Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Clarify something for me. 谁能给我澄清一下
[00:14] Isn’t the point of a communal meal 聚餐的精髓难道不该在于
[00:17] the exchange of ideas and opinions? 互相交换看法和主张吗
[00:19] An opportunity to consider important issues of the day? 这难道不该是讨论今日大事的时刻吗
[00:22] It is. 是啊
[00:23] You just kind of put a damper on things 但是每当你威胁要将
[00:25] when you said, “The next person I see talking 边吃边说的人至于死地之后
[00:27] with food in their mouth will be put to death.” 我们就全无兴致了
[00:30] Well, we could argue about who said what all night long, 如果要深究谁说了什么的话 我们能纠结一整晚
[00:33] but to set things back on course, 但为了回到正轨上
[00:35] I will propose a new topic of conversation. 我要为聚餐开启个新的话题了
[00:38] Great. 不得了了
[00:39] What is the best number? 最棒的数字是哪一个
[00:42] By the way, there’s only one correct answer. 多说一句 答案是唯一的
[00:47] 5,318,008? 五百三十一万八千零八
[00:50] Wrong. 错误
[00:52] The best number is 73. 最棒的数字是73
[00:58] You’re probably wondering why. 你们估计会疑惑原因
[01:00] No. Uh-uh. We’re good. 没没 我们没有
[01:00] 73 is the 21st prime number. 73是第21个质数
[01:03] Its mirror, 37, is the 12th, and its mirror, 21, 而它反过来说 37是第12个质数 而它再反过来21
[01:07] is the product of multiplying– 则是构成73的两个数字
[01:09] hang on to your hats– seven and three. 高潮来了 也就是7和3相乘的结果
[01:13] Eh? Eh? Did I lie? 怎么着 怎么着 我说错没
[01:17] We get it. 我们懂了
[01:17] 73 is the Chuck Norris of numbers. 73就是数字界的查克·诺里斯
[01:21] Chuck Norris wishes. 那是对查克·诺里斯的褒奖
[01:23] In binary, 73 is a palindrome: 同时73用二进制表示的结果
[01:26] “one-zero-zero-one-zero-zero-one” 是1-0-0-1-0-0-1
[01:29] which backwards is “one-zero- zero-one-zero zero one” 所以它反过来念是1-0-0-1-0-0-1
[01:32] exactly the same. 两者是一致的
[01:33] All Chuck Norris backwards gets you is: “Sirron Kcuhc.” 而把查克·诺里斯的名字反着念是”Sirron Kcuhc”[无意义]
[01:38] Just for the record, 我插一句
[01:39] when you enter 5,318,008 on a calculator, 如果你把5318008输进计算器后
[01:43] upside-down it spells “boobies”” 它倒过来显示拼写的单词是”咪咪”
[01:50] Remember when you were wondering 记得你曾疑惑过为何
[01:51] why the girls didn’t want to eat with us tonight? 女生们晚上不想跟我们一起吃吗
[01:53] Yeah, I get it now. 是啊 我现在懂了
[01:57] I love your little heart locket, Bernadette. 我喜欢你的心形小吊坠 伯纳黛特
[01:58] Oh, thanks. 谢谢
[01:59] Howard gave it to me. 是霍华德送我的
[02:01] It’s the cutest thing. 这是最好玩儿的事了
[02:02] Every time I have dinner with his mom, 每当我跟他妈妈共进晚餐后
[02:04] the next day I get jewelry. 隔天总会收到他送我的首饰
[02:07] Did you know that the iconic Valentine’s heart shape 你们知道人们情人节送的这种心形符号
[02:09] is not actually based on the shape of a human heart, 其实它的原型并不是人的心脏
[02:12] but rather on the shape of the buttocks of a female bending over? 而是女性弯腰时显露的臀部形状吗
[02:18] Oh, so I spent seventh grade 也就是说我的七年级
[02:19] dotting my I’s with little asses? 一直都用的小屁股作为点缀了是吧
[02:23] Cool. 酷啊
[02:26] Hey, Penny, how’s it going? 你好啊 佩妮 最近过得如何
[02:27] Hey, Zack, what are you doing here? 你好啊 扎克 你来这做什么呢
[02:29] My dad’s company prints the menus for this place. 我爸的公司为这家店印制菜单
[02:31] I’m just dropping off some new ones laminated. 我来送些过塑了的新版本
[02:33] Makes ’em easier to clean if people throw up on ’em. 这样吐在上面以后容易打扫一点
[02:37] Guess how I got the idea? 猜猜我怎么想到的点子
[02:38] Yeah, I got it, I got it. 好了好了 我懂的
[02:41] Uh, Zack, these are my friends Bernadette and Amy. 扎克 这是我的朋友们 伯纳黛特和艾米
[02:44] – Hi. – Hey. -你好啊 -你好
[02:45] Hoo. 呼~
[02:49] Okay, well, it was good to see you. 很高兴再见到你
[02:51] Yeah, you, too. 我也是
[02:53] He’s really cute. How do you know him? 他好帅啊 你俩怎么认识的
[02:54] Oh, we went out a couple of times. 我们约会过几次
[02:56] I’m often flummoxed by current slang. 我总被时下的表达方式所迷惑
[02:58] Does “went out” mean “had intercourse”? 约会过是不是总代表着交媾过
[03:01] – Yes. – No, no. -是的 -不是 不是的
[03:04] But in this case, yes. 但这次 是的
[03:06] Interesting. 有意思
[03:07] And was it not satisfactory? 是不是过程不太满意啊
[03:08] No, it was great. 不 其实还不错
[03:09] He just didn’t really challenge me on an intellectual level. 只是他没有在智商层面上给我压力
[03:13] Couldn’t you just fool around with him and then listen to NPR? 你不能将就一下他 然后一起去听听NPR吗
[03:18] Wouldn’t help. Zack can’t even spell NPR. 没用的 扎克连NPR的全称都拼不出来
[03:22] It’s what I do with Howard. 我跟霍华德相处就是这么做的
[03:23] I’m much smarter than he is. 我比他要聪明
[03:25] But it’s important to protect his manhood. 但保护他的男子气概是很重要的
[03:29] Hoo. 呼~
[03:32] What’s the matter? 你怎么了
[03:34] I’m suddenly feeling flushed. 我只是突感气血涌动
[03:35] My heart rate is elevated, my palms are clammy, 我的心率加速 掌心冒汗
[03:39] my mouth is dry. 口干舌燥
[03:40] In addition, I keep involuntarily saying “hoo.” 还有 我只是不由自主地想说”呼~”
[03:44] Oh, we know what’s causing that, don’t we? 我想我们明白发生了什么 是吧
[03:47] It’s no mystery. 毫无疑问
[03:48] I obviously have the flu 我明显是患有感冒
[03:49] coupled with sudden-onset Tourette’s syndrome. 及其突发性妥瑞综合症
[04:22] Did you hear about the accident at the bio lab? 听说生物试验室发生的事故了吗
[04:24] – No. – What happened? -没 -发生了什么事
[04:25] They were injecting rats with radioactive isotopes 他们给老鼠注射了放射性同位素
[04:28] and one of the techs got bit. 但其中的一名技术员被咬了
[04:30] Did he get superpowers? 那他得到了超能力吗
[04:34] No, he got five stitches and a tetanus shot. 没 他被缝了五针外加一针破伤风针剂
[04:38] Oh. Well, that’s disappointing. 太令人失望了
[04:41] Why? 为何这么说
[04:42] Well, you get bit by a radioactive animal in a lab, 如果你在试验室被放射性动物咬伤
[04:44] you kind of want to turn into a superhero. 你肯定想成为超级英雄的
[04:47] Yeah, but who’d want to become Rat-Man? 但谁又想变成鼠魔侠呢
[04:51] Who wouldn’t? 谁不想啊
[04:53] You could zip through a maze in nothing flat, 你可以在迷宫里横冲直撞
[04:56] squeeze through really small holes, 钻进很小的地洞
[04:57] and shut down restaurants in a single bound. 而且只要蹦跶几下就能让餐馆关门
[05:00] And the best part is, if I were Rat-Man, 而且最棒的是 如果我是鼠魔侠
[05:03] you could be my sidekick, Mouse Boy. 你就可以当我的跟班 鼠娃
[05:10] Mouse Boy? 鼠娃
[05:12] You don’t like “Mouse Boy”? 你不喜欢鼠娃吗
[05:13] How about “Kid Vermin”? 那害虫娃呢
[05:16] First of all, if we had superpowers, 首先 要是我们真有超能力
[05:17] I wouldn’t be the sidekick. You’d be the sidekick. 我肯定不会是跟班 你才是跟班
[05:20] Rat-Man is nobody’s sidekick. 鼠魔侠才不会是跟班呢
[05:23] Leonard, settle this. 莱纳德 你说句公道话
[05:24] Of the two of us, who’s the obvious sidekick? 我们俩 谁更像跟班
[05:27] Yeah, Leonard, who? 没错 莱纳德 你说是谁
[05:31] 12 years after high school, and I’m still at the nerd table. 高中毕业十二年了 我还是悲催地混在书呆子帮里
[05:39] Aren’t you slicing that man’s brain a little too thin? 你是不是把这个人的脑子切得太薄了点
[05:47] It’s too thin if I were making 我这要是在奎兹诺餐厅
[05:48] a foot-long brain sandwich at Quiznos. 做英尺人脑三明治的话 就的确是切太薄了
[05:52] For examination under a two-photon microscope, it’s fine. 但是放在双光子显微镜下检验的话 就不算薄
[06:00] Well, you’re the expert. 好吧 你是专家
[06:01] If the correct way to do it is the wrong way, then I yield. 如果胡来才是正确的方法的话 那我闭嘴
[06:05] Very well. 很好
[06:06] If you die and donate your body to science, 如果你死后将遗体捐献给科学研究的话
[06:08] I promise to slice your brain like Canadian bacon. 我保证我会把你的大脑切得跟加拿大培根一样厚
[06:12] Thank you. 谢谢
[06:14] Now, if you’ll excuse me, 如果你不介意的话
[06:15] I have to take my temperature. 我要量一下我的体温
[06:18] Are you monitoring your circadian rhythms 你是在监控你的生理节奏
[06:19] in order to identify your periods of maximum mental acuity? 以确定你脑部活动最旺盛的时段吗
[06:23] I did that one summer. 我曾经在某个暑假试过
[06:24] Ah, youth. 美好的童年啊
[06:27] No, I experienced some distressing symptoms last night, 不是 我昨晚产生了一些奇怪的症状
[06:30] so I’m checking my vital signs every hour. 所以我每个小时都在检查自己的生命迹象
[06:33] I’d be happy to create a chart 我很乐意帮你做个图表
[06:35] and participate in a differential diagnosis. 进行一下差异分析
[06:37] Oh, that sounds like fun. 好像挺好玩的嘛
[06:41] All right. 开始吧
[06:44] What were the symptoms? 你有哪些症状
[06:45] Elevated heart rate, moist palms, dry mouth 心跳加速 手心出汗 口干舌燥
[06:49] and localized vascular throbbing. 还有局部的血管抽动
[06:53] Localized to what region? 局部是哪
[06:57] Ears and genitalia. 耳朵和生殖器
[07:01] Interesting. 有意思
[07:02] Not body parts that usually team up. 是两个通常不会放一起说的器官
[07:08] What about environmental factors? 那环境因素呢
[07:10] Describe the scene for me. 形容一下当时的情景
[07:12] I was sitting in a restaurant with Penny and Bernadette, 我跟佩妮还有伯纳黛特一起在餐馆
[07:14] drinking water — carbonated as it was a special occasion. 喝水 而且喝的是碳酸水 因为那是特殊场合
[07:18] Penny’s friend Zack stopped by and said hello 佩妮的朋友扎克过来打了个招呼
[07:20] and I said “hoo.” 然后我就说”呼”[和”谁”同音]
[07:23] Who? 谁
[07:24] Zack. 扎克
[07:26] Then why did you ask? 你知道是扎克还问
[07:28] – Ask what? – Who. -问什么 -问”谁”呀
[07:30] Zack. 扎克
[07:32] All right, let’s start over. 好吧 重头来一遍
[07:35] What did you say when Zack walked in? 扎克走过来后你说了什么
[07:37] – “Hoo”. – Zack. -“呼”[“谁”] -扎克
[07:39] Why do you keep saying “Zack”? 你为什么一直说”扎克”
[07:41] Because you keep saying “who.” 因为你一直问”谁”[“呼”]呀
[07:43] I’m not saying “hoo” now. 我现在可没说”呼”
[07:44] I said “hoo” last night. 我是昨晚说的”呼”
[07:45] And the answer was Zack, correct? 答案就是扎克 对吧
[07:48] There was no question. 我没问问题啊
[07:49] I simply said “hoo.” 我只是说了”呼”
[07:53] All right, I think I have enough to go on. 好吧 我不纠结了
[07:57] Possible explanations for your symptoms are, 你以上症状的诱因
[08:00] in descending order of likelihood: 根据可能性降序排列的结果如下
[08:02] hyperthyroidism, premature menopause, 甲亢 过早绝经
[08:05] hosting an alien parasite or — 外星人附体 或是
[08:08] and I only include it for the sake of covering 以下这个结果纯粹是为了涵盖所有
[08:10] absolutely all bases — sexual arousal. 可能因素 那就是性冲动
[08:16] Where would I have picked up an alien parasite? 我在哪儿被外星人附的身啊
[08:22] There you are. 找到你了
[08:24] Let me ask you a question. What are you most afraid of? 问你个问题 你最怕什么
[08:28] I don’t know. Um… 我也不知道
[08:29] nuclear war. 核战
[08:30] Accidentally being buried alive. 不小心被活埋了
[08:32] Any of those movies where you get that phone call 或者是像那种电影情节一样 突然接到一个电话
[08:34] that says you’re going to die. 电话那头的人说你就要死了
[08:35] And then you do. 结果你还就真挂了
[08:37] No. Something very specific 不是这些 是某个
[08:39] that we both know you, 咱俩都知道你
[08:40] Rajesh Koothrappali, are terrified of. 也就是拉杰·库萨帕里 害怕的东西
[08:44] Well, type two diabetes runs in my family. 我家的确有二型糖尿病史
[08:46] The thought of losing a toe… 糖尿病后期会掉脚趾的
[08:47] Spiders! You’re afraid of spiders! 是蜘蛛 你怕蜘蛛
[08:51] What the heck is this? 这是什么
[08:52] A jar with a big spider in it, of course. 当然是装着一只大蜘蛛的罐子啦
[08:55] Bravery test. 勇敢度测试
[08:56] First one to take his hand out is the sidekick. 先把手拿出来的人就是跟班
[09:01] Are you crazy? 你疯了吗
[09:03] Perhaps. 也许吧
[09:06] Are you scared? 你怕了吗
[09:07] No. But it’s a stupid test. 没有 但这测试很白痴
[09:09] Oh, really? What if the Earth was in danger 是吗 要是地球危在旦夕
[09:12] and the only way to save it was 而唯一拯救的方法就是
[09:13] to stick your hand in a jar with a spider? 把你的手伸进装着蜘蛛的罐子里呢
[09:16] Oh, yeah? What if the Earth was in danger 是吗 要是地球危在旦夕
[09:18] and the only way to save it was to take a shower 而唯一的拯救办法就是
[09:19] in the locker room and let other guys see you naked? 在更衣室里洗澡 还被人看到你的裸体
[09:24] Oh, come on. That’s never gonna happen. 得了 这事没可能发生
[09:27] Put your hand in the jar 快把手放进罐子里
[09:29] or forever be revealed as my sidekick. 不然你就一辈子做我跟班吧
[09:32] All right, I will. 好吧 这就放
[09:36] How did you get so brave all of a sudden? 你怎么一下子胆儿这么肥了
[09:39] It’s easy. 简单
[09:40] The spider’s crawling up your arm. 蜘蛛都爬到你手臂上了
[09:47] Get it off! Get it off! 快把这货弄下来
[09:49] Please, Raj! 快点 拉杰
[09:53] Please. 别愣着
[10:01] My blood work shows thyroid function normal. 我的血检表明甲状腺功能正常
[10:03] Cortisol levels normal. 皮质醇水平也正常
[10:05] How about your follicle-stimulating hormone levels? 那你的垂体卵泡刺激素水平呢
[10:08] Sheldon, I am not going through menopause. 谢尔顿 我还没到更年期
[10:11] Are you sure? 你确定吗
[10:12] You said that with the testy bark of an old biddy. 你这口气听着像个暴躁的欧巴桑
[10:17] I think we need to face the cold, hard truth: 我觉得我们得面对一个残酷的现实
[10:20] I was sexually aroused by Penny’s friend Zack. 我被佩妮的朋友扎克性唤起了
[10:23] Hang on. I don’t know 慢着 我觉得
[10:25] that we’ve given the alien parasite hypothesis 我们还没考虑过外星人附体的可能性呢
[10:27] a fair shake. 这个合理假设
[10:29] Let’s look at this logically. 我们还是有点逻辑吧
[10:30] I have a stomach; I get hungry. 我有胃 所以会饿
[10:33] I have genitals; I have the potential for sexual arousal. 我有生殖器 所以也可能会有性冲动
[10:36] A cross we all must bear. 这是我们必须承受的负担
[10:41] You know, in difficult moments like this, 每次我遭遇这种艰难时刻
[10:44] I often turn to a force greater than myself. 我总是借助更强大的力量约束自己
[10:47] Religion? 宗教信仰吗
[10:48] Star Trek. 《星际迷航》
[10:50] Did you see Star Trek: The Motion Picture? 你看过《星舰迷航记I》吗
[10:52] – No. Don’t. – It’s terrible. However… -没有 -别看了 烂得要死 但是…
[10:55] in it, we learn that 在这部电影里我们知道
[10:56] when Spock finds himself drawn off the path of logic 当史波克发现自己丧失了理性逻辑
[11:00] by feelings bubbling up from his human half, he suppresses them 而被他人类那部分的情绪所影响
[11:03] using the Vulcan mental discipline of Kolinahr. 他就用瓦肯族科里纳心律原则压抑自己
[11:07] Are you suggesting we live our lives 你的意思是 我们的人生要受
[11:08] guided by the philosophies found in cheap science fiction? 不入流的科幻作品里的思想的影响吗
[11:11] “Cheap science fiction”? 不入流的科幻作品
[11:18] What are you doing? 你在做什么
[11:20] Using Kolinar to suppress my anger at that last comment. 用科里纳规则来压抑我因为上个评论所产生的愤怒
[11:26] Is it possible that your concern for me at this moment 你现在对我这么在意
[11:28] is motivated by nothing more than simple jealousy? 会不会就是因为嫉妒作祟
[11:33] I hadn’t considered that. 这我倒没想过
[11:35] Give me a moment. 稍等片刻
[11:39] All right, I’ve considered it. 好了 我想过了
[11:41] – And? – I reject it. -然后呢 -驳回这一说法
[11:44] You reject it because you don’t feel jealousy, 是因为你没感觉到嫉妒
[11:46] or because you are suppressing jealousy? 还是因为你压抑掉了
[11:50] I think I’ll eat my lunch at home. 我想我还是回家吃午餐吧
[11:54] That’s not your lunch, Sheldon; 那不是你的午餐 谢尔顿
[11:55] those are the cadaver brain specimens. 那些是尸体的大脑标本
[12:01] As they were incorrectly sliced, 就因为你切片切得不对
[12:03] you can see how I could mistake them for my sashimi. 害得我都把它们当成生鱼片了
[12:15] – Hello. – Hey. -你好 -好啊
[12:17] Isn’t tomorrow your usual laundry night? 你不是都明天洗衣服的吗
[12:19] The supermarket was out of my regular fabric softener. 我常用的柔软剂超市卖光了
[12:23] If this one under-or over-softens, 如果这一款过柔或不够柔
[12:25] I’ll need time to make things right. 我得花时间处理
[12:28] That’s thinking ahead. 真会未雨绸缪
[12:30] The alternative would be to think backwards. 换句话说是怎么早没想到
[12:33] That’s just remembering. 这下记住了
[12:37] So how’s Amy? 艾米怎么样了
[12:38] Amy’s changed. 艾米变了
[12:40] I might have to let her go. 也许我该放手了
[12:43] Oh, no. Why? 哦不 为什么啊
[12:44] I thought she was a highly evolved creature 我以为她是个高度进化的
[12:47] of pure intellect, like me. 纯高智商物种 就像我
[12:49] But recent events indicate that 而最近的事件表明
[12:51] she may be a slave to her baser urges. 她也许不过是个屈服于低级欲望的生物
[12:54] Like you. 就像你
[12:57] Just going to skip over that insult. 这句侮辱我就当没听到吧
[13:00] What insult? 什么侮辱
[13:02] Yeah! That’s why I’m going to skip over it. 没错 所以我才要假装没听到
[13:05] Are you saying that Amy is… 你是说艾米她…
[13:07] oh, what’s the scientific word… 用科学的话怎么说来着…
[13:09] Forget science. She’s horny. 别提科学了 她就是很饥渴
[13:15] Oh! Okay. Wow. 好吧 哎呀
[13:16] It’s simple biology. There’s nothing I can do about it. 完全是生理上的需求 我无能为力
[13:24] Are you sure? 你确定吗
[13:27] What are you suggesting? 你这是什么意思
[13:29] I’m suggesting there might be something 我的意思是 也许你可以对
[13:32] you could do about… Amy’s urges? 艾米的欲望 做点什么
[13:39] It’s illegal to spay a human being. 切除人的卵巢是犯法的
[13:45] Yeah. That’s not what I had in mind. 好吧 我不是这意思
[13:51] You mean… something I could do. 你是说我自己可以做什么
[13:54] Exactly. 一点没错
[13:56] Well, I was hoping to avoid this. 好吧 我一直想避免这么做
[14:00] But I might as well get it over with. 但我想还是勉为其难一下吧
[14:03] Thank you, Penny. 谢谢 佩妮
[14:05] I’ll let you know what happens. 我会告知你结果的
[14:10] Oh, Amy, you lucky girl. 哎呀 艾米 你真是个幸运儿
[14:16] Yes. This is Dr. Sheldon Cooper. 你好 我是谢尔顿·库珀博士
[14:18] Is this the Zack Johnson 请问你是扎克·强生吗
[14:20] who used to have coitus with my neighbor Penny? 和我邻居佩妮交媾的那个
[14:25] Sorry to bother you. 抱歉打扰了
[14:33] Hello. I’m looking for a Zack Johnson 你好 我想找扎克·强生
[14:36] who used to have coitus with my neighbor Penny. 曾和我邻居佩妮交媾的那位
[14:39] Coitus. It means intercourse. 交媾 就是性交
[14:42] And I have a feeling I’m speaking to the right Zack. 我有预感你就是我要找的那位扎克
[14:45] This is Sheldon Cooper. 我是谢尔顿·库珀
[14:47] Fine. Shelly. 好吧 就是谢利
[14:50] Yes, that does sound like a girl’s name. 对 确实很像女孩名
[14:53] No, it doesn’t bother me. 不 我不觉得困扰
[14:55] Yes, “Smelly Shelly” does bother me. 对 叫我”臭谢利”我确实很困扰
[14:58] Let me tell you why I’m calling. 我告诉你我为啥打给你
[14:59] I’d like to know if you’d be interested 我想知道你是否有兴趣
[15:01] in having sex with Amy Farrah Fowler. 跟艾米·菲拉·福勒性交
[15:05] Amy Farrah Fowler. 艾米·菲拉·福勒
[15:07] Yes, that is a girl’s name. 没错 这确实是个女孩
[15:10] Good grief. It’s like trying to talk to a dolphin. 天哪 简直就是对牛弹琴
[15:15] Really? 坑爹呐
[15:16] This is going to decide who’s the hero and who’s the sidekick? 这样来决定谁是英雄 谁是跟班
[15:29] You got a better idea? 你有更好的主意
[15:30] Every idea is better than this idea. 随便哪个主意都比这好
[15:35] Ding! 叮
[15:36] – Wait. What the hell is “ding”? – It’s a bell. -等等 叮什么叮 -这是铃声
[15:38] I don’t think this kind of wrestling has a bell. 我可不觉得摔跤比赛是用铃的
[15:41] Fine. How do you want to start? 好吧 你说怎么着
[15:42] I say, uh, how about one, two, three, go? 不然我们喊一二三开始
[15:44] One-two-three-go? That’s for babies. 一二三开始 那是小孩子用的
[15:47] Okay, how about, uh… 好吧 不然这样…
[15:49] on your mark, get set, go? 各就各位 预备 开始
[15:50] That’s for a footrace. If you want to race, 那是赛跑用的 你想跑吗
[15:52] we have to go outside. 那还得出去跑
[15:53] No, it’s chilly outside. Didn’t bring my jacket. 不 外面太冷了 我没穿外套
[15:57] Oh, for crying out loud. 搞什么名堂
[15:58] What kind of superhero needs a jacket? 哪门子超级英雄还需要外套啊
[16:01] What kind of superhero says, “Dibs on the red tights! 那你告诉我哪门子英雄会说 “那件红色紧身衣是我的”
[16:04] Dibs on the red tights!” “那件红色紧身衣是我的”
[16:06] All right, how about this? Ready, wrestle. 那这样吧 预备 摔跤
[16:08] Wait. Are we starting now? Or is that what you’re going to say 等等 现在就开始吗 还是等真的开始时
[16:10] – when we do start, or… – We’re starting now! -再说这句话 -现在就开始
[16:11] Don’t yell at me! 别冲我嚷嚷
[16:21] Suppose there are worse ways to spend a Friday night. 假设还有比这更糟糕的方法耗过周五的夜晚
[16:26] None come to mind. 完全想不到啊
[16:32] Look at this stamp. On what authority 看看他们盖的这戳 谁允许他们
[16:35] are they permitted to mutilate patrons as they enter? 在顾客进门时往他们手上盖印子的
[16:40] I’m sure it’ll wash off. 肯定洗得掉的
[16:42] Little comfort tonight. 今晚总算还有点安慰
[16:43] I look like a Hell’s Angel. 我看着像地狱天使
[16:47] There’s Zack. 扎克在那
[16:49] Are you sure this is what you want to do? 你确定真的想这么做吗
[16:51] It’s not what I want to do; 不是我想做
[16:53] it’s what I have to do. 而是不得不做
[16:56] Go, Amy Farrah Fowler. 去吧 艾米·菲拉·福勒
[16:59] Follow your endocrine system. 遵循自己内分泌系统的呼唤
[17:02] Thank you, Sheldon. You’re a good friend. 谢谢 谢尔顿 你真是好朋友
[17:04] Please don’t drag this out. 区区小忙不足挂齿
[17:10] This is never going to come off. 这玩意肯定洗不掉
[17:13] Excuse me? 打扰一下
[17:16] Zack, I am Amy Farrah Fowler. We met the other night. 扎克 我是艾米·菲拉·福勒 那晚见过的
[17:19] I have spent my life in pursuit of pure knowledge. 我一直在追求着纯粹的知识
[17:22] Until I met you, my decisions were founded in logic and reason 直到遇到了你 才合理理性地决定
[17:25] And yet here I stand before you, 130 pounds of raging estrogen, 站在你面前的 是130磅沸腾的雌性激素
[17:29] longing to grab hold of your gluteus maximus 渴望着抱住你的臀大肌
[17:31] and make Shakespeare’s metaphorical 来一场莎士比亚所比喻的
[17:32] beast with two backs. 禽兽一样的勾当
[17:37] My gluteus what? 我的臀什么
[17:40] On the other hand, 另一方面
[17:42] as I look at the blank, ape-like expression on your face, 看到你这一片空白傻瓜似的表情
[17:44] I have decided to adopt the Vulcan practice of Kolinar. 我又决定去培养瓦肯人”柯里纳”的习惯
[17:48] – Good-bye, Zack. – Bye. -再见 扎克 -再见
[17:51] Hoo. 呼~~
[17:57] That should hold me for a while. 这样够我支撑一会了
[18:09] I’m legally obligated to inform you 法律上我有义务提醒你
[18:11] that I took a karate lesson when I was 11. 我11岁时上过空手道课程
[18:15] I’d be a regular ninja by now 要是我妈安排好搭车的事
[18:16] if my mom could’ve arranged a carpool. 我现在早就是一合格的忍者了
[18:19] Oh, yeah? 是吗
[18:20] Well, I’ve been taking Pilates class at the rec center, 我在健身中心上过普拉提课程
[18:22] and my abs look like sections of a Hershey bar. 我的腹肌就跟哈希巧克力块儿一样
[18:26] Oh, yeah? Won’t matter, you’re going down! 是吗 没关系 反正你输定了
[18:28] No, uh-uh, you’re going down! 不 你才输定了
[18:29] If anybody’s going to go down, it’s going to be you. 有人输的话 肯定是你
[18:32] Fellas. It’s been 30 minutes. Nobody’s touched each other. 伙计们 都30分钟了 你们还没碰过对方
[18:39] I’m glad you decided to reject your animal hindbrain 很高兴你决定驳回你的动物本能
[18:42] and return to the realm of pure intellect. 回到纯粹智力的领域
[18:44] As am I. 我也是
[18:49] What are you doing? 你这是干嘛
[18:50] An experiment. 做个实验
[18:54] Nope. Nothing. Never mind. 没 没什么 算了
[19:06] You realize you can’t win. 你知道你赢不了的吧
[19:07] I prefer to think that I can’t lose. 我宁愿相信 我输不了
[19:13] You’re wrong. 你错了
[19:14] It’s only a matter of time 那只是时间问题
[19:15] before you fall into Rat-Man’s rat trap. 你迟早会落入鼠魔侠的捕鼠器的
[19:20] You pathetic fool! 你个可悲的笨蛋
[19:21] If there were a rat-catcher, wouldn’t it catch Rat-Man? 有捕鼠器的话 难道不会抓到鼠魔侠么
[19:25] Just because I didn’t express myself well 我没表达好
[19:26] doesn’t mean my underlying point was invalid! 不代表我的观点也不对
[19:29] You bloviating buffoon! 你个喋喋不休的小丑
[19:31] You narcissistic nincompoop! 你个自恋的脑残
[19:33] You crimson coward! 你个红鬼懦夫
[19:35] Oh, Leonard, wake up, 莱纳德 醒醒
[19:36] you’re missing some very excellent superhero quips. 你错过了不少超级英雄的精彩名言了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme