Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Guess who I found at LAX. My baby sister Priya. 猜我在洛杉矶机场发现谁了 我的妹妹普丽娅
[00:07] It’s really nice to see you again, Leonard. 真高兴再次见到你 莱纳德
[00:09] Yeah, it’s good to see you, too. 恩 我也很高兴见到你
[00:11] Here you go. 到了
[00:12] Thanks. 谢谢
[00:16] – You slept with my sister?! – Yeah. -你上了我妹妹 -对
[00:19] This is a terrible betrayal of my trust! 这是对我信任莫大的背叛
[00:20] Would it help if I told you 要是我告诉你
[00:22] that I offered her my heart, 我向她献出真心
[00:24] and she kinda stomped on it?! 却被她狠狠践踏 你会好受点么
[00:26] How hard did she stomp? 她践踏得多狠
[00:28] Very hard. 相当狠
[00:30] Okay, I’m good. 好吧 好受多了
[00:37] What’s so funny? 什么事那么好笑
[00:39] Nothing. Just thinking 没什么 只是在想
[00:41] about the noises people make during sex. 人做爱时发出的声音
[00:45] I do sometimes get a bit carried away, don’t I? 我有时确实有点不能自已 是吧
[00:49] It’s cute. 很可爱
[00:50] You sound a little like a drunken monkey. 听起来像只喝醉的猴子
[00:59] You know it’s meant as a compliment. 你懂的 那其实是对你的赞美
[01:02] That’s how I take it. 我也是这么理解的
[01:04] This is perfect. 太完美了
[01:07] I hope this moment never ends. 真希望这一刻永远停留
[01:09] Me, too. 我也是
[01:13] Well, gotta go. Oh! 噢 该走了
[01:18] Already? Why don’t you stay over? 这么快 留下来过夜吧
[01:20] I’d love to, but you know 我也想 但是你知道
[01:22] my mother needs me in the morning. 我妈早上需要我
[01:28] Please. I think the woman can manage 拜托 我认为她能
[01:29] to put a wig on by herself. 自己戴假发
[01:32] It’s not just the wig. 不仅仅是假发
[01:34] It’s pinning her hair up, drawing on her eyebrows. 还要把她的头发盘起来 画眉毛
[01:36] It’s a two-person job. 是两个人才能干的活儿
[01:40] It’s just, when you leave right after we make love, 只是 我们刚做完爱你就走
[01:42] it makes me feel… 让我觉得自己
[01:45] cheap. 很贱
[01:46] Oh, honey, I’m sorry. 亲爱的 对不起
[01:48] What can I do? 我能做什么呢
[01:49] Stay. 留下来
[01:52] Okay. 好吧
[01:59] Like, what, another five, ten minutes? 再待个五分 十分钟吗
[02:02] Go home. 回家吧
[02:04] Your call. 听你的
[02:08] Howard… 霍华德
[02:10] have you ever considered us living together? 你有考虑过一起住吗
[02:14] Boy, I don’t know. 天啊 我不知道
[02:16] You, me, Ma living under the same roof? 你 我 妈住在同一屋檐下
[02:20] No, I mean just you and me. 不是 我是说只有你和我
[02:23] You can move in here, 你可以搬过来
[02:24] or we can find a place. 或者我们另找个住处
[02:26] – I’ve got a better solution. – What? -我有个更好的主意 -什么
[02:27] We wait for my mom’s heart to explode 我妈吃那么多盐 心脏早晚受不了
[02:29] from all the salt she eats. 我们等她心脏崩溃
[02:31] Then we just stick her in the ground, flip her mattress 把她埋进土里 把她的床垫翻个面儿
[02:33] and move into the big bedroom. 搬进大卧室
[02:37] Great. 很好
[02:38] Look at us planning a future together! 看看我们 在一起规划未来啦
[02:48] Who’s there?! 是谁
[02:48] Are you a sex criminal?! 是性侵者吗
[02:52] Sex criminals don’t have keys, Ma! 性侵者没有钥匙 妈
[02:57] Where were you so late?! 这么晚你到哪儿去了
[02:58] I was out with Bernadette! 我和伯纳黛特出去了
[03:00] I know what that means! 我知道那是什么意思
[03:02] I watch Dr. Phil! 我看《菲尔博士》
[03:05] I hope to God you used a condom! 希望上帝保佑 但愿你用避孕套了
[03:09] I’m not having this conversation with you, Ma! 我不跟你谈这个话题 妈
[03:12] God forbid you get one of those new fancy sex diseases! 上帝保佑你不会得个什么新型怪性病
[03:17] Nobody has a disease! 没人有病
[03:19] I hope not! 希望如此
[03:21] I share a toilet with you! 我跟你共用一个厕所呢
[03:26] Is that what you want?! 那就是你想的吗
[03:27] To give your mother herpes?! 想让你妈妈得上疱疹吗
[03:30] That’s it! I don’t have to take this! 够啦 我受够啦
[03:33] Good luck with your eyebrows in the morning! 祝你早上画眉毛顺利
[03:42] Who’s there?! 是谁
[03:43] Are you a sex criminal?! 你是性侵者吗
[03:47] I’m still leaving! 我还没走
[03:48] I just forgot my Claritin! 我忘拿我的克敏能了
[04:19] Hey, what’s up? 什么事
[04:20] I need a place to crash. 需要个住的地方
[04:22] Uh, sure. 当然
[04:24] Why? 为什么
[04:25] Big fight with my mother. 跟我妈大吵一架
[04:27] Still arguing over which CSI is the best? 还在争哪部《犯罪现场调查》最棒吗
[04:31] No, we agreed they all have their merits. 不是 我们一致同意它们各有千秋
[04:35] This was about Bernadette. 是关于伯纳黛特
[04:38] What’s going on? 怎么了
[04:39] Howard’s gonna sleep here tonight. 霍华德今晚要在这睡
[04:40] He had a fight with his mother. 他跟他妈吵架了
[04:42] Did you offer him a hot beverage? 你给他上热饮了吗
[04:52] No. 没
[04:55] Leonard, social protocol states when a friend is upset, 莱纳德 社交礼仪规定 如果朋友心情不好
[04:58] you offer them a hot beverage, such as tea. 你应该给他们倒杯热饮 比如茶
[05:00] Tea does sound nice. 茶听起来是不错
[05:04] You heard the man, Leonard. 你听见他的话了 莱纳德
[05:08] And while you’re at it, I’m upset 与此同时 我也心情不好
[05:10] that we have an unannounced houseguest, so make me cocoa. 因为来了一位不速之客 所以给我一杯可可
[05:17] Point of inquiry, 有个问题
[05:19] given that Leonard is your secondary friend 既然莱纳德是你的第二好友
[05:21] and Koothrappali is your primary friend, 库萨帕里才是你的头号好友
[05:23] why didn’t you seek refuge under his roof? 你为什么没去他那
[05:26] There’s no room. 没地方
[05:27] His sister is staying with him. 他妹妹住在他家
[05:28] Wait, wait. What? 等等 等等 什么
[05:31] Cocoa, Leonard. Focus. 可可 莱纳德 集中精力
[05:32] I’m down in the dumps here. 我现在很郁闷
[05:36] Priya’s in town? 普丽娅来了吗
[05:37] Yeah, some work thing. 对 为了工作的事
[05:39] Anyway, my mother seems to think that Bernadette… 我妈好像觉得伯纳黛特
[05:41] Hold on. When did Priya get here? 等下 普丽娅啥时候来的
[05:45] I don’t know. A couple of days ago. 不知道 几天前吧
[05:46] The thing is, Bernadette doesn’t like that I have to take care 问题是 伯纳黛特不喜欢我每天
[05:49] of my mother, and my mother doesn’t trust Bernadette… 照顾我妈 我妈又不信任伯纳黛特
[05:51] Yeah, that’s a real pickle. 嗯 确实很难办
[05:53] Bye. 拜拜
[05:58] Don’t worry. 别担心
[05:59] As your tertiary friend, 作为你排名第三的好朋友
[06:01] I am prepared to step in and comfort you. 我愿意挺身而出安慰你
[06:05] That’s not really necessary. 其实用不着这样
[06:06] No, no. I’ll finish making the tea, 不行不行 我来把茶泡好
[06:08] while you narcissistically ramble on 你继续自说自话地
[06:09] about whatever’s troubling you. 倒那什么乱七八糟的苦水吧
[06:13] Thanks. 多谢
[06:15] That’s what tertiary friends are for. 这就是排在第三位的朋友的作用
[06:21] Who is it? 谁啊
[06:22] It’s Leonard. 莱纳德
[06:24] You can’t come in. 你不能进来
[06:26] I just want to talk to her. 我就想和她说句话
[06:28] I forbid it. 我毙之
[06:29] Open the door, Rajesh. 开门吧 拉杰
[06:31] You heard me. 我说过了
[06:32] I forbidded it. 我毙毙之
[06:34] “Forbidded” it? “毙毙之”
[06:36] “Forbaded” it? “吡毙之”
[06:39] Get out of the way. 给我让开
[06:41] What are you doing here? 你来做什么
[06:42] What are you doing here? 你又是来做什么
[06:43] I have business in Los Angeles. 我在洛杉矶有点公事
[06:45] Why didn’t you call? 为什么不给我打电话
[06:46] Clearly, she was sending you a message 显然啊 她在暗示你
[06:48] to take a hike, Mike. 滚远点 迈克同学
[06:51] I’m sorry. I thought about calling, 不好意思 我想过给你打电话
[06:53] but I just wasn’t sure if seeing you was such a good idea. 但我不知道和你再见面到底合不合适
[06:56] I know. Last time I came on too strong. 我懂 上次我有些太着急了
[06:58] Can we talk in private? 咱俩能单独聊聊吗
[07:00] – No! – Sure. -不行 -行啊
[07:03] It’s completely inappropriate for a single woman 一个单身女人私下招待男性
[07:05] to entertain a man in private. 这实在太荒唐了
[07:06] If you insist on talking, you must do it on the couch! 要是你俩非得聊的话 就在沙发上聊
[07:11] All right, you may talk in the bedroom, 好吧 你俩可以在卧室里聊
[07:12] but I want this door to remain open! 但是我要求你们不许关门
[07:16] All right, just this once you may close the door. 好吧 这次让你关门
[07:18] But keep in mind I’ll be right out here 但你给我记住 我就在外面
[07:20] monitoring the situation! 监视你俩的动向
[07:36] Oh, damn it. 该死
[07:38] Leonard, when you get this message, call me. 莱纳德 听到这条留言后请速回电
[07:47] Priya, this is your brother. 普丽娅 我是你哥
[07:50] When you get this, tell Leonard to check his voicemail. 听到留言后请让莱纳德查收他的语音信箱
[07:56] Would you be sleeping over again this evening? 你今晚还住我们那儿吗
[07:58] Because you’re welcome to. 因为我们很欢迎你
[08:00] That’s very nice of you, but I made other plans. 承蒙美意 但是我自己有计划
[08:03] Well, just keep in mind that should you ever need 你只要记得只要你需要一位
[08:05] a slightly apathetic tertiary friend, 略显冷淡的第三好的朋友
[08:08] I stand at the ready. 我时刻准备着
[08:12] Hi, Howard. Hi, Sheldon. 嗨 霍华德 嗨 谢尔顿
[08:13] – Hello. – Hey. -嗨 -嗨
[08:14] Why are you holding hands? 你俩为啥牵着手
[08:15] I forbid you to hold hands. 我禁止你俩牵手
[08:18] Rajesh, you know Leonard and I spent the night together. 拉杰 你知道莱纳德和我一起过夜了
[08:20] Yeah, but you were just sleeping, 对 但是你俩只是睡觉而已
[08:21] because I forboded you to have sex. 因为我禁子你俩做爱了
[08:26] The word is “forbade”” 应该是”禁止”
[08:27] You sure? That doesn’t sound right. 你确定吗 听起来怪怪的
[08:30] Listen, Rajesh, Leonard and I have decided 听着 拉杰 莱纳德和我已经决定
[08:33] to see each other again, 重拾旧情了
[08:34] and you don’t get to tell me 你不可以决定
[08:36] who I can and can’t have a relationship with. 我该和谁拍拖
[08:38] Actually, he can. 其实 他可以
[08:40] The Hindu Code of Manu is very clear in these matters. 印度的《摩奴法典》对这类问题有明确规定
[08:45] If a woman’s father is not around, 如果一个女人的父亲不在
[08:47] the duty of controlling her base desires falls 那么控制她基本欲望的责任
[08:50] to the closest male member of her family, in this case, Raj. 就落在了她最亲的男性亲属身上 也就是拉杰
[08:53] The code also states 法典还规定
[08:55] that if she disobeys, she will be reborn 如果她违背了的话 她下辈子将
[08:58] “in the womb of a jackal and tormented by diseases.” “投胎为豺 疾病缠身”
[09:04] If true, 如果这是真的
[09:05] that seems like an awfully large gamble 考虑到奖品只是莱纳德
[09:08] given that the prize is Leonard. 你这个赌注貌似下得大了点
[09:14] There it is, Priya. We’re Indian. 就是这样 普丽娅 我们是印度人
[09:16] We believe this stuff. 就信这些玩意
[09:19] I think it also says that if you eat beef, 我觉得法典上还说 如果你吃牛肉了
[09:22] you need to live with cows for three months 就得和母牛一起住三个月
[09:23] and drink their urine. 天天喝牛尿
[09:26] Some of it makes sense, some of it’s crazy. 良莠参半 不可全信
[09:28] My point is, you can’t go out with Leonard. 我是说 你不能和莱纳德在一起
[09:31] Who can’t go out with Leonard? 谁不能和莱纳德在一起
[09:32] My sister. 我妹妹
[09:34] Penny, this is Raj’s sister, Priya. 佩妮 这位是拉杰的妹妹 普丽娅
[09:36] It’s very nice to meet you. 很高兴见到你
[09:37] Oh, yeah, you, too. 哦 我也是
[09:39] Priya, if you’re experiencing any tension or awkwardness, 普丽娅 如果你觉得有些紧张或者尴尬
[09:43] it may stem from the fact that Leonard and Penny used to– 很可能是因为莱纳德和佩妮以前曾经
[09:46] if I may quote Howard– “do the dance with no pants.” 用霍华德的话来说叫做”赤裸共舞”
[09:54] Sheldon! 谢尔顿
[09:56] Really? 你非得这么说吗
[09:58] Hey, Bernadette, can I talk to you for a second? 伯纳黛特 我能跟你说句话吗
[10:00] Sure. 好
[10:02] Penny, you became disenchanted with Leonard 佩妮 作为莱纳德曾经的恋人 你和他
[10:04] as a lover. 分手了
[10:05] Would you please tell my sister why? 能不能跟我妹妹说说是为啥
[10:09] Listen, my mom’s going to Palm Springs 跟你说哈 我妈要去棕榈泉市
[10:10] to visit her sister. 拜访她妹妹
[10:11] That’s two whole nights in a row I can sleep over 我就有整整两个晚上
[10:13] with you all the way to morning. 能陪着你到天亮了
[10:15] Unless the desert air dries out her sinuses, 除非沙漠的干旱气候让她鼻窦干得厉害
[10:16] in which case I’ll have to schlep out there 那样的话我就得扛着
[10:18] with the big humidifier. 庞大的增湿器赶过去
[10:21] That’s it? 就这样吗
[10:22] That’s your big solution to all of our problems? 这就是解决咱俩这些问题的妙招吗
[10:24] If your mom’s nose holds up, we get two nights together? 趁你妈不注意 我们才得两晌贪欢
[10:28] Isn’t that great? 这不很美妙吗
[10:30] No, it’s not great. 不 并不好
[10:32] You need to make a choice.Me or your mother. 你得作出选择 要我还是你妈
[10:36] Wrong answer. 回答错误
[10:37] No, wait. 不 等等
[10:38] You didn’t let me finish. 我还没说完
[10:41] I’m listening. 我听着呢
[10:52] I came as quickly as I could. 我尽最快速度赶来了
[10:56] Okay. 好的
[10:58] Why? 为什么
[11:00] To comfort you, of course. 当然是赶来安慰你
[11:02] Sheldon told me about Leonard dating Rajesh’s sister. 谢尔顿说了莱纳德跟拉杰妹妹约会的事
[11:04] So I high-tailed it over here 所以我赶到这里
[11:06] to pick up the pieces of your broken heart. 来安慰你破碎的心
[11:09] Amy, I’m fine. 艾米 我没事
[11:11] You don’t have to be strong for me. 你不用在我面前逞强的
[11:14] Now let’s talk about Priya, that man-stealing bitch. 我们来谈谈普丽娅那偷男人的婊子
[11:19] What? 什么
[11:20] In situations like this, 在这样的情况下
[11:22] best girlfriends are often catty about the other woman. 闺蜜经常都一起声讨小三的
[11:27] Really, I am not upset about Leonard and Priya. 真的 我对莱纳德和普丽娅的事毫不伤心
[11:31] Oh. Then perhaps you don’t understand what’s going on. 那你可能是并不清楚是怎么回事
[11:35] Your former boyfriend has replaced you 你的前男友另找了
[11:37] with what appears to be a very suitable mate. 一个看上去非常相配的女友
[11:39] Arguably much more suitable than you. 可以说比你更相配得多
[11:43] Oh. Well, good for him. 好吧 那对他来说不错啊
[11:45] Hey, what do you mean, “More suitable”? 你说”更相配”是什么意思
[11:48] Well, granted, Penny, your secondary sexual characteristics 佩妮 虽然你的第二性征
[11:51] are reasonably bodacious. 相当明显
[11:54] but Priya is highly educated, 但普丽娅有高学历
[11:55] she’s an accomplished professional,she comes from the culture 她是成熟的专业人员 她们的文化中
[11:58] that literally wrote the book on neat ways to have sex. 甚至还有性爱宝典
[12:02] Whereas you, on the other hand, are a community college dropout 而你 只是社区大学辍学生
[12:05] who comes from the culture that wrote the book on tipping cows. 你们那的文化中 只有如何把牛推倒的书
[12:09] Yeah. Okay, I got it. I got it. 好吧 我听懂了
[12:13] So… what is all that stuff? 那些都是什么
[12:15] This is a portable electroencephalogram. 这是个便携式脑电波机
[12:17] I’m doing research on emotions and brain activity. 我正在做关于情绪和大脑活动的研究
[12:20] So when you start crying, 所以你哭的时候
[12:21] I can see which region of the brain is activated. 我能看到你大脑的哪一区域被激活
[12:24] Then I’m going to stimulate the analogous area 然后我就刺激猕猴大脑中
[12:26] in the brain of a rhesus monkey and see if he cries. 相似区域 看它是否也会哭
[12:30] Cool, huh? 很酷吧
[12:47] I choose you. 我选你
[12:50] Really? 真的吗
[12:51] Yep. I moved out of my mother’s house. 对 我搬出了我妈家
[12:53] Cord is cut.I’m all yours. 切断了束缚 我是你的了
[12:57] What did she say when you told her? 你告诉她时 她怎么说
[12:58] I don’t know. She hasn’t responded to my email yet. 不知道 她还没回我的电邮
[13:02] This is so great. 太好了
[13:05] I love you, Howard. 我爱你 霍华德
[13:06] I love you, too. 我也爱你
[13:07] So what’s for dinner? 晚饭吃什么
[13:10] Well, I don’t really have much of anything in the house. 我家里没什么东西吃
[13:13] That’s fine. 没事
[13:15] Why don’t we go fool around in our bedroom? 不如先去我们的卧室做点好事
[13:18] And then you can go shopping. 然后你可以去买东西
[13:23] I thought maybe after we eat, we could see an early movie. 我想吃完后 我们去看个早场电影吧
[13:26] I’d love that. 好啊
[13:28] I love the way you say, “I’d love that.” 我喜欢你说”好啊”的口音
[13:31] She says it the same way I do. 哥也是这么说的
[13:36] “I’d love that.” 好啊
[13:38] Everybody in India says it that way.It’s not a big deal. 印度人人都这么说 没什么了不起的
[13:42] Rajesh, don’t be a child. 拉杰 别这么幼稚
[13:43] I’m not being a child. 我没在耍幼稚
[13:45] Leonard, I swear to God, 莱纳德 我对天发誓
[13:46] if your sister ever comes to town, 你姐姐要是来这
[13:47] I shall have my way with her. 我也会好好”关照”她的
[13:51] My sister’s 38 and married. 我姐姐38岁已婚
[13:53] All the more shame that will fall upon the house of Hofstadter. 那就让霍夫斯塔德家族蒙受更多耻辱
[14:00] Ooh, I thought I smelled pizza. 我好像闻到了披萨味
[14:02] That’s remarkable. 太了不起了
[14:03] If pepperoni were an explosive substance, 要是意大利辣香肠是爆炸物
[14:05] you could replace German shepherds at our nation’s airports. 你就可以取代国家机场的德国牧羊犬了
[14:10] Hi. Penny, right? 你好 你是佩妮对吧
[14:11] Oh, yes. H-Hi. I’m sorry. 对 你好 抱歉
[14:13] I didn’t know you had company. I don’t want to impose. 我不知道你们有客人 不想来打扰
[14:15] No, no. It’s not an imposition. 不 你这不是打扰
[14:17] At this point, in our ecosystem, you are akin to the plover, 此时在我们的生态系统中 你就相当于千鸟
[14:20] a small scavenging bird that eats extra food 一种小型净化鸟类 从鳄鱼的牙缝间
[14:23] from between the teeth of crocodiles. 吃掉多余的食物
[14:27] Please, fly into our open maw, and have at it. 请飞到我们张开的咽喉 尽情享用吧
[14:33] If I had more than a box of baking soda in my refrigerator, 要不是我冰箱就剩一瓶小苏打
[14:35] I wouldn’t have to take that. 我肯定不吃这嗟来之食
[14:39] Hi, bestie. 嗨 闺蜜
[14:43] Hi. 嗨
[14:46] So, um, Priya, you’re a lawyer, right? 普丽娅 你是律师 对吧
[14:49] I know. Pretty boring, huh? 我懂 很无聊是吧
[14:51] Oh, come on. It’s not boring at all. 拜托 一点都不无聊
[14:54] She’s currently helping set up a secondary derivative market 她正在帮助建立一个二级市场
[14:58] which would allow overseas car firms to hedge their investments 以便海外汽车公司巩固其投资
[15:01] against potential advancements in battery technology. 以对抗电池技术的潜在进步
[15:06] Thank you, Leonard. 谢谢你 莱纳德
[15:07] That doesn’t make it sound boring at all. 让我的工作听着一点都不无聊了
[15:12] I’m sorry , but… 抱歉…
[15:12] So, how you holding up? 你还好吧
[15:15] I’m fine. 我没事
[15:17] Oh, who are you kidding? She’s breathtaking. 开什么玩笑 她那么动人
[15:22] So, Penny, 佩妮
[15:23] Leonard tells me you’re an actress. 莱纳德跟我说 你是个演员
[15:24] That must be pretty exciting. 这工作肯定相当令人兴奋吧
[15:26] Oh, yeah, yeah. It’s real great. 对 是挺棒的
[15:28] Today I drove to Van Nuys for an audition 今天我开车去范奈司试镜
[15:30] I thought was going to be for a cat food commercial. 我原以为是一个猫食的广告
[15:32] Turned out to be porn. 到那才发现是黄片
[15:35] Did you get the part? 你有幸参演吗
[15:40] I didn’t do the audition. 我连试镜都没试
[15:41] Given the state of your career, 鉴于你岌岌可危的职业生涯
[15:43] can you really afford to be picky? 你还能挑三拣四的吗
[15:47] I took acting classes when I was at Cambridge. 我在剑桥的时候上过表演课
[15:50] I loved it. 我超爱的
[15:51] We did Taming of the Shrew. 我们当时教的是《驯悍记》[莎士比亚著名喜剧]
[15:52] Oh, wow. I love Taming of the Shrew. 哇 我超爱《驯悍记》
[15:55] I did a paper on it in high school. 我高中的时候还写过一篇论文呢
[15:57] “Who knows not where a wasp does wear his sting? “谁不知道黄蜂的刺是在什么地方
[16:00] In his tail.” 在尾巴上”
[16:01] – “In his tongue” – “Whose tongue?” -“在舌头上” -“谁的舌头”
[16:03] “Yours, if you talk of tails, “你的 如果你谈论的是尾巴
[16:05] and so farewell.” 保重啦”
[16:06] “What, with my tongue in your tail?” “什么 我的舌头在你的尾巴上”
[16:16] I’m regretting my earlier cattiness. 真后悔之前我对她做出这么恶毒的评价
[16:17] She is an absolute delight. 她绝对是个可人儿
[16:24] Wow. 爽
[16:32] Wow, indeed. 爽死了
[16:35] I can’t believe we’re finally living together. 真不敢相信我们终于住在一起了
[16:37] Yeah. 是啊
[16:39] You know what would make this moment perfect? 你知道什么能让这一刻更加完美吗
[16:41] What? 什么
[16:42] A little snack. You got any string cheese? 零食 你有奶酪棒吗
[16:46] No. I-I might have some cheddar. 没有 我可能有些干酪
[16:49] Not as good. 那个不好
[16:50] You can’t make strings with it. 拼不成绳子
[16:53] Remind me to put it on your shopping list. 记得提醒我把它加入你的购物清单
[16:56] Okay. 好吧
[16:57] You have hypo-allergenic detergent? 你有低敏配方的洗衣粉吗
[16:59] No. 没有
[17:00] Better put it on the list. 那这个也要买哦
[17:02] If you wash my underwear with regular soap, 如果你用普通的肥皂帮我洗内内
[17:04] I get little red bumps on my tuchus. 我的屁屁会长小红点
[17:10] Wait a second. 等等
[17:11] I’m doing your laundry? 我还要帮你洗衣服
[17:13] Well, honey, it’s not gonna do itself. 拜托 宝贝 衣服又不会自己跳进洗衣机
[17:17] Oh, before I forget, 差点忘了
[17:18] tomorrow morning, you’re driving me to the dentist. 明天早上你得开车送我去看牙医
[17:20] I have to take you? 我一定要载你去吗
[17:22] You don’t have to take me. You get to take me. 现在不是一定要你做 而是你必须要做
[17:27] Wait a minute. Are you telling me 慢着 你的意思是
[17:28] your mother usually takes you to the dentist? 你妈妈通常都带你去看牙医吗
[17:31] It’s not weird. 这有什么奇怪的
[17:32] There’s lots of kids there with their moms. 诊所里有很多小孩都是妈妈陪着来的
[17:37] I can’t believe this. 真让人难以置信
[17:38] What? It’s fun. 为什么 多有爱呀
[17:40] If I have no cavities, 如果我没有蛀牙
[17:41] afterwards, we go out for a treat. 检查过后 我们就去大餐一顿
[17:45] All right, Howard, 够了 霍华德
[17:46] let’s get something straight right now. 有件事我必须得跟你直说
[17:47] I’m not going to be your mother. 我不会像你妈一样照顾你的
[17:49] Whoa, whoa, whoa! 喂 喂 喂
[17:51] Where did that come from? 此话怎讲
[18:01] Who’s that?! 谁啊
[18:02] Is it a sex criminal?! 是性侵者吗
[18:06] Nobody wants to do that to you, Ma! 妈 在你面前谁都硬不起来
[18:10] Where were you?! 你死去哪里了
[18:11] Didn’t you read my email?! 你没看见我的电子邮件吗
[18:13] You know I can’t turn on that ferkakta computer! 你也知道我不会开那破电脑
[18:18] I left you some brisket on the kitchen counter! 我给你留了点鸡胸肉在厨房柜台上
[18:21] Thank you! 谢谢
[18:22] Remember to floss after. 吃完记得用牙线剔干净
[18:23] We have the dentist in the morning! 明天早上我们得去看牙医
[18:31] Oh, hey. What’s up? 有事吗
[18:32] I just wanted to check in on you. 我只是来看看你怎么样
[18:34] Why? 为什么
[18:34] It seems like the appropriate thing to do 这是最恰当不过的事情
[18:36] when one’s best friend finds herself replaced 因为当自己好朋友发现自己被
[18:38] by a smart, beautiful woman 一个聪明美丽的女人所取代
[18:39] with the smoldering sexuality of a crouched Bengal tiger. 而她如同温顺的孟加拉母老虎 有一种蓄势待发的性欲
[18:45] I already told you, I’m okay with it. 我跟你说过 我没事
[18:47] I mean, if anything, I’m quite pleased 我是说 我甚至于还很高兴
[18:50] that Leonard has found someone 莱纳德找到了
[18:52] that makes him so happy. 能让他开心的人
[18:55] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[18:57] Thank you. 谢谢
[18:59] Now, let’s get these electrodes attached 现在先把这些电极贴上
[19:00] and see what’s going on in that pretty little noggin of yours. 看看你的小脑袋里到底哪部分让你哭泣
[19:03] Okay. 好的
[19:13] I smell Chinese food. 我闻到中国菜的味道
[19:16] It’s actually Thai. 其实是泰国菜
[19:17] You’re slipping. 你的嗅觉下降了
[19:20] Are Leonard and Priya here? 莱纳德和普丽娅在吗
[19:22] They went to Catalina for the weekend. 他们去卡达利娜岛度周末了[全美最漂亮的小岛]
[19:24] Oh. Where’s Raj? 拉杰呢
[19:25] At home, forbidding it. 在家 远程禁止他们去
[19:28] How about Howard? 霍华德呢
[19:29] I’m given to understand 据说他的母亲
[19:31] his mother grounded him for running away. 把他禁足了 防止他偷跑
[19:35] Oh, okay. 好吧
[19:38] Well, I guess it’s just the two of us, huh? 那就剩咱俩了 对吧
[19:42] Actually, it’s the three of us. 事实上 是剩咱三个
[19:43] What up, bestie? 你好啊 闺蜜
[19:48] Good news. 好消息
[19:49] Thanks to you, I was able to make a rhesus monkey cry 多亏了你 我才能成功把恒河猴弄哭
[19:51] like a disgraced televangelist. 就像那种蓄意煽情的情感类节目主持人一样
[19:55] Great. 不错
[19:56] So, you feeling better? 那你感觉好点了吗
[19:58] Not really. 还没有
[19:59] Sheldon, you have a guest who’s upset. 谢尔顿 你的客人心情不好
[20:02] Right. I’ll make tea. 知道了 我去倒茶
[20:03] Sweetie, it’s okay. I don’t want tea. 亲爱的 没关系 我不需要
[20:05] I’m sorry. It’s not optional. 抱歉 你没得选择
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme