Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] Okay, help me out here. 谁给我解释一下
[00:19] How does an archeology professor get that good with a whip? 一位考古学教授怎么会把鞭子玩得那么溜
[00:23] Maybe he took a class at the adult bookstore. 估计是在成人书店学的吧[暗指SM]
[00:25] That’s how I learned. 反正我是这么学的
[00:27] I can’t believe you’ve never seen Raiders of the Lost Ark. 真不敢相信你居然没看过《法柜奇兵》
[00:30] And I can’t believe you’ve never read Eat, Pray, Love. 我也不敢相信你居然没看过《饭·祷·爱》
[00:33] When she comes out with 要是写一本
[00:35] Eat, Pray, Run Away From A Giant Boulder, I’ll read it. 《吃饭·祈祷·躲避大滚石》 我就看
[00:40] I don’t care if Eat, Pray, Love changed your life, 我才不管《饭·祷·爱》对你的人生有多大影响呢
[00:43] I’m not reading it. 我才不看呢
[00:46] You know, I could totally rock a hat like that. 知道吗 我也能那么转帽子
[00:48] That’s the work of noted Hollywood costume designer 那可是著名的好莱坞服装设计师德博拉·纳杜曼的
[00:51] Deborah Nadoolman. 杰作
[00:52] She also designed 她还设计了
[00:53] the iconic red and black jacket 迈克尔·杰克逊的《战栗》的MV中
[00:54] in Michael Jackson’s Thriller video, 那件经典的红黑夹克
[00:56] which I’ve never viewed in its entirety, 不过我一直没看完MV
[00:58] as I find zombies dancing 因为我觉得一群僵尸
[01:00] in choreographed synchronicity implausible. 跳舞这么整齐实在是太假了
[01:03] And also, it’s really scary. 而且 真的好吓人啊
[01:06] Would someone please turn off the Sheldon commentary track? 麻烦哪位帮忙把谢尔顿评论音轨给关掉吧
[01:10] There’s no switch. Just listen and learn. 不好意思没有开关 你就好好听着
[01:14] Penny, if you think this is good, 佩妮 如果你觉得这片子不错的话
[01:16] you should come with us Friday 你可以周五和我们一起
[01:17] to see it on the big screen at the Colonial. 在科洛尼奥电影院的大屏幕上再看一遍
[01:19] Well, I’m watching it now. 我现在就在看啊
[01:20] Why would I want to see it again on Friday? 干嘛还要周五再看一遍
[01:22] Because the print they’re showing on Friday 因为周五那场的胶片
[01:24] has an additional 21 seconds of previously unseen footage. 有首次公映的21秒加长镜头哦
[01:28] What? 21 seconds? That’ll be like seeing a whole new movie! 什么 21秒 那不就像是看一部全新的电影了吗
[01:33] Exactly. 没错
[01:34] They say it finally solves the submarine controversy. 据说加长片段能解释关于潜艇的争论
[01:36] Did– Leonard? 莱纳德
[01:37] I’m no expert, but I believe 我不确定哈 但是我觉得
[01:39] what we just heard from Penny was sarcasm. 佩妮刚才那话是在讽刺咱们
[01:42] Oh! Good. 哇 又猜对了
[01:44] I’m 8 for 26 this month. 本月26中8了
[01:47] Yeah, I think I’ll pass. 嗯 我还是算了吧
[01:49] But you guys enjoy your extra 21 seconds. 你们几位好好享受这21秒吧
[01:52] Bet if I could make you understand 要是我能让你能明白
[01:53] why this is such a cool thing, we’d still be together. 这玩意儿有多酷的话 咱俩肯定还在一起
[01:55] Mm, yeah, no, we wouldn’t. 嗯 没错 不 不可能了
[01:59] Uh-huh. 对
[02:00] I’m guessing 21 seconds had something to do with that, too. 我猜佩妮这”21秒”跟”那个”也有关系
[02:35] May I point out to you all 请允许我指出
[02:37] that the screening is “first come, first served”? 电影院的座位都是先到先得的
[02:39] Relax, it’s 5:00. The movie doesn’t start till midnight. 淡定 现在才5点 电影12点才开始
[02:43] Another way of saying that is 但要是换种说法
[02:45] “the movie starts at midnight, and it’s already 5:00.” “电影12点开演 现在已经5点了”
[02:47] Let’s go. 咱们出发吧
[02:49] You know, if we miss it, we’ll have the fun of 如果我们没赶上的话 我们下半辈子
[02:51] listening to Sheldon whine about it for the rest of our lives. 就能享受谢尔顿无休止的抱怨悔恨了
[02:54] See? Howard’s on my side. 看见没 霍华德也等不及了
[02:57] Actually, I’m not. 其实我不是那意思
[02:59] I’m using sarcasm to mock you. 我是用讽刺手法调戏你
[03:01] Drat. Now I’m 8 for 27. 靠 跌到27中8了
[03:04] Don’t worry, Sheldon.We’ll be fine. 别担心了 谢尔顿 我们能赶上的
[03:07] What happened to the Leonard Hofstadter 上次和我一起排了14小时队的
[03:08] who waited in line with me for 14 hours 莱纳德·霍夫斯塔德怎么了
[03:11] to see the midnight premiere of Star Trek: Nemesis? 去看《星际迷航:复仇女神》的午夜首映那次
[03:13] Oh. Well, he waited in line for 14 hours, 哦 他排了14个小时的队
[03:16] while you napped in a lawn chair, 而你却在躺椅上睡大觉
[03:18] he got in a fight with a Klingon 他在离队去尿尿的时候
[03:19] when he stepped out of line to pee 和一个克林贡人吵了起来
[03:21] and you wouldn’t wake up to vouch for him, 而你却不愿起来证明他没有插队
[03:23] and worst of all, he saw Star Trek: Nemesis. 最恶劣的是 他还看了《星际迷航:复仇女神》
[03:26] But how were our seats? 但我俩的座位如何
[03:28] Excellent. 相当好
[03:29] I rest my case. 那不就结了
[03:31] Amy, don’t you agree we should leave now and get in line? 艾米 你难道不觉得我们现在就该去排队吗
[03:36] Actually, as the newest member of your social group, 其实作为你们这个社交团体的最新成员
[03:38] I believe I’ll gain more acceptance by arbitrarily 我觉得偶尔偏向你们的朋友们一方
[03:40] siding with your friends from time to time. 更能让我融入你们
[03:42] Shrewd. 真阴险
[03:45] Leonard, you’re right. 莱纳德 你说得对
[03:48] We should enjoy our meal, arrive late, 我们就应该好好享受完美食再过去
[03:50] and risk winding up with terrible seats, 冒着最后坐上超烂座位的风险
[03:52] assuming we get in at all. 当然 前提是我们都能进得去
[03:54] Thank you, Amy. 多谢了 艾米
[03:56] See? It’s working. 看见了吧 很管用的
[03:59] Knock-knock. 咚咚咚
[04:01] Who’s there? 谁呀
[04:02] Olive.[I love u] 橄榄[我爱你]
[04:03] Olive you, too. 我也爱你
[04:06] Guys, that’s really starting to get old. 二位 这有点儿太俗了吧
[04:09] Knock-knock. 咚咚咚
[04:10] Who’s there? 谁啊
[04:11] I have a girlfriend and you don’t. 哥有马子你干瞪眼
[04:14] Hysterical! 哈哈哈
[04:16] Wait, now, we don’t know that yet. He isn’t finished. 等等 我还不知道呢 他还没说完
[04:18] I have a girlfriend and you don’t who? 哥有马子你干瞪眼姓什么
[04:21] So. Are you sure you don’t want to come with us to Raiders? 你真的不想和我们一起去看《夺宝奇兵》吗
[04:25] Oh, no. That movie has melting faces. 不去了 那部片子里有熔化的人脸
[04:28] It reminds me too much of the time 总是会让我想起
[04:30] I dropped that vial of flesh-eating bacteria 我上次把一小瓶食肉细菌
[04:32] into the Rhesus monkey lab. 掉在恒河猴实验室的情景
[04:36] Besides, Penny and I are having a girls’ night tonight. 而且佩妮和我今晚有个女生之夜
[04:38] Girls’ night? What does that entail? 女生之夜 什么意思
[04:40] Oh, you know, girls get together, 哦 闺蜜们聚在一起啊
[04:42] hang out, share girl talk. 一起玩儿 分享闺房密语
[04:44] I’m a girl. 我也是女生
[04:46] Oh. Well, maybe you can join us. I’ll ask Penny. 也许你也可以来 我问问佩妮吧
[04:51] No need. Penny and I are very close. 没必要 佩妮跟我可亲近了
[04:54] You are? 是吗
[04:55] Yes. In fact, our menses are synchronized. 那是 事实上 我们的生理期都同步的
[05:03] Penny. 佩妮
[05:05] Bernadette tells me you’re planning a girls’ night. 伯纳黛特说你们今晚要搞女生之夜
[05:08] I’m a girl. 我是女生
[05:11] Oh. Um, it was — it was just going to be me and Bernadette. 这只是 本来想着只有我和伯纳黛特的
[05:14] Besides, I thought you were going to the movies 再说 你不是跟谢尔顿
[05:15] with Sheldon and the guys. 还有那几个男人去看电影吗
[05:17] Yes, but they’re not girls. 是的 但是他们又不是女生
[05:18] I’m a girl. 我是女生
[05:20] Yeah, no, no, I-I-I got that. 不 对 对 我呃懂的
[05:24] What’s the dress code? 有什么着装要求
[05:26] Uh, just wear something comfortable. 穿你觉得舒服的衣服就行
[05:28] All right. I’ll have to go shopping. 好的 我得去买几件才行了
[05:33] Knock-knock. 咚咚咚
[05:34] Who is there? 谁呀
[05:35] – Hugh. – Hugh who? -休 -休什么
[05:37] Hugh people need to listen to me. 休·大家都得听我的
[05:44] It’s time to get in line for the movie. 该去排队看电影了
[05:47] And that’s how you tell a knock-knock joke. 你们这种敲门游戏就应该这么玩的
[05:53] Under normal circumstances I’d say, “I told you so”. 一般情况下 我会说”告诉过你们啦”
[05:59] But as I have told you so 但是既然我已经无数次
[06:01] with such vehemence and frequency already, 愤怒地告诉过你们了
[06:03] the phrase has lost all meaning. 所以现在这句话已经没有意义了
[06:05] Therefore, I will be replacing it with the phrase: 因此 我要换种说法
[06:08] “I informed you thusly”. 我已经如是告知过你们了
[06:10] Ooh. Can’t wait for that to start. 啊 那我真是等不及了
[06:13] I informed you thusly. 我已经如是告知过你们了
[06:16] 8 for 28. 28中8了
[06:19] This is where we could have been 我们要是没去吃晚饭的话
[06:21] if we hadn’t stopped for dinner. 现在就应该站在这儿
[06:23] This is where we could have been 要是库萨帕里没点甜品的话
[06:25] if Koothrappali hadn’t ordered dessert. 我们现在就应该站在这儿
[06:27] Well I earned it, dude, I ate all my broccoli. 那是我应得的老兄 我把西兰花都吃掉了
[06:29] And here’s where we are. The runts in a large litter. 现在我们只能站在这儿 作为人海一粟
[06:35] Unlikely to ever reach 永远也赶不上
[06:36] the nourishing teats of Indiana Jones. 印第安纳·琼斯的精彩视觉盛宴了
[06:40] So I guess it’s a good thing we stopped for dinner. 看来幸好我们吃了晚餐
[06:46] You know, guys, when facing disappointment, 伙计们 当面对沮丧时
[06:48] Eat, Pray, Loveteaches us — 《饭·祷·爱》教导我们
[06:49] Oh, shut up. 闭嘴吧
[06:53] …So anyway, to make a long story short, 总而言之 长话短说
[06:56] turns out I have an unusually firm cervix. 结果我的子宫颈异常地紧
[07:02] You know — Amy, when we say “girl talk”, 我说艾米啊 我们说要谈女生话题的时候
[07:05] it doesn’t just have to be about our lady parts. 不一定是要谈论我们的女性部位的
[07:09] Shame. ‘Cause I have a real zinger 真可惜 因为我有个很精彩的故事
[07:11] about my tilted uterus. 是关于我倾斜的子宫的
[07:18] Penny, your nails look great. 佩妮 你的指甲好漂亮
[07:21] Oh, thanks. I found this place in Alhambra. 谢谢 我是在阿罕布拉宫找到这地方的
[07:24] It’s in a woman’s basement. 是在一个女士地下廉价商场里
[07:25] I think it’s a front for human trafficking, 虽然我觉得那只是拉皮条的幌子
[07:28] but they do a really good job. 不过他们的手艺倒真是不错
[07:31] A colleague of mine did her graduate thesis on the fungus 我的一个同事的毕业论文就写的是
[07:34] that grows on improperly sterilized manicure implements. 消毒不当的美甲工具上滋生的霉菌
[07:37] Well don’t tell me that’s not “girl talk”. 别说这不是女生话题
[07:40] So where should we go tonight? 我们今晚去哪好呢
[07:43] A bar? A club? A movie? 酒吧 俱乐部 还是去看电影呢
[07:45] Or we could just stay here. 或者我们也可以待在这
[07:47] Yes, a continue to bond. 没错 继续交流感情
[07:49] I have a feeling that after tonight, 我预感今晚过后
[07:50] one of you will become my best friend forever. 你们其中一个将成为我一辈子的好友
[07:53] Or “BFF,” if you prefer. 或是”死党” 要是你们喜欢的话
[07:56] Which I don’t. 我不喜欢
[07:57] All right, time to open Bachelor Number Two. 好吧 开了单身二号吧[纯应景]
[08:02] Gee, I don’t know if I should drink more. 我觉得我不应该再喝了
[08:04] I have to drive home, and I’ve got enough trouble 我还得开车回家呢 我现在的视力
[08:06] seeing over the dashboard as it is. 就已经看不清仪表盘了
[08:09] That’s okay. You can just sleep here. 没关系 你可以在我这睡
[08:12] Oh, good, a slumber party! 太棒了 睡衣派对
[08:15] We’ll do makeovers, initiate phony phone calls, 我们可以变装 打耍人电话
[08:17] and have spirited pillow fights in our frilly nighties! 然后穿着蕾丝睡衣玩枕头大战
[08:20] Oh, gosh, Amy. 天啊 艾米
[08:21] I don’t know if I would call this an actual slumber party. 我不确定这是你所想的那种睡衣派对
[08:24] Well, that’s disappointing. 太让人失望了
[08:25] I’ve always wanted to be invited to a slumber party. 我一直都想被人邀请去睡衣派对的
[08:27] Oh, you never were? 你从没参加过吗
[08:29] Not even when you were a kid? 小的时候也没有吗
[08:30] Well, there was the time I had my tonsils out, 有一次我做完切除扁桃体的手术以后
[08:33] and I shared a room with a little Vietnamese girl. 跟一个越南女孩一起住在病房里
[08:36] She didn’t make it through the night, 结果她半夜就死了
[08:38] but up till then, it was kind of fun. 但是在那之前 都还挺好玩的
[08:43] Okay. Well, I guess we’re having a slumber party. 好吧 那我们就搞个睡衣派对吧
[08:48] Pillow fight! 枕头大战
[08:53] Oh, I hope they let us in soon. 希望他们能早点放我们进去
[08:56] I’m tired of running to the gas station to use the bathroom. 我不想总是跑到加油站去上厕所了
[08:59] The guy makes me buy a Gatorade every time. 加油站那家伙每次都逼我买佳得乐
[09:02] It’s a vicious circle. 简直是恶性循环
[09:03] Too bad you don’t have a stadium pal like me. 可惜你没有排队伴侣
[09:07] What’s a stadium pal? 什么是排队伴侣
[09:09] Let me put it this way: 这么说吧
[09:10] takes care of the bathroom problem, 它能解决厕所问题
[09:12] and it keeps your calf warm. 还能给你的小腿保暖
[09:15] Hey, guys, bad news. I just did a quick calculation. 伙计们 坏消息 我刚刚算了一下
[09:18] Given the size of the theater and the length of this line, 根据电影院的大小和队伍的长度
[09:21] we might not get seats. 我们可能没座位了
[09:23] What did he say? 他说什么
[09:26] Nice going, Raj. 干得好 拉杰
[09:27] Just got him down for his nap. 好不容易让他睡觉的
[09:30] We might not get seats?! 我们有可能买不到票
[09:32] It’s fine, it’s fine.Go back to sleep. 肯定有的 放心 继续睡觉吧
[09:34] Oh, I informed you thusly! I so informed you thusly. 我早知会过你们了 我早知会过你们了
[09:37] Howard, you talk to him. 霍华德 你来安抚他吧
[09:40] Howard? 霍华德
[09:43] You’re peeing, aren’t you? 你在尿尿 对吧
[09:47] Hey, look who’s here! 瞧瞧谁来了
[09:48] Hey, buddies! 你们好啊 伙计们
[09:50] Well, if it isn’t Wil Wheaton, 这不是《星际迷航》里的
[09:52] the Jar Jar Binks of the Star Trek universe. 加·加·宾克斯——威尔·惠顿吗
[09:56] (la Ja Ja Binks)Mee-sa think that very funny! 偶们觉得你形容得真有意思[模仿加·加·宾克斯说话]
[09:59] Well, you-sa can go think that at the back of the line. 你偶等可以排到最后面 慢慢回味
[10:03] No cuts, no buts, no coconuts. 不能插队 没有但是 没有椰汁
[10:07] Wil Wheaton. 威尔·惠顿
[10:08] Yeah. 我就是
[10:09] I’m a big fan. 我可是你的忠实粉丝
[10:10] Of what? Poorly executed beards? 粉什么 那把修整不齐的络腮胡吗
[10:13] Do you think you could get me and my friends into the movie? 你有办法能让我和我的朋友进去看电影吗
[10:15] We got here a little late. 因为我们来得有点晚了
[10:17] No problem. Come on, I’ll hook you up. 没问题 跟我来 我带你们进去
[10:19] Awesome. 太棒了
[10:21] We-sa gonna go into the movie now! Bye-bye! 偶们要进去看电影了 拜拜
[10:27] This is Indiana Jones, 现在放的是《夺宝奇兵》
[10:29] not Star Trek. 不是《星际迷航》
[10:31] There should be no value to his pseudo-celebrity here! 像这种伪名人根本不值得为他开后门
[10:34] And even at Star Trek conventions, 即使是在《星际迷航》里
[10:36] they only let him in if he helps set up! 如果他是来帮忙的 才放他进去呢
[10:39] Calm down, Sheldon. 淡定 谢尔顿
[10:40] I will not calm down. 才不淡定呢
[10:42] This affront to justice and decency cannot go unanswered. 我们不能默许这种对公平和规矩公然侮辱的行为
[10:45] As Captain Jean-Luc Picard once said, 让·吕克·皮卡特船长曾经说过
[10:48] “The line must be drawn here! “忍无可忍 无须再忍”
[10:51] “This far, no farther!” “这就是底线 绝不后退半步”
[10:55] Had to wake him up from his nap, didn’t you? 你非得把他弄醒 这下爽了吧
[11:02] You know what I really love about Howard? 你们知道我最爱霍华德什么吗
[11:04] His chest hair. 他的胸毛
[11:07] Howard has a hairy chest? 霍华德胸前还毛茸茸的啊
[11:09] No, just the one. 不 就一根
[11:13] But it’s really long. 但是真的很长
[11:17] Okay, there you go– Sultry Sunrise Red. 好了 你看 热辣的日出红
[11:20] What do you think? 你觉得怎么样
[11:22] My nails have never looked so pretty before. 我的指甲从来没有这么漂亮过
[11:24] Get it off. 洗掉
[11:29] Oh, oh, uh, looks like they’re getting ready 哇 哇 好像开始
[11:31] to let people in. 让人进场了
[11:32] Listen to what Mr. Wil Wheaton is tweeting. 听听威尔·惠顿先生是怎么在推特上炫耀的
[11:35] “Best seats in house for Raiders screening. “坐在电影院最棒的位置上看《夺宝奇兵》
[11:38] Suck on that, Sheldon Cooper.” 羡慕嫉妒恨吧 谢尔顿·库珀”
[11:42] Why do you read his Twitter feed? 你为什么要他看的推特
[11:43] You know it’s only going to upset you. 明知道那只会让自己不高兴
[11:45] I believe in knowing my enemy, Leonard. 知己知彼 方能百战不殆 莱纳德
[11:48] Had Twitter existed at the time, would not General Custer 如果早几百年有推特 卡斯特上将
[11:51] have followed the tweets of Sitting Bull? 会不去关注史汀·布尔的吗
[11:53] Would not Lee have followed Grant? 李将军不会关注格兰特将军的吗
[11:56] Would not Spy have followed Spy? 难道间谍之间不会互相关注吗
[12:00] I have more examples, but excuse me. 我还能举更多例子 但我要先接个电话
[12:02] Hello. 喂
[12:04] Well, this seems like an odd time 居然选择这种奇怪的时间来测试
[12:06] to test my cell phone quality, but go on. 我的电话通话质量 不过继续吧
[12:10] Test phrases? All right. 测试词组 好吧
[12:13] Im a tote. 我是个十
[12:15] Ulba. 足的傻
[12:17] Twad. 子
[12:19] All together? 连起来说吗
[12:21] I’m a total buttwad. 我是个十足的傻子
[12:26] Why are you laughing? 你笑什么
[12:29] Hello? 还在吗
[12:31] And that, girls, is how you make a phony phone call. 姐妹们 耍人的电话就该这么打
[12:36] I’m not sure I grasp 我不确定我有没有
[12:37] the full entertainment value, but all right. 完全领会到笑点在哪 不过还凑合吧
[12:41] Next on Wikipedia’s list of slumber party activities: 维基百科里列举睡衣派对活动的下一项是
[12:43] “Truth or Dare.” 真心话大冒险
[12:44] Okay, it’s your game. You go first. 好吧 你倡议的游戏 你先来
[12:46] Hang on. I’m familiarizing myself with the rules. 等下 我正在熟悉游戏规则
[12:50] Seems fairly straightforward. 看起来很通俗易懂
[12:52] Bernadette, truth or dare? 伯纳黛特 真心话还是大冒险
[12:55] – Truth. – All right. -真心话 -听好了
[12:56] To what temperature must you heat beef 你要把牛肉加热到什么温度
[12:59] in order to kill the prion 才能把引起牛海绵状脑病[即疯牛病]的
[13:00] that cses bovinespongiform encephalopathy? 朊病毒彻底杀死
[13:03] Um… 这个嘛
[13:04] Remember, you have to answer honestly. 记住 你要如实回答
[13:07] Wait. No, Amy, you’re supposed to ask her 等下 不是这样的 艾米
[13:09] something personal or embarrassing. 你要问一些私人的或者尴尬的问题
[13:12] Oh. All right. 好 我懂了
[13:13] What is the circumference of your areolas? 你的乳晕的圆周长为多少
[13:23] “Munching on complimentary popcorn. “用力咀嚼附赠的爆米花”
[13:26] Woot, woot.” 嚯 嚯”
[13:27] Oh, the gall. 真是厚颜无耻
[13:29] I hope his next tweet is “Popcorn lodged in trachea. 我真希望他下一条推特是 “爆米花卡到气管里
[13:32] Choking to death. 窒息致死
[13:34] Woot, woot.” 嚯 嚯”
[13:37] Guys, I am sorry.We are full up. 伙计们 真抱歉 满员了
[13:39] No! 不要
[13:41] We’re full up. 我们全满了
[13:42] We really want to see this. 我们真的很想看这场电影
[13:44] Isn’t there anything you can do? 你能不能通融一下
[13:45] Sorry. Fire regulations. 抱歉 影院防火规定不能超员
[13:47] Should’ve gotten here earlier. 你们应该早点来排队
[13:48] This is nothing but ablatant abuse of power 这明显就是卑鄙的职员
[13:51] by a petty functionary. 在滥用权利
[13:53] Explain to me why Wil Wheaton and his lackeys 解释下为什么威尔·惠顿和他的跟班能进去
[13:55] get in and we don’t. 而我们却不能
[13:57] ‘Cause I’m the petty functionary with a clipboard, bitch. 因为我是个手里有权的小气职员 小子
[14:03] I guess that’s that. 看来就这样了
[14:05] Let’s go home. 回家吧
[14:07] You know what? I’m going back to “I told you so.” 我想用回那句”我早说过的”
[14:10] I told you so. 我早说过的
[14:12] We can still see something. 我们可以看其他的嘛
[14:14] Oh, the new Sandra Bullock movie is playing two blocks away. 桑德拉·布洛克的新片附近影院就有放映
[14:16] You know Sandy B. always brings it. 桑德拉的片子一向有看头的
[14:19] Look– a side door. 看 侧门
[14:21] Come on, Short Round. 快来 肖特·朗德
[14:24] I guess we’d bettergo after him. 我看最好还是跟上他
[14:26] Short Round? 肖特·朗德
[14:27] Indy’s young sidekick from Temple of Doom. 《魔域奇兵》里跟琼斯一起的小孩
[14:29] Yeah, I know who itis, but why is it me? 我知道那是谁 但干嘛叫我
[14:32] You’re right. It shouldbe a cuddly Asian boy. 对 应该叫个可爱的亚裔男孩
[14:34] Like me. 比如我
[14:37] “And Absalom has kissed her nether eye, 让阿伯沙朗吻她下面那只眼
[14:40] “And Nicholas is branded on the butt. 还让尼古拉的屁股烫了一下
[14:42] This tale is done, and God save all the rout.” 故事说完了 愿上帝保佑大家
[14:50] What the hell was that? 这什么玩意儿
[14:52] Bernadette dared me to tell a dirty story. 伯纳黛特让我大冒险讲个荤段子
[14:55] “The Miller’s Tale” by Chaucer is the dirtiest story I know. 乔叟的《磨坊主的故事》是我知道的最荤的
[15:00] It would have been hidden in sock drawers 要是14世纪的人穿袜子的话
[15:01] if people in the 14th century had worn socks. 就该把它塞在脏袜子抽屉里
[15:05] I thought it was pretty spicy. 我觉得这段子挺给力的
[15:07] Especially the part where he kisses her nether eye. 尤其是亲吻她下面那只眼那段
[15:11] You might not like it as much 你要是知道那指什么
[15:13] if you knew what “nether eye” meant. 可能就不会很喜欢了
[15:15] Hint: if one cares about hygiene, 提示 要是很注意卫生的人
[15:16] one ought not be kissing it. 就不该去亲吻那个地方
[15:20] Okay, my turn. 好了 到我了
[15:22] Penny, truth or dare? 佩妮 真心话还是大冒险
[15:24] Truth. 真心话
[15:25] Why are you still hanging out with Leonard so much 你为什么还一直跟莱纳德在一起
[15:27] even though you broke up with him? 即便你们已经分手了
[15:29] Oh, that’s an excellent question. 真是个好问题
[15:31] For two people who claim to be no longer pair-bonded, 对于已经分手不是一对的两人
[15:33] you spend an inordinate amount of time in each other’s company. 你们俩在一起的时间出乎寻常地多
[15:36] Yeah. 是啊
[15:39] Dare. 我选大冒险
[15:43] I don’t believe the rules allow 规则肯定不会允许
[15:44] for an ex post facto option change. 你临时更改选择的
[15:46] Yeah. 是啊
[15:50] Okay, look, just because we’re not seeing each other anymore 我们只是不再是男女朋友
[15:52] doesn’t meanwe can’t be friends. 并不意味着不再是朋友
[15:54] I mean, Leonard’s a great guy. 毕竟莱纳德是个好人
[15:56] Then, why did you terminate your relationship with him? 那你为什么要跟他分手
[15:58] I don’t know. 我不知道
[16:00] He got really serious, and I wasn’t ready for it. 他太认真了 而我还没准备好
[16:03] Interesting. 有意思
[16:04] How will you react if, in the future, 那如果以后
[16:06] you become ready for it, and Leonard is unavailable, 你准备好了 而莱纳德已另结新欢
[16:08] because another woman has realized that he is– 因为另外有个女人意识到
[16:10] to use your words–“a great guy”? 用你的话说”他是个好人” 那你怎么办
[16:14] You can only ask one question. 你只能问一个问题
[16:18] That one. 那问后面一个
[16:21] You know what, I don’t want to play anymore. 我不想玩这个游戏了
[16:30] Well, I’m not sure how this is scored, 不知道这游戏怎么算得分
[16:32] but I believe we may have won. 但相信我们俩赢了这局
[16:38] Sheldon? 谢尔顿
[16:41] Sheldon? 谢尔顿
[16:43] Where did he go? 你去哪了
[16:47] We’re looking for Sheldon,not Marmaduke. 我们在找谢尔顿 不是马默杜克[大丹麦狗]
[16:51] You whistled? 你刚吹口哨了?
[16:54] What is that? 这是什么
[16:56] Raiders of the Lost Ark 《法柜奇兵》的胶片
[16:57] with 21 additional seconds. 带那加长的21秒的
[17:01] If I can’t see it, no one else can see it. 我看不到 别人也休想看到
[17:03] Sheldon, this is crazy. 谢尔顿 你疯了
[17:05] No. Crazy was leaving the projection booth unattended. 不 放映室没人看管那才叫疯了
[17:09] Listen to me. 听我说
[17:10] You are over-tired. You’re not thinking right. 你累过头了 没法正确思考
[17:12] Put the movie back before we get into trouble. 趁麻烦还没惹大 赶紧放回去
[17:14] Trouble is my middle name,Leonard. 麻烦就是我的中间名 莱纳德
[17:16] Actually, it’s Lee,but I prefer Trouble. 其实是李 但我喜欢用”麻烦”
[17:19] Oh, look who they let in. 看看他们放谁进来了
[17:22] Don’t worry, Wil Wheaton. I was just leaving. 别担心 威尔·惠顿 我正准备走
[17:30] Come on, Short Round. 跟上 肖特·郎德
[17:32] Yeah. 好
[17:37] Come on, guys! Hurry up! Hurry up! 快 加油 快点
[17:39] Let’s see you run with a bag of urines trapped to your leg. 你腿上绑个尿袋跑跑试试
[17:43] 模仿电影《斑点》里的场景 科洛尼奥电影院是每年纪念《斑点》拍摄的地方
[17:43] He’s got the movie! Get him! 他拿走了影片 追上他
[17:51] Why is there never a pontoon plane when you need one? 为什么需要的时候飞行艇永不出现
[18:05] She’s been in there a long time. 她进去很久了
[18:07] Clearly, losing Truth or Dare upset her. 明显 真心话大冒险玩输了她很伤心
[18:10] Perhaps we should try to take her mind off it 也许我们该转移下她的注意力
[18:13] with anothor popular slumber party activity. 找个其他流行的睡衣派对游戏玩
[18:15] – Ooh, like what? – Well, the Internet suggests -比如呢 -网上建议
[18:17] that slumber party guests often engage 睡衣派对时 还经常可以做一些
[18:19] in harmless experimentation with lesbianism. 无害的女同试验
[18:24] Where exactly on the Internet have you been looking? 你到底看的是什么网站
[18:28] – Penny? – Oh, hey, Amy. -佩妮 -艾米 什么事
[18:31] Look, I’m sorry I got so upset. I just… 抱歉我这么心烦意乱 我只是…
[18:35] What are you doing? 你在干什么
[18:37] Don’t worry. I’ll avoid the nether eye. 别担心 我会避开下面那只眼的
[18:42] I might have gone with eating raw cookie dough. 我宁愿选择玩吃生曲奇饼的
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme