Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Why hast thou forsaken me, O deity whose existence I doubt? 神啊 我一直怀疑你的存在 你为何抛弃我
[00:10] Here. Breathe into this bag. 拿着 往袋子里呼气
[00:14] What’s going on? 出什么事了
[00:15] They stole everything, Leonard! 被他们扒得光光的啊 莱纳德
[00:18] Everything. 一点不剩
[00:19] Are you the roommate? 你是他室友吗
[00:21] Yeah, Leonard Hofstadter. What happened? 对 莱纳德·霍夫斯塔德 怎么了
[00:23] Your friend here called 911 to report a robbery. 你朋友报警说自己被盗了
[00:25] Oh, my God, what did they get? 哦天呐 他们偷走了啥
[00:27] What didn’t they get? 你该问他们没偷走啥
[00:29] They got my enchanted weapons, 偷走了我的附魔武器
[00:31] my vicious gladiator armor, 我的邪恶角斗士盔甲
[00:33] my wand of untainted power, 我的纯净力量之杖
[00:35] and all my gold! 还有全部的金币
[00:38] You called the police 你居然就因为
[00:40] because someone hacked your World of Warcraft account? 有人黑掉了你的魔兽世界账号就报警了
[00:42] What choice did I have? 我还能怎么办
[00:45] The mighty Sheldor, level 85 blood elf, 谢耳朵大侠 85级的血精灵
[00:48] hero of the Eastern kingdoms, 东部王国的英雄
[00:50] has been picked clean, like a carcass in the desert sun. 像烈日下的尸骸一样被扒光了
[00:55] Plus, the FBI hung up on me. 另外 联邦调查局挂了我的电话
[00:59] Into the bag. 往袋子里呼吸
[01:02] They took my battle ostrich! 他们还偷走了我的作战陆行鸟
[01:05] – Oh, no, not Glenn! – Yes! -哦不会吧 别偷格兰啊 -是啊
[01:07] Glenn! 格兰
[01:09] The only bird I ever loved. 我唯一深爱的鸟啊
[01:12] Good luck, fellas. 保重了各位
[01:14] Oh. Well, thank you, officer. 谢谢你 警官
[01:16] Wait a minute! 等一等
[01:17] You’re not going to do anything? 你难道就这么放任不管吗
[01:19] Mr. Cooper, there’s nothing… 库珀先生 我无能…
[01:20] Dr. Cooper. 是库珀博士
[01:22] Seriously? 不是开玩笑吧
[01:25] Not the kind with access to drugs. 他不是那种贩毒的博士
[01:29] Fine. Dr. Cooper. 好吧 库珀博士
[01:31] I’m sorry for your loss, 我对你的损失深表遗憾
[01:32] but the Pasadena Police Department 但帕萨迪纳警局
[01:34] doesn’t have jurisdiction in… 的管辖权并不在
[01:36] Pandora. 潘多拉
[01:38] That’s from Avatar 你说的那是《阿凡达》
[01:42] World of Warcraft takes place in Azeroth. 魔兽世界可是在艾泽拉斯啊
[01:44] Goodness gracious, how are you allowed to carry a gun? 我的亲娘七舅老爷 你是怎么有资格配枪的
[01:48] Can you at least refer me to a rogue ex-cop? 你起码能给我推荐一位被开除的警察吧
[01:52] What? 什么
[01:53] Wh– you know, one who was drummed off the force 就是 那种因为拒绝墨守陈规
[01:56] because he refused to play by the rules, 而被开除的警察
[01:58] and now he hires himself out 现在致力于
[01:59] to impose his own brand of rough justice? 用自己的残酷方式伸张正义
[02:04] No. 没有
[02:07] Thank you, officer. 多谢了 警官
[02:09] It’s all gone. All gone. 全没了 全没了啊
[02:12] I’m really sorry, Sheldon. 我真的很遗憾 谢尔顿
[02:14] What kind of world do we live in, 这是个什么世道啊
[02:15] where a man would take another man’s battle ostrich? 一个人可以随便抢走另一个人的作战陆行鸟
[02:19] I don’t know. 我不知道
[02:22] This act of aggression must be met 这种野蛮行径必须
[02:24] with swift and cruel ferocity. 以牙还牙以血还血
[02:26] It is time to cry havoc, and let slip the dogs of war. 大声疾呼的时刻到了 让我们释放战争恶魔吧
[02:31] I’m on it. 我这就去
[02:36] Hi, Mrs. Wolowitz. Is, is Howard there? 你好 沃罗威茨夫人 霍华德在家吗
[02:40] Okay, thanks. 好的 谢谢
[02:42] That particular dog of war 那只战争恶魔
[02:44] will have to call you back after his bath. 会在洗完澡以后回你电话
[02:49] See if Raj is done with Pilates. 我看看拉杰有没有练完普拉提
[03:17] Three thousand hours. 三千个小时
[03:19] Three thousand hours clicking on that mouse, 点了三千个小时的鼠标啊
[03:22] collecting weapons and gold. 就为了收集武器和金币
[03:24] It’s almost as if it was a huge waste of time. 差一点就全是浪费时间了
[03:29] Whoever did this knew what they were doing. 不管是谁干的 他肯定早有准备
[03:30] He got in and out of your account in under 他在15分钟内登入登出了
[03:33] 15 minutes, transferred all your stuff, 你的账号 其间弄走了你的全部物品
[03:35] and didn’t leave a digital fingerprint. 而且还没留下一丝的电子指纹
[03:36] Oh! 噢
[03:38] There isn’t enough chamomile tea in the world 即使饮尽全世界的黄春菊茶[能稳定情绪]
[03:40] to quell the rage in my heart. 也不能平息我心中的怒火
[03:44] Hold on. I’m talking to an orc 等下 我在雷霆崖的桥下
[03:46] under the bridge in Thunder Bluff 跟一位兽人聊天
[03:47] who says if we pay him, he’ll help us track down your things. 他说只要我们肯出钱 他能帮我们找到你的东西
[03:50] Can we trust him? 他可信吗
[03:52] I should say so; he appears to be a member 我觉得挺可信的 他似乎是
[03:54] of the Nigerian royal family. 尼日利亚的一位皇室成员
[03:58] Whoa! Somebody’s auctioning off a jeweled ostrich bridle! 哇 有人在拍卖一个镶了宝石陆行鸟缰绳
[04:01] No. Glenn’s was leather. 不是 格兰的缰绳是皮革的
[04:04] He was a simple ostrich. 他以前是只很平凡的陆行鸟
[04:06] Is! Is, I haven’t given up hope. 现在也是 现在也是 我还没放弃希望
[04:10] Hey. 嗨
[04:12] Hey, Penny. We’re kind of in the middle of a crisis, here. 嗨 佩妮 我们现在正忙着处理些麻烦事
[04:14] Oh, I know. Bernadette told me. 我知道 伯纳黛特告诉我了
[04:16] Sorry, Sheldon. I know that game meant a lot to you. 不好意思啊谢尔顿 我知道那个游戏对你来说意义非凡
[04:20] What– “that game”? 神马 “那个游戏”
[04:23] Excuse me, Penny, but Doodle Jump is a game. 很抱歉佩妮 涂鸦跳跃是个游戏
[04:27] Angry Birds is a game. 愤怒的小鸟也是个游戏
[04:29] World of Warcraft is a 魔兽世界是一款
[04:31] massively multi-player online role-playing… 大规模 多玩家的在线角色扮演
[04:35] all right, technically it’s a game. 好吧 严格来讲 也算是游戏
[04:40] Bad news, the Nigerian prince may be a fraud. 坏消息 那个尼日利亚王子可能是个骗子
[04:43] Okay, well, anyways, I brought you 好吧 总而言之 我带了个
[04:46] a day-old cheesecake to cheer you up! 昨天出炉的芝士蛋糕来安慰你
[04:47] Stale pastry is hollow succor 对一个失去陆行鸟的人来说
[04:50] to a man who is bereft of ostrich. 一个不新鲜的蛋糕顶毛用呀
[04:53] Just say “thank you”. 说”谢谢”就好了
[04:55] I thought I just did. 我刚才说的不就是这意思嘛
[04:57] All right. See you later. 好吧 回见
[05:01] Oh! Hello. 你好
[05:02] Oh, hi! 你好呀
[05:02] I was just dropping off a cheesecake to Sheldon. 我只是来送个芝士蛋糕给谢尔顿
[05:05] He was robbed of a bunch of imaginary crap 他被抢劫了 丢了一堆虚拟世界里
[05:07] that’s useful in a make-believe place. 才用得上的那些虚拟破烂儿
[05:11] I don’t know what that means. 我没听懂
[05:12] Yeah, well, sadly, I do. 很可惜 我听得懂
[05:18] Did you know last weekend Priya took Leonard 你们知道上周末普丽娅带莱纳德
[05:20] rollerblading at the beach? 去海滩玩轮滑吗
[05:21] Can you believe that? 你们能相信吗
[05:23] I feel like I’m supposed to say “that bitch”, 我觉得我应该说”那个臭婊子”
[05:26] but I don’t have enough information. 但我又不太了解状况
[05:28] I am the one who spent two years 我才是那个花了两年时间
[05:31] trying to get him to even 努力说服他
[05:32] go to the beach in the first place. 去沙滩的那个人
[05:33] And he was so phobic about stepping on medical waste, 而且他超怕踩到医疗垃圾
[05:35] I had to carry him to the water. 怕到我得背着他下水
[05:37] I took Howard to the beach once. 我也带霍华德去过一次海滩
[05:40] He almost burst into flames like a vampire. 他差点像个吸血鬼一样着起火来
[05:44] So what’s the thanks I get for turning Leonard 我费了那么大劲把莱纳德改造成
[05:47] into quality boyfriend material? 一个超级无敌好男友 可结果我得到了什么
[05:49] I have to tiptoe around his new girlfriend. 我在他女朋友面前还得处处谨小慎微
[05:51] I think you’re on. 你该说那句话了
[05:54] That bitch! 那个臭婊子
[05:57] Want some coffee liqueur on your ice cream? 雪糕上要不要加点咖啡利口酒
[06:00] Ah, here’s the alcohol and drug peer pressure 这就是我妈警告过我的那种
[06:03] Mother warned me about. 同辈人会教唆我喝酒和嗑药的情景
[06:05] I was starting to think it was never going to happen. 我还以为永远不会有这么一天呢
[06:08] Yes, please. 我要 谢谢
[06:11] You guys should’ve seen Leonard when I first met him. 你们真应该见识一下我最初认识的莱纳德
[06:13] There was no eye contact. 他都不敢跟人有眼神交流
[06:14] He was either looking up at the ceiling, 他不是抬头看天花板
[06:15] or down at his shoes. 就是低头看他的鞋
[06:17] I’m drunk. 我醉了
[06:20] You know, for the first couple of months, 刚开始的几个月
[06:22] whenever I would take off my bra, 每次我脱掉胸衣
[06:24] he would giggle and say, “Oh, boy, my breast friends”! 他都会傻笑着说 天啊 我最胸的朋友
[06:29] Well, if it makes you feel any better, 不知道我这么说你会不会好受点
[06:31] I’m never speaking to Priya again. 但我以后再也不会理普丽娅了
[06:33] No, don’t do that. 不 别这样
[06:34] No reason to be mean to her. 咱也没理由欺负她呀
[06:36] This may be the alcohol talking… 这也许是醉话
[06:39] but I believe there is. 但我觉得咱还真有理由欺负她
[06:40] Are you familiar with the recent study 你有没有听说过京都大学的西田
[06:43] of Tanzanian chimpanzees by Nishida and Hosaka 和保坂最近做的一项
[06:45] out of Kyoto University? 关于坦桑尼亚黑猩猩的研究
[06:47] No, but I can name all the Kardashians. 没有 但我可以叫出所有卡戴珊姐妹的名字
[06:51] Primates, such as ourselves, have a natural instinct 像咱们这种灵长类动物 天生就会
[06:53] to ostracize ill-mannered members of the troop. 排斥族群里不守规矩的成员
[06:56] Bernadette’s urge to 伯纳黛特想要
[06:57] shun, scowl or fling her waste at Priya 躲避 发怒 或是用排泄物扔普丽娅的冲动
[07:00] is hard-wired into her DNA. 是与生俱来的
[07:02] I don’t have an urge to fling my waste. 我没有扔自己排泄物的冲动
[07:06] Believe me, it’s there, we all have it. 相信我 你有的 每个人都有
[07:09] Hit me with some more booze, and I’ll show you. 再给我来点酒我就示范给你看
[07:14] All right, here we are — this is the tavern 好了 我们到了 这就是进行
[07:16] where all the black-market weapon trades go down. 所有黑市武器交易的小酒馆
[07:20] I don’t think my character should be in a place like this. 我觉得我的角色不应该来这种地方
[07:23] Everyone’s undressing her with their eyes. 大家都盯着她开始意淫
[07:25] Maybe if you stop dropping your sword 要是你不老是把剑掉到地上
[07:27] and bending over to pick it up. 然后再弯腰去捡的话 也许就不会这样了
[07:31] Okay, what exactly are we looking for? 好吧 我们到底要找什么
[07:32] Redheaded troll, goes by the name of Glumly. 一个叫”忧郁”的红发巨魔
[07:35] According to the message boards, 据留言板上的消息说
[07:36] if you want to move stolen goods 如果你想在深更半夜
[07:37] and it’s after school hours, he’s your guy. 转移偷来的东西的话 找他就对了
[07:39] Leonard, is this going to take much longer? 莱纳德 你还要弄很久吗
[07:42] I thought we were going to spend some time together. 你不是说要过二人世界嘛
[07:44] Uh, we are. In the meantime, 我在陪你呀 而且你也可以
[07:45] you’re welcome to whip up a quick character and join us. 建个新人物然后跟我们一块玩呀
[07:48] Seriously? 你说笑呢
[07:49] Well, you have to put in a credit card number, 好吧 你得先输入信用卡号码
[07:52] but it’s fun. 不过真挺好玩的
[07:54] Maybe I should just go home. 也许我该回家了
[07:56] Our troll just walked in! I got him! 巨魔来了 我跟上去了
[07:57] We got him. We’re almost done. 我们找到他了 就快搞掂了
[07:59] So, how do you guys want to play this? 那么你们打算怎么办
[08:01] Be ruthless. You tell him 狠狠教训他 你跟他说
[08:03] if he doesn’t start talking, we’ll register a complaint 如果他不从实招来的话 我们就
[08:05] with his Internet service provider. 向他的网络供应商做出正式投诉
[08:08] Sheldon,what if he gets his Internet 谢尔顿 要是他是从有线电视公司
[08:11] from his cable company? 连接互联网的怎么办
[08:12] He could lose his HBO 他会失去他的HBO有线电视
[08:13] and all their delightful original programming. 和所有好看的原创电视节目
[08:17] I don’t care! I’m losin’ it, man! 我不管 我丢东西了 伙计
[08:20] Why don’t we play this smart? 我们不如玩得聪明点
[08:21] Try a little “good goblin, bad goblin.” 试试”好妖精 坏妖精”
[08:24] Oh, dear Lord. 神啊
[08:26] Nah, I think we have to be more subtle. 不 我觉得我们得更狡猾些
[08:28] Okay, I see where this is going. 好了 我知道你们的意思了
[08:31] Fine, I’ll have sex with him. 好吧 我会跟他做爱
[08:36] That’s not where it was going. 我们不是那个意思
[08:39] Good, because I would hate that. 太好了 因为我很讨厌那样
[08:43] Leonard, you’re busy– let’s talk tomorrow. 莱纳德 你这么忙 我们明天再说吧
[08:47] Oh, wait. Hang on. Are you upset? 等等 再等一会 你不高兴了吗
[08:49] No, no, I think it’s sexy to date a boy trapped in a man’s body. 不不 我觉得跟一个男人身男孩心的人约会很性感
[08:53] Good, good. 太好了
[08:54] I’ll tell you what happens. 我会告诉你进展的
[08:58] And people think I don’t get sarcasm. 大家都还觉得我听不出讽刺呢
[09:04] Well, well, well. 哇 哇 哇
[09:08] Look who it is. 看我们碰上谁了
[09:09] Okay, be nice. 好的 友好些
[09:10] Hello. 你好
[09:12] Hi. We’re just heading out for a drink. 嗨 我们刚准备出去喝一杯
[09:14] Because I do that now. 因为我现在会喝酒了
[09:17] Count your blessings 知足吧
[09:19] you’re not a Tanzanian chimp. 你不是只坦桑尼亚猩猩
[09:22] What? 什么
[09:23] Don’t listen to her– 别听她的
[09:24] she’s had a lot of ice cream. 她冰激凌吃多了
[09:26] Do you want to join us? 你想一起来吗
[09:28] Oh, thank you, but I have work to do. 谢谢 但是我得工作
[09:33] Four women walk down the stairs– 四个女人走下楼
[09:35] how many reach the lobby? 几个人能到大厅
[09:43] Did your sister say anything when you got home last night? 你昨晚回家时 你妹妹说什么了吗
[09:45] Oh, no, don’t put me in the middle of this. 不要 别把我扯进来
[09:47] I’m not going to be your go-between. 我可不当你的中间人
[09:49] Come on, help me out. 拜托 帮帮我
[09:50] Am I in trouble? 我有麻烦吗
[09:52] There’s no reason to worry. 不需要担心
[09:54] That’s a relief. 我放心多了
[09:55] I’m sure many women 我肯定很多在幸福关系中的女人
[09:56] in happy relationships spend their nights 会跟她们的前男友”山鸡”
[09:58] Skyping with their ex-boyfriend Sanjay. 视频聊天来度过漫漫长夜
[10:03] Good news, gentlemen– I found our hacker. 好消息 同志们 我找到那个黑客了
[10:06] What? Really? 什么 真的
[10:07] Yeah. No one can hide from me, 对 没人能逃得出我的手掌心
[10:09] not Waldo, not Carmen San Diego, 瓦尔多不行 卡门圣迭戈不行
[10:10] not even topless Natalie Portman. 娜塔莉·波特曼的裸照也不行
[10:14] I’ve never said these words before, 我以前从没说过这话
[10:15] but good job, Howard! 干得不错 霍华德
[10:19] Thanks. Our culprit is one Mr. Todd Zarnecki, 谢谢 我们的罪犯是托德·札内基
[10:23] 2711 Ocean View Road, 加利福尼亚州
[10:25] Carlsbad, California. 卡尔斯拜德 海景路2711号
[10:26] The name and the address drip with evil. 这名字和地址都渗着邪恶的气息
[10:29] What else do we know about him? 我们还知道什么
[10:31] Why, quite a bit, actually. 还有很多 其实
[10:32] I’ll bet he’s some loser who lives with his parents. 我打赌他是一个跟父母一起住的失败者
[10:40] Yes, he does live with his parents. 对 他确实跟父母一起住
[10:43] Here’s a Google Earth shot of their house. 这是他们家的谷歌地图照片
[10:47] Excellent! It’s in a cul-de-sac. 太好了 在死胡同里
[10:49] We can box him in. 我们可以把他包饺子
[10:50] Hold on, you’re thinking of going there? 等等 你要去那儿吗
[10:53] Carlsbad is only a couple of hours away. 卡尔斯拜德离这只有几小时车程
[10:55] Fine. 好吧
[10:57] You walk up to the house, knock on the door 你走到门口 敲门
[10:58] and demand your stuff back. What if he says no? 然后要你的东西 他要是拒绝怎么办
[11:00] I don’t know if you’ve been following the news, Leonard, 我不知道你最近看没看新闻 莱纳德
[11:03] but there have been some terrific advancements 最近在拷问领域有很多
[11:05] in the field of torture. 很棒的进展
[11:07] No one’s getting tortured. 没人要被拷问
[11:10] Fine, we’ll abide by the Geneva Convention. 好吧 我们会遵守日内瓦公约
[11:12] But ask yourself this: 但是 问问你自己
[11:13] in the course of our lives, 我们的一生中
[11:15] how much lunch money has been taken from us? 多少午饭钱被人抢走了
[11:18] How many kites? 多少风筝
[11:19] How many Scooby-Doo Trapper Keepers? 多少史酷比活页夹
[11:23] I totally had one of those. 我真的有那么一个夹子
[11:24] Of course you did. 当然了
[11:26] It was a fun and practical way of organizing your school work. 那是整理学校作业最有趣又实用的工具
[11:28] But the bullies took it from us. 但是那些恶霸从我们手里抢走了它
[11:31] Well, no more. 再也不会了
[11:32] Tonight, we take back our dignity, 今晚 我们要重拾尊严
[11:34] our birthright and our pride. 我们与生俱来的权利和自尊
[11:36] What do you say? 怎么样
[11:37] Who’s with me? 谁跟我一起
[11:43] I have a hip-hop aerobics class at 5:00; could we go after? 5点我有节hip-hop健身操课 我们能结束后走吗
[11:47] Sure. 当然
[11:49] Also, tonight’s the Sabbath 还有 今晚是安息日
[11:50] and my mother and I have a tradition of 我妈和我的传统是
[11:51] lighting the candles and watching Wheel of Fortune, so… 点亮蜡烛 一起看《幸运之轮》
[11:54] If we could leave at 8:00, 如果我们我们8点出发
[11:55] we’d still be able to 我们还能在10点
[11:56] regain our birthright at 10:00, 10:30 latest. 最晚10:30重获我们的权利
[11:58] Fine. 行
[12:00] Leonard? 莱纳德
[12:02] Oh, geez, I-I don’t know if I can ditch Priya 完了 我不知道能不能连续两晚
[12:05] two nights in a row. 都放普丽娅鸽子
[12:06] Oh, come on, man. 拜托 伙计
[12:07] Bros before… 男人如手足 女人如衣服
[12:13] …my sister. 我妹亦然
[12:15] Aw, screw it. 不管了
[12:17] – I’m in. – Me, too. -我去 -我也去
[12:18] And me. 还有我
[12:21] One moment. 稍等
[12:26] I’m hell-bent on catching a cyber criminal, 为了抓住网络罪犯 我会不顾一切
[12:29] not the common cold. 至于流行性病毒感冒 还是算了吧
[12:35] I’m sorry, I thought this delay was 抱歉 我以为有事耽搁是因为
[12:37] so you could watch Wheel of Fortune with your mother. 你要和你妈妈一起看《幸运之轮》
[12:39] I am. 确实如此
[12:41] She’s just bleaching her mustache. 她正在漂胡子呢
[12:43] Check it out. 不信你听
[12:45] Hey, Ma! “Before and After!” 妈 “给两头猜中间”游戏时间
[12:47] Four words, 17 letters, two N’s, one V! 4个词 17个字母 有两个N 一个V
[12:50] “Fanny pack of wolves!” “狼的腰包”
[12:55] That’s incredible. 太厉害了
[12:56] Yeah, she’s kind of a Wheel savant. 对啊 她差不多算是这个节目的专家
[12:59] Uh-oh, that’s Priya. 啊哦 普丽娅打来了
[13:03] Sitar music for her ringtone is not cool, dude. 你用西塔琴作为她的铃声可不好哦 兄弟
[13:07] Hit the… 小点声
[13:09] Hey, sweetie. 宝贝
[13:12] Yeah, I’m sorry. 真的很抱歉
[13:13] I’m gonna be working late. 我今天要工作到很晚
[13:17] Yeah, I-I miss you, too. 对 我也想你
[13:20] Okay, sure, I’ll call you when I get home. 没问题 等我到家了我会打给你的
[13:22] Okay, bye-bye. 好的 拜
[13:23] Very nice. 干得好
[13:24] You lie to my sister. 你欺骗了我的妹妹
[13:28] That’s the nicest thing he does to your sister. 那算他对你妹妹做过的最好的事情了
[13:37] Oh, guess who. 猜猜是谁
[13:39] Cover for me. 掩护我
[13:41] Hello, Priya. What’s up? 普丽娅 怎么了
[13:43] How would I know if Leonard’s at work or not? 我怎么会知道莱纳德是不是在工作
[13:46] Don’t be suspicious. 你疑心病不要太重啦
[13:48] Look, if you want your relationship with Leonard 听着 如果你想继续你和莱纳德的恋情
[13:50] to continue, you’re going to have to believe 无论是让你怒目而视的
[13:52] whatever wild-eyed, cockamamie excuse 或是荒谬可笑的借口
[13:54] the white devil has the nerve to offer you. 你都得信任这白恶魔所说的
[13:58] Okay? Yeah, bye-bye. 懂了吗 好的 再见
[14:02] You owe me. 你欠我个人情
[14:04] New puzzle, Ma! 新猜谜 妈
[14:06] “Same name”! “同姓不同名”
[14:07] One N, two D’s, three O’s! 一个N 两个D 三个0
[14:09] Whoopi and Rube Goldberg! 乌比·戈德堡和鲁布·戈德堡
[14:12] That’s uncanny. 真是太不可思议了
[14:13] I know. It’s her superpower. 我知道 这就是她的超能力
[14:15] Well, that and jiggling her arm fat. 错 还包括她会颤抖的臂脂肪区
[14:20] I can’t believe we’re going all the way to San Diego 真不敢相信我们为了与那个家伙当面对峙
[14:23] to confront this guy. 居然一路杀到圣地亚哥
[14:24] Yeah, we’re kind of bad-asses, aren’t we? 就是 我们就像坏蛋 对不
[14:27] Totally. 十足的坏
[14:28] Hey, how about we stay the night 我们在这过夜
[14:30] and hit Legoland in the morning? 然后一早去乐高积木乐园 怎么样
[14:32] Sea World is better. 海洋世界更好玩
[14:34] It has Shamu, who is literally tons of fun. 那里有虎鲸明星莎木 绝对给你带来重量级的乐趣
[14:38] But for the moment, let’s stay focused on Todd Zarnecki. 不过目前 咱们还是把注意力集中在托德·札内基身上
[14:41] Yeah, we’re coming for you, Todd Zarnecki. 就是 托德·札内基 我们来抓你啦
[14:44] And for the record, Legoland is more interactive. 我郑重声明一下 乐高积木乐园有更多互动
[14:48] I almost feel sorry for the poor fool, 我几乎为那个傻坐在错层的
[14:51] sitting in his split-level suburban ranch, 郊区农场的可怜虫感到抱歉
[14:53] unaware that a vengeful horde 完全没意识到有一群复仇的人们
[14:56] is barreling down the San Diego Freeway 正以每小时71迈的速度
[14:59] at 71 miles an hour. 飞驰在圣地亚哥的高速上
[15:01] Ease up there, lead foot. 开慢点 快车手
[15:02] You trying to get us killed? 你想车毁人亡呀
[15:05] I took the liberty of burning us 恕我冒昧 我们先用这张
[15:08] a mix of heroic questing music. 英雄出征任务的混音CD热热身吧
[15:12] This says “Beyonce Bootylicious Dance Mix.” 上面写的是”碧昂斯秀色可餐舞蹈混音专辑”
[15:15] It’s a re-writable CD. 这是张可重写CD
[15:17] Just put it in. 别废话 快放进去
[15:19] Beyonce? Really? 碧昂斯 坑爹呢
[15:21] She’s curvy and she owns it. 她曲线动人 而且她身材是好
[15:22] I like that. 我喜欢这点
[15:32] Oh, yeah, I’m feeling it. 没错 我感受到那份激情了
[15:34] We are winged fury! 我们的愤怒张开双翅
[15:37] Which is still no excuse 即便这样 还是没有任何理由
[15:39] for going over the posted speed limit. 超过高速公布的速度限制标准
[15:46] Next time we go to kick someone’s ass, 下次我们去教训某人的时候
[15:48] we take the train. 坐火车去得了
[15:50] I always prefer the train. 火车总是我的第一选择
[15:54] Sheldon, let’s go. 谢尔顿 走吧
[15:56] Coming. 来了
[16:01] Why did you bring that? 你为什么要带上这个
[16:03] No weapon strikes more fear into a man’s heart 没有什么武器能比克林贡的荣誉剑
[16:06] than a Klingon bat’leth. 更能把恐惧扎进一个人的心
[16:08] Okay, let’s get clear on something. 好吧 我们先把话说清楚
[16:11] We’re just going to tell this guy to transfer all of 我们来这是为了告诉那个家伙把你的东西
[16:13] your stuff back into your account and then be on our way. 全部转回你的账户上 然后我们就回家
[16:16] No one’s bat’lething anybody. 没人要用荣誉剑扎任何人
[16:19] So my blade shall not taste blood tonight? 所以我锋利的刀刃今晚是尝不到鲜血咯
[16:23] No. 对
[16:26] Well, now I just feel silly holding it. 好吧 现在我觉得举着这东西很傻逼
[16:30] Come on. 来吧
[16:31] Can I at least kick down the door? 那我至少能一脚踹开他家门吧
[16:34] You’re welcome to try, but the other day, 随便踹 但某天
[16:34] it took you 15 minutes to get into a FedEx box. 你打开个联邦快递的盒子都花了十五分钟
[16:41] Who is it? 谁呀
[16:43] Your doom! 你的末日
[16:44] Don’t say “your doom.” 别说”你的末日”
[16:46] Who opens the door for their doom? 谁会给自己的末日开门
[16:48] Good point. 说得有道理
[16:50] Basket of puppies. 一篮小狗狗
[16:54] What? 有事吗
[16:55] Uh… 呃
[16:58] Sheldon? 谢尔顿
[17:02] Are you Todd Zarnecki? 你是托德·札内基吗
[17:04] Yeah. Who are you? 是 你是谁
[17:06] I am Sheldor of Azeroth. 我是艾泽拉斯的谢耳朵
[17:08] I want my things back. 我要你把我的东西还回来
[17:09] I don’t think so. 我可不这么认为
[17:11] Let me see that. 给我看看
[17:12] Careful. That’s a collectible. 小心点 那可是珍藏品
[17:13] I know. 我知道
[17:14] I’ve always wanted one. 我一直很想要一个
[17:25] Well, he’s even more cunning than we thought. 他比我们想象的还要狡猾
[17:33] You know, the joke’s on him. 知道吗 闹笑话的是他
[17:35] Without the certificate of authenticity, 没有真品凭证
[17:38] that bat’leth is worthless. 那把荣誉剑分文不值
[17:41] Yeah, he walked right into our trap. 对 他正中下怀 进了咱们的圈套
[17:45] Legoland seems like a hollow dream now. 乐高积木公园如今成了遥不可及的梦了
[17:50] Uh-oh. 完了
[17:53] – What’s the matter? – Something’s wrong. -怎么了 -出事了
[17:54] I’m not getting any gas. 车不吃油了
[18:02] Anybody know anything about internal combustion engines? 有人知道内燃机吗
[18:05] Of course. 当然
[18:06] – 19th-century technology. – Very basic. -19世纪的老科技 -非常基本的常识
[18:08] Does anybody know how to fix an internal combustion engine? 有人懂怎么修理内燃机吗
[18:10] – No. – No. – Not a clue. -不懂 -不懂 -完全不懂
[18:13] Well, we’d better call somebody to come pick us up. 那最好打电话让人来接咱们
[18:16] It’d be swell if they had a train. 如果那人有辆火车的话 那真是一级棒
[18:24] Thank you, Penny. 谢谢你 佩妮
[18:26] No problem. 不客气
[18:28] So, Leonard, 对了 莱纳德
[18:29] I think it’s interesting you didn’t call your girlfriend 你没有让你女朋友来接你
[18:31] to come get you. 这事有点儿意思
[18:33] Uh, I kind of told her I was working. 我告诉她我在工作
[18:35] So you lied to her. 所以你对她撒谎了
[18:37] Also interesting. 真有意思
[18:39] Yeah, she doesn’t really understand 对 她不是很懂
[18:40] the whole Warcraft adventure-role-playing thing. 魔兽争霸的整个冒险角色扮演游戏
[18:44] Well, doesn’t matter if she gets it, as long as she’s pretty. 她不懂没关系 只要她漂亮就好了嘛
[18:48] This one’s funny, Leonard. 这事儿才有意思呢 莱纳德
[18:51] How come you couldn’t make it work with her? 你怎么会跟这么懂事的女孩分手呢
[18:55] So did you at least get Sheldon’s fake stuff back? 那你们至少把谢尔顿那些假玩意儿要回来了吧
[18:57] No. We failed in our noble quest. 没有 我们伟大的寻物征途失败了
[19:00] How come? 怎么回事
[19:02] Todd Zarnecki was mean. 托德·札内基是个贱人
[19:05] All right. Hang on. 好了 坐稳了
[19:07] What are you doing? 你要干嘛
[19:08] I’m gonna show you how we finish a quest in Nebraska. 我要让你们见识下 在内布拉斯加是怎么完成寻物征途的
[19:13] Oh. Beyonce. 哇 碧昂斯
[19:23] This ain’t no Beyonce. 这可不是碧昂斯
[19:30] Now what? 又怎么了
[19:32] Give my friend his stuff back. 把我朋友的东西还回来
[19:33] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:35] Well, then, good news. 好吧 告诉你个好消息
[19:37] Today’s the day a girl’s finally going to touch you 今天你那个私密的小地方
[19:39] in your little special place. 终于有女人光临了
[19:43] Now give him his stuff back. 现在把他的东西还给他
[19:46] Okay. 好好
[19:47] We did it! 我们做到了
[19:50] I said, “we.” 我都说了是”我们”
[20:00] Oh, hold the door. 让门开着
[20:02] – Oh, hi. – Hi. -哦 你好 -你好
[20:05] Going to see Leonard? 来看莱纳德吗
[20:06] Yes. 对
[20:08] How have you been? 你近来如何
[20:09] Fine. You? 很好 你呢
[20:11] Very well, thank you. 非常好 谢谢
[20:52] All right, well, great seeing you. 终于到了 很高兴见到你
[20:54] Yeah. You, too. 我也是
[20:58] Amy’s right. 艾米说得对
[21:00] I do want to fling my poop at her. 我真想拿屎甩她
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme