Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Ma, Ma, calm down. 老妈 淡定
[00:06] Listen to me. 听我说
[00:07] I know it says click with the mouse, 我知道上面说着用鼠标点击
[00:08] but on a laptop, the trackpad is the mouse. 但在笔记本电脑上 触控板就相当于鼠标了
[00:11] Now, put your finger on it. 现在 把你的手指放上去
[00:14] Doesn’t matter which finger. 无所谓用哪根手指
[00:17] Good choice. 明智的选择
[00:20] Now move it down to your e-mail icon. 现在把指针移到电子邮件图标上
[00:22] Yeah, the little envelope. 对 就是那个小信封图标
[00:25] What do you mean, “What does it look like?” 什么叫”它长什么样”
[00:27] It looks like an envelope! 它当然长个信封样!
[00:29] Fine, you don’t like the computer, 行啊 你要是不喜欢电脑
[00:30] don’t use it! 那就别用了
[00:32] Sure, we can exchange it for a salad spinner. Good-bye! 行啊 我们可以换个沙拉搅拌机 再见
[00:38] That’s a Hanukkah present you’re regretting, huh? 这就是你一直后悔买的那个光明节礼物吧
[00:42] I won’t say that all senior citizens 我不能说所有无法掌握当代技术的
[00:45] who can’t master technology should be publicly flogged, 老年人就应该被当众鞭策一番
[00:48] but if we made an example of one or two, 但倘若我们拿一两位作为案例
[00:50] it might give the others incentive to try harder. 或许能更好的鞭策他人努力学习呢
[00:55] I had a great idea. 我有个好主意
[00:57] You know how we’re always having 我们总会被迫停下工作
[00:58] to stop and solve differential equations, 去解某些微分方程式吧
[01:00] like when you’re doing Fourier analysis, 比如你做傅里叶分析的时候
[01:02] or using the Schr dinger equation? 或是用到薛定谔方程的时候
[01:04] Howard doesn’t. He’s only an engineer. 霍华德用不到那个 他只不过是个工程师
[01:07] I was thinking, we could write a little app 我一直在想其实我们可以写个小程序
[01:10] that would use handwriting recognition, 通过使用手写识别技术
[01:12] and then run it through a symbolic evaluation engine. 然后通过一个符号运算引擎来计算
[01:14] You just use your smartphone, 这样 只要你使用你的智能手机
[01:16] take a picture of the equation and bam! 把你的方程式拍出来后就迎刃而解了
[01:18] You know what’s a great app? The one that makes fart noises. 你们知道什么应用程序算牛吗 能制造放屁声的程序
[01:27] You know, Leonard, 知道吗 莱纳德
[01:29] that’s actually a valid idea. 那的确是个可行的主意
[01:31] Very good. 真的不错哦
[01:33] Can you say that and not make it sound like I’m a cat 你的口吻能否别弄得像是”我是一只刚学会
[01:35] who learned how to use the toilet? 如何上厕所的猫”似的
[01:39] No. 不行
[01:40] The two achievements are equally surprising 两项成就都让人感到啧啧称奇
[01:42] and equally admirable, 同样令人钦佩
[01:43] though if pressed, 但如果要选的话
[01:44] I’d have to give a slight edge to the cat. 我不得不说那只猫的成就更胜一筹
[01:47] I’ll save you the pain and nervousness 我还是拯救你于水火之中
[01:49] of waiting for the answer. 给你一个你期待已久的答案吧
[01:51] I agree to be part of your project. Congratulations. 我同意参与你的计划 恭喜你
[01:55] Oh, yay for me. 我的荣幸啊
[01:58] What about you guys? 你们怎么说
[01:59] I can’t promise anything, 我不敢保证什么
[02:00] but people do make money off stuff like this. 但有人就用这种东西赚到过钱呢
[02:02] A few extra bucks would be nice. 能赚点外快也是不错的选择
[02:04] I could finally move out of my mother’s house. 我终于能从我妈家搬出去了
[02:06] Where would you go? 你搬到哪去呢
[02:07] I always dreamed about 我一直梦想着能在车库上面
[02:08] building a little place of my own over the garage 搭造起属于自己的小天地
[02:13] You know, if I made more money, I could take time off from work 如果我挣到更多的钱 我就能从工作中抽身
[02:15] and give pretty girls submarine rides. 带着美女来一趟潜艇之旅了
[02:18] What’s that? 那是什么玩意
[02:18] Some weird sex thing? 某种诡异的性爱方式吗
[02:22] No. 不是啊
[02:23] You take pretty girls underwater 就是你带着美女坐在你的
[02:24] in your private submarine, and you show them fish. 私人潜艇里 让她们欣赏鱼儿
[02:27] Why does everything have to be dirty with you? 为什么所有事到你这都要龌龊一下
[02:30] I was thinking we could work on this at night, 我想我们可以在晚上一起做这个
[02:33] and then maybe in a couple of weeks, 也许经过几周的努力后
[02:34] we’ll have ourselves an app to sell. 就能有我们自己的应用程序贩售了
[02:36] Sounds like we’re in business. 我们这听起来像是在做生意啊
[02:38] I think we should take a picture to capture this moment. 我认为我们应该拍一张 留住这精彩的瞬间
[02:40] – Yeah. – Oh! -好啊 -哦
[02:47] Was that the best 99 cents I ever spent, or what? 你们说 这是不是我99美分花的最值的一次
[03:16] I checked the App Store. 我查过应用商店了
[03:17] No one is doing 还没人做过
[03:18] handwriting-recognition differential equation solving. 手写识别解微分方程的应用程序呢
[03:20] Oh, dear Lord, shush. 天呐 你小声点
[03:24] What? 为什么
[03:25] You have so few good ideas, Leonard. 你好不容易能有个好点子 莱纳德
[03:27] And you’re just going to spill the beans 你打算就这么轻易地把它
[03:28] in front of an outsider? 当着一个外人的面泄露出去吗
[03:38] Who, me? 说谁呢 我吗
[03:39] Sheldon, I don’t think Penny cares 谢尔顿 我不觉得佩妮
[03:41] about handwriting-recognition based differential… 多在乎这个基于手写识别技术的微分…
[03:43] *The stars at night are big and bright* *夜晚的星星大而亮呀*
[03:46] *Deep in the heart of Texas* *深深地埋藏在德州的中央*
[03:49] She’s not going to steal our idea. 她不会来盗取我们的点子
[03:51] – What idea? – We’re gonna write an application… -什么点子 -我们要写一个应用程序…
[03:53] *The prairie sky is wide and high* *草原的星空宽而高呀*
[03:55] *Deep in the heart…* *深深地埋藏在…*
[03:56] Okay, stop, stop! 行了 别唱了
[03:58] *Of Texas* *德州的中央*
[04:00] Whatever your secret is, 无论你们的秘密是什么
[04:01] I’m sure it’s boring, so I’m not interested. 我确信它必定无聊至极 所以我不会有兴趣的
[04:04] It’s not boring at all. 一点也不无聊啊
[04:06] You see, in higher order mathematics, 你想想 在高阶数学中
[04:07] there are certain sets 一定会有
[04:08] – of equations that… – Bored. -联立方程组 它们有时… -无聊
[04:11] Satisfied? 满意了吗
[04:12] Hardly. 恐怕很难
[04:13] Consider this unlikely but very plausible scenario. 试想一下这个不太可能却又非常真实的情节吧
[04:16] A young woman alone in the big city. 一位年轻女子只身来到大都市
[04:19] Her ridiculous dream 她荒谬的演员梦想
[04:20] of becoming an actress lies shattered about her. 欺骗了她 从而深深地打击了她
[04:23] Hey, wait a minute. 拜托 你停一下好吗
[04:24] Well, hang on. Let’s see where he’s going. 等等 我们看看他的后续如何
[04:27] Then it hits her. 然后现实打击了她
[04:28] How is she going to survive? 她如何才能生存下去呢
[04:29] I mean, she has no prospects, no marketable skills. 因为她胸无大志且身无长物
[04:33] And then one day, 直到有一天
[04:34] she meets a group of geniuses 她遇到了一群天才们
[04:37] and their friend Howard. 以及天才们的朋友霍华德
[04:42] Hey, I… 我…
[04:42] Hang on. Let’s see where he’s going. 你也等等 我们看看他的后续如何
[04:46] She befriends them, and then lies in wait 她与这帮人交朋友 然后伺机等候
[04:48] until they reveal a marketable idea, 直到这帮人有了一个可销售的点子
[04:51] which she steals and sells to the highest bidder. 于是她盗取了点子 卖给了出价最高的人
[04:54] – That is ridiculous. – Oh, is it? -这也太扯了 -哦 是吗
[04:56] Let’s see you come up with an explanation 那你倒是给我们个合理的解释
[04:58] as to why this woman hangs out with us all the time. 为何这个女人一直跟我们厮混在一起
[05:05] Oh, great. You know what? 太棒了 你们知道吗
[05:05] I’ve already mooched dinner off you guys. 我已经从你们这蹭到晚饭了
[05:07] I don’t need to listen to this. 所以我不需要再听这个点子了
[05:09] There’s your answer– free food. 这就是你要的答案 免费食物
[05:12] All right, I’ve taken the liberty 好吧 我已经自作主张
[05:14] of drafting these workflow charts 起草了这些工作流程图
[05:16] which outline our various duties and the path we will follow 这里列出了我们形形色色的职务以及
[05:19] as we develop our ground-breaking new app. 开发这独创程序过程中需遵照的事项
[05:23] Hey, why am I in charge of phone support? 为何我负责的是电话服务
[05:28] Seems a bit racist. 貌似有点种族主义
[05:30] A customer service representative 一个操着印度口音的客服
[05:31] with an Indian accent will create the impression 能够给客人们留下一种
[05:34] we’re a vast enterprise that uses overseas call centers. 我们这是跨国公司 使用海外客服中心的印象
[05:37] Oh. 哦
[05:39] Very clever. 很聪明
[05:40] But still racist. 但还是有种族色彩
[05:42] Duly noted, Steve from Wichita. 提醒下 你叫史蒂夫来自威奇托[美国城市]
[05:46] Why am I listed as your executive assistant? 为什么我被列为你的行政助理
[05:49] Because the word “Secretary” has fallen into disrepute. 因为”秘书”这个词已经变得不大光彩了
[05:53] FYI, my mother’s birthday is coming up. 提醒下 我妈妈的生日快到了
[05:55] I’m going to need you to pick up a present. 我需要你来帮我挑选个礼物
[05:59] Okay, we need to stop for a minute. 好吧 我们需要暂时先停一下了
[06:01] Leonard, please, we can talk during our break. 莱纳德 拜托 我们可以在休憩时再谈
[06:03] We have one coming up at midnight. 这个午夜马上就有事情要做了
[06:04] We’ll need snacks. 我们需要小吃
[06:06] Sheldon, you’re not in charge. 谢尔顿 这个并不是你负责的
[06:08] It’s my idea. I’m in charge. 这是我的点子 我才是负责的
[06:09] Oh, of course you are. 当然是你负责啊
[06:10] Look at the organizational chart. 快看看上面的组织机构吧
[06:12] You’re clearly listed as founder. 你被清楚地列为了奠基人
[06:14] Well, yes, and you’re listed as Chief Executive Officer, 是啊 同时你被列为了首席执行官
[06:17] Chief Financial Officer and Chief Operating Officer. 首席财务官和首席运营官
[06:21] You missed Chief Science Officer, 你还少说了首席科技官
[06:23] Chairman of the Board, and Head of the Secret Santa Committee. 董事局主席以及秘密圣诞委员会首脑
[06:25] Okay. 好了
[06:27] You need to get clear on this right now. 你现在就需要搞明白这件事
[06:29] I am in charge of this project. 我才是这个计划的决策人
[06:33] Ooh. Leonard’s going all alpha nerd on Sheldon’s ass… 哦哦 莱纳德想取代谢尔顿成为”书呆子”界的领袖喽
[06:37] All right. All right, I’m not going to argue with you. 好吧 好吧 我不打算跟你争执下去了
[06:39] Sheldon Cooper is nothing if not a team player. 谢尔顿·库珀如果不团队协作也一事无成
[06:42] Dr. Hofstadter, you have the conn. 霍夫斯塔德博士 一切由你指挥
[06:47] Thank you. 谢谢
[06:49] I thought we might start by talking about the user interface. 我认为我们可以先从用户界面开始讨论
[06:51] Oh, dear Lord, we’re doomed. 哦天呐 我们失败定了
[06:55] So this button here 那么这个按钮
[06:57] will allow you to scan a new equation, 能让你扫描一个新方程
[06:59] but over here, you can press this, 而你按这边的按钮
[07:01] and just substitute new values for the coefficients. 就能替换新的系数
[07:04] Good one, boss. 不错哎 头儿
[07:10] What? 啥
[07:11] This diagram. 这个图例
[07:12] I assume you were opening with a joke. 你以为您是想讲个开场笑话
[07:15] It certainly buoyed up this employee’s esprit de corps. 毫无疑问鼓舞了我这个小员工的团队精神
[07:19] It’s not a joke. It’s the real design. 这不是玩笑 就是这么设计
[07:22] In that case, may I offer 27 little tweaks 这样的话 能让我稍微修改27处
[07:25] to make it slightly less embarrassing? 让这玩意儿看着不那么丢人吗
[07:28] Sheldon, I think this will work. 谢尔顿 我觉得这个能成
[07:29] Let’s just try it my way. 就按我说的做先
[07:31] Oh, I’m-I’m sorry. 不好意思
[07:32] I assumed that you wanted 我以为你希望你的属下
[07:33] candid truth-telling from your employees, 能畅所欲言 直言进谏
[07:35] but I realize now, you want the mindless nattering 而我现在意识到 你不过是喜欢
[07:38] of complacent yes-men. 盲目奉承 沾沾自喜的应声虫
[07:41] Are you done? 说完了吗
[07:42] If you say so, boss. 听你的 头儿
[07:46] So right now, this button-press event 好 按下这个键
[07:48] is just triggering a dummy procedure call… 就能调用一个虚拟程序…
[07:49] How about this for the app name? 应用程序叫这名儿怎样
[07:52] The Surprisingly Helpful Equation-Linked 出奇-好用-微分-方程-相关
[07:55] Differential Optimized Numerator. 优化-计算器
[07:59] So it spells “Sheldon.” 首字母连起来就是”谢尔顿”
[08:03] Does it? 是吗
[08:04] A happy accident. 好巧啊
[08:07] We’re not doing names now. Howard? 现在不急着起名 霍华德 来吧
[08:10] Like I was saying, right now it’s just a dummy procedure, 我也说了 现在只是个虚拟程序
[08:12] but eventually, it will drop us into… 但最终会进入…
[08:13] All right, fine. If we’re not going to give it a name, 好吧 如果我们先不起名
[08:15] can we at least give it a secret code designation? 好歹起个秘密代号吧
[08:19] – No. – Hear me out. -不要 -听我说完
[08:20] The atomic bomb was The Manhattan Project. 原子弹计划的代号是曼哈顿计划
[08:22] Windows 95 was originally Project Chicago. Win95最早的代号是芝加哥计划
[08:25] For our app, I would humbly suggest Project Nodlehs. 而咱的应用程序 我低调建议就叫顿尔谢计划好了
[08:30] That’s just “Sheldon” Backwards. 不过是”谢尔顿”倒过来而已
[08:33] Another happy accident. 又是个愉快的巧合啊
[08:36] We’re not wasting time with names right now. 我们现在不浪费时间起名字
[08:39] I see. 我懂了
[08:41] Is that decision open for discussion? 能公开讨论下这个决议吗
[08:43] No. 不
[08:44] Is the decision to not discuss it open for discussion? 能公开讨论下为什么不公开讨论吗
[08:46] No. 不
[08:48] Again, 再说一遍
[08:49] right now it’s just a dummy procedure, 现在这只是个虚拟程序
[08:51] but eventually, it will drop us into… 但最终会进入…
[08:53] I call for a vote of no confidence 我要对现在的领导人发起不信任投票
[08:54] and an immediate change in leadership. 并且要求立即更换领导人
[08:56] Sheldon, stop it. 谢尔顿 快住口
[08:57] When in the course of human events, it becomes necessary 在人类活动过程中 有必要缓解
[09:00] to dissolve the bonds that tie three competent scientists together… 三位有能力的科学家的合作关系
[09:03] – That’s enough, Sheldon. – All right, let’s get right to the vote. -够了 谢尔顿 -好吧 直接开始投票吧
[09:05] Show of hands– all those opposed 现在请所有反对莱纳德
[09:06] to Leonard and his reign of tyranny. 和他的专制帝国的人 举手
[09:11] Okay, that’s it, you’re fired. 够了 你被炒了
[09:13] Really? 真的吗
[09:15] Why? 为什么
[09:18] Because you’re impossible to work with. 因为你没法和人合作
[09:21] I see. 我明白了
[09:26] And is that open for discussion? 能公开讨论下吗
[09:34] What are you doing? 你在做什么
[09:35] Oh. Good morning, shoemaker. 早上好 大懒虫
[09:39] I think you’ll be pleased 我想你会很高兴看到
[09:40] with what the elves were up to last night. 昨晚精灵们的辛勤劳动成果
[09:43] I fired you. 我不是炒了你么
[09:44] Oh, I know. I’m now an independent contractor. 我知道 我现在是个合同工
[09:48] No, you are now nothing. 不 你啥都不是
[09:50] You have no connection to this project whatsoever. 你和这项目没有一毛钱关系了
[09:53] But I made it better. 但我做了改进
[09:55] I don’t want it better. I want it my way. 我不要你做改进 我要按我自己的来
[09:58] Well, that speaks volumes, doesn’t it? 这话真是意味深长 是吧
[10:01] All right, I suppose I’ll go put on my bus pants. 好吧 我想我还是去穿公车裤吧
[10:05] What the hell are bus pants? 公车裤是什么玩意
[10:07] They are pants one wears over one’s regular pants 就是穿在普通裤子外面的裤子
[10:09] when one sits on bus seats 因为你要坐在公车上
[10:11] that other people have previously sat on. 别人坐过的椅子上
[10:14] But perhaps from your lofty heights 不过也许你是企业里
[10:16] atop the corporate ladder, you’ve lost touch 高高在上的领导 恐怕不会理解
[10:19] with the struggles of the common man. 身为普通人的辛酸苦辣
[10:22] Look, I’m still happy to drive you to work. 听着 我还是很乐意开车送你去上班
[10:25] Nothing’s changed in that regard. 在这点上没有改变
[10:26] We’re still roommates, we’re still friends. 我们还是室友 还是朋友
[10:29] Except you identified me, your best friend, 但你却把我 你最好的朋友
[10:32] as a gangrenous limb that needed to be severed 当成一块坏死的肉
[10:34] from the organism and tossed away. 从组织上割下来再扔掉
[10:37] The desperate act of a little man 你这有严重拿破仑情结的小个子
[10:39] with a big Napoleon complex. 还真是穷凶极恶
[10:43] You know what? 老子告诉你
[10:45] Go put on your bus pants. 速度穿你的公交裤去吧
[10:52] Mm. Last night, I had a dream 昨天晚上 我做了个梦
[10:54] we got so rich from the app, 我们因为这应用程序发了大财
[10:56] you and I bought matching side-by-side mansions. 我俩买了两幢相邻的别墅
[11:00] But… 但是…
[11:00] there was a secret tunnel 中间有条秘密隧道
[11:02] connecting your front yard to my back yard. 从你的前庭连到我的后院
[11:10] What do you think that means? 你觉得这是啥意思
[11:13] It means after we play handball, I’m showering at home. 意思是我们玩完手球后 我在家洗澡
[11:20] Good morning, Friend Howard. 早上好 霍华德好友
[11:22] Friend Raj. 拉杰好友
[11:23] I see you gentlemen are enjoying beverages. 两位先生在喝饮料啊
[11:26] Perhaps they would taste better out of these. 也许这些能让它们喝起来更美味
[11:30] “World’s Greatest Astrophysicist”? “世上最伟大的天文物理学家”
[11:32] Don’t thank me. You earned it. 不用谢我 你应得的
[11:36] “Howard Wolowitz.” “霍华德·沃罗威茨”
[11:41] Why not “World’s Greatest Engineer”? 为啥不是”世上最伟大的工程师”
[11:43] I’m sorry. 不好意思
[11:44] I typed that into the label maker, 我在做标签的时候是这么打过
[11:46] but I just couldn’t press enter. 但实在按不下确认键
[11:48] Now down to business. 现在谈正事吧
[11:50] What would it take for you to abandon Leonard 你们何不抛弃莱纳德
[11:53] and join me in a rival company? 加入竞争对手 我的公司
[11:55] Unless, of course, the mugs are sufficient, 要是这两个马克杯还不够
[11:57] in which case, welcome aboard. 不管怎样 欢迎你们入伙
[12:00] We’re not quitting on Leonard. 我们不会抛弃莱纳德
[12:01] I understand. Your loyalty is admirable. 我明白 你们的忠诚值得赞扬
[12:04] But what if I were to up the ante? 但如果我再增加筹码呢
[12:09] What are you talking about? 你在说什么鬼
[12:10] Monogrammed key chains 字母组合钥匙链
[12:12] with a built-in laser pointer. 还配有内置激光
[12:19] No? 还是不吗
[12:21] How about can cozies 那印有我们大学
[12:23] emblazoned with our university mascot? 吉祥物的保温罩呢
[12:27] Go, Beavers. 冲啊 海狸
[12:31] I’ll be back. 我马上回来
[12:35] Okay, let’s try this one. 好 我们试下这个
[12:40] “Spherical Hankel function.” “球面汉克尔函数”
[12:41] Hold on. 稍等
[12:43] That’s it! 有了
[12:44] Eureka! 中了
[12:45] Hey, we agreed when it was “Eureka” Time, 喂 我们不是说好”中了”的时候
[12:47] we were all gonna say it together. 要一起说的吗
[12:50] Fine. Let’s say it together. 好吧 那再一起说一次好了
[12:51] No. The moment has passed. 不了 这个时机已经过了
[12:54] Greetings, gentlemen. 你们好 先生们
[12:56] How goes your little project? 你们的小项目咋样了
[12:58] You mean, “Project Lenwoloppali”? 你是指 “莱沃帕里”计划吗
[13:02] Ah, a combination of all your names. 是你们名字的组合啊
[13:05] Very clever. 真聪明
[13:06] I assume “Koothranardowitz” Was taken? 为啥不是”库萨纳德威茨”呢
[13:10] We’re actually scanning equations and getting good results. 我们在扫描方程 效果还不错
[13:13] Oh, well then, by all means, carry on. 好吧 你们继续努力吧
[13:15] I wouldn’t want to impede your progress. 我不想妨碍你们的进程
[13:17] Howard, did you solve the install time problem yet? 霍华德 你解决了安装时间的问题了吗
[13:20] No. It’s a little tricky. 没有 这有点难应付
[13:22] I’m gonna try having it pick up the libraries dyn… 我准备查下图书馆的查询系统…
[13:31] What are you doing?! 你在搞什么
[13:34] Playing the theremin. 在演奏特雷门琴
[13:38] No. I mean, what are you doing with a theremin? 不 我是说 你拿特雷门琴在搞什么
[13:42] Playing it. 演奏啊
[13:45] I’ve loved the theremin from the first moment 我第一次听到星际迷航原声主题乐时
[13:47] I heard the original Star Trek theme. 就爱上了特雷门琴了
[13:49] And it’s been killing me 我实在是不忍心
[13:50] that it just sits in my closet, gathering dust. 把它一直扔在柜子里积灰
[14:08] Sheldon! We’re working here! 谢尔顿 我们在工作
[14:10] That’s all right. 没关系
[14:11] I can barely hear you over my theremin. 我在演奏特雷门琴时几乎听不到你们说话
[14:21] Well, that was a little uncalled for. 这真有点不讲道理
[14:23] No, that was completely called for. We need quiet. 不 这他妈的太讲道理了 我们需要安静
[14:27] So, your project is more important than mine? 就是说你们的项目比我的重要咯
[14:29] Well, seeing as your project is to sabotage my project, yes. 如果你的项目就是给我捣蛋 那就是
[14:33] Don’t beat around the bush, Leonard. 别拐弯抹角的 莱纳德
[14:34] If you don’t want me here, 你要是容不下我
[14:35] just say the word, and I’ll leave. 说出来 我会走人的
[14:42] Could have beaten around the bush a little. 稍微拐弯抹角一点也没什么嘛
[14:49] Nobody knows *没人知晓*
[14:53] The trouble I’ve seen *我曾经见的离乱*
[14:56] Nobody knows my sorrow ? *没人理解 我的悲伤*
[15:06] What you doing? 你干嘛呢
[15:07] Trying to contact your home planet? 联络你的母星吗
[15:10] I’m practicing my theremin. 我在练习特雷门琴
[15:13] Nobody knows *没人知晓*
[15:16] The trouble I’ve seen *我曾经见的离乱*
[15:19] Glory, hallelujah. *荣耀啊 哈利路亚*
[15:24] Something got you down, there, Sheldon? 什么事儿惹你不开心了吗 谢尔顿
[15:27] Leonard kicked me out of my own apartment. 莱纳德把我从家轰出来了
[15:29] And his app team. 还有应用程序小组
[15:31] Oh, honey, I’m sorry. 亲爱的 真可怜
[15:33] He wouldn’t drive me to work today. 他今天还不肯开车带我上班
[15:34] I had to wear my bus pants. 搞得我不得不穿公交裤
[15:37] – Is that so? – Yes. -是这样吗 -嗯
[15:39] And they’re still sticky. 现在裤子还粘糊糊的
[15:41] Probably going to have to throw them away. 估计得扔掉了
[15:46] Hey, you don’t need Leonard and his app. 听着 你才不需要莱纳德和他的程序
[15:48] You can make one with me. 你可以跟我研究出来一个嘛
[15:50] With you? 和你吗
[15:53] Seriously, I have a great idea for one. 说真的 我有个超赞的点子
[15:55] Is it better than your idea to move to Los Angeles 比你搬来洛杉矶
[15:57] and become a famous actress? 成为一个名演员的点子还赞吗
[16:01] Okay, look… 行了 听着
[16:02] when you see someone wearing shoes you like, 当你看到某人脚上的鞋子 让你很感冒
[16:04] you just snap a picture of them, 你就拍一张照片
[16:05] and the app goes on the Internet 然后用这个程序直接在网上
[16:07] to find out where you can buy them. 查到哪里有卖
[16:09] That’s your app idea? 这就是你应用程序的点子
[16:11] Well, you don’t like it? 你不感兴趣吗
[16:11] I didn’t say that. But no, I don’t. 我刚才没这么说 不过 我确实不感兴趣
[16:15] Why not? 为什么
[16:16] Oh, Penny, where do I begin? 佩妮 让我从何说起啊
[16:18] The simple-mindedness of your idea 超越了这个点子弱智程度的
[16:20] is exceeded only by its crass consumerism and banality. 只有愚蠢的消费者至上主义和俗不可耐
[16:24] And Leonard didn’t want to work with you? 莱纳德不要跟你合作
[16:25] Imagine that. 真”稀奇”啊
[16:27] I know, it’s baffling. 我知道 确实匪夷所思啊
[16:31] Nobody knows *没人知晓*
[16:34] The trouble I’ve seen… *我曾经见的离乱*
[16:38] Sheldon, I’m gonna make some cocoa. 谢尔顿 我要冲可可喝
[16:39] Do you want some? 你要喝吗
[16:41] Do you make it with milk or water? 你用什么冲 牛奶还是水
[16:43] – Milk. – Real cocoa? -牛奶 -货真价实的可可吗
[16:44] That’s what it says on the packet. 包装上是这么说的
[16:47] Do you have those little marshmallows? 你有那种小棉花糖吗
[16:48] No, sorry. 没有 抱歉
[16:50] Well, I suppose it’s appropriate. 看来还真是配啊
[16:52] What does that mean? 什么意思
[16:53] A disappointing drink for a disappointing day. 倒霉日喝烂饮料
[17:00] Hey, look at this. 喂 看这个
[17:01] 20 people from the university have already signed up 学校里已经有二十个人登记了
[17:03] for our private beta. 咱的内测版
[17:04] I’m telling you, 我就说嘛
[17:05] the Lenwoloppali Differential Equation Scanner 莱沃帕里微分方程扫描仪
[17:08] meets a real need. We’ve got a hit. 满足了实际需求 咱要火了
[17:11] What do you think we should sell it for? 你们觉得咱该定个什么价位
[17:12] Well, based on the fact that our potential market 这个嘛 基于我们的潜在市场
[17:14] is about 70 or 80 guys, 大约七八十人的事实
[17:16] and you want a submarine, 而你又想赚个潜水艇
[17:17] I’d say about a million dollars a pop. 我的意见是一单一百万刀
[17:21] Well, what if we put out a lite version for half a million? 不如咱出个精简版 卖五十万
[17:23] You know, get the word of mouth going. 你懂吗 可以赚个口碑的说
[17:26] Hi. I’m sorry to bother you guys, 嗨 抱歉打扰了
[17:28] but you’ve got to come take your Sheldon back. 你们得过来把你家谢尔顿领走
[17:30] What’s he doing in your apartment? 他怎么会在你家
[17:32] Well, he was moping down in the lobby, so I invited him over. 他一人在大厅闷闷不乐 我就把他带回家了
[17:34] Now I regret it. 现在我肠子都悔青了
[17:35] Why do you regret… Uh, never mind, stupid question. 他干啥让你后…废话一句 当我没说
[17:38] Look, can’t you just let him play with you until bedtime? 就不能带他一起玩儿到睡觉吗
[17:42] We’re not playing. 我们这不是玩儿
[17:43] This is real work. 这是正事
[17:45] We’re going to be hundred-aires. 我们就要成为百-富翁咯
[17:47] Okay. What if I got him to apologize and promise to behave? 成吧 要是我能让他道歉并且保证他乖呢
[17:54] Then I guess we would let him back on the app team, 这样的话 我们的研究组可以接受他
[17:57] and while we’re doing that, you could take an aerial tour 他回来之后 你说不定能坐着你的飞天猪仔
[17:59] of L.A. on your flying pig. 在空中游览洛城
[18:03] Okay. Wait right here. 好吧 等着啊
[18:06] I’ll tell you one thing. If I get rich enough, 跟你们说吧 要是我有天发达了
[18:08] that’s the kind of girl I want to take 我就想带这样的女孩
[18:09] on a submarine ride. 来一次潜水艇之旅
[18:13] And yes, that time, I meant it to be dirty. 而且没错 我是要龌龊一下
[18:18] Really? 真的吗
[18:19] Leonard wants me back? 莱纳德想让我回去吗
[18:21] Oh, yes. He says they are lost without you. 没错 他说你不在他们就群龙无首了
[18:25] Well, we sure saw that coming. 这还用说
[18:28] That’s right. 那是
[18:29] You know what I’m going to do? 你知道我准备干吗吗
[18:30] I am going to sit here and just let them stew. 我准备就一直坐在这 由得他们去烦吧
[18:38] No, no, no. You know, 别 别 别
[18:39] they have suffered enough. 他们已经够受罪的了
[18:40] Everybody’s suffered enough. 大家都够受罪的了
[18:44] The thing is, you’re going to have to offer him 关键是 你得过去
[18:46] a face-saving way out of this. 给他一个有面子的台阶下
[18:49] How? 怎么给他台阶下
[18:50] Say you’re sorry. 道个歉呗
[18:51] Oh, no. 不
[18:52] Mrs. Mary Cooper didn’t raise her no liars. 我亲爱的母亲玛丽·库珀太太可没教我撒谎
[18:57] Okay. Um… 好吧
[18:59] How about this? You know how you’re always trying 那这样好不好 你不是一直想要学
[19:00] to learn about sarcasm? 挖苦人吗
[19:02] – No. – No? -没有 -没有吗
[19:04] I was being sarcastic. 我刚刚那就是挖苦
[19:07] Oh. Good for you. 真不错
[19:08] So all you have to do here is say 所以你只需要过去
[19:10] you’re sorry to Leonard, 跟莱纳德道歉
[19:11] but say it sarcastically. 但是语气要带着挖苦
[19:13] Of course. 当然
[19:15] He will hear it as an attempt to mend fences, 在他听来 那是我在示好
[19:18] as opposed to the withering condemnation 但实际上咱俩清楚
[19:20] you and I will know it to be. 那是赤裸裸的谴责
[19:23] Yeah. Yeah, that was my plan. 没错 没错 我就这个意思
[19:24] All right. Come on. Let’s go. 好了 走吧 咱们过去
[19:25] Oh, by the way, thank you 顺便说一句 谢谢你
[19:27] for the delicious cocoa. 做了这么好喝的可可
[19:29] Oh, you’re welcome. 不客气
[19:31] Boy, I’m getting good at this. 我的挖苦功夫真是越来越精湛了
[19:35] Okay, now that you’re back on the team, 好吧 既然你归队了
[19:37] let’s get you caught up. 那我们就给你介绍一下最新进展吧
[19:39] Before you begin, let me say again 在你开始之前 我想再次
[19:41] how deeply sorry I am for my earlier behavior 为我之前的表现向你表示深刻的道歉
[19:44] and how much I respect and admire your leadership. 另外我很尊重并且钦佩你的领导
[19:50] Thank you. 谢谢
[19:56] So as you can see, 所以正如你所见
[19:57] not only can you store your favorite equations, 你现在不仅可以储存你最喜欢的公式
[20:00] but you can forward them to your friends 还能把他们转发给你的朋友们
[20:03] or post them on Facebook right from the app. 或是直接通过应用程序把他们贴到Facebook上
[20:06] Well, I must say, I am impressed. 我真得说 这太厉害了
[20:08] Thanks. 谢谢
[20:09] You all have clearly put in a lot of hard work. 你们显然为此花了不少心血
[20:12] We have. 的确如此
[20:12] As a result, you have taken 正因为这样 你们掌握了
[20:13] the most important step on the road to success: 通往成功之路的最重要的一步
[20:16] learning what not to do. 在失败中学习
[20:17] Now, let’s start fresh. 现在让我们重新开始吧
[20:20] Howard, we’re going to need some tea. 霍华德 给我们弄点茶喝
[20:29] Okay, these are Uggs. 好的 这双是雪地靴
[20:32] These are Crocs. 这双是卡骆驰
[20:34] These are knockoff Manolo Blahniks. 这双是山寨版的马诺洛·布兰尼克
[20:36] Bored. 无聊
[20:39] Look, you said it yourself, we have to create a database 这可是你自己说的 我们要先建立一个数据库
[20:41] before you can write an alga-thingy. 然后你才能写那个什么计算的东西
[20:43] Algorithm. 是算法
[20:44] You see, Penny, Alan Turing defined an algorithm… 佩妮 阿兰图灵将算法定义为
[20:47] Bored. 无聊
[20:49] Okay. 好的
[20:50] These are Steve Maddens. 这双是史蒂夫·马登
[20:51] These are Nine West. 这双是玖熙
[20:53] These are Target. Oh, but don’t they look like Chanel? 这双是塔吉特 不过看起来很像香奈儿吧
[20:57] These are Michael Kors… 这双是迈克·科尔斯
[20:58] Nobody knows… *无人知晓*
[21:00] the trouble I’ve seen *我曾经历的离乱*
[21:02] Nobody knows… *无人知晓*
[21:04] my sorrows *我的悲伤*
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme