Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Good evening. 晚上好
[00:04] I’m your guest lecturer, Dr. Sheldon Cooper. 我是你们的客座讲师 谢尔顿·库珀博士
[00:13] I was expecting applause, 我还等着掌声呢
[00:16] but I suppose stunned silence is equally appropriate. 不过”王八之气”震慑后的安静也挺好的
[00:20] I agreed to speak to you this evening, 我之所以今晚愿意来给你们上课
[00:23] because I was told that you’re the best and the brightest 是因为有人告诉我你们是这所学校里的
[00:26] of this university’s doctoral candidates. 博士生中最优秀最聪明的
[00:29] Hmm. Of course, that’s like saying 当然 这就像是说
[00:31] you are the most important electron in a hydrogen atom. 你们是氢原子中最重要的电子一样
[00:38] ‘Cause, you see, 因为 你们想啊
[00:39] there’s only one electron in a hydrogen atom. 氢原子只有一个电子
[00:46] Best and brightest, my sweet patootie. 这也算最优秀最聪明啊 我的老天爷
[00:48] All right, let’s begin. 好吧 开始上课
[00:50] Show of hands, who here is familiar 请举手告诉我 在座的哪位
[00:52] with the concept of topological insulators? 对拓扑绝缘体的概念比较熟悉
[00:56] Don’t kid yourselves. 别自欺欺人了
[01:00] I found another tweet from a student at Sheldon’s lecture. 我又看到了一条谢尔顿课上的学生的微博
[01:02] “Dr. Cooper has taken a relatively boring subject “库珀博士选择的话题相当无聊
[01:05] and managed to make it completely insufferable. 并且他成功地升级到了令人无法忍受的地步
[01:09] Plus, he looks like a giant insect.” 另外 他看起来像只大昆虫”
[01:12] Look. Listen to this one. 听着 听听这条
[01:14] “Does Einstein’s theory explain why time flies “爱因斯坦的理论是不是揭示了为什么
[01:17] when you’re having fun, 当你快乐时时间飞逝
[01:18] but when you’re listening to Dr. Cooper, 而当你听库珀博士说话时
[01:20] it falls out of the sky, dead?” 时间就慢得要命”
[01:23] Ooh, somebody took pictures 有人拍了照
[01:24] and uploaded them to their Flickr account. 还上传到了Flickr上
[01:28] Wow. 哇
[01:29] How do you get an entire lecture hall 你要怎么做才能让整个演讲大厅里的人
[01:30] to flip you off at the same time? 同时冲你竖中指啊
[01:34] Apparently, if you’re Sheldon, 显然啊 如果你是谢尔顿的话
[01:35] all you need to do is turn your back. 你需要做的只是转个身而已
[01:38] Hey, Leonard, is your Wi-Fi down? 莱纳德 你家Wi-Fi坏了吗
[01:40] I can’t get on. 我连不上啊
[01:41] Oh, Sheldon changed the password. 哦 谢尔顿把密码改了
[01:42] It’s now “Penny is a freeloader.” 现在是”佩妮是个蹭网的”
[01:46] No spaces. 别加空格
[01:47] Thanks. What are you guys doing? 多谢 你们在干嘛呢
[01:49] Sheldon gave a lecture at the university tonight. 谢尔顿今晚在学校里上课
[01:51] We’re reading the reviews. 我们在看评论
[01:52] Oh. How’d he do? 他表现如何啊
[01:53] Well, picture the Hindenburg meets Chernobyl 想象一下”兴登堡”号飞艇爆炸加上切尔诺贝利核泄漏
[01:55] meets Three Mile Island meets Tron 2. 加上三里岛核泄漏再加上《电子世界争霸战2》
[01:59] That bad, huh? 有那么糟啊
[02:00] Read this woman’s tweet. 念一下这个女生的微博
[02:04] “Listening to Dr. Cooper “听库珀博士讲课
[02:05] has made me want to start cutting myself again”” 让我又想自残了”
[02:07] Yeah. 是吧
[02:11] Good evening, Leonard, Howard, Raj, 晚上好 莱纳德 霍华德 拉杰
[02:14] freeloader. 蹭网的
[02:17] So, how’d the lecture go? 课上得怎么样啊
[02:18] In a word, triumphant. 一言以蔽之 大获全胜啊
[02:22] Really? Triumphant? 真的吗 大获全胜
[02:24] Oh, yes, you should have seen those young people. 可不是吗 你们真该亲眼看看那群孩子
[02:27] Thirsty for knowledge, drinking in my wisdom. 求知若渴 贪婪地聆听我的教诲
[02:30] I may have changed a few lives today. 我今天也许改变了不少人的人生
[02:34] Oh, please let me tell him. 求你让我告诉他吧
[02:37] I don’t know, I kind of promised Howard. 我不知道行不行啊 我答应了霍华德的
[02:40] Tell me what? 告诉我啥
[02:41] Actually, we should all share the moment. 其实呢 我们应该一起分享这一刻
[02:42] Raj, if you would. 拉杰 你来吧
[02:46] Oh, tweets about my lecture. 关于我的课的微薄啊
[02:55] That’s rather unfair. 这条很不公平
[02:58] That’s downright cruel. 这条太伤人了
[03:00] Plus, insects have six legs. 而且 昆虫都有六条腿
[03:03] Yeah, I’m not familiar with the acronym “KMN”” 我不是很清楚”KMN”这个缩写是啥意思
[03:06] From the context, we think it means “kill me now.” 根据语境 我们觉得是”快杀了我吧”
[03:13] Well, I suppose everyone’s entitled to their own opinion. 我觉得每个人都有权表达自己的观点
[03:17] I think I’ll turn in. 我还是去睡觉吧
[03:21] I didn’t want to teach those poopy heads, anyway. 反正我也不想教那群榆木脑袋了
[03:26] FYI, I think that’s what Darth Vader said 顺便说一句 我觉得这句话是达斯·维达
[03:26] 星战情节
[03:29] just before he started building the Death Star. 在建造死星之前说的
[03:58] Sheldon still moping? 谢尔顿还在郁闷吗
[03:59] Yeah, it’s weird. Even though he didn’t want 是啊 好奇怪 就算他一开始就不想
[04:01] to give the lecture in the first place, 给这帮学生上课
[04:02] being rejected by those students really hit him hard. 被他们拒绝还是打击挺大的
[04:05] I know the feeling. 这感觉我深有体会
[04:06] It’s like accidentally walking into a gay bar 就好像无意中走进了一家同性恋酒吧
[04:08] and then having no one hit on you. 然后发现没人对你有兴趣
[04:18] It-It happened to a friend of mine. 这 这是我一个朋友的经历
[04:22] Are you guys doing okay? 你们还好吗
[04:24] Leonard and I are fine, 莱纳德和我还好
[04:25] but I think Raj needs to meet a girl really soon. 但我觉得拉杰现在真的急需一位小妞
[04:29] Well, that shouldn’t be too hard. 这不是什么难事
[04:30] He’s such a cutie. 他这么可爱
[04:31] Thank you, but “cute” is for bunnies. 谢谢夸奖 但是”可爱”是形容小兔子的
[04:33] I want to be something with sex appeal, 我想要能吸引异性
[04:35] like… like a labradoodle. 就像 就像拉布拉多犬一样
[04:40] Labradoodle? 拉布拉多犬
[04:42] We might be starting to zero in on your problem. 我们估计得从头考虑你的问题了
[04:46] Don’t you listen to them. 别听他们的
[04:47] You’ve got plenty of sex appeal. 你对异性有足够的吸引力
[04:49] You really think so? 你真这么觉得吗
[04:50] Yeah. You’re a hottie. 是啊 你好性感哦
[04:52] Well, thanks, Bernadette. 谢谢 伯纳黛特
[04:55] And just for the record, 顺便告诉你们
[04:57] labradoodles are hypo-allergenic, 拉布拉多犬是防过敏的
[04:58] which is a very sexy quality to those troubled by animal dander. 这对于那些深受动物毛屑困扰的人来说很性感
[05:05] So, what do you think? 你觉得怎么样
[05:10] It’s a charming illusion, but it does not cheer me up. 很炫的视觉效果 但是我还是不高兴
[05:13] Not even when I do this? 就算我这么做都没用吗
[05:21] No. 没用
[05:24] Well, that was the last arrow in my quiver of whimsy. 这是我搞怪的压箱底招了
[05:28] Do you realize that teaching is the first thing 你知不知道 教书是我自从1989年3月
[05:30] I’ve failed at since my ill-fated attempt 做引体向上失败以后
[05:32] to complete a chin-up in March of 1989? 搞砸的第一件事
[05:36] If this humiliating experience 如果这次丢人的经历
[05:37] is really troubling you, 真的让你很困扰的话
[05:38] there are things we could do about it. 我们还是有办法解决的
[05:40] For instance? 比如
[05:42] Well, the first thing that comes to mind 首先想到的
[05:43] is isolating the part of your brain 就是隔离你大脑里
[05:45] where the memory is stored and destroying it with a laser. 负责存储记忆的部分 然后用激光切掉它
[05:49] Hmm, no. 嗯 不行
[05:51] One slip of the hand, 你一不留神
[05:52] and suddenly I’m sitting in the Engineering Department, 我就只能坐在工程学院里
[05:54] building doodads with Wolowitz. 和沃罗威茨一起捣鼓些小玩意儿了
[05:58] All right. 好吧
[05:59] Have you considered improving your socialization skills, 你有没有考虑过提高你的社交技能呢
[06:02] thus allowing you 好让你
[06:02] to communicate more effectively with other people? 更有效地和别人交流
[06:04] Isn’t that their burden? 这难道不是他们的负担吗
[06:06] I’m the one with something interesting to say. 我一直都是瞩目的焦点
[06:09] Fair enough, but in its essence, 没错 但是从本质上来讲
[06:11] teaching is a performance art. 教书是一门表演艺术
[06:13] In the classroom paradigm, 在教室这一范例中
[06:14] the teacher has the responsibility to communicate, 教师有交流的责任
[06:17] as well as entertain and engage. 也有娱乐和吸引学生的责任
[06:20] I sense that you’re trying to slow-walk me to an epiphany. 我感觉你在循循善诱啊
[06:22] Would you mind very much jumping to it? 你为何不直奔主题呢
[06:25] Perhaps you should consider taking acting lessons. 也许你该考虑一下学学表演
[06:28] Acting lessons. 学表演
[06:30] Interesting. 有意思
[06:32] It might help if I could act as though I care 如果我能表现得好像我关心我的学生们
[06:34] about my students and whether or not they learn. 在意他们学没学会 没准儿还有点儿用
[06:40] Penny. 佩妮
[06:41] Penny. Penny. 佩妮 佩妮
[06:45] What? 干嘛
[06:46] You’re an “actress,” correct? 你是个”演员” 对吧
[06:50] I’m not an “actress.” 我不是”演员”
[06:52] I’m an actress. 我就是演员
[06:55] All right. 好吧
[06:56] You’re an actress. 你是个演员
[06:59] I need you to teach me. 我需要你教教我
[07:01] You want an acting lesson? 你想上一节表演课
[07:02] Perhaps two. I’d like to master the craft. 没准儿得两节 我想学精一点儿
[07:06] Okay, where is this coming from? 你怎么忽然想到这个的
[07:08] It has been suggested to me that acting techniques 有人建议我说 表演技巧
[07:12] could improve my lecturing, at which, 能够提高我的教学水平
[07:14] if certain tweets and blogs are to be believed, 如果有人相信那些微博和博客的话
[07:16] I “suck the big one.” 我貌似”不很擅长教学”
[07:19] Yeah, I saw those. They were funny. 啊 我都看过了 写得很好玩
[07:21] I printed a few out and put ’em on my fridge. 我还打印了一些出来 贴在冰箱上了
[07:24] So, when could we start? 那咱们什么时候开始上课
[07:26] Okay, just to be clear. 好吧 先把话说清楚了
[07:27] You are asking me for help because I know something 你找我帮忙是因为我会一些
[07:30] that the brilliant Dr. Sheldon Cooper doesn’t. 你这位聪慧的谢尔顿·库珀博士不会的东西
[07:34] I suppose that’s one way to look at it. 你这样解释也行
[07:37] I think it’s the only way to look at it. 我认为这是唯一的解释了
[07:40] Are you going to help me or not? 你到底帮不帮我嘛
[07:41] Probably. I’m just enjoying the foreplay. 考虑看看 我只是比较享受这段前戏
[07:45] Does this mean you are done mocking my acting career? 这是不是就意味着你不会再嘲笑我的演艺事业了
[07:47] Oh, I’m sorry, I thought making the transition 真不好意思 我以为你由演员
[07:50] from actor to acting teacher 转变为表演课老师
[07:52] was the signal that one’s career 就已经意味着
[07:53] had reached the end of the road. 你的事业走到了尽头了
[07:57] Forget it. 算了吧
[07:58] I’ll pay you $40. 我付你四十美金
[08:00] Saturday, 9:00 a.m. Bring cash. 周六早上九点 带现金来
[08:05] Raj, I have amazing news! 拉杰 我有好消息要宣布
[08:07] What? 什么好消息
[08:08] I just got offered a fellowship 以色列的魏茨曼研究所刚刚通知我
[08:09] at the Weitzmann Institute in Israel. 他们给我提供了学术奖学金邀我过去
[08:11] – Dude, that’s incredible! – I know. -伙计 这太棒了 -就是
[08:13] The only thing is, I’m gonna be gone for two years. 唯一的问题是 我得离开两年
[08:16] Aw, I’m gonna miss you. 我会想你的
[08:18] Are you going with him? 你跟他一起去吗
[08:19] I have to stay here for school. 我得留在这上学
[08:20] That’s what we’re here to talk to you about. 我们就是来找你谈这件事的
[08:22] You see, Bernadette has needs. 你知道 伯纳黛特也是有需求的
[08:28] What kind of needs? 什么需求
[08:30] Sexual needs. 性需求
[08:33] Most of them regular, 大部分都还比较正常
[08:34] some of them kind of messed up. 但也有些比较狂野的
[08:40] So, while I’m gone, 所以 我不在的时候
[08:41] you’re going to have to satisfy her. 就得靠你来满足她了
[08:45] What do you say? 你同意吗
[08:48] I say okey-dokey. 乐意之至
[08:57] What ya thinking so hard about? 你这么认真地想什么呢
[08:59] Just that I’m definitely not gay. 我只是在想我绝对不是同性恋
[09:10] Penny! 佩妮
[09:11] Penny! Penny! 佩妮 佩妮
[09:14] What’s wrong? 出什么事了
[09:15] Nothing. I was acting. 没事 我在演戏而已
[09:19] You were acting. 你在演戏
[09:20] Yes. In preparation for today’s studies, 没错 我为了今天要上的课做了很多预习
[09:23] I read Stanislavski’s An Actor Prepares, 我读了斯坦尼斯拉夫斯基的《演员的准备》
[09:25] Stella Adler’s The Technique of Acting, 斯特拉·阿德勒的《演戏的技术》
[09:27] Uta Hagen’s Respect for Acting, 犹他·哈根的《尊重表演艺术》
[09:29] and Henry Winkler’s Ayyy, I’m an Actor. 和亨利·温克勒的《欸, 我是演员》
[09:33] Well, good for you. 真不错
[09:34] Come on in. 进来吧
[09:36] How shall we begin? 我们怎么开始
[09:37] Well, I thought we’d start 我认为我们可以
[09:39] with some basic movement exercises. 先做一些基础的动作练习
[09:41] You know, get our bodies warmed up a little. 就是稍微热热身
[09:43] All right. 好吧
[09:44] So I just want you to relax 我想让你放松
[09:45] and kind of move around in the space. 随意的扭动一下身体
[09:47] You know, just do whatever feels natural. 你觉得怎么自然就怎么来
[09:58] Sheldon? 谢尔顿
[09:59] You said to do whatever feels natural. 你说让我觉得怎么自然就怎么来
[10:02] This feels natural. 我这样就挺自然的
[10:04] Certainly more natural 肯定比你在做的那些动作
[10:05] than what you’re doing. 要自然得多
[10:07] Come on, you got to work with me. 拜托 你得配合我
[10:08] We need to get connected with our bodies. 我们要跟我们的身体建立联系
[10:10] Penny, my body and I have a relationship 佩妮 我和我的身体
[10:13] that works best when we maintain a cool, 在双方都很酷并且保持一定距离的情况下
[10:15] wary distance from each other. 才能运作的最好
[10:20] All right, let’s just say we’ve warmed up. 好吧 就当咱们已经热过身了吧
[10:23] You’re the “teacher” . 你是”老师” 你说了算
[10:26] Okay. One of the things that might help you 好吧 你要是想跟你的学生
[10:28] in connecting with your students 建立沟通 其中一个有效的办法
[10:30] is being a little more spontaneous. 就是要自然一些
[10:32] So why don’t we try some improvisation? 所以咱们试试即兴表演怎么样
[10:34] Why not? It seems like 当然好啦 反正
[10:35] you’re improvising your entire curriculum. 你整个教学过程也都是在即兴表演
[10:39] This is all about listening and responding. 这主要练习的就是倾听和反应能力
[10:42] Gotcha. 明白
[10:43] I’m going to create a character 我要创造一个角色
[10:44] and a situation, and you just jump in when you feel it. 和一个场景 你准备好了就加入我的表演
[10:46] – All right. – All right. -好的 -那开始了
[10:48] Action. 开拍
[10:52] Okay, it’s not a movie. 好吧 这不是在演电影
[10:53] It’s improv. So no one calls “action” . 这只是即兴表演 所以用不着叫”开拍”
[10:55] Hey, you taught me something. 你还真教了我点东西呢
[10:58] Who would have thought it? 谁能想到会有这么一天
[11:02] Okay. 好吧
[11:04] Uh, no, the shipment has not arrived, 不 货还没送到呢
[11:05] and I really need those shoes. 我真的很急着要那批鞋子
[11:06] They are my biggest seller. 那可是我卖的最好的货
[11:08] Yes, ladies sizes six through ten. 没错 六到十码的女鞋
[11:10] Thank you. Oh, sorry. 谢谢 抱歉
[11:11] I have to go. I have a customer. Bye-bye. 我得挂了 有客人上门了 再见
[11:14] Hi. Can I help you? 有什么可以帮到你的吗
[11:15] I’d like a frozen yogurt, please. 请给我来一杯冻酸奶 谢谢
[11:22] Yogurt? 酸奶
[11:24] Okay, sure. 好吧 没问题
[11:25] Luckily, we sell both shoes and yogurt here. 还好我们又卖鞋又卖酸奶
[11:30] You do? 是吗
[11:33] Yes. Look up at the sign, 是啊 你抬头看看我们的招牌
[11:35] and remember, improv is always about saying yes. 你还要记着 即兴表演就是要说是
[11:38] All right. 好吧
[11:40] Yes. 是耶
[11:43] I see a sign. 我看到招牌了
[11:45] It says “Camarillo State Mental Hospital” . 上面写着”卡马里奥州精神病院”
[11:50] What? 什么
[11:52] It’s the only explanation I can come up with 只有这个理由才能解释
[11:54] for why you think you sell shoes and yogurt. 你怎么会认为自己又卖鞋又卖酸奶
[11:58] Okay, you know what? 好吧 这样好了
[11:59] Let’s just try a different improv. Uh.. 咱们换个即兴表演的主题
[12:01] Oh, this time we will be two winos 这次咱俩演两个
[12:04] living under a freeway overpass. 住在高速公路天桥下的酒鬼好了
[12:06] Oh, and we’re going to use props? 我们都可以用道具了
[12:08] You bet. 必须的
[12:12] I had dreams, you know. 我也是有梦想的 知道吗
[12:14] I was gonna be famous. 我想出名
[12:15] Show everybody back home I could be someone. 让我家乡的人都看看 我也能出人头地
[12:17] Now look at me. 可你看看我现在这样
[12:20] Want some? 喝点吗
[12:21] You have any frozen yogurt? 你有冻酸奶吗
[12:28] I’m still not adjusted 我还是不明白
[12:29] to how the SyFy channel spells their name now. 幻想频道怎么会是这样拼写
[12:32] S-y-F-y. That’s “siffy” . S-y-F-y 那就成”饭想”了
[12:42] Hello? 喂
[12:45] Oh, my God! Is he okay? 天啊 他没事吧
[12:47] – What happened? – Hang on. Hang on. -出什么事了 -等一下 等一下
[12:51] Okay, thank you. 好的 谢谢
[12:53] Howard was on his scooter, and got hit by a truck. 霍华德骑摩托车的时候被一辆卡车给撞了
[12:56] He’s in critical condition. 他现在情况危殆
[12:58] Oh, no! 不
[13:02] Did you hear? 你们听说了吗
[13:03] Isn’t it terrible? 太可怕了
[13:05] Have you seen him? 你见到他了吗
[13:06] They wouldn’t let me in. 他们不让我进去
[13:07] Oh, my Howie. 我的霍霍呀
[13:10] It’ll be okay. It’ll be okay. 不会有事的 不会有事的
[13:14] It’ll be okay. 不会有事的
[13:15] It’ll be okay. 不会有事的
[13:20] It’s Howard. 是霍华德
[13:23] Howard, hello. 喂 霍华德
[13:25] Raj, is that you? 拉杰 是你吗
[13:28] Yeah, I’m right here, buddy. How are you? 是的 我就在这 兄弟 你还好吗
[13:30] Shh, shh. Listen to me. 听我说
[13:31] I’m not gonna make it. 我撑不过了
[13:33] No, no, no, don’t say that. 不 不 不 别这么说
[13:34] You’re going to be all right. 你会没事的
[13:35] Raj, I don’t have time. Now, pay attention. 拉杰 我时间不多了 好好听我说
[13:39] My last wish is that you look after Bernadette. 我最后的愿望就是你要好好照顾伯纳黛特
[13:43] Of course, of course. 当然了 当然了
[13:47] Now when you say “look after”, you mean… 不过你说”照顾”是指
[13:50] Sexually. 性方面的
[13:52] Excuse me, Bernadette. I have to hear it from him. 对不起 伯纳黛特 我得听他亲口说出来
[13:56] Sexually. 性需求
[13:58] Got it. Take care. 哦了 保重啦
[14:02] I guess I have no choice 我别无选择
[14:02] but to make sweet, guilt-free love to you 只能在余生 一而再再而三
[14:04] over and over again for the rest of my life. 毫无罪恶地跟你享受甜蜜爱欲
[14:07] That’s how I heard it. 这也是我亲耳所闻的
[14:15] Or it could be “sy-fee.” 又或者可以取名为”幻仙”
[14:17] What? 你说什么
[14:18] S-y-F-y. “Sy-fee.” S-y-F-y. “幻仙”
[14:21] Oh, right. 好吧
[14:23] Good one. 给力
[14:27] So, did you get a chance to go over the scene I gave you? 对了 你有时间看一遍我给你的那部电影吗
[14:29] Yes. I didn’t care for it. 看了 但是我不喜欢
[14:34] Okay, Cat on a Hot Tin Roof is an American classic. 《朱门巧妇》可是美国经典中的经典
[14:37] So is the McRib sandwich. 传奇汉堡也是
[14:38] I don’t care for that, either. 可我照样也不喜欢它
[14:43] Fine. What would you rather do as a scene study? 好吧 那在场景学习方面 你到底想怎么做
[14:46] I’m glad you asked. 很高兴你能这么问
[14:47] I took the liberty 我擅自把我
[14:49] of adapting a Star Trek fan fiction novella 十岁那年写的《星际迷航》同人小说
[14:52] I wrote when I was ten into a one-act play. 改编成一部独幕剧
[14:57] And you think it’s better than Tennessee Williams? 而你觉得比田纳西·威廉姆斯写的强多了
[15:00] Why don’t we leave that for future generations to decide? 为什么不留给后代去决定呢
[15:04] Where No Sheldon Has Gone Before. 《那些谢尔顿未曾到过的地方》
[15:07] It’s the story of a young boy who is transported 这个故事是发生在东德克萨斯州
[15:10] from the ignorant backwoods of East Texas 在愚昧无知的边远地区 一个少年郎
[15:13] to the 23rd Century, 被送到二十三世纪
[15:15] where his genius is not only appreciated, but celebrated. 在那里 他的聪明才智不仅为人赏识 而且被人盛赞
[15:20] KMN… 杀了我吧
[15:23] Now, in this pivotal scene, 现在 在这场关键的戏里
[15:25] Sheldon’s mother, played by you, argues with an emissary 你扮演的谢尔顿的母亲 与星际联邦的特使
[15:29] of the United Federation of Planets, Mr. Spock, 斯波克先生发生争吵 而斯波克先生
[15:32] the role I will bring to life. 则由我来生动的展现
[15:35] Okay, that’s fine, but let’s try 好吧 这样也行 但咱们先试试
[15:37] and get you out of your comfort zone. 让你脱离你的舒适区
[15:39] Why would we want to do that? 为什么咱们要这么做
[15:41] It’s called “the comfort zone” for a reason. “舒适区”之所以这么叫 是有原因的
[15:44] Okay, the whole point of this is to loosen you up a little, 这么做的原因是让你放松点儿
[15:46] so I’m thinking you’ll play the role of your mother, 所以我觉得你应该扮演母亲的角色
[15:49] and I will bring life to Mr. Spock. 而我负责来生动展现斯波克先生
[15:58] I’m sorry. 我没听错吧
[15:59] You’ll be Spock? 由你来演斯波克
[16:01] It’s only logical. 这才符合逻辑[Spock 台词]
[16:06] Very well. 很好
[16:08] I’ll set the scene. 我来叙述一下背景
[16:09] All right. 好的
[16:11] “East Texas. 东德克萨斯州
[16:12] “A warm summer night. 一个温暖的夏夜
[16:14] “A woman, Mary, 一个女人 玛丽
[16:16] “stands on a porch. 站在阳台上
[16:17] In the distance, we hear a lonesome train whistle…” 从远处传来 火车孤独的汽笛声
[16:22] “The droning buzz of cicadas..”” 知了单调的嗡嗡声
[16:26] “A coyote howls at the moon, 一只土狼冲着月亮嗷嚎
[16:29] frightening sensitive young boys everywhere.” 吓唬着四面八方心灵脆弱的少年郎
[16:33] “Out in the woods, 在丛林之外
[16:34] – an owl screeches…” – Okay, okay. -一只猫头鹰发出毛骨悚然的尖叫声 -够了够了
[16:36] We get it. You set the scene. 我懂了 你的背景叙述得很清楚了
[16:38] Hoo! 呜呼
[16:41] Now just read your mother’s line. 快念你母亲角色的台词吧
[16:46] “Shelly! “谢利
[16:47] “Shelly, how many times have I told you 谢利 我跟你说过多少遍了
[16:50] “not to leave your sciencey stuff out on the porch? 别把你的实验工具放在阳台”
[16:54] “Goodness, “天啊
[16:55] “I’ll never understand that boy. 我永远都不懂这孩子”
[16:58] “But then again, I’m a religious nut, “不过再次声明 我是宗教迷
[17:00] and my mind is closed to so many things.” 我的心灵已经把太多东西拒之门外了”
[17:09] “Spock to Enterprise. Transport successful.” “斯波克呼叫进取号 发送成功”
[17:12] “Glory be to Heaven, “荣耀归于上天
[17:14] “some sort of creature just manifested out of thin air. 某种不知名物体突然出现”
[17:18] “George, put down that Pepsi can full of bourbon “乔治 把你那装满威士忌的百事可乐罐放下
[17:20] that ain’t foolin’ no one, and get your shotgun!” 有时间做模作样 还不如赶紧把抢抗上呢”
[17:24] “Greetings, Mary Cooper. “向你问候 玛丽·库珀
[17:26] I am Spock.” 我是斯波克”
[17:31] I’m sorry. I just don’t buy it. 抱歉 我还是接受不了
[17:34] Just keep going! 别停 继续演
[17:37] “Oh, my, your sudden appearance startles me.” “天啊 你的突然出现吓坏我了”
[17:40] “We have been monitoring your son Sheldon “我们在遥远的二十三世纪里
[17:42] “from the 23rd Century, and 一直密切关注着你的儿子 谢尔顿”
[17:44] “we have determined that he is now ready “我们认为他现在已经够格
[17:46] “to join us. 加入我们的行列”
[17:47] “His unique genius is our best hope “他独一无二的聪明才智 是能给我们
[17:49] for bringing peace to a vast and troubled galaxy.” 广阔而混乱的星系 带来和平的最大希望”
[17:52] “I understand. “我懂”
[17:55] “Oh, Shelly? “谢利
[17:56] “A man’s here to take you away to the future! 有个男人说要把你带去未来
[17:59] Be sure to pack clean underwear.” 收拾的时候 记得带上干净的内裤哦”
[18:02] Okay, okay, let’s try that last line again, 好 很好 咱们再试试最后那段台词
[18:04] and this time, maybe try choking up a little. 这次你可以试着稍微带点哽咽
[18:06] Why? 为毛
[18:07] Well, you’re losing your son. 你都快失去自己儿子了
[18:09] Yes, but he’s going to a better place 没错 但是他将要去一个更好的地方
[18:11] where he won’t get beat up… so much. 在那里他不会被人打击得 那么厉害
[18:15] All right, come on, just try it my way. 拜托啦 试着按我说的演一把
[18:16] Pretend you’re sad to see him go. 假装你很舍不得他走
[18:17] I’m gonna lead you in. 我会带你入戏的
[18:20] “His unique genius is our best hope “他独一无二的聪明才智 是能给我们
[18:22] for bringing peace to a vast and troubled galaxy.” 广阔而混乱的星系 带来和平的最大希望”
[18:27] – That’s your cue. – I’m sorry. I just love that line. -该你了 -抱歉 即使你演技浮夸了点
[18:32] Even the way you do it. 但我依然爱这句台词爱到死
[18:35] All right, come on, come on. 算了 快点 快点
[18:36] Put some real emotion into it. 放点真感情进去
[18:37] Blah-blah, blah, blah… 此处省略23个字
[18:38] “vast and troubled galaxy.” Go. 从”带来和平的最大希望” 开始
[18:41] “Oh, Shelly? “谢利
[18:42] A man’s here to take you away to the future”” 有个男人说要把你带去未来
[18:49] “Be sure to pack clean underwear.” 收拾的时候 记得带上干净的内裤哦”
[18:52] That’s good. That’s good. That’s good. 很好很好 做得不错
[18:56] Mommy, why are you crying? 妈咪 你为什么哭
[18:59] ‘Cause I’m gonna miss you, Shelly-bean, 因为我会很想你 谢利豆
[19:01] even though you creep the bugeeses out of me. 即使你总是吓死我
[19:04] Okay, I guess we’re improvising now. 好 我猜现在开始即兴表演了
[19:07] I’m sorry. 对不起
[19:08] It’s not my fault. 这不能怪我
[19:09] I’m just incredibly smart, 我只是太过聪明了
[19:11] and everyone around here is dumber than a bag of rocks. 而这里的每一个人 都蠢得跟一坨大便一样
[19:14] Oh, now, don’t you start crying. 又来了 你怎么又哭上了
[19:16] You get in that spaceship. 你快上那艘破飞船
[19:17] Mommy’s late for Indian bingo. 妈咪去赌场要迟到了
[19:22] Mrs. Cooper, hey, it’s Penny. 库珀太太 我是佩妮
[19:24] Yeah, I think I broke your son. 我想我让你儿子崩溃了
[19:27] Hey, hold on. 等等
[19:28] Talk to your mother. 你妈咪的电话
[19:30] Mommy, I love you. 妈咪 我爱你
[19:32] Don’t let Spock take me to the future! 拜托别让斯波克把我带去未来
[19:41] Hey, Raj, 拉杰
[19:42] I know you’ve been avoiding me and Howard, 我知道你在刻意避开我和霍华德
[19:44] and I’m not leaving until you tell me what’s going on 除非你告诉我 你的小脑袋到底在想什么
[19:46] inside that little head of yours. 否则我是不会走的
[19:57] * Like the wild elephant * * 就象狂野的大象 *
[19:59] * I am trumpeting my love for you * * 我要大声宣告我对你的爱 *
[20:02] * Like a hidden flower * * 就像隐藏的鲜花 *
[20:03] * My sweet fragrance comes into view * * 我香甜的芬芳要开启你全新的视觉 *
[20:15] * My heart burns for you like the sun at noon * * 我的心好比正午的太阳 为你而炙热发烫 *
[20:19] * My desert welcomes you like the rainy monsoon * * 我的心好比热情的沙漠 迎接你这场及时雨*
[20:23] * You are my heart * * 你是我的小心肝 *
[20:26] * My universe * * 主宰我的小宇宙 *
[20:28] * You are my heart * * 你是我的小心肝 *
[20:30] * My universe * * 主宰我的小宇宙 *
[20:32] * My universe * * 主宰我的小宇宙 *
[20:35] * You are my heart * * 你是我的小心肝 *
[20:37] * My universe * * 主宰我的小宇宙 *
[20:39] * You are my heart * * 你是我的小心肝 *
[20:41] * My universe * * 主宰我的小宇宙 *
[20:43] * You are my heart * * 你是我的小心肝 *
[20:46] * My universe * * 主宰我的小宇宙 *
[20:48] * My universe * * 主宰我的小宇宙 *
[20:59] Dance number aside, I’m so not gay. 撇开宝莱坞式歌舞不说 哥绝对不是小基佬
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme