Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My new book The Hidden Reality takes on a grand question: 我的新书《隐藏的真相》讨论了一个很大的问题
[00:07] Is our universe the only universe? 我们的宇宙是唯一的吗
[00:10] You see, there’s a growing belief among scientists like me 越来越多像我这样的科学家相信
[00:13] that ours may only be one among many universes 我们也许只是茫茫空间里众多宇宙中的
[00:17] populating a gigantic cosmos. 其中一个
[00:19] In The Hidden Reality, I explore this possibility 在《隐藏的真相》中 我在不涉及
[00:22] without presuming any knowledge of mathematics or physics 任何数学和物理知识的情况下
[00:25] on the part of the reader. 向读者阐释了这一可能
[00:27] Hysterical. 可笑至极
[00:30] I’m glad you talked me into this. 很高兴你说服我来这里
[00:32] We work so hard, sometimes, it’s nice to goof off 咱们平时太辛苦了 有时候偷个闲
[00:34] – and do something silly. – Agreed. -干点儿蠢事儿也挺好的 -没错
[00:37] Wait till you hear how he dumbs down Werner Heisenberg for the crowd. 你等着听他跟大家胡扯沃纳·海森堡吧
[00:40] You may actually believe you’re in a comedy club. 你都会觉得自己是在德云社听相声
[00:44] You can think about Heisenberg’s “uncertainty principle” 你可以觉得海森堡的”不确定性原理”
[00:46] much like the special order menu 就像是在某些中国餐馆里的
[00:49] that you find in certain Chinese restaurants, where you have 每日特供菜单 你会发现有些菜
[00:51] dishes in column A and other dishes in column B, 在A栏里 有些菜在B栏里
[00:54] and if you order the first dish in column A, 如果你点了A栏里的第一道菜
[00:55] you can’t order the corresponding dish in column B. 你就不能点B栏里的第一道菜了
[00:58] That’s sort of like the “uncertainly principle.” 这就有点像”不确定性原理”
[01:02] Ba-dum-bump. 当里个当
[01:06] Say, I heard an interesting tidbit 说起来 我听说了霍华德和
[01:08] about Howard and Bernadette. 伯纳黛特的一件趣事儿
[01:09] Really, Amy? Gossip? 你开玩笑吧 艾米 跟我聊八卦
[01:11] I’m disappointed in you. 我对你失望了
[01:13] No, now. 别急啊
[01:14] Evolutionary biologist Robin Dunbar has identified gossip 进化生物学家罗宾·邓巴把八卦定义为
[01:17] as an aid to social bonding in large groups. 一种有助于在大群体内维系感情的手段
[01:20] Forgive my language, but “poppycock”. 恕我直言 全是扯淡
[01:24] What if he’s right? 万一不是呢
[01:25] And by not participating in gossip, 如果没有八卦
[01:26] society breaks down into 社会就会分裂成为
[01:28] small feral bands of tattooed motorcycle riders 一个个纹身摩托车手组成的野蛮小帮派
[01:30] fighting to the death over the last few cans of tuna fish. 为了最后几罐金枪鱼罐头打得死去活来
[01:33] Fine. 好吧
[01:34] In the parlance of the urban music scene, 用城市音乐[黑人音乐]的术语来说
[01:36] “what’s the 4-1-1”? “你想跟我说啥”
[01:36] 411为美国查号台 这里代指信息的意思
[01:40] Bernadette is thinking about breaking up with Howard. 伯纳黛特想和霍华德分手
[01:43] I believe our nation’s tuna cans are safe. 我觉得咱国家的金枪鱼罐头还是安全的
[01:46] Excuse me. Dr. Greene, question? 抱歉等下聊 格林博士 我能提问吗
[01:49] Yes? 请讲
[01:50] You’ve dedicated your life’s work 您一直致力于
[01:52] to educating the general populace 向公众宣传灌输一些
[01:54] about complex scientific ideas. 复杂的科学理念
[01:56] Yes, in part. 对 差不多
[01:58] Have you ever considered 您有没有考虑过
[01:59] trying to do something useful? 干点儿更有意义的事儿呢
[02:04] Perhaps, reading to the elderly? 比如 给老人念书
[02:07] Excuse me? 你说什么
[02:08] Yeah, but not your books; something they might enjoy. 嗯 不过别念你的书 念点儿他们喜欢的
[02:13] I kid, of course. Big fan. 当然咯 我开玩笑啦 支持你哦
[02:48] – Nice shot. – Thank you. -射得好 -多谢
[02:52] My father taught me archery as a child. 我父亲从小就在训练我射箭了
[03:00] It’s odd how the activity 真没想到这项运动居然能唤起
[03:01] brings back the smell of Kmart bourbon. 印象中凯马特波旁酒的醇香[他父亲酗酒]
[03:06] – Perfect. – I know. -漂亮 -我知道
[03:09] What an elf I would have made. 我肯定能当个出色的精灵
[03:14] What do you think you’re doing? 你觉得你在干嘛呢
[03:15] Shooting at a target? 冲着靶子射箭啊
[03:16] With what? 拿什么射
[03:18] – An arrow. – Really? -箭啊 -你开玩笑吧
[03:19] I didn’t see you draw one from your quiver. 我都没看见你从箭筒里取箭
[03:23] I’m not going to do that, Sheldon. 我不会这么傻的 谢尔顿
[03:24] Leonard, the people at Nintendo can only go so far 莱纳德 任天堂的人在重现真实的
[03:28] in helping us recreate an actual athletic experience. 竞技体验这方面只能做到这份儿上了
[03:31] We have to do our part, too. 剩下的得靠我们自己
[03:41] That was uncalled for, but… 虽然比较出乎意料 但是
[03:43] I’ll play along. Ow. 我还是配合一下吧 痛
[03:49] I had an unusual experience with Amy last night. 我昨晚和艾米有一次非凡的体验
[03:52] Really? How could you tell? 真的吗 你怎么感觉出来的
[03:57] She was attempting to engage me in gossip. 她想和我聊八卦
[04:00] – Mm. You don’t say. – Yes. -你肯定不干 -对
[04:02] I think prolonged exposure to Penny 我觉得跟佩妮混时间长了
[04:03] has turned her into a bit of a Gabby Gertie. 她也变得有点儿女孩子气了
[04:07] So, what’s the gossip? 什么八卦啊
[04:08] Oh, please, I was just pointing it out. 拜托 我都说了
[04:10] I have no desire to engage in the activity. 我对这种东西完全没兴趣
[04:13] Fine, don’t tell me. 好吧 那就别跟我说了
[04:16] All right, get this. 好吧 听着
[04:19] Bernadette is thinking about breaking up with Howard. 伯纳黛特想和霍华德分手
[04:24] That’s too bad. I wonder what happened. 真糟糕 出什么事儿了啊
[04:26] Mm, it’s hard to say. I can only speculate 不好说 我只能推测一下
[04:28] based on the data I collected 根据我观察我父母的婚姻分崩离析
[04:29] watching my parents’ marriage implode. 所得到的数据
[04:32] In that case, the woman dives into religion, 在我们家 我妈一头扎进了宗教的海洋
[04:34] while the man dives into a bottle-blonde bartender 而我爸则一头扎进了金发女酒保的怀抱
[04:37] who tries to buy my love with action figures. 那女人还想用超级英雄的玩具收买我呢
[04:42] Oop! Out of arrows. 啊哦 没箭了
[04:55] Boy, you sure get your money’s worth out of these games. 天啊 你这游戏买的真是太值了
[05:01] – Priya, can I come in? – Sure. -普丽娅 我能进来吗 -进吧
[05:05] Oh, God. 天啊
[05:07] – What? – It’s okay. -怎么了 -没事
[05:08] You didn’t know. I’ll take care of it. 你不知道罢了 我来处理吧
[05:12] What-what did I do? 我 我做错什么了
[05:13] Sheldon doesn’t allow flossing 谢尔顿禁止在离镜子
[05:15] that close to the mirror. 这么近的地方用牙线
[05:16] You’re kidding. 你开玩笑吧
[05:18] It’s a splatter thing. 会溅上去的
[05:19] There’s a little piece of tape on the floor 地板上贴了一小段胶带
[05:21] you’re supposed to stand behind. 你得站在胶带后面
[05:23] – That’s madness. – I know. -太雷人了 -我知道
[05:25] Just do it. There’s a big inspection coming up, 照做吧 待会儿会有大检查
[05:27] and I don’t want to lose my TV privileges. 我可不想失去看电视的特权
[05:31] You really need to let me take a look 你迟早得让我看一眼
[05:32] at that roommate agreement, one of these days. 那个室友协议
[05:34] Mm, I don’t know. 有这必要吗
[05:36] I get a lawyer, he gets a lawyer… 我俩各自请律师对簿公堂吗
[05:38] It’s just easier to stand behind the tape. 还是老老实实站黄线后算了
[05:41] Oh, by the way, a fellow at work said 对了 我一个同事说
[05:42] I could use his Dodger tickets this weekend. 要给我周末道奇队比赛的门票
[05:44] – Does that sound like fun? – Yeah! -应该很好玩吧 -那是
[05:47] Dodgers are baseball, right? 道奇是棒球队 对吧
[05:49] You’ll need to explain the game to me. 你到时候得给我解释一下比赛规则
[05:51] Mm, it’s complicated. 规则很复杂的
[05:53] But as I remember it, the essentials are 不过在我看来 棒球的精髓就是
[05:55] “get chosen last, get hit by the ball, cry, go home” . 最后才被选中 被球打 痛哭 回家
[05:59] Well, regardless, I’ve got four tickets. 不管怎么说都好 我有四张票呢
[06:02] And I was thinking we can bring Bernadette and Howard. 叫上伯纳黛特和霍华德一起去好吗
[06:04] She’s really interesting, 伯纳黛特真的很有意思
[06:05] and I bet I can get used to him. 我想我早晚也能适应霍华德的存在
[06:08] Well, it might not be a great idea 叫他俩去可能
[06:09] – to invite those two. – Why not? -不太好 -为什么
[06:12] Don’t tell anybody I told you, 别跟别人说是我说的
[06:14] but I heard she might be breaking up with him. 不过据说伯纳黛特可能要跟霍华德分手
[06:16] Oh…too bad… 太可惜了
[06:18] Although I do know one person for whom that’s good news. 不过我倒认识一个会因此高兴的人
[06:20] Really? Who? 真的吗 谁呀
[06:21] My brother. 我哥
[06:22] He’s got a big crush on Bernadette. 他超喜欢伯纳黛特
[06:27] What? 什么
[06:29] You’re kidding. 你开玩笑吧
[06:30] No. I found poems he wrote about her. 没有 我看到过他给她写的诗
[06:33] Very disturbing. 超诡异的
[06:35] “Oh, Bernadette, please play my clarinet” . “噢 伯纳黛特 吹响我的单簧管吧”
[06:41] – Wow, that’s hard to believe. – Yes. -这太难以置信了 -就是说呀
[06:44] And for years, everyone in my family 这么多年来 我家所有人
[06:46] was convinced that he was the clarinet enthusiast. 都坚信他有同性恋倾向呢
[06:52] What’s that piece of tape? 这条黄线又是干嘛的
[06:53] Oh, that one doesn’t apply to you. You sit. 你用不着担心这个 反正你坐着上厕所
[06:59] How’s it going? 近来好吗
[07:00] Not too bad. Did you hear about Howard and Bernadette? 还不错 你听说伯纳黛特和霍华德的事了吗
[07:03] ‘Course I heard about it. How did you hear about it? 当然了 你是怎么知道的
[07:05] I heard about it from Sheldon. 我是听谢尔顿说的
[07:06] – He got it from Amy. – Oh, damn it. -他是听艾米说的 -该死
[07:08] I told Amy that in the strictest confidence. 我还叫艾米绝对不能告诉别人呢
[07:10] Boy, some people are such blabbermouths. 有些人还真是大嘴巴
[07:14] Well, whatever. 随便啦
[07:15] I’m sure Bernadette can do better. 我相信伯纳黛特肯定能找到更好的
[07:17] Do you think a sexually ambivalent Indian astrophysicist 你觉得一个有选择性缄默症 酗酒问题
[07:20] with selective mutism and alcohol issues is better than 而且性取向不稳定的印度天体物理学家
[07:22] a hundred-pound Jewish guy who lives with his mom? 比体重一百磅 跟老妈住的犹太人强吗
[07:26] You are kidding. Raj likes Bernadette? 你开玩笑吧 拉杰喜欢伯纳黛特吗
[07:29] I didn’t say Raj. Who said Raj? 我可没说是拉杰 谁说是拉杰了
[07:33] Okay, give. 好了 快说
[07:34] How do you know? Did he tell you? 你怎么知道的 他自己说的吗
[07:36] – No. – Well, then who? -不是 -那是谁说的
[07:38] I can’t say… 我不能说
[07:40] Priya told you. What a little gossip. 普丽娅告诉你的 真是个小八婆
[07:44] You know, not an attractive quality in a woman, Leonard. 一个女人这么八婆可不好 莱纳德
[07:46] Not judging, just my opinion. 我不是说她坏话 只是个人看法而已
[07:50] Well, The point is, if this got out, 问题是 要是这件事传开了
[07:52] it would destroy Howard and Raj’s friendship. 可能会影响霍华德和拉杰的友谊
[07:54] You don’t have to worry. 你用不着担心
[07:55] Unlike Amy and Priya, I know how to keep a secret. 我又不像艾米和普丽娅 我嘴可严呢
[07:59] You’re the one who told Amy in the first place. 这件事一开始就是你告诉艾米的
[08:01] In confidence. 我有叫她保密呀
[08:09] Hello, Mummy. Hello, Daddy. How are you? 你好 妈妈 你好 爸爸 你们好吗
[08:12] We’re very rich in a very poor country. 我们是穷国里的富人
[08:14] So, all in all, can’t complain. 所以 总的来说 没啥好抱怨的
[08:18] So, Priya, 普丽娅
[08:19] how are enjoying staying with your brother? 你在你哥家住的还好吗
[08:21] It’s fine. But if I’m going to stay 还不错 但是如果我要继续
[08:23] in Los Angeles much longer, 留在洛杉矶的话
[08:24] I think I should get my own place. 我想我应该找个地方自己搬出去住
[08:26] Why? 为什么
[08:27] Is Rajesh not making you feel comfortable? 拉杰没给你提供舒适的环境吗
[08:29] Rajesh, why aren’t you making your sister comfortable? 拉杰 你为什么不给你妹妹提供舒适的环境
[08:33] I am making her comfortable. 我有啊
[08:35] Besides, she’s not sleeping here 再说 反正她一半时间
[08:36] half the time anyw… 都不在我这睡
[08:40] What? 什么
[08:41] Where are you sleeping, Priya? 那你去哪睡 普丽娅
[08:42] It’s a figure of speech, Daddy. 这只是修辞说法而已 爸
[08:44] It means I-I work late. 意思是说我工作到很晚
[08:48] Please tell me you’re not dating an American. 别说你交了个美国男朋友
[08:50] I knew this would happen. 我就知道会这样
[08:51] Rajesh, are you letting your sister 拉杰 你是不是让你妹
[08:53] date that little Howard boy? 跟那个叫霍华德的小子交往了
[08:56] Now, hold on. If she is dating an American, 等会 如果她真交了个美国男朋友的话
[08:58] that’s not a bad way to go. 找霍华德也不错呀
[09:00] He’s Jewish. 他是犹太人
[09:01] Those chaps are very successful, 犹太人都很成功的
[09:03] and they don’t drink a lot. 而且他们不怎么喝酒
[09:05] It-It doesn’t matter. Howard has a girlfriend. 这都不重要啦 霍华德有女朋友的
[09:07] – For now. – What does that mean? -那只是目前而已 -这是什么意思
[09:09] I’ll tell you later. 晚点再告诉你
[09:10] Is something going on with him and Bernadette? 他跟伯纳黛特之间出问题了吗
[09:12] – Who’s Bernadette? – Doesn’t sound Jewish. -伯纳黛特是谁 -听起来不像是犹太人
[09:15] You can’t tell by that. 听名字哪听得出来
[09:16] Winona Ryder is Jewish. 威诺纳·赖德[美国女演员]也是犹太人啊
[09:20] Okay, we’re getting off the subject. 好吧 这个话题先放一放
[09:22] Rajesh, I want you to try harder 拉杰 你要更努力地
[09:23] to make your sister feel welcome. 让你妹妹觉得宾至如归
[09:25] Thank you, Daddy. 谢谢爸爸
[09:27] Don’t worry. Everything I have, I share with her. 别担心 只要是我的东西 我都会跟她分享的
[09:28] Including my friend Leon… 包括我朋友莱…
[09:32] Good night, Mummy. Good night, Daddy. 晚安妈妈 晚安爸爸
[09:35] Oh, my God, I think you broke my toe! 天啊 我脚趾都被你踩断了
[09:39] You should have kept your mouth shut. 谁叫你多嘴的
[09:40] Fair enough. 好吧 是我的错
[09:42] Now, what’s up with Clarinet…? Bernadette! 给我说说单簧管 不对 是伯纳黛特的事吧
[09:50] I’ve been thinking about Dr. Greene’s efforts 我一直在想格林博士
[09:52] to make science palatable for the masses. 致力于把科学变得平民化的事
[09:55] Oh, yeah? What about it? 是吗 想出什么来了
[09:57] That’s all. I’ve just been thinking about it. 没什么 我就想了下
[10:01] Now, I’m thinking about fractal equations. 现在 我在想分形方程
[10:06] Now I’m thinking about 现在我又在想
[10:07] the origin of the phrase “train of thought.” “思路”这词的词源
[10:10] Now I’m thinking about trains. 现在我在想火车
[10:15] Are you listening to this guy? 你在听他说话吗
[10:17] Hmm? Oh, I’m sorry. 抱歉
[10:18] I was somewhere else. 我在想别的
[10:20] Lucky bastard. 你个幸运的混蛋
[10:24] Now I’m thinking about Jell-O. 现在我在想果冻
[10:28] So what’s up? 你怎么了
[10:29] It’s a Bernadette thing. 是关于伯纳黛特的事
[10:32] Oh, no. I hope everything’s okay. 不是吧 希望一切都好
[10:38] Whatever it is, we’re here for you. 不管怎样 我们都挺你的
[10:41] You can tell us anything. 你尽管畅所欲言
[10:43] Yeah. Good or devastating. 对 不管是好事或悲剧
[10:47] I’m gonna ask her to marry me. 我想求她嫁给我
[10:49] – Marry you? – What? -嫁给你 -什么
[10:50] I just need to figure out the right time to pop the question. 我只想找个好时机求婚
[10:54] – Oh, I’d wait. – No rush, no rush. -还是等等吧 -别急 别急
[11:00] Oh, great. It’s my cousin David about the ring. 太好了 是我表弟问我婚戒的事
[11:02] Hey, David, what’d you find? 大卫 找得怎样
[11:04] Sure, a half a caret’s fine. 没问题 半克拉就行
[11:07] Her freakishly small hands make anything look big. 她那奇小的手 衬得啥都很大
[11:11] It’s one of the reasons I love her. 这就是我爱她的其中一个理由
[11:17] Man, he’s going to be blindsided. 天 他会大失所望的
[11:19] I know. It’ll be awful. 我知道 绝对会很糟
[11:24] Why are you smiling? 你为什么在笑
[11:27] Yeah, Raj, why? 对 拉杰 为什么
[11:29] Uh, a smile means something different in my country. 在我们印度 笑容有不一样含义
[11:34] You know, tears of joy, smile of sadness. 比如高兴的泪水 悲哀的微笑
[11:38] India’s a goofy place. 印度是个傻地方
[11:41] Oh, I’m back to trains. 哦 我又重新开始想火车了
[11:53] Did I tell you our lab got a grant to study addiction? 我有没告诉过你 我们实验室得到一笔拨款进行一项研究
[11:55] – No. – Fascinating work. -没有 -很赞的工作
[11:57] I recently trained a capuchin monkey to smoke cigarettes. 我最近训练出一僧帽猴抽烟
[12:01] Have you learned anything? 研究到什么了吗
[12:03] Yes. He looks much cooler than the non-smoking monkeys. 有 它比不抽烟的猴子酷多了
[12:08] Although it’s not much of a contest. 当然这也不算项比赛
[12:09] The other monkeys just sit around and masturbate. 其他猴子光会闲坐着手淫
[12:16] If you don’t mind, 你不介意的话
[12:17] I’d like to stop listening to you and start talking. 我想停止听你说话 开始发言
[12:22] By all means. 当然
[12:23] Howard has announced his intention 霍华德刚宣布
[12:25] to propose marriage to Bernadette. 他想向伯纳黛特求婚
[12:28] I don’t understand. 我不明白
[12:29] The original piece of gossip indicated an impending breakup. 八卦一开始不是说他们要分手吗
[12:32] I know. 就是说啊
[12:33] The group consensus is that his proposal 我们一致认为他的求婚
[12:35] will be met with an humiliating, soul-crushing rejection. 将遭到让他丢脸心碎的拒绝
[12:39] Everyone was set a-twitter. 大家的心情都紧张得要命
[12:43] Although oddly, no one tweeted. 虽然很奇怪 却没人发微薄
[12:47] It’s not surprising that the story 我并不奇怪这个故事
[12:49] has captured the attention of our little circle of friends. 已得到我们小小朋友圈里人的注意
[12:51] Are you familiar with Meme Theory? 你了解模因理论吗
[12:53] I’m familiar with everything, but go on. 我什么不了解啊 但继续
[12:57] Meme Theory suggests that 模因理论认为
[12:58] items of gossip are like living things 八卦内容就像生物
[13:00] that seek to reproduce using humans as their host. 力图利用人类作宿主迅速繁殖
[13:03] I’m no stranger to memetic epidemiology. 我很清楚模因传染病学
[13:06] At Johnson Elementary School, 在我就读的约翰逊小学
[13:08] the phrase “Shelly Cooper’s a smelly pooper” spread like wildfire. “谢耳朵是坨臭耳屎”这话就传播迅猛
[13:14] I should think so. 我想也是
[13:16] That’s gold. 这句话真是绝了
[13:21] Your meme hypothesis does intrigue me. 模因假设并不吸引我
[13:25] How might we examine this more closely? 不如我们更近地检测下
[13:27] Do you have any ethical qualms regarding human experimentation? 想用人类作实验 你一点都不觉得内疚吗
[13:31] It’s one of the few forms of interaction with people 这是极少几项跟人类相互交往
[13:33] that I don’t find repellent. 不让我讨厌的
[13:36] We need to fabricate a tantalizing piece of gossip. 我们需要假造一则诱人的八卦
[13:39] And a second non-tantalizing piece to use as a control. 再造一则不诱人的八卦作为实验的控制组
[13:43] Then we’ll track its progress through our social group 然后追踪它在我们社交圈的发展情况
[13:45] and interpret the results through the competing academic prisms 通过几项相互矛盾的理论来解释结果
[13:47] of memetic theory, algebraic gossip and epidemiology. 如模因理论 代数八卦和传染病学
[13:52] Look at you, getting me to engage in the social sciences. 看看你 居然让我开始研究社会科学了
[13:59] You’re a vixen, Amy Farrah Fowler. 你真坏 艾米·费拉·福勒
[14:08] Oh, hey, Amy. What’s up? 嘿 艾米 有事吗
[14:09] Sheldon and I engaged in sexual intercourse. 我和谢尔顿上床了
[14:11] In other news, I’m thinking of starting an herb garden. 还有 我想种个百草园
[14:13] Mum’s the word. Gotta go. 要保密哦 我走了
[14:21] Oh, hey, Raj, what are you doing here? 拉杰 你在这干嘛
[14:23] I just felt like drinking alone, 就想一个人喝喝酒
[14:25] because I’m deep and dark. 因为我深沉黑暗
[14:29] So, uh, Howard’s not here? 霍华德没来吗
[14:31] No. It’s just one of those times when it’s just you and me. 没 又是只有我和你了
[14:34] Like when the three of us went to the movies, 就像上次我们仨去看电影
[14:35] and you and I waited outside the bathroom 因为红蔓卷绳糖和樱桃可乐
[14:37] while Howard threw up Red Vines and Cherry Coke. 霍华德躲在厕所里吐 咱俩就在外面等着
[14:42] Do you remember that? 你还记得吗
[14:43] Yeah. 记得
[14:44] Me, too. 我也是
[14:45] Good times. 真是美好时光
[14:48] 16 wants to order appetizers. 16桌要点头盘
[14:50] – Oh, thanks. – This was nice. -谢谢 -刚才的时光也很美好
[14:57] What the hell are you doing? 你到底在这干嘛
[14:58] Howard is your best friend, and that is his girlfriend. 霍华德是你最好的朋友 而那是他女友
[15:00] You should be ashamed of yourself. 你真该为自己感到羞耻
[15:02] I was when I came in, 我来的时候的确是
[15:03] but it’s amazing what liquor does to guilt. 但美酒穿肠过 美人心中留
[15:06] Besides what you might not know 还有你可能不知道
[15:08] is Bernadette is planning on breaking up with Howard. 伯纳黛特正准备跟霍华德分手呢
[15:10] Well, I know that. How do you know that? 我知道 你又怎么知道的
[15:12] My sister told me. 我妹妹说的
[15:13] Oh, that gossipy bitch. 那个八卦的婊子
[15:17] No offense. 无意冒犯
[15:18] None taken. 我不介意
[15:19] You should hear how she talks about you. 你真该听听她背后怎么说你的
[15:23] Okay, listen, 好吧 听着
[15:24] just because Howard and Bernadette are having problems, 就算霍华德和贝纳黛特之间出了问题
[15:26] does not mean you should be here sniffing around. 你也不应该在这四处打探
[15:28] What can I do? I can’t stop thinking about her. 我能怎么办 我脑子里想的都是她
[15:32] All right, try thinking about this– 好吧 试着想想这个
[15:34] Sheldon and Amy had sex. 谢尔顿和艾米上床啦
[15:37] Shut your ass! 闭上你的狗嘴
[15:43] Yeah, it’s true. Amy told me. 是真的 艾米亲口跟我说的
[15:45] How did that even happen? 怎么可能发生这事呢
[15:46] Did they know that’s what they were doing 他们干的时候
[15:48] when they were doing it? 知道自己在干嘛吗
[15:50] I-I guess they just figurd it out at some point. 我猜他们应该是灵机一动 于是激情喷涌
[15:55] I can’t believe old Smelly Pooper finally got laid. 真不敢相信老处男臭耳屎终于开苞了
[16:03] Hope you’re hungry. 希望你饿了
[16:05] Interesting. 有意思
[16:06] A friendly sentiment in this country, 这个国家表示友好的方式
[16:09] cruel taunt in the Sudan. 在苏丹却是残酷的奚落
[16:13] It’s a lesson in context. 不同语境的教训啊
[16:16] Will Amy be joining us for dinner? 艾米会来跟咱们一起吃饭吗
[16:18] Yes, I believe so. 应该会来吧
[16:19] Good, good. 好 很好
[16:21] Everything… okay between you two? 你们俩 还好吧
[16:29] Yes. 当然
[16:32] Why do you ask? 你问这个干嘛
[16:35] No reason. 没事随便问问
[16:37] I was just talking to Raj, 我刚跟拉杰聊天
[16:38] and he mentioned what a lovely glow she has these days. 他觉得艾米这几天容光焕发得不得了
[16:44] Did he mean as if she’d been out in the sun, 他是说那种容光是因为照料百草园时
[16:46] tending an herb garden without wearing a hat or sunblock? 没戴帽子或擦防晒 而被太阳晒成的吗
[16:52] No. 不是
[16:54] That’s not what he meant. 他说的重点不是这个
[16:58] Well, we may never know. 那我们就不得而知了
[17:01] As my mother would say, 正如我母亲常说
[17:02] the Asians are an inscrutable folk. 亚洲人高深莫测呀
[17:08] Now, if you’ll excuse me, I have work to do. 不好意思 我还有工作要忙
[17:10] Yeah, you do. 你忙你忙
[17:12] You dog, you. 小坏蛋 装毛呀装
[17:20] Did you get that? 你听见了吗
[17:21] Every word. 一字不差
[17:23] Our false gossip meme 我们谣言八卦模因
[17:24] appears to have reached node lambda. 好像已经到达目录树中的节点表达式了
[17:26] This is moving faster than we thought. 传递得比我们想象中要快
[17:28] Agreed. 同意
[17:28] It appears the rate of gossip transmission 似乎谣言的传播速率
[17:30] is proportional to the number of nodes squared. 与节点数量的二次幂成比例
[17:34] I must say, Amy, 艾米 我不得不说
[17:35] pretending to have intercourse with you 假装跟你上床
[17:37] is giving me a great deal of satisfaction. 让我的身心得到了极大的满足
[17:41] Slow down, Sheldon. I’m not quite there yet. 慢点 谢尔顿 我还没啥感觉呢
[17:47] – Pass the soy sauce. – sure -帮我递下酱油 -好的
[17:50] Bernadette just asked about my sexual encounter with you. 贝纳黛特刚向我打听咱俩上床的事
[17:53] The meme has reached full penetration. 模因全面插入[penetration也有阴茎插入的意思]
[17:58] Pun intended? 故意用的双关语吗
[18:01] No. Happy accident. 不是 无心插柳柳成荫
[18:05] This is remarkable. 这次成果显著
[18:07] Took less than 24 hours. 还不到24小时
[18:09] I should let you know 我应该告诉你
[18:09] that she asked for details about our dalliance. 她还问了咱俩调情的细节
[18:13] Interesting. 真有意思
[18:14] So it went beyond the mere fact of coitus 人们开始不满足于”上床”的字面意思
[18:16] to a “blow by blow,” as it were. 发展到要咱俩”越吹越爽”的细节了
[18:21] Pun intended? 故意用的双关语吗
[18:23] I’m sorry. What pun? 抱歉 什么双关
[18:27] Not important. 不说这个了
[18:29] I described your lovemaking as “aloof, but effective.” 我把你的做爱方式概括为”冷淡却高效”
[18:34] I wish you hadn’t done that. 但愿你没有说出口
[18:36] That’s going to make me a chick magnet, 这话说得我跟一个少妇杀手一样
[18:38] and I’m so busy as it is. 而事实上 我非常忙
[18:42] Hey, everybody, 大家注意啦
[18:43] I got something I want to ask Bernadette, 我有话要问贝纳黛特
[18:46] and I can’t think of a better time 现在大伙儿齐聚一堂
[18:48] than when I’m with all my friends. 天时地利人和都最佳的时候
[18:50] Oh, hold on, Howard. 慢着 霍华德
[18:51] There’s lots of better times. 还有更多天时更好的
[18:54] Leonard, please. The man is talking. 莱纳德 拜托 他说话呢
[18:56] Let him get it out, and let the chips fall where they may. 让他说出来 别管后果如何
[19:02] Thank you. 谢谢
[19:04] Bernadette Maryann Rostenkowski… 贝纳黛特·玛丽安·罗森考斯基
[19:08] Oh, God. What’s happening? 天啊 这是什么回事
[19:11] I know things haven’t been perfect with us, 我知道我们的爱情不算完美
[19:13] and we’ve had our problems, 而且遇到了问题
[19:15] but I just have to tell you, from the moment I… 但我不得不告诉你 从我遇见你那刻
[19:18] Howard, let me just stop you right here. 霍华德 你先别说
[19:20] This is it. 好戏上场
[19:23] Yes. 我愿意
[19:26] Yes, what? 你愿意什么
[19:28] Yes, I will marry you. 我愿意嫁给你
[19:30] – You will? – You will? -你愿意? – 你愿意?!
[19:31] I will. 我愿意!
[19:34] I will! 我愿意!
[19:36] Oh, I love you so much. 我真的很爱你
[19:37] Oh, I love you, too. 我也爱你
[19:38] Congratulations! 恭喜你们
[19:40] Oh, it’s so exciting. 这太激动人心了
[19:46] I wonder what changed her mind. 我真纳闷她为什么改变主意
[19:48] Perhaps your talk of my sexual prowess 或许是因为你对我非凡性能力的谈论
[19:50] renewed her faith in love. 重燃了她对爱情的信心
[19:54] As good an explanation as any. 没有比这更好的解释了
[19:56] That’s great… 你戴着真漂亮
[20:05] Oh, hey, Amy. 嘿 艾米
[20:06] Bernadette just texted me. 伯纳黛特刚发短信给我
[20:07] Howard proposed? 霍华德求婚了
[20:08] Yes, not important. Just stopped by 对 这个不重要 我只是路过
[20:10] to let you know I’m getting orthotics. 顺便告诉你一声 我准备做矫正术
[20:11] Also, I’m carrying Sheldon’s baby. 对了 我怀了谢尔顿的孩子
[20:13] Mum’s the word. 要保密哦
[20:20] You’re pregnant?! 你怀孕了
[20:25] Wow. Is there anything on there about orthotics? 哇哦 还有提到矫正术吗
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme