Not now,not ever. 现在不会 以后也休想
[05:26] Wow,someone obviously has some mommy issues. 看来某人有厌母情节哦
[05:32] Raj,take me home. 拉杰 送我回家
[05:34] Don’t listen to her. Go to the movie theater. 别听她的 咱们还去电影院
[05:36] Take me home now. 立刻送我回家
[05:37] Movie theater! 去电影院
[05:38] Okay,everybody calm down. 好了 大家冷静一下
[05:42] There is a simple solution here. 我有个简单的解决办法
[05:43] Raj,take me to the train store,and then I don’t care what you people do. 拉杰 带我去小火车商店 然后你们干什么我都不管了
[05:55] How was your shower? 澡洗得如何
[05:57] It was good,good. 好 挺好
[06:00] Just out of curiosity,what time do you usually go to bed? 我有点好奇 你平时几点睡觉
[06:03] Oh,I’m up all night. 我晚上不睡觉
[06:04] I’m like a possum. 就像个负鼠
[06:08] Boy,you were not liked in high school,were you? 你在高中不太受欢迎吧
[06:11] Not really.Is that my yearbook? 还好吧 那是我的毕业纪念册吗
[06:14] “Dear Leonard,you’re really good at science. “亲爱的莱纳德 你理科太好了”
[06:16] Maybe one day you’ll come up with a cure for being a dork.” “也许有天你能发明出 治疗书呆子的方法”
[06:20] Well,it wasn’t spray-painting a lightning bolt on my briefcase,I can tell you that. 好歹他们没把这话 用油漆喷在我的箱子上
[06:26] If it makes you feel any better,the only person who signed my yearbook was my mother. 我毕业册上只有我妈一人签名 希望这能让你好过点
[06:30] “Dear Amy,”Self-respect and a hymen are better than friends and fun.Love,Mom.” “亲爱的艾米 自尊和贞洁 比朋友和娱乐强多了 爱你的老妈”
[06:37] Well,you can add Jerry’s Junction to the 可以把”Jerry枢纽站”加到…
[06:40] list of train stores Sheldon Cooper will never set foot in again. 谢尔顿·库帕再也不会踏足的 火车店名单里了
[06:45] Rough night,Casey Jones? 今晚不太顺利 凯西·琼斯[美国著名铁路设计师]
[06:48] You don’t know the half of it. 你一点都不懂
[06:49] It was billed as a lively give-and-take on the merits of model train sizes. 宣传得像是个 讨论火车模型大小的研讨会一样
[06:53] But it was actually a setup to intimidate weak-minded spineless rubes into buying H-O starter sets 但实际是忽悠那些没骨气的包子 去买HO型初级套装
[06:59] What’s in the bag? 袋子里是什么
[07:01] I don’t want to talk about it. 我不想提这事
[07:04] But it’s not a spine,I’ll tell you that. 但告诉你 这不是骨气
[07:08] Well,I had a delightful evening,Leonard.We should do this again sometime. 莱纳德 真是个美妙的夜晚 也许找机会我们再试下
[07:11] – Ah,sure. That’d be nice. – Glad to hear it. 当然 太好了
[07:13] I need someone to accompany me to the wedding of Dr. Moranelli and Dr. Gustufson this Friday 周五我要找个伴 去参加Moranelli博士和Gustufson博士的婚礼
[07:18] They’re kind of the Brad and Angelina of the primatology department. 他们是灵长类动物系的 布拉德皮特和安吉丽娜茱丽
[07:22] Wouldn’t you rather bring Sheldon? 为什么你不带谢尔顿去
[07:24] I would,but the last wedding we went to was a disaster. 本来想的 但我俩上次去的婚礼 一塌糊涂
[07:27] He behaved like a child the entire time. 整场婚礼他都像个小屁孩
[07:29] Not my fault. 不是我的错
[07:30] You said there’d be other scientists there my age. 是你说会有和我一样大的科学家的
[07:37] Doesn’t matter.You’re out,he’s in. 无所谓 我不要你 要他了
[07:39] No date to the prom,two dates to a wedding. 舞会没伴 婚礼俩伴
[07:42] Hmm,how times change. 风水轮流转
[07:47] Ha-ha,you have to go to a wedding. 哈哈 你要去倒霉催的婚礼啦
[07:55] – I’ll get it! – Could you get it?! -我去开门 -你去开下门吧
[07:57] I just said I’m getting it! 刚说了我去开
[07:59] – Fine,I’ll get it! – I got it! -算了 我自己开 -我开了
[08:07] I don’t want to fight. 我不想和你吵架
[08:09] I was just surprised when you sprung the whole living-with-your-mom stuff on me. 只是突然告诉我 要和你妈住在一起 让我有点惊讶
[08:13] Yeah,well,I’m sorry I didn’t run it by you first. 很抱歉 我没有提前和你商量
[08:17] I don’t know who you’re talking to,but in or out! 我不管你在跟谁讲话 但要不出去 要不进屋
[08:20] We don’t need bugs! 可别放虫子进来
[08:23] The bugs only come here because you’re their queen! 虫子要来 就是来找你这虫王的
[08:31] Listen,how about this. 听着 要不这样
[08:33] Before we make any kind of decision about where we live,we have a trial run. 在我们决定在哪生活之前 先来个试住吧
[08:36] Stay here for a weekend,see what it’s like. 在这过个周末 看看是什么样的生活
[08:39] And your mom would be okay with that? 你老妈没有意见吗
[08:41] Sure she would. 当然没有
[08:42] Ma,do you mind if Bernadette stays here this weekend?! 老妈 你不介意伯纳黛特 这周末住这吧
[08:45] Hey,if she’s willing to give the milk away for free,who am I to say no?! 她都能免费让你喝奶了 我怎么会拒绝呢
[08:52] See?She’s good with it. 看吧 她不介意
[08:55] Frankly,after all your sleepovers with the little brown boy,a girl is a big relief! 说实话 你跟那印度小伙一起过夜后 只要是个女孩来住 我都不介意
[09:13] All these years,I’ve been so wrong. 我竟然错了这么多年
[09:17] The tinier the train,the more concentrated the fun. 火车越小 乐趣越多
[09:24] You’re a brain scientist. 你是研究大脑的科学家
[09:27] Can you explain to me why a brilliant man likes playing with toy trains? 解释下为什么一个如此聪明的人 喜欢玩玩具火车
[09:30] Not without cutting his head open,no. 除非让我切开他脑袋
[09:34] How about making my eyes like Cleopatra? 把我的眼睛画得像埃及艳后怎么样
[09:36] Really?For a wedding? 合适吗 出席婚礼
[09:38] Perhaps you’re right. 大概你是对的
[09:39] My cheekbones and beckoning pelvis already have a certain “hello sailor” quality to them. 我的颧骨和诱人的骨盆 已经足够惹人遐想了
[09:45] Ready. 我好了
[09:49] So handsome. Like James Bond. 好酷 像007
[09:52] He’s better than James Bond,because he’s tinier. 他比007好 因为他更精小
[09:58] I got you this to give to me. 我为你准备了这个 给我戴上
[10:02] Oh,sweetie,guests don’t normally wear corsages to a wedding. 甜心 婚礼上人们一般不戴胸花
[10:05] That’s more of a prom thing. 舞会上才戴
[10:07] I never went to my prom. 我从来没去过舞会
[10:08] My mom paid my cousin to take me,but he just used the money to buy drugs. 我妈给我表哥钱让他带我去 但他用那钱磕药了
[10:14] Put the corsage on her. 给她戴上吧
[10:18] Amy,this is for you. 艾米 这是给你的
[10:22] When you’re done copping a feel,that goes on my wrist. 你摸完后 记得戴我手腕上
[10:28] All aboard! 火车开啦
[10:32] It’s official. 正式宣布
[10:34] I’m an H-O trainiac. 我是H-0型火车迷啦
[10:40] So,dinner went nice. 晚餐进行得很顺利
[10:42] Yeah. Yeah,I guess. 恩 还行吧
[10:45] Does your mother always cut your meat for you? 你妈总会帮你切肉吗
[10:50] Only when it’s fatty. 有肥肉时才会
[10:53] Well,don’t be jealous,babe. 宝贝 不要嫉妒嘛
[10:55] Someday you’ll get to cut it for me. 总有一天会轮到你的
[10:58] Bernadette!I found the extra head for the Waterpik if you want to use it! 伯纳黛特 我找到个新的冲牙器 你要用吗
[11:03] – I’m okay,Mrs. Wolowitz. – You sure?! -不用了 沃鲁沃兹夫人 -你确定
[11:06] I just squirted half a brisket outta my teeth! 我刚从牙缝里冲出一大块鸡胸肉
[11:10] Hey,Ma,how about a little privacy?! 老妈 给点隐私好不好啊
[11:13] Oh,I know what that means! Hubba-hubba! 老妈明白 嘿咻嘿咻
[11:18] Oh,God. 天呐
[11:19] Relax,it’ll be fine. 没事的 放轻松
[11:21] Okay. 好吧
[11:23] Let me know when you’re done canoodling! 你们亲热完给我说声
[11:26] Mommy needs a foot rub! 老妈需要做个足底按摩
[11:45] Would you like to dance? 你想要跳舞吗
[11:47] No,thank you.I’m really not much of a dancer. 不了 谢谢 我跳舞很烂
[11:52] You’re not exactly winning any trophies as a conversationalist,either. 你显然也不怎么健谈
[11:57] I’m sorry. 抱歉啊
[12:00] The bride and groom seem happy. 那对新人玩得很开心啊
[12:02] Why shouldn’t they be? 当然开心啦
[12:03] They have a feverish night of socially-approved copulation ahead of them. 在这么一个激情四射的夜晚 他们马上就可以名正言顺地交配了
[12:09] In some cultures,we’d stand outside of their bedroom cheering as they achieved orgasm. 在某些文化里 我们会守在卧室门口 庆祝他们性高潮的到来
[12:15] That sounds like a late night,and I have work in the morning,so… 看样子会玩到很晚啊 我明天还要早起工作
[12:19] Leonard,you may not have noticed,but I am being a delight here. 莱纳德 你也许并没发现 我现在玩得很开心
[12:24] And you’re not holding up your end of the evening. 你好像整个人都心不在焉的样子
[12:27] Oh,sorry. This wedding just reminds me of my kinda-sorta girlfriend 9,000 miles away. 不好意思啊 这场景让我很想念 我那远在印度所谓的女友
[12:33] I have a kinda-sorta boyfriend who’s playing with a model train right now, 我那所谓的男友正在家里玩小火车
[12:36] you don’t hear me bitching about it. 我也没抱怨什么啊
[12:42] Leonard,a word of advice– moody self-obsession is only attractive in men 莱纳德 提个小建议 装深沉只有在比你高…
[12:45] who can play guitar and are considerably taller than you. 而且会弹吉他的男人身上有用
[12:49] I’m not moody. 我没有郁闷啊
[12:50] I’m fun. 我很开心
[12:52] You have any evidence to support that statement? 你有证据证明你很开心吗
[12:55] Well,hey,I’m just as much fun as you are. 我和你一样开心啊
[12:57] Really? 真的吗
[12:58] Are you willing to draw a mustache on your finger as a conversational icebreaker? 你会在手指上画八字胡 来打破这个僵局吗
[13:03] I am. 我就会哦
[13:08] Okay,fine,what do you suggest? 好吧 你想怎样啊
[13:12] We just had a lovely meal,the band… is on fire… 我们已经饱餐了一顿 乐队…正在激情弹奏
[13:18] and you’re sitting next to a beautiful woman wearing whorish makeup. 你旁边正坐着一位浓妆艳抹的大美女
[13:23] Why don’t we head out on the dance floor and see if I can sweat through these dress shields. 我们可以去跳个舞 然后跳到浑身是汗
[13:28] Once again,I-I’m really not much of a dancer. 再重申一遍 我跳舞真的很烂
[13:31] Don’t worry… I’ll lead. 没关系 我来带你
[14:06] Howard? 霍华德
[14:10] Ready for bed? 准备睡觉啦
[14:11] No. I need to brush my teeth,but your mother’s been in the bathroom for,like,an hour. 还没 我要刷牙 可是你妈霸占洗手间都快一小时了
[14:16] Yeah,she sometimes has problems doing her business.Hang on. 是 她有时候是很慢 等一下哦
[14:20] Ma,give up! 老妈 赶紧出来吧
[14:22] Tonight’s not your night! 今晚你上不出来的
[14:25] You don’t know that!I just sat down! 你怎么知道 我才坐下
[14:28] Come on,take a break! 那休息一会啊
[14:30] Bernadette needs to brush her teeth! 伯纳黛特想要刷牙
[14:32] She can come in and brush her teeth!I’m not embarrassed! 她可以进来刷牙 我不会难为情的
[14:38] Problem solved. 问题解决了
[14:41] No,it’s not.I’m not going in there. 不要 我才不去呢
[14:43] Oh,come on,honey. 亲爱的 不要这样嘛
[14:44] She’s just sitting in there reading a magazine. 她只是坐在那里看杂志而已
[14:47] You can’t see anything.I go in all the time. 你不会看到什么的 我经常这样进去的
[14:51] Ha! The eagle has landed! 哈哈 雄鹰着陆了[便便出来了]
[14:58] And we have splashdown. 成功入”海”
[15:03] Wait here,I’m gonna go light a candle. 等一下 我去点根蜡烛
[15:06] And then we make passionate love. 然后我们就开始翻云覆雨
[15:16] There we go,last floor. 马上到了哦 最后一层
[15:18] I just can’t figure out what happened. 我都不知道怎么回事
[15:19] I put my left leg in,I took my left leg out,I put my left leg in,and something just snapped. 我就把脚伸来伸去几次 就扭到了
[15:26] The hokey pokey is a young man’s game. 集体排舞是年轻人的游戏
[15:30] I did have a great time. 我真的玩得很开心
[15:31] Thank you for reminding me it’s okay to have fun once in a while. 多谢你让我玩得这么开心啊
[15:35] You’re welcome. 不客气
[15:36] And also for breaking the head off the ice swan so I could hold it against my pulled groin. 也谢谢你把天鹅冰雕的头掰下来 好让我抵着拉伤的腹股沟
[15:42] I excel at spatial reasoning,and I had a hunch 我特擅长推理 我预感到…
[15:44] that the graceful slope of its neck would cradle your genitals nicely. 它那曲线柔和的脖子 能很好地支撑你的生殖器
[15:49] Well,okay.Again,thank you. 好 还是谢谢了
[15:52] And again,you’re welcome. 还是不客气
[15:57] Want to come in,have a cup of tea? 进来喝杯茶吗
[15:59] No,thanks.I’m gonna head home. 不了 谢谢 我得回家了
[16:00] oKay.Well,good night. 那好 晚安
[16:02] Good night. 晚安
[16:10] Ames,hi. 阿姆斯 嗨
[16:12] How was the wedding? 婚礼怎么样
[16:13] Great. 挺好的
[16:14] Until I accidentally made Leonard fall in love with me. 不过我不小心让莱纳德爱上我之后 就不好玩了
[16:20] Come in,let’s talk. 进来咱们聊聊
[16:24] Do you want a glass of wine? 要来杯酒吗
[16:26] Wine is one of the reasons I’m in this fix. 我来不就是为了喝杯嘛
[16:28] That and this dang pelvis. 还因为我这诱人的屁股
[16:32] Okay,I’m sorry,what exactly happened? 到底怎么回事
[16:35] The inevitable– he was lonely and vulnerable from missing his girlfriend, 也算是必然的 他没了女朋友 既孤独又脆弱
[16:38] while I was charming,supportive and,let’s face it, 我呢 既美丽又善解人意 还有瞧我这身
[16:41] in this dress,the perfect combination of Madonna and whore. 整个一淫荡版麦当娜
[16:45] Oh,God,did he make a move on you? 天哪 他对你动手动脚了
[16:48] No,but it’s only a matter of time. 还没 不过只是时间问题
[16:50] How could I have not seen this coming? 我怎么就没预料到呢
[16:52] Now I’m gonna have to break the little sad sack’s heart. 我现在不得不伤那小可怜的心了
[16:57] Yeah,I’m sure he’ll be okay. 他肯定会没事的
[16:59] Oh,Penny,much as I would treasure knowing that the two of us had been defiled by the same man 佩妮 虽然咱们俩被同一个男人搞过 我会很开心
[17:02] Leonard just doesn’t get my motor running. 莱纳德实在提不起我的”性”致
[17:10] So,um,what are you gonna do? 你想怎么办呢
[17:12] Do you want me to talk to Leonard,let him down easy? 用我跟他谈谈不 婉拒他
[17:14] No. I’ll let him have tonight. 不 让他爽一晚上吧
[17:17] Then in the morning,I’ll send him an e-mail 明天早上我给他发封电邮
[17:18] letting him know this body is never gonna be his wonderland. 告诉他我这胴体成不了他的乐园
[17:24] I mean,frankly,you’ve got a better shot than he does. 说实话 你都比他有机会
[17:37] Leonard. 莱纳德
[17:38] Check it out. 瞧这个
[17:39] I bought an N-gauge locomotive. 我买了个N型火车头
[17:41] Half the size of H-O. 只有HO型一半大小
[17:43] Look,it fits in my mouth. 看 都能放我嘴里
[17:48] Sounds like you had a great night. 看来你今晚很开心嘛
[17:50] I did. 没错
[17:52] How was yours? 你呢
[17:53] Not bad. I had a lot more fun with Amy than I thought I would. 还凑合 我跟艾米处得 比我想象中要开心
[17:57] What exactly do you mean by that? 你这话什么意思
[17:59] Well,it turns out she really knows how to help a guy loosen up and have a good time. 看来她很会让人放松 让人开心
[18:03] Although,truth be told,my groin’s a little worse for wear. 不过说实话 我的下面有点太过兴奋了[也有受伤的意思]
[18:12] Why did you do that? 你这是干嘛
[18:14] To send a message: she is not for you. 传达一个信息: 不准你碰她
[18:18] – What? – Not for you! -什么 -不准
[18:32] Good morning,handsome. 早安 帅哥
[18:35] Morning,Mom. 早安 妈妈
[18:40] It’s me. 是我
[18:44] Yes,it is,and you’re so pretty in the morning. 可不是嘛 你早上真美
[18:48] Your mom and I made you breakfast. 你妈和我给你做了早餐
[18:52] So you guys are getting along? 你俩处得不错吧
[18:54] Yeah,I guess. 还行吧
[18:56] We’re very different people,Howard,so communication’s a little tricky. 我俩差异很大 所以交流起来有点难
[19:00] Does he like the pancakes?! 他喜欢煎饼吗
[19:02] He didn’t try them yet! 他还没吃呢
[19:07] Is there any butter? 有黄油吗
[19:09] It’s butter-flavored syrup. 这是黄油味糖浆
[19:11] So,what’s the word?! 怎么样
[19:12] He wants butter! 他要黄油
[19:16] It’s butter-flavored syrup! 有黄油味糖浆啊
[19:18] I just told him that! 我刚说了
[19:27] I don’t need any butter. 我不要黄油啦
[19:28] If you want butter,I’ll get you butter. 想要我去拿就是了
[19:36] Well, I guess I’ll cut these by myself. 好吧 那我就要自己切饼了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme