Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Hey, you guys ready to order? 你们想好点啥菜了吗
[00:05] – Uh, sure. – Okay, Priya? -想好了 -好的 普丽娅
[00:07] Uh, I’ll have the shepherd’s pie. 我来一份肉馅土豆泥饼
[00:09] You want to split that with me? 你想和我分着吃一份吗
[00:10] Oh, no, no, no, he doesn’t. 别别别 他不会愿意的
[00:12] Why not? 为啥
[00:13] Well, you have milk in the taters, 土豆泥里面有牛奶
[00:14] milk in the gravy, parmesan crust. 肉汁里面有牛奶 还有帕尔玛干酪饼皮
[00:16] Your lactose-intolerant boyfriend will turn 你这位乳糖不耐的男朋友会变成
[00:18] into a gas-filled Macy’s Day balloon. 一个充气的感恩节大气球
[00:23] Not quite accurate. 你说的不全对
[00:24] The Macy’s balloons are filled with helium, 感恩节气球里充的都是氦气
[00:26] whereas Leonard produces copious amounts of methane. 而莱纳德肚子里造出来的是大量的甲烷
[00:34] So, no, on the shepherd’s pie. 所以 还是别点肉馅土豆泥饼了
[00:36] Can we move on? 能接着点菜吗
[00:37] Yeah, a little tip: he says he can eat frozen yogurt. 行 再给一条小贴士 他说自己能吃冻酸奶
[00:39] Do not believe it. 千万别信
[00:41] Sea bass! I’ll have the sea bass! 海鲈 我想来份海鲈
[00:44] You gotta like this, 你得习惯啊
[00:45] the girlfriend and the ex-girlfriend bonding 现任女友和前任女友通过
[00:47] over your rooty-tooty stinky booty. 聊你的糗事来联络感情
[00:52] Kill me. 杀了我吧
[00:53] It wouldn’t help. The human body is capable 没用的 人体能在死亡数小时内
[00:55] of being flatulent for hours after death. 一直制造气体
[01:02] Guys, sorry I’m late. 各位 抱歉来晚了
[01:04] I have amazing news. 我有个好消息
[01:05] Bernadette, before you change the subject, 伯纳黛特 在你换话题之前
[01:07] does anyone have any final comments on 有人想对莱纳德糟糕的消化系统
[01:09] Leonard’s faulty digestive system? 来个终极吐槽吗
[01:12] So, what’s your news, Bernadette? 啥好消息啊 伯纳黛特
[01:15] The thesis committee accepted my doctoral dissertation. 论文委员会接受了我的博士论文
[01:18] I’m getting my PhD! 我拿到博士学位了
[01:19] Wow! Oh, congratulations. 哇 恭喜恭喜
[01:22] Wow, so that means you’re a doctor, you’re a doctor, 哇 这就意味着你是博士 你是博士
[01:26] you’re a doctor, you’re a doctor, 你也是博士 你还是博士
[01:28] and Howard, you know a lot of doctors. 而霍华德 你认识不少博士啊
[01:35] Congratulations, honey. 祝贺你呀 亲爱的
[01:37] Thank you. 谢谢
[01:38] So, Howard, tell us, how’s it feel knowing 霍华德 跟我们说说当你得知
[01:40] that when you two get married, 等你俩结婚了 大家得叫你们
[01:41] you’ll be referred to as Mr. and Dr. Wolowitz? 沃罗威茨先生和沃罗威茨博士 你作何感想
[01:45] Unless he takes Bernadette’s last name. 除非他能随伯纳黛特的姓
[01:47] And considering her advanced status, 考虑到伯纳黛特的地位更高
[01:49] that could open some doors for him. 这么做未尝不可
[01:51] Please, this isn’t about me. 拜托 今天的主角不是我
[01:53] I’m proud of you. 我真为你骄傲
[01:54] Well, you’ll be really be proud of this. 还有更让你骄傲的呢
[01:56] I was headhunted by a big pharmaceutical company. 我被一家大型医药公司看中了
[01:59] They’re gonna pay me a buttload of money! 他们要给我提供巨额薪金
[02:01] What? 什么
[02:03] Bernadette, that’s great. 伯纳黛特 这太好了
[02:05] Howard, do you make a buttload? 霍华德 你能挣巨额的钱吗
[02:07] Better than what you’ve got a buttload of. 反正比你放巨额的屁强
[02:13] Hey, if I roll down the windows in the car, everything’s peachy. 喂 要是我摇下车窗玻璃 一切都还是很美好的
[02:16] If you do it, you’re still not a doctor. 可如果你也这么做 你还是当不了博士
[02:19] Yeah, just a heads-up on the car window deal. 嗯 车窗户这这句我得吐个槽
[02:21] It helps, but everything is not “peachy.” 虽然说得对 但不是每件事都那么美好
[02:51] *Oh, if there was a problem, you can’t solve it* *如果你有问题 你又不能解决*
[02:51] 嘻哈歌曲《Ice Ice baby》
[02:53] *Check out the hook while my DJ revolves it* *接受这诱惑 让我的DJ来解决*
[02:55] *Ice, Ice, baby* *冰 冰 宝贝*
[02:59] *Ice, Ice, baby* *冰 冰 宝贝*
[03:03] Oh, God, I feel ridiculous in this dress. 天啊 我觉得穿着这件衣服显得好傻啊
[03:07] You look beautiful, Lieutenant Uhura. 你看起来美极了 乌胡拉少尉
[03:10] Now prepare for… inspection. 那现在开始准备 检查
[03:15] Shh, my brother’s going to hear you. 嘘 别让我哥听见了
[03:17] Relax, he’s got headphones on. 放心吧 他带着耳机呢
[03:19] And we’re ten miles above Earth in a starship. 而我们正在距地球16公里远的星际飞船里呢
[03:22] Really, ten miles? 开玩笑吧 才16公里
[03:24] You’re orbiting inside the atmosphere? 还在大气层里转悠啊
[03:24] 地球大气的平均厚度约为1000公里
[03:26] Moron. 脑残
[03:28] I can’t believe I’m wearing my brother’s Halloween costume. 我真不敢相信我在穿我哥的万圣节化妆服
[03:33] I can’t believe you think he only wears it on Halloween. 我真不敢相信你真以为他只在万圣节的时候穿
[03:37] Open the landing bay doors, shuttle craft approaching. 打开”降落舱门” “航天飞机”正在进入
[03:40] Okay, gotta go. 好吧 我得撤了
[03:48] Hey, what’s up? 嗨 怎么了
[03:50] Is that my future daughter-in-law, the doctor?! 是我未来的儿媳博士来了吗
[03:56] No, Ma! It’s Raj! 不是 妈 是拉杰
[03:58] – He’s a doctor too, right?! – Yes! -他也是博士 对吗 -对
[04:02] Like Leonard and the skinny weirdo! 跟莱纳德和那个竹竿子一样
[04:07] Sheldon, yes! 那是谢尔顿 没错
[04:08] Everybody’s a doctor but me! 除了我 大家都是博士
[04:11] Well, whose fault is that?! 那能怪谁呢
[04:16] What’s up? 怎么了
[04:18] Leonard’s putting disgusting memories in 莱纳德在我的记忆海绵床垫上
[04:19] my memory foam mattress. 制造恶心的记忆
[04:22] Can I stay here tonight? 我今晚能睡你这儿吗
[04:24] Sure, but I’m going out with Bernadette. 行 但我要去见伯纳黛特
[04:26] It’ll just be you and my mother. 所以就你和我妈在家
[04:28] I guess that’s okay. 我猜应该没事吧
[04:30] Ma, can Rajesh sleep over?! 妈 拉杰能睡这儿吗
[04:32] Of course, he and I can play doctor! 行啊 他可以和我玩扮医生的游戏[doctor也有医生的意思]
[04:40] She’s kidding, right? 她在开玩笑 对吧
[04:42] I don’t know, she’s pretty feisty since 我不知道 自从接受荷尔蒙替换治疗之后
[04:43] they put her on hormone-replacement therapy. 她就变得精力充沛了
[04:48] Paging Dr. Cutie Pie! 呼叫小可爱医生
[04:54] I must say, Amy, I was very impressed 我不得不说 艾米 我对于
[04:56] to see that Bernadette got her PhD. 伯纳黛特拿到博士学位感到非常惊讶
[04:58] It’s indeed admirable. 确实令人钦佩
[05:00] Although, it is… microbiology. 虽然 她是搞 微生物学的
[05:04] Your doctorate is in neurobiology. 你的博士学位是神经生物学的
[05:07] I fail to see the distinction. 我看不出什么差别
[05:08] I’ll make it simple for you. 我就这么跟你说吧
[05:10] I study the brain, 我研究的是大脑
[05:11] the organ responsible for Beethoven’s Fifth Symphony. 这是能让贝多芬写出《命运交响曲》的器官
[05:14] Bernadette studies yeast, 而伯纳黛特研究的是酵母菌
[05:15] the organism responsible for Michelob Lite. 是用来制造Michelob Lite啤酒的有机体
[05:20] Is there something wrong with your neck? 你的脖子不舒服吗
[05:22] It’s a little stiff. 有点僵硬
[05:24] What a remarkably fragile structure 如此不堪一击的结构
[05:26] to support such a valuable payload. 却要支撑如此价值连城的设备
[05:30] Not unlike balancing a Faberge egg on a Pixie Stick. 这无异于用精灵粉末糖来支撑皇室珠宝彩蛋
[05:35] Have you considered massage? 你考虑过做个按摩吗
[05:36] I’d like to respond to that sarcastically: 我想用讽刺的口吻来回答你的问题
[05:39] Yes, I relish the thought of a stranger covering my body 是的 让一个陌生人给我的身体涂油并按压
[05:42] with oil and rubbing it. 这个想法很不错
[05:45] I was proposing you massage your muscles with your own hands. 我是建议你亲手对自己的肌肉进行按摩
[05:49] Still sounds like a lot of unnecessary touching. 那还是会涉及到很多不必要的触碰
[05:52] Trust me. 相信我
[05:53] With your right hand, 伸出你的右手
[05:54] locate the spot where the scapula meets the acromion process. 找到肩胛骨和肩峰的交界处
[06:00] All right. 好了
[06:00] Now push your third finger along the ridge of the shoulder blade, 然后用右手中指沿肩胛的突起进行按压
[06:03] making a small rotation as you do so. 同时小幅度揉动
[06:07] Rotating. 揉着呢
[06:09] You should feel a small node-like object 你应该能感觉到有一个突起的结构
[06:11] rolling back and forth along the bone. 在沿着骨头前后滚动
[06:13] You mean the myofascial point? 你是指肌筋膜点吗
[06:15] Obviously. 不然呢
[06:18] Now bear down on it 接着向其施力
[06:19] like the seventh grade noogies 就像我们熟悉的七年级生
[06:20] we all know too well. 欺负人用的经典按头动作
[06:24] Oh, dear Lord, yes, yes, oh, yes! 额滴神啊 爽 爽 爽
[06:30] Amy, I’ve never been touched like this before! 艾米 以前从来没人这么摸过我
[06:35] Oh! My hands are magic! 我的手简直是神来之手啊
[06:38] Don’t flatter yourself. 别自吹自擂了
[06:39] Your hands are blunt tools guided by my knowledge 你的手不过是在本人神经系统知识指导下的
[06:42] of the nervous system. 一个愚钝的工具而已
[06:44] I could just as easily have paralyzed you. 我刚也可以轻易地让你瘫痪
[06:49] There’s someone at my door. 有人在敲门
[06:51] That doesn’t interest me. Good-bye. 我对此不感兴趣 拜拜
[06:58] – Can I sleep here tonight? – Why? -我能在这里过夜吗 -凭什么
[07:00] Leonard’s having astronomically inaccurate 莱纳德正和我妹妹进行星际迷航式的性交
[07:02] Star Trek sex with my sister. 那从天文学角度来说很不科学
[07:05] I can see how that would be upsetting. Come in. 的确很令人心烦意乱 进来吧
[07:09] I’ll get the sheets and blankets for the couch. 我去拿铺在沙发上的床单和毯子
[07:11] Oh, don’t bother. I’ll just sleep in Leonard’s room. 不用了 我去莱纳德的房间睡就行
[07:13] No, I can’t authorize that. 不行 我不能授权
[07:15] Well, he’s in my bed. Why can’t I be in his? 他能睡在我床上 我为啥不能睡在他床上
[07:18] The Hammurabic Code is “an eye for an eye,” 汉谟拉比法典上规定可以”以眼还眼”
[07:20] not “a bed for a bed.” 而并非”以床还床”
[07:22] Come on, dude, I’m exhausted, 行行好 哥们 我快累死了
[07:24] and Tyra Banks says 提拉·班克斯说过
[07:25] the most important item in your makeup bag 化妆包里最重要的一样东西
[07:27] is a good night’s sleep. 就是夜晚香甜的睡眠
[07:32] All right. 好吧
[07:34] This is a form indemnifying me 要想使用”莱纳德的卧室”
[07:37] from your use of “Leonard’s bedroom.” 需要先签署这张我的免责表
[07:41] Sign here, indicating that I tried to stop you 在这里签字 说明我试图阻止过你
[07:44] and did so using a stern facial expression. 并摆出过严厉的面部表情
[07:53] – Good night, Sheldon. – Wait. Not yet. -晚安 谢尔顿 -等等 还没完
[07:54] We still have to go over safety procedures. 我们还要重温一下安全规程
[07:56] Now, the apartment has three emergency exits located 这间公寓里共有三个紧急出口 分别在
[07:59] here, here, and here. 这里 这里和这里
[08:02] In the event of a power outage, 万一遇到停电事故
[08:03] luminous paint will guide you to the nearest exit. 夜光漆可指引你从最近的出口逃生
[08:07] You’re kidding. 开玩笑吧你
[08:18] I never kid about safety. 在安全问题上 我从不儿戏
[08:33] What are you doing here? 你在我房间里干什么
[08:35] I was sleeping. 睡觉啊
[08:36] In my bed? 在我床上
[08:37] Well, I would’ve slept in my own bed, 我也想睡在自己的床上
[08:38] but it was being used to bring shame to my family. 但它却用来给我的家庭带来耻辱
[08:43] And the memory of Gene Roddenberry. 还让我想起来了吉恩·罗登贝瑞
[08:46] Oh, you heard? 你听见了吗
[08:47] “Scotty, I need more power.” “史考特 我需要更多的能量”
[08:52] Sorry. Does Sheldon know you’re sleeping in here? 抱歉 谢尔顿知道你睡在这里吗
[08:54] Are you kidding? He made me sign a waiver, 怎么可能不知道 他逼我签了免责书
[08:56] participate in an emergency fire drill 参加了紧急消防演习
[08:58] and take a refresher course in CPR. 还复习了心脏复苏术的课程
[09:02] Thank God he had a dummy. 还好他有个人体模型
[09:04] Oh, yeah. Mouth-to-Mouth Mona. 是啊 嘴对嘴的莫娜
[09:08] You know, she used to date Howard? 知道吗 她和霍华德谈过恋爱
[09:11] Oh, my God, she’s that Mona? 天啊 她就是那个莫娜吗
[09:15] Why can’t you and my sister spend your nights here? 你和我妹妹为什么不能在这里共度春宵呢
[09:17] We tried. She doesn’t get along with Sheldon. 我们试过 但是她和谢尔顿合不来
[09:19] Sheldon doesn’t get along with Sheldon. 谢尔顿跟他自己都合不来
[09:22] It’s still no reason for me to have to listen to you 但那也不足以说服我听你的话
[09:24] arm your photon torpedoes every night. 每晚都要装备上光子鱼雷
[09:28] Okay, well, how about this: 好吧 不如这样
[09:29] until Priya gets her own place, 在普丽娅找到自己的住处之前
[09:30] you stay here and I’ll stay at your apartment. 你住在这里 而我住在你家
[09:34] Can I bring girls here? 我能带女孩过来吗
[09:37] You? 就凭你
[09:39] Sure. Bring as many as you want. 当然了 想带多少带多少
[09:43] Okay, deal. 好的 就这么定了
[09:46] Just not against their will. 别强迫她们就行了
[09:54] You really think you should be eating that cake? 你觉得吃那块蛋糕合适吗
[09:56] Why? 怎么了
[09:57] If you’re gonna be a trophy husband for a rich wife, 鉴于你即将成为富婆的小白脸老公
[09:59] you might want to watch your waistline. 你可要注意自己的腰围啊
[10:02] He’s right. 他说得对
[10:03] A minute on the lips, a lifetime on the hips. 嘴上一时享受 臀上一世肥肉
[10:07] Yeah, ha-ha. 是啊 真幽默
[10:08] First of all, I’m not threatened by my fiance’s success. 首先 我未婚妻的成功并没对我造成威胁
[10:12] I’m proud of her. 我为她感到骄傲
[10:12] And secondly, I have my own career. 其次 我拥有自己的事业
[10:16] Until you have kids. 有了孩子可就不一样了
[10:19] Good news, Raj. 好消息 拉杰
[10:20] I got the blood work back from the lab. 我刚从实验室取回了你的血样报告
[10:22] You’re okay to stay for a while. 你可以在我家待上一段时间了
[10:25] When did you take my blood? 你什么时候帮我抽的血
[10:27] Not important. 这不重要
[10:30] Your sugar was a little high. 你血糖有点偏高
[10:31] I’d follow up with your regular physician. 我会跟你医生保持联系的
[10:34] In the meantime, I have some paperwork here 同时 这里还有些文件
[10:36] for you to go over. 要请你过目
[10:37] What the hell is this? 这又是什么东东
[10:38] Boilerplate stuff. 都是些陈辞滥调啦
[10:40] A modified roommate agreement for a temporary house guest. 针对临时住客的改良版室友协议
[10:43] And a living will and durable power of attorney. 还有生前遗嘱和永久委托书
[10:48] This says you can make “end of life” decisions for me. 这里说你可以帮我决定生命终止与否
[10:52] As your friend, let’s hope it doesn’t come to that. 作为朋友 希望事不至此
[10:55] Please sign. 签名吧
[10:57] Did you sign this? 你签过这个吗
[10:58] There’s a reciprocity clause. 上面有互惠条款
[10:59] You get to pull the plug on him, too. 你也可以终结他的
[11:03] Well, that seems fair. 好吧 这样挺公平
[11:06] Congratulations and welcome temporarily aboard. 恭喜了 欢迎暂时入住
[11:09] Here’s your I.D. card, 这是你的ID卡
[11:11] your key and your lapel pin. 钥匙和胸牌
[11:15] Which Leonard was too cool to wear. 莱纳德居然觉得这胸牌配不上他
[11:22] FYI, part of your responsibilities as roommate pro tem 还有 作为临时室友的部分职责
[11:25] will be to drive me to and from work, 是送我上下班
[11:27] the comic book store, the barbershop 送我去漫画书店 理发店
[11:29] and the park for one hour every other Sunday for fresh air. 隔周周日送我去公园呼吸新鲜空气
[11:35] Bring a ball or a Frisbee, 带上个球或飞盘
[11:36] you know, something he can chase. 好让他去接
[11:40] Also, you’re tasked with bringing home all takeout dinners. 还有 所有的外卖都由你负责帮我带
[11:43] Tonight is Thai food. 今晚是泰国菜
[11:44] You’ll find the standard order in appendix B 标准点菜订单在附录B
[11:47] or downloadable from my FTP server. 或可从我的FTP下载
[11:49] If you have any questions, 如有任何问题
[11:51] here’s the FAQ sheet, 这里列出了常见问题的答案
[11:52] or if you prefer the human touch, 若你更喜欢人性化解答
[11:54] I do a live web chat called “Apartment Talk” on Tuesday nights 每周四晚我提供公寓问题的在线聊天服务
[12:01] No backsies. 不许反悔哦
[12:08] Sheldon, dinner! 谢尔顿 吃晚餐了
[12:18] What is this? 这是什么
[12:20] This is the difference between eating and dining. 这就是单纯吃饭与用餐的区别
[12:27] Remarkable. I’m just realizing how much 太了不起了 我这才意识到
[12:31] Leonard’s been skating by all these years. 莱纳德这么些年一直有多敷衍
[12:36] It’s not a big thing. 没什么大不了的
[12:37] Just think of me as a brown Martha Stewart. 就把我看成棕色版的玛莎·斯图尔特吧
[12:42] Hey, Sheldon, 嗨 谢尔顿
[12:43] did you change your Wi-Fi password again? 你是不是又改了无线上网密码
[12:45] Yes, it’s “Penny, get your own Wi-Fi.” No spaces. 对 现在是”佩妮自己去开无线上网” 没有空格
[12:50] Thanks. 多谢
[12:51] What’s with the fancy spread? 这一大桌好料是怎么回事
[12:53] My new roommate is bending over backwards 这是我的新室友在不遗余力地
[12:55] to ingratiate himself to me. 迎合讨好我
[12:57] Uh, nice touch, by the way. 顺便说 胸牌别的好
[13:01] What do you mean “new roommate”? What happened to Leonard? 什么”新室友” 莱纳德怎么了
[13:03] The same thing that happened to Homo erectus. 跟直立人一样
[13:05] He was replaced by a superior species. 被更高级物种取代了
[13:10] I’m the new Homo in town. 我是这家新新人[我是新的同性恋]
[13:15] That came out wrong. 那是口误
[13:17] All right, let me try this again. Where’s Leonard? 好吧 这么问吧 莱纳德在哪
[13:19] He’s living at my place, so I’m living here. 他住在我公寓 所以我住这来了
[13:22] You’re living here provisionally. 你目前只是暂时住这
[13:24] But I must say it’s looking good. 但我必须说 你干得不错
[13:27] Leonard and Priya are living together? 莱纳德和普丽娅同居了
[13:29] That’s big. 这可是大事啊
[13:30] No. Origami napkin swans… 不 手工折的餐巾天鹅
[13:36] that’s the headline. 这才是大事
[13:39] It’s a good thing. 而且是好事
[13:43] So do you know what kind of research you’ll be doing 你知道在这个制药厂 你将从事
[13:45] at this pharmaceutical company? 哪方面的研究吗
[13:47] Well, there are a couple of opportunities available, 有很多种选择
[13:50] but I volunteered for the premature ejaculation project. 但我自愿参加了早泄问题研究
[13:58] I mean, it’s not like either one of us has heart disease. 反正我们俩都没有心脏病
[14:06] Oh, I almost forgot. I got you a little present. 差点忘了 我给你买了个小礼物
[14:08] Oh, Bernie, no. You didn’t have to. 妮妮 你不用这样的
[14:11] I wanted to. Come on, open it. 我想给你买嘛 来 打开看看
[14:16] You bought me a Rolex? 你给我买了块劳力士手表
[14:20] How much did this cost? 这得多少钱啊
[14:22] Oh, you let me worry about the money. 让我来操心赚钱的事吧
[14:27] I just want my baby to have pretty things. 我只想我的宝贝拥有漂亮东西
[14:34] More wine? 再来点酒吗
[14:36] Oh, no, no, no. I’ve had way too much already. 不不不 我已经高了
[14:38] Here’s an interesting fact about alcohol… 关于酒 有个很有趣的事…
[14:40] Hit me. 再给我满上
[14:45] Man is not the only species 人类并不是唯一一个
[14:48] that ferments fruit in order to become intoxicated. 会发酵水果酿酒的物种
[14:51] Can you guess what the other is? 能猜到还有哪个物种也会吗
[14:52] Hint: sometimes they pack the alcohol in their trunks. 提示 有时他们会把酒装进旅行箱[trunk也有象鼻的意思]
[14:58] Monkeys. 猴子
[15:03] When does a monkey have a trunk? 猴子什么时候有旅行箱了
[15:06] When a suitcase just won’t do. 当手提箱太小装不下酒时
[15:12] Mmm, all right. 好吧
[15:14] It would appear as if alcohol 很快就知道酒精是不是
[15:16] is playing keep-away with your intelligence. 正在将你的智力一步步夺走
[15:19] Good night. 晚安
[15:20] Please note, it is now past 10:00 p.m. 请记住 已经10点多了
[15:22] Per our roommate agreement, kindly refrain 根据我们的室友协议 请好心避免
[15:25] from raucous laughter, 刺耳的笑声
[15:26] clinking of glasses, and celebratory gunfire. 玻璃的叮当声和庆祝的炮火声
[15:32] Okay… 好吧
[15:33] explain something to me. 请教一下
[15:35] You watch Leonard put up with that guy for years and years. 你眼睁睁看着莱纳德忍受他一年又一年
[15:39] What has to break inside your brain for you to think, 你脑子里哪根筋搭错 让你觉得
[15:42] “Oh, Krishna, I’ve got to get me some of that”? “克利须那神 我也想被折磨一把”
[15:46] Well, it’s a lot better than having 这比在自家公寓
[15:48] to wear noise-cancelling headphones in my own apartment. 戴着消音耳机强多了
[15:50] What? Oh, God, yeah. Yeah. 什么 天啊 我懂我懂
[15:52] Leonard’s a noisy little dude in the sack. 莱纳德在床上是个吵死人的小混蛋
[15:55] – Every night. – Really? -夜夜笙歌 -真的吗
[15:57] Even during allergy season, when he has to alternate 即使在接吻和喘气都得轮流干的
[15:59] between kissing and breathing? 过敏季节也这样吗
[16:03] It’s my sister. Can we not talk about this anymore? 那是我妹妹 咱们就此打住行吗
[16:06] Yeah. Sorry, sorry. 好 抱歉抱歉
[16:10] Can I tell you a secret? 我能告诉你个秘密吗
[16:11] Yeah. 行
[16:13] I screwed up. 是我搞砸了
[16:15] Leonard’s a great guy. 莱纳德是个好人
[16:16] Never should have broken up with him. 我不应该跟他分手的
[16:19] Well, uh, to paraphrase Shakespeare: 我改编一下莎士比亚的话好了
[16:22] “It’s better to have loved and lost “爱过 失去过”
[16:24] “than to stay home every night “总好过每晚在家”
[16:25] and download increasingly shameful pornography.” “下载日益下流的黄色图片”
[16:31] Ohh… you poor baby. 你个可怜的小家伙
[16:35] What’s wrong with me, Penny? 我这是什么毛病 佩妮
[16:36] Nothing, nothing. 没病 没病
[16:38] You know, if we weren’t friends, 如果我们不是朋友
[16:39] and you hadn’t brought up that creepy pornography story, 如果你没提到那个恶心黄色图片小故事的话
[16:43] I’d be on you like 我肯定会爬到你身上
[16:43] the speed of light squared on matter to make energy. 以光速平方进出身体 产生能量
[16:47] Hey, you totally got that right! 哇 你居然完全懂啊
[16:48] “E=mc2.” 能量等于质量乘以光速的平方[爱因斯坦质能等价理论]
[16:50] I listen. 我听着呢
[16:51] I have no idea what it means, but I listen. 虽然不知道什么意思 但我听着呢
[16:55] – To friendship. – To friendship. -致友谊 -致友谊
[16:59] Would you booze hounds please stop that infernal clinking?! 你们俩酒鬼能别发出那种讨人厌的碰杯声吗
[17:05] And the answer was elephant! 还有 答案是大象
[17:15] Leonard, sweetheart, 莱纳德 亲爱的
[17:16] we’re kissing, not eating hot soup. 我们是在接吻 不是在喝热汤
[17:20] Sorry. 抱歉
[17:26] That’s my parents on video chat. 我父母要跟我视频通话
[17:28] Go hide in the bedroom. 快躲进卧室里
[17:29] Oh, come on! 拜托
[17:30] Why don’t we just tell them that we’re dating? 为什么不直接告诉他们 我们在约会呢
[17:32] Oh, we’ve been through this. It’s not the time. 我们讨论过这个 现在还不是时候
[17:34] When is the time? 那何时才是时候
[17:35] I’ve got five brothers and sisters. 我有5个兄弟姐妹
[17:36] One of them is bound to screw up real big, 肯定会有其中一个闯大祸
[17:38] and then I’ll tell my parents about you. 到时候我就向我父母介绍你
[17:40] – Now, shoo. – Fine. -现在快闪 -好吧
[17:44] Hello, Mummy. Hello, Daddy. 你好 妈咪 你好 爹地
[17:46] We heard there was a tornado in Kansas City. 我们听说堪萨斯城有龙卷风
[17:48] Is that close to you? 那离你们近吗
[17:51] No. 不近
[17:52] Where is your brother? 你哥哥呢
[17:53] Out with friends. 跟朋友出去玩了
[17:55] I don’t like it, a young girl alone in an apartment. 我不喜欢这样 一个年轻姑娘独自在家
[17:57] I’ll sleep so much better 等你下个月搬回来后
[17:58] when you move back here next month. 我的睡眠质量肯定上升不少
[18:00] You’re moving back to India?! 你要搬回印度
[18:02] Who’s that? 谁在那儿
[18:03] Oh, my God! There’s someone in your apartment. 天啊 你屋子里有别人
[18:05] Call the police in America! 快打电话给美国的警察
[18:07] When were you going to tell me about this? 你打算什么时候告诉我这事
[18:09] Oh, hello, Leonard. 你好啊 莱纳德
[18:11] What a pleasant surprise! 真是个意外的惊喜啊
[18:12] Mummy, Daddy, you remember Rajesh’s friend Leonard. 妈咪爹地 你还记得拉杰的朋友莱纳德吧
[18:16] I thought you said Rajesh was out with his friends. 我以为你说拉杰跟朋友出去玩了
[18:19] He has many friends. 他有很多朋友 好不好
[18:21] Rajesh has many friends? 拉杰居然有很多朋友
[18:24] Why are you lying to us? 你为什么要对我们撒谎
[18:26] She’s lying because she doesn’t want you to know 她撒谎是因为她不想告诉你们
[18:28] – we’re dating. – Leonard! -我们在约会 -莱纳德
[18:29] Well, what difference does it make? 现在还有什么区别吗
[18:30] If you’re moving back to India, we’re obviously breaking up. 如果你回印度 我们肯定是要分手的
[18:34] You know what? I don’t want to deal with this right now. 那啥 我现在不想讨论这个问题
[18:45] So… 所以说
[18:47] Hot in India? 印度很热吧
[18:50] Of course it is. It always is. It’s India. 当然是 一直是 这可是印度
[18:54] Now, what do you have to say for yourself? 现在你有什么好说的
[18:58] That is a beautiful tapestry. 你们家的挂毯真漂亮
[19:35] Oh, God. 天啊
[19:42] Oh, God! 上帝啊
[19:47] Okay, look. 你给我听着
[19:48] This never happened. 这事从没发生过
[19:51] Do you understand me? 明白吗
[19:55] Really?! Still can’t talk to me? 搞毛啊 都这样了还不敢跟姐说话
[20:01] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[20:03] What? 什么
[20:03] I said, what are you doing here? 我问 你在这儿干嘛
[20:05] I live here. 我住这儿
[20:07] I have paperwork that says differently. 我的文件可不是这么说的
[20:13] Priya’s going back to India. 普丽娅要回印度了
[20:15] Irrelevant. 这是两码事
[20:17] Rajesh and I have a good thing going 拉杰和我相处得很融洽
[20:18] and you’re not going to ruin it. 你不能就这么毁掉它
[20:24] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[20:26] I’ve been up all night. 我一宿没睡
[20:27] – I had a fight with Bernadette. – Why? -我跟贝纳黛特吵了一架 -为什么
[20:30] She gave me a beautiful watch. 她送了我一块漂亮的手表
[20:35] Leonard, do you understand this? 莱纳德 你懂他在说啥吗
[20:38] Yes. 我懂
[20:39] Talk to him. 跟他说去
[20:50] Damn. 完了
[20:52] What’s going on? 这是怎么回事
[20:56] It’s-it’s not what it looks like. 反正不是你们看上去的那样
[21:02] What does it look like? 那到底看上去像怎么样
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme