Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Hey, do me a favor and take Table Seven. 嗨 帮我个忙 去七号桌点菜吧
[00:07] You mean the one with my 118-pound 你是说有我那个118磅重的
[00:09] rock-hard stud of a fiance 性欲旺盛的最近可能得了
[00:11] who’s prone to canker sores and pinkeye? 口腔溃疡和红眼病的未婚夫的那桌吗
[00:15] Nah, I prefer to look at it as the one with my ex-boyfriend 不对 我更愿意看作是有我的前男友
[00:17] and his gorgeous, successful and sophisticated girlfriend, 和她那美丽成功而知性的女友的那桌
[00:20] who makes me feel like a toothless Okie. 那女孩让我觉得自己就像个没用的乡巴佬
[00:24] Do you want me to spill hot soup on her? 你想让我往她身上洒热汤吗
[00:28] Oh, please– you’re not that kind of person. 拜托 你不是那种人
[00:30] I know. 我知道
[00:31] But if she orders something low-fat 但如果她点了低脂食物的话
[00:33] I’ll totally give her the full-fat version. 我绝对可以给她端上全脂的
[00:38] Uh, that’s my water. 这杯水是我的
[00:40] What? 什么
[00:40] My water. You’re drinking it. 我的水 你喝的是我的水
[00:42] D-Dear Lord! 苍天啊
[00:45] Have you been drinking it? 你喝过吗
[00:46] Yes. It’s my water. 肯定啊 都说了是我的水了
[00:48] Well, that’s it then. 那完蛋了
[00:50] I’m dead. 我死翘翘了
[00:52] Here we go… 又来了
[00:53] I’m sorry, do I really need to connect the dots for you? 不好意思 但非得让我把话挑明了吗
[00:56] The backwash into this glass 流回到这个杯子里的
[00:58] is every pathogen that calls your mouth home, sweet home. 是在你那所谓温暖的家的嘴里待过的每一个病原体
[01:01] Not to mention the visitors who arrive on the dancing tongue 更别提那些来自你那次大陆女友的
[01:04] of your subtropical girlfriend. 舌头上的外来病原体了
[01:07] Hey! That’s my sister 喂 你这是在诋毁
[01:09] and my country you’re talking about. 我妹妹和我的祖国
[01:11] Leonard may have defiled one, 莱纳德也许玷污了其中一个
[01:12] but I won’t have you talking smack about the other. 但我绝对不允许你再侮辱另外一个
[01:16] You guys ready to order? 你们准备好点菜了吗
[01:17] Yes, I’d like a seven-day course of penicillin, 准备好了 我要七天疗程的青霉素
[01:19] some, uh, syrup of ipecac– to induce vomiting. 一定量的吐根糖浆 催吐用的
[01:22] and a mint. 再来颗薄荷糖
[01:25] I don’t understand. 我没听明白
[01:26] He drank from Leonard’s glass. 他喝了莱纳德杯子里的水
[01:27] “He drank from Leonard’s glass”– “他喝了莱纳德杯子里的水”
[01:29] the words they’ll be carving into my tombstone. 这句话得刻在我的墓碑上
[01:33] That’s actually my napkin. 这餐巾其实也是我的
[01:34] Oh, this is a nightmare! 坑死爹了
[01:36] – Where are you going? – To the bar, -你要去哪儿 -去酒吧
[01:38] to sterilize my mouth with alcohol. 用酒精给口腔消毒
[01:41] Gang way! Dead man walking! 快让开 行尸走肉来了
[02:09] All right. Here you go. 好的 拿好了
[02:11] Two lemonades, 两杯柠檬汽水
[02:13] one iced tea 一杯冰茶
[02:14] and a root beer for Priya. 还有普丽娅的一杯根汁汽水
[02:16] – Is it diet? – That’s what you ordered. -是无糖的吗 -这就是你点的
[02:22] Thank you. 谢谢
[02:23] Hey, have you and Howard 嗨 你和霍华德
[02:24] started planning your wedding yet? 开始计划婚礼了吗
[02:26] Yeah. We’re thinking of having it on a cliff 嗯 我们想在一个能俯视大海的
[02:28] overlooking the ocean. 悬崖上办婚礼
[02:30] Nothing soothes those pre-wedding jitters 没什么能比担心摔下去溺死
[02:32] like the thought of falling and drowning. 更能缓解婚礼前的紧张了
[02:36] What did your mother say 你跟你妈妈说
[02:37] when you told her you were getting married? 你俩要结婚的时候 她说啥了吗
[02:39] He hasn’t told her yet. 他还没跟他妈妈说
[02:40] He’s waiting for the right time. 他在等合适的时机
[02:41] I was thinking of weaving it into her eulogy. 其实我想把这事儿编进悼词里
[02:45] Howard, you’ve got to tell your mother. 霍华德 你必须告诉你妈妈
[02:48] Hey, have you told your parents you’re dating 喂 你跟你爸妈说了你在
[02:49] this short glass of skim milk here? 跟这一小杯”脱脂牛奶”约会吗
[02:53] Uh… that’s different. 呃 这不一样
[02:55] First of all, we’re not engaged; 首先 我们还没订婚
[02:57] and second, Indian parents 其次 印度父母
[02:59] are very protective of their children. 都对孩子很不放心的
[03:01] Right, right, whereas Jewish mothers 是啊是啊 而犹太母亲
[03:03] take a casual, la-di-da approach to their sons. 一般都任自己的儿子自生自灭的
[03:09] I gargled with tequila and may have swallowed a teeny bit. 我在用龙舌兰酒漱口的时候貌似咽下了一点点
[03:12] – You all right? – Fine. -你没事吧 -没事
[03:13] Thank you for asking. 多谢关心
[03:15] I love you so much. 我好爱你哦
[03:21] Fire demon. 火魔
[03:23] Ooh, fire demon. 哇 火魔
[03:24] Sheldon’s turning up the heat… 谢尔顿开始引爆游戏热度了
[03:29] Troll master. 巨怪首领
[03:30] Check it! Howard pulls one out 看啊 霍华德从流氓团伙里
[03:31] from under the bridge. Nice! 拽出了一只巨怪首领 漂亮
[03:36] Water nymph. 水仙女
[03:37] Oh, yeah, she’s got puddles 哦也 她的”那个地方”
[03:38] in all the right places. 充满了粘液
[03:41] Could you please play the game 劳驾您能在打牌的时候
[03:42] without commenting on every card? 别老是打一张解说一句吗
[03:45] Sorry. 抱歉
[03:47] Walking tree. 树怪
[03:53] Last one. 下不为例
[03:54] I’m taking a stroll and I’m sporting wood. 我是运动的树 我在散步
[04:02] Okay, the Eagle has landed. 好吧 终于还是发生了
[04:04] What’s going on? 怎么了
[04:05] Bernadette and my mother are having 伯纳黛特和我妈妈正在
[04:07] a get-to-know-you lunch at the Old Town Deli. 老镇餐厅第一次共进午餐
[04:09] Oh, that sounds lovely. 听起来不错啊
[04:10] Hope so. 但愿如此
[04:11] Of course, if history is any indication, 当然 根据以往的经验
[04:12] my mother will swallow her whole 我老妈会把她囫囵吞了
[04:14] and spit out her bones like an owl. 然后像猫头鹰一样把骨头吐出来
[04:18] Have you met Bernadette’s parents? 你见过伯纳黛特的父母了吗
[04:20] You mean Adolf and Eva? 你是说希特勒和爱娃吗
[04:24] Not yet. 还没呢
[04:24] One goose step at a time. 一步一步来嘛
[04:28] Sheldon, that’s my water. 谢尔顿 这杯水是我的
[04:29] Oh, dear Lord! 苍天啊
[04:35] That’s not your water. 那杯水不是你的
[04:37] I know. 我知道
[04:41] Where’s the mouthwash?! 我的漱口液在哪儿呢
[04:44] “Where” indeed. 在哪儿呢
[04:48] Ma, I’m home! 妈 我回来了
[04:52] Where are you? 你在哪
[04:53] I’m in the toilet! 我在厕所
[04:56] So, how’d it go?! 进行得怎么样
[04:58] Too soon to say! 现在还说不准呢
[04:59] I’m not done yet! 我还没拉完呢
[05:04] No, I mean lunch, today, with Bernadette! 我是说你跟伯纳黛特的午饭吃的怎么样
[05:07] I had a pastrami sandwich. 我吃了个五香熏肉三明治
[05:10] She had eggplant lasagna. 她吃了个茄子肉酱千层面
[05:12] Like that’s what a person orders in a Jewish deli. 就好像在犹太餐馆就该点这种东西吃
[05:17] Besides food, did you get along? 除了吃的以外呢 你们相处得怎么样
[05:19] Did you talk? 你们聊天了吗
[05:20] Oh, sure! Did you know she’s going to school 当然了 你知道吗
[05:24] to become a microbiologist?! 她正在读微生物学呢
[05:27] No, she never mentioned it. 不知道 她还真没提过
[05:31] I bet she did and you didn’t listen! 她肯定提过 是你没注意听
[05:36] Yeah, that’s probably it. So, what do you think? 没准吧 那你觉得她怎么样
[05:38] Do you like her? She’s great, huh? 你喜欢她吗 她是个好女孩对吧
[05:40] She’s a lovely girl! 她是个挺可爱的
[05:42] Cute as a button! 超级可爱
[05:43] That’s good to hear, ’cause I’ve got some news. 听你这么说我就放心了 因为我有事要跟你说
[05:48] I hope it’s good news, 最好是好事
[05:49] because I’ve got nothing but disappointment in here! 因为我在厕所里进展可不怎么样 都快郁闷死了
[06:01] Bernadette and I are getting married. 我要跟伯纳黛特结婚了
[06:09] Ma? 妈
[06:11] You too busy bearing down? 你正忙着使劲呢吗
[06:16] Ma? 妈
[06:20] Oh, my God, Ma? Ma? Ma? 天啊 妈 妈 妈
[06:22] Stand back, I’m gonna break the door down! 退后点 我要撞门了
[06:32] Son of a bitch! Ma, help! 该死的 妈 救我
[06:39] Hello. 你好
[06:41] Haven’t seen you in a while. 好久不见了
[06:42] How’s it going? 你最近咋样啊
[06:43] Oh, other than waiting out the exponential growth period 除了等着那些致命的有机物
[06:46] of the virulent organisms 沿着我的绒毛组织
[06:48] trooping through my microvilli 侵入我的血液循环系统外
[06:50] into my circulatory system — hunky-dory. 就没啥特别的了
[06:59] Did I say something amusing? 很好笑吗
[07:01] I don’t know, maybe, I have no idea what you said. 不知道 也许吧 我完全没听懂你在说什么
[07:05] So your mirth is merely a discharge of nervous energy 这么说你刚才的欢笑声只是为了释放你的紧张情绪
[07:08] with no semantic content at all? 没有任何实际意义咯
[07:11] My mirth. Classic. 我的欢笑声 还真是谢尔顿的经典语录啊
[07:14] Is there a station coming up 我啥时候才能理解
[07:16] where I can board your giggling train of thought? 你这些奇怪的笑声呀
[07:20] It’s not a big deal, Sheldon. 这没啥大不了的 谢尔顿
[07:21] It’s just, ever since Leonard’s been dating Raj’s sister, 只是 自从莱纳德跟拉杰的妹妹在一起之后
[07:24] I’ve had to keep my distance. 我就得跟你们保持距离了
[07:26] I don’t get to hear all your jibber-jabber. 我就没机会听你的这些胡言乱语了
[07:28] Jibber-jabber?! 胡言乱语
[07:30] I don’t jibber-jabber. 我才不会胡言乱语呢
[07:32] What are you doing at work these days? 你这段时间上班都忙什么呢
[07:34] Oh, I’m working on time-dependent backgrounds 我在研究弦理论的
[07:36] in string theory, 时间依赖性
[07:38] specifically quantum field theory 尤其是量子场论
[07:40] in “d-dimensional” de Sitter space. 在德西特时空d维空间中的应用
[07:43] Okay, come on, even you have to admit that’s jibber-jabber. 拜托 这下你总得承认那是胡言乱语了吧
[07:48] Interesting, do you know 有意思 你知不知道
[07:49] where the phrase “jibber-jabber” comes from? 胡言乱语这个词是怎么来的
[07:52] Oh, my God, you’re about to jibber-jabber 天啊 你就要说一堆关于胡言乱语的
[07:54] about jibber-jabber. 胡言乱语了
[08:00] Howard and his mother are at the hospital. 霍华德和他妈进医院了
[08:01] – Come on, we gotta go. – Oh, my God! What happened? -快点 咱们走 -天啊 出什么事了
[08:03] I don’t know, I just got a text. Come on, hurry. 不知道 我只是收到短信而已 快点 快走
[08:05] Okay. 好吧
[08:10] Sheldon, let’s go! 谢尔顿 走啦
[08:12] To a hospital?! 去医院吗
[08:14] Full of sick people?! 那个满是病人的地方
[08:16] Oh, I don’t think so. 我才不去呢
[08:19] Okay, well, your friend and his mother are there, 你朋友和他母亲都进医院了
[08:20] we’re going. 你非去不可
[08:22] I can’t. 我不要
[08:24] Oh, don’t tell me you’re afraid of germs. 别跟我说你怕细菌啊
[08:26] Not all germs. 不是所有的细菌
[08:28] Just the ones that will kill me. 我只怕那些会让我病死的细菌
[08:31] It’s the same way I’m not afraid of all steak knives — 就像是我并不是害怕所有的餐刀
[08:34] just the ones that might be plunged in my thorax. 我只怕那些会捅死我的餐刀
[08:37] Fine, I’ll tell Howard you didn’t come 好吧 那我就跟霍华德说
[08:39] because you’re more concerned 你没去医院是因为比起他的健康
[08:40] about your own well-being than his. 你更担心你自己的身体
[08:42] I would think he would know that. 我想他是很清楚这一点的
[08:46] Okay, you know what? You are unbelievable. 好吧 算了吧 你简直不可理喻
[08:48] You buy all these superhero T-shirts, 你买了那么多超级英雄的恤衫
[08:50] but when it’s time for you 可是到了你该挺身而出
[08:51] to step up and do the right thing, 做点正确的事的时候
[08:52] you just hide in the laundry room. 你就只会躲在洗衣房里
[08:56] Fine, I’ll go. 好吧 我去就是了
[08:58] Just for the record, 不过事先声明
[08:59] my Aunt Ruth died in a hospital. 我的舅妈露丝就是死在医院里的
[09:02] She went in to visit my Uncle Roger, 她去医院探望我舅舅罗杰
[09:04] caught something and bit the dust a week later. 结果却染上了病 结果一周后就挂了
[09:08] The two of them now share a coffee can 他俩现在都被装在我妈壁炉架上的
[09:09] on my mother’s mantel. 同一个咖啡罐里
[09:16] So I knocked down the bathroom door, 于是我撞开了洗手间的门
[09:18] picked up my poor unconscious mother, 抬起我那不省人事的母亲
[09:19] carried her to the car, 把她抱上车
[09:20] and drove like a madman to the emergency room. 然后像个疯子一样开来了急诊室
[09:23] You’re a real hero, Howard. 你真是个英雄 霍华德
[09:25] No, I did what any son would do. 不 我只是尽了一个儿子应尽的义务而已
[09:27] Hang on a second — you picked up your mother? 等一下 你抱起了你母亲
[09:33] Her own legs are barely able to do that. 她的体重连她自己的双腿都支撑不住
[09:37] I was filled with adrenaline. 都是肾上腺素的作用
[09:39] It happens to be how women lift cars off babies. 就像是母亲为了救出车下的婴儿 可以把车抬起来一样
[09:42] Yeah, I’m saying, it’d be easier to lift a car. 我就是这个意思 抬车都比抬你妈容易
[09:46] What can I tell you? After I found the courage 怎么说呢 在我鼓足了勇气
[09:48] to put her pants back on, I was unstoppable. 提上她的裤子之后 人类就阻挡不了我了
[09:53] So, how is she? 你妈妈现在怎样
[09:54] They’re running tests– I don’t know. 还在作检查 我不知道
[09:56] It may have been a heart attack or heart-attack-like event. 可能是心脏病发作或类似心脏病发作
[10:00] What’s the difference? 有何区别
[10:01] A heart-attack-like event 类似心脏病发作
[10:03] is an event that’s like a heart attack. 就是指类似发作心脏病的症状
[10:07] Thanks for clearing that up. 谢谢说明
[10:09] Regardless, coronary problems are eminently treatable. 当然 冠状心脏疾患是可治的
[10:12] What’s more likely going to kill Howard’s mother 真正害死霍华德妈妈的
[10:14] are the antibiotic-resistant super-bugs 是在这医院每条沟沟壑壑里
[10:16] festering in every nook and cranny of this hospital. 溃烂着的耐抗生素的超级臭虫们
[10:20] Okay, you’re not helping. 拜托 你别添乱了
[10:22] Disagree. 我不同意
[10:25] Go sit over there. 去 那边坐着去
[10:28] I’ll sit over there– it looks cleaner. 我要坐那里 看着更干净
[10:33] Is there a history of heart disease in your family? 你们家族有心脏病史吗
[10:35] My family is the history of heart disease. 我的家族史 整个就是一心脏病史
[10:39] There’s a cave painting in France 法国有处洞穴壁画
[10:41] of one of my ancestors doing this: 画的就是我一老祖宗在这样
[10:47] So it’s probably genetic. 那这可能是遗传的咯
[10:49] Well, maybe. 可能吧
[10:50] Mom also had just gotten some news that might have upset her. 妈妈还听到了些可能让她心烦的消息
[10:54] What? 什么
[10:55] It’s not important. 这不重要
[10:57] Come on, Howard, I’m going to be your wife. 说吧 霍华德 我将是你妻子
[10:58] You can share anything with me. 你可以跟我分享任何事
[11:00] You’d think that. But no. 你这么想 但并不是的
[11:07] You told her we were going to get married 你告诉她我们要结婚
[11:09] and she had a heart attack? 然后她就心脏病发作了吗
[11:11] You can’t take that personally. 你千万别多想
[11:15] How else is she supposed to take it? 那让她还能怎么想
[11:17] What you’ve got to keep in mind is that 你只要记住的是
[11:20] ever since my dad left, 我爸去世后
[11:22] I’ve been the whole world to my mother. 我就是我妈妈的整个世界
[11:24] I mean, she’d be threatened by any woman 她会觉得其他能做到她所不能的
[11:26] who can give me what she can’t. 任何女人 都是威胁
[11:29] You mean sexual intercourse? 你是指性爱
[11:35] Well, when you say it like that you make it sound creepy. 你这么一说 就显得怪怪的
[11:38] What happened? 怎么了
[11:40] Howard’s mother had a heart attack 霍华德妈妈心脏病发作
[11:41] because I have sex with him and she can’t. 是因为我跟他上床 而她自己不能
[11:48] Bernie, wait! 妮妮 等等
[11:51] I’ll give you $1,000 if you’ll drive me home. 你载我回家 我就给你一千块
[11:57] Nice of you to come for Howard. 你能来医院看霍华德真好
[11:59] Well, he’s my friend. It’s what you do. 他是我朋友嘛 应该的
[12:05] I’m sorry, did I miss something? 抱歉 怎么了
[12:07] It’s just so weird. 只是觉得怪怪的
[12:08] Howard Wolowitz is my friend. 霍华德·沃罗威茨是我朋友
[12:10] You know, once he tried to stick his tongue down my throat 有次他想深吻我
[12:12] and I broke his nose. 被我打破了鼻子
[12:15] That’s a little easier to believe than he’s your friend. 这比他是你朋友更容易相信点
[12:18] Yeah, tell me about it. 是啊 谁说不是呢
[12:20] You know, my brother had a group of friends like this in India. 我哥在印度有一大群像他一样的朋友
[12:23] They dressed up in leotards and goggles 都穿紧身连衣裤戴护目镜
[12:24] and called themselves the New Delhi Power Rangers. 并自称”新德里恐龙战队”
[12:29] You mean when he was little. 你是指他小时候吗
[12:30] Not as little as you’d want him to be. 没你想的那么小
[12:35] You know, this stuff is horrible. 这咖啡太难喝了
[12:37] You want to see if we can find the cafeteria 想去找看看有没餐厅
[12:38] – and get real coffee? – Sure. -买杯好咖啡吗 -当然
[12:40] We’re going to the cafeteria to get some coffee. 我们要去餐厅买咖啡
[12:42] You want anything? 有人要吗
[12:43] I’m fine. 我不用了
[12:45] That’s nice that they’re getting along. 她们能合得来真好
[12:47] Your girlfriend and your ex-girlfriend are hanging out together? 你现任和前任女友一起玩
[12:50] Oh, yeah, that can only be good for you. 没错 对你来说只可能是好事
[12:56] What are you talking about? 你什么意思啊
[12:58] One of them broke up with you. 其中一位跟你分手了
[12:59] Do you really want her telling the other one why? 你真想她告诉另一位为什么吗
[13:03] I don’t care. 无所谓
[13:04] I don’t have anything to hide. 我又没什么藏着掖着
[13:06] Good, good. 很好 很好
[13:07] Then you have nothing to worry about. 那你就没什么好担心的了
[13:10] No, I do not. 对 我一点不担心
[13:15] You are a mean little man. 你这个卑鄙小人
[13:19] You’d think it’d be because my parents didn’t love me, 你这么以为是因为我父母并不爱我
[13:21] but actually they loved me a great deal. 但事实上他们非常爱我
[13:25] Bernie, it’s not you. 妮妮 绝不是因为你
[13:26] She’s just set in her ways. 那只是她自以为是
[13:29] How can we be together if the thought of us 那我们还怎么能在一起 如果
[13:31] getting married might kill your mother? 我们结婚可能会害死你妈啊
[13:34] It’s the circle of life, sweetie. 这就是生命的轮回啊 亲爱的
[13:38] One day our son will marry someone and it will kill you. 未来有天我们儿子结婚 会害死你
[13:45] Howard, I have to go to the bathroom 霍华德 我得上洗手间
[13:47] and no one will take me home. 但没人肯载我回家
[13:49] What’s wrong with the bathroom here? 这里的洗手间怎么了
[13:50] Pneumococcus, streptococcus, staphylococcus 这里有肺炎球菌 链球菌 葡萄球菌
[13:53] and other assorted coccuses. 和其他各种球菌
[13:56] Sheldon, my mother is on her deathbed 谢尔顿 我妈生命垂危
[13:58] and my fiance is grief-stricken over putting her there. 而我未婚妻正极度悲伤于害她入院
[14:01] I’m not taking you home. 我才不要载你回家
[14:04] Will you at least go with me to the restroom here, 那你至少能陪我去厕所吗
[14:06] so you can open the door and flush the urinal? 好帮我开个门 冲个尿池
[14:08] No! 不去
[14:10] This might be a good time to point out, Howard, 现在或许是指出真理的最佳时期 霍华德
[14:12] that friendship requires a certain give and take. 友情在一定程度上是需要相互忍让的
[14:16] Hold the door. 先别关门
[14:24] Mr. Wolowitz? 沃罗威茨先生
[14:26] – Is she okay? – It wasn’t a heart attack. -她还好吗 -您母亲不是心脏病突发
[14:28] She’s awake, she’s resting comfortably– 她现在醒了 在安稳地休息呢
[14:30] we’re still running tests. 我们还在为她做身体检查
[14:31] Can I see her? 我可以进去看她吗
[14:32] Actually, she said, and I quote, 其实她有吩咐 原话是这样的
[14:35] she’d “like to see the little Catholic girl first.” 她想”先见那个天主教的小妞”
[14:40] Me? Why me? 我 为什么是我
[14:42] Jews have been asking that for centuries. 这个问题犹太人扪心自问了好几个世纪了
[14:44] There’s no real good answer. 至今没什么好答案
[14:48] Okay, well, wish me luck. 好吧 祝我好运
[14:50] Don’t worry, you’ll be fine. 别担心 没事的
[14:51] Let’s just hide Mr. Cross. 先把十字架藏起来
[14:55] If it touches her, it burns. 如果那玩意儿碰到她 会烧伤的
[15:01] – You brought a Catholic girl home to your mother? – Yeah. -你带一个天主教的女孩回家见你妈 -是的
[15:04] Why don’t I write you a prescription for Xanax. 那我给你开点镇静剂吧
[15:12] Finally. 总是完事了
[15:20] 隔离室 采用传染性疾病护理程序
[15:27] Oh, what fresh hell is this? 这又是哪门子新玩意儿
[15:30] Wait, you can’t leave here, you’ve been exposed. 等等 你不能离开这儿 你已经被感染了
[15:35] No, I haven’t. 不 我没有
[15:38] It’s all good. 防护措施做得很好
[15:42] You want to talk about crazy mothers, 你想聊极品老妈这个话题吗
[15:44] Leonard’s mom wouldn’t give him any sort of approval growing up. 莱纳德的妈妈对他没表示过半点的认可
[15:46] Oh, the poor thing. 可怜的小家伙
[15:48] It makes him desperate to please women. 所以他才会这么渴望取悦女人
[15:50] That’s why the foreplay goes on and on. 也正是他的小前戏耍不停的原因
[15:53] It does, doesn’t it? 的确 对吧
[15:54] It’s like he’s trying to win a prize. 他好像为了要获得奖励一样
[15:57] A word of advice– don’t doze off. 佩妮贴心小建议 千万不要打瞌睡
[15:59] You will never hear the end of it. 不然你都听不见何时结束
[16:01] Help me! 救我
[16:03] Come back! 回来
[16:05] Penny! 佩妮
[16:08] There are a couple of things I did with Penny 我跟佩妮一起做过一些事
[16:11] that might be a little silly, but… 听上去可能有点傻 但是
[16:12] Like what? 比如
[16:15] Every once in a while, before we’d go to bed, 偶尔 在我们上床前
[16:17] I’d put on a little show for her. 我会为她表演点小节目
[16:22] What do you mean “a show”? 你的”小节目”是指什么
[16:24] Well, you know, the way I took my clothes off. 这个嘛 就是我脱衣服的方式
[16:30] Like, to music? 比如伴着音乐
[16:32] I’d look pretty stupid if there was no music. 如果没音乐 那我看起来不很傻啊
[16:37] So you’d do a striptease? 那你跳的是脱衣舞咯
[16:40] I wasn’t swinging around a pole. 我又不是抱着根钢管搔首弄姿
[16:43] Good, good. 不错 不错
[16:46] There was one time I put body glitter on. 不过有次我往身上擦了闪粉
[16:51] Well, I don’t think you have to worry 我觉得你不必为了佩妮会不会
[16:52] about Penny telling my sister that. 把这事告诉我妹妹而担心
[16:54] No, she wouldn’t. 对 她不会说的
[16:55] Your big problem is me telling her. 你的问题在我会不会告诉她
[17:01] You really are a mean little man. 你还真是个卑鄙小人
[17:04] Oh, God, that’s so true. 天啊 的确如此
[17:06] Yeah, I know, right? 的确 我懂 对吧
[17:09] Hey, what took you guys so long? 你们俩怎么去这么半天
[17:10] Oh, we were just chatting. 我们聊天来着
[17:12] That’s nice. What about? 不错嘛 聊什么了
[17:14] We were just comparing notes 我们只是对你的床上功夫
[17:15] about how you are in the sack. 交换下意见而已
[17:20] – That’s funny. – Yeah. -真有趣 -就是
[17:24] What if she wasn’t kidding? 如果她不是在开玩笑呢
[17:26] It doesn’t matter. 没关系
[17:27] I’m the king of foreplay. 哥可是前戏小王子
[17:33] Hey, how’d it go? 怎么样了
[17:34] You’re a putz. 你个2B
[17:37] You know what that means? 你知道这是什么意思吗
[17:38] Yeah. Do you? 知道 你呢
[17:41] Your mother just taught it to me. 你妈刚教我的
[17:43] She thinks she got food poisoning from that deli 她觉得她在那家餐厅食物中毒了
[17:45] and she just wanted to make sure I was okay. 想确认下我是否没事
[17:48] And are you? 那你有事吗
[17:49] No, because I’m engaged to a putz. 有 因为我跟个2B订婚了
[17:55] You let me believe I was the reason she had a heart attack. 你让我误信她心脏病发是因为我
[17:58] Well, based on the available evid– 那是基于现有证据嘛
[17:59] Shut up! 闭嘴
[18:02] She said I’m a wonderful girl 你妈说我是个好女孩
[18:03] and that you’re lucky to have me. 能娶到我是你的福气
[18:05] Where are you going? 你要去哪里
[18:06] To the toilet! 厕所
[18:07] Is that okay with you?! 你有意见啊
[18:15] Is it just me, 是我的错觉
[18:15] or does she sound sexy when she’s angry? 还是她生气的时候 声音是特别性感啊
[18:28] Mountain Elf. 高山精灵
[18:34] He takes the elf from off the shelf. 这精灵不是高山的 是现成的
[18:39] Hell Hounds. 地狱猎犬
[18:40] Hell Hounds– who let the Satanic dogs out? 地狱猎犬啊 谁把撒旦的狗放出来了
[18:43] Who? Who-who? 是谁 谁 谁
[18:47] Colossal Serpent. 神勇巨蟒
[18:49] I got a colossal serpent right here. 我裤裆里面也有条神勇的巨蟒
[18:54] Must you? 你非得这样吗
[18:56] Sorry, I’m just trying to cheer my buddy up. 抱歉 我只是想让你高兴点
[18:59] Rotting Zombie. 腐朽僵尸
[19:02] Sheldon’s new Facebook photo. 谢尔顿校内新头像
[19:09] Zandor, Wizard of the North. 赞多 北方巫师
[19:11] Ha! I win. 哈哈 我赢了
[19:13] If you skip the part about being 如果硬要省略掉
[19:14] under a two-week quarantine 你因为接触到致命疾病
[19:15] because you were exposed to a deadly disease, 而被隔离两周这件事
[19:16] absolutely. 我们甘拜下风
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme