时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I’m telling you, if xenon emits ultraviolet light, | 我告诉你 如果氙能放射出紫外线 |
[00:06] | then those dark matter discoveries must be wrong. | 那些有关暗物质的发现都会是错的 |
[00:08] | Yes, well, if we lived in a world | 那是 如果我们住在一个 |
[00:10] | where slow-moving xenon produced light, | 缓慢运动的氙原子能放出光子的世界 |
[00:12] | then you’d be correct. | 那你就是对的 |
[00:13] | Also, pigs would fly, | 与此同时 猪能飞 |
[00:15] | my derriere would produce cotton candy, | 我也能拉出棉花糖来 |
[00:17] | and The Phantom Menace would be a timeless classic. | 而《幽灵的威胁》也将成为永恒的经典 |
[00:20] | Oh, you’re so arrogant. | 你也太傲慢了 |
[00:22] | If you were a superhero, | 如果你是超级英雄 |
[00:23] | your name would be Captain Arrogant. | 那你的名字就该叫傲慢上尉 |
[00:25] | And you know what your superpower would be? | 你知道你的超能力是什么吗 |
[00:27] | Arrogance. | 傲慢力 |
[00:29] | You’re wrong again. | 你又错了 |
[00:30] | If my superpower were arrogance, | 如果我的超能力是傲慢力 |
[00:32] | my name would be Dr. Arroganto. | 我的名字应该是至傲博士 |
[00:37] | I love watching Raj and Sheldon try to work together. | 我太喜欢看拉杰和谢尔顿一块儿工作了 |
[00:40] | Yeah, it’s like if Alien and Predator decided | 没错 就好比异形和铁血战士决定 |
[00:42] | to go partners in a Jamba Juice. | 合作开一间Jamba Juice一样 |
[00:45] | Has it occurred to you you’re missing the big picture? | 你难道没注意宏观的状况吗 |
[00:47] | – If you look at neutron scattering data… – Oh, Penny? | -如果你看了中子分布数据 -佩妮 |
[00:49] | – Penny? – What’s up? | -佩妮 -怎么了 |
[00:50] | Nothing. I just wanted to make Raj stop talking. | 没事儿 我只是想让拉杰闭嘴而已 |
[00:55] | No, no, no. | 不不不 |
[00:56] | He won. Suck it up. | 他赢了 憋着吧 |
[00:58] | Well, I’d ask you guys if you want dessert, | 我想问问你们是否需要甜品 |
[01:00] | but I know Sheldon doesn’t eat dessert on Tuesdays. | 但我知道谢尔顿周二不吃甜品 |
[01:02] | And even if Raj wanted something, he couldn’t tell me. | 而拉杰就算想要什么也开不了口 |
[01:05] | Howard won’t order anything, | 霍华德什么都不会点 |
[01:06] | but he will come up with some sort of skeevy comment | 但他会迸出来一些跟派或者芝士蛋糕 |
[01:08] | involving the words pie or cheesecake. | 有关系的恶心话 |
[01:11] | And Leonard’s lactose intolerant, | 而莱纳德有乳糖不耐 |
[01:12] | so he can’t eat anything here | 所以除非他想让自己的肠子 |
[01:13] | without his intestines blowing up like a balloon animal. | 涨得跟动物气球似的 否则是什么都吃不了的 |
[01:18] | Hang on a second. | 等等 |
[01:19] | I could have the fruit platter. | 我可以点水果拼盘的 |
[01:20] | You want the fruit platter? | 你想要水果拼盘 |
[01:21] | – Does it have melon on it? – Yeah. | -上面有甜瓜吗 -有 |
[01:23] | No, I can’t eat melon. | 呃 我不能吃甜瓜 |
[01:26] | Oh, Howard, heads up. | 霍华德 注意了 |
[01:27] | Your ex-girlfriend just came in for her shift. | 你的前女友来上班了 |
[01:31] | When was the last time you saw her? | 你上次见她是什么时候 |
[01:32] | Oh, not since we broke up. | 分手之后就没见过了 |
[01:34] | Wow. How am I going to play this? | 嗯 我该怎么表现呢 |
[01:37] | Sophisticated and relaxed? | 优雅而自然的 |
[01:39] | Friendly, noncommittal? | 还是友好而含糊的 |
[01:40] | Cold and distant? | 或者冷淡且陌生的 |
[01:46] | Hi, guys. | 你们好 |
[01:46] | Hello. | 你好 |
[01:50] | I see you decided to go with pathetic and frightened. | 看来你决定用悲剧和惊恐来面对了 |
[01:54] | It’s one of his best moves. | 这是他的拿手好戏 |
[02:43] | So, my dear, we meet again. | 亲爱的 我们又见面了 |
[02:48] | Hello, Howard. | 好啊 霍华德 |
[02:49] | I’ve missed you. | 我想你了 |
[02:51] | I’ve missed you, Katee Sackhoff. | 我也想你了 凯蒂·萨克霍夫 |
[02:55] | – One question. – Anything. | -问个问题 -随便问 |
[02:57] | Why am I wearing my Battlestar Galactica flight suit in bed? | 为什么我会在床上穿着《太空堡垒卡拉狄加》的战斗服 |
[03:01] | Why are you in bed with me? | 那你又为什么你会和我同床呢 |
[03:03] | If we start to question this, it all falls apart. | 如果我们开始质疑这个 那就太崩溃了 |
[03:07] | Sorry. | 不好意思 |
[03:10] | Oh, ravish me, Howard. | 噢 强力地占有我吧 霍华德 |
[03:12] | My loins ache for you. | 我愿为你尽折腰 |
[03:15] | Okay, if you insist. | 好吧 既然你如此坚持的话 |
[03:18] | Howard, have you seen my girdle?! | 霍华德 你看到我的束腹紧身裤了吗 |
[03:21] | No, Ma! | 没有 妈 |
[03:23] | I can’t find it, and I’m late for my Weight Watchers meeting! | 我找不着了 而且减肥族大会就快要迟到了 |
[03:27] | Maybe it committed suicide! | 也许它自杀了 |
[03:29] | Leave me alone! | 少烦我 |
[03:32] | Now, where were we? | 好了 刚才到哪儿了 |
[03:35] | I believe you were about | 我觉得你想要 |
[03:35] | to rip off my uniform with your teeth. | 用你的牙齿扒下我的制服了 |
[03:39] | Bernadette?! | 伯纳黛特 |
[03:41] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[03:42] | Well, if I had to guess, I’d say I’m here | 我猜的话 估计是 |
[03:44] | because you saw me earlier this evening, | 因为你今晚见到我了 |
[03:46] | and you’re still hung up on me. | 而你还对我有留恋 |
[03:47] | No, I’m not. | 才没有呢 |
[03:48] | Clearly you are. | 很明显有 |
[03:52] | Otherwise, based on past experience, | 否则根据以往经验 |
[03:55] | we’d be done by now. | 我们现在都该完事儿了 |
[03:59] | Okay, I’m a little confused here. | 好吧 我现在有点混乱了 |
[04:01] | Oh, my. Can I help? | 亲爱的 我能帮什么吗 |
[04:07] | Not that kind of confused. | 又不是那方面的困惑 |
[04:09] | What’s George Takei doing here? | 武井乔治在这儿干嘛 |
[04:10] | Howard, do you have latent homosexual tendencies? | 霍华德 你有隐性的同性恋倾向吗 |
[04:13] | No, of course not. | 当然没有了 |
[04:15] | So you say. | 你是这么说了 |
[04:16] | Yet, here I am. | 而我却站在这儿了 |
[04:21] | George, let me ask you something. | 乔治 我问你个问题 |
[04:23] | How did you deal with being typecast as a science fiction icon? | 作为科幻人物象征你是如何应对连续出演同类角色的 |
[04:26] | It’s difficult. | 是很难 |
[04:27] | You try and stretch as an actor– | 作为演员你想拓展戏路 |
[04:29] | do Strindberg, O’Neill, | 尝试下斯特林堡 奥尼尔什么的 |
[04:31] | but all they want is, “Course laid in, Captain.” | 但他们想要的只是”航线已设定 船长” |
[04:36] | Tell me about it. | 好好跟我说说 |
[04:37] | It’s frackin’ frustrating. | 这太让我抓狂了 |
[04:40] | Wait. Katee, why are you leaving? | 等等 凯蒂 你怎么走了 |
[04:43] | She’s leaving because you really want to be with me. | 她走了是因为你内心深处想和我一起啊 |
[04:46] | Howard, I found my girdle! | 霍华德 我找到我的束腹紧身裤了 |
[04:49] | It was in the dryer! | 原来在烘干机里 |
[04:51] | Great, Ma! | 那太好了 妈妈 |
[04:52] | I think it shrunk! | 我觉得它缩水了 |
[04:53] | I’m spilling out like the Pillsbury Doughboy here! | 我的赘肉就跟面团宝宝似的 |
[04:58] | And with that mental picture, | 一想到那个画面 |
[05:00] | I think we’re done for the evening. | 我想今晚的精神治疗到此为止了 |
[05:09] | You never told me what happened between you and Bernadette. | 你从没跟我说过你和伯纳黛特当初为何分手 |
[05:11] | I did a stupid thing. | 我做了件蠢事 |
[05:13] | Yeah, I guessed that. | 我猜也是 |
[05:16] | It was the kind of thing that makes it kind of hard to face her now. | 像是那种现在难以面对她的蠢事 |
[05:20] | That covers anything from farting in bed | 你说的这范围广的可以从被窝里放屁 |
[05:22] | to killing a homeless guy. | 延伸到杀害流浪汉 |
[05:26] | Oh, my God. | 哦 我的天呐 |
[05:27] | You ran over a hobo. | 你真碾死过流浪汉啊 |
[05:29] | No. Stop asking. | 没有 别问了 |
[05:31] | All right, fine. So you want to get back together with her, | 好吧 你想跟她重归于好 |
[05:33] | but you’re too ashamed to face her | 但却羞于面对她 |
[05:35] | because of whatever it is you did. | 就因为你曾经做了某件难以启齿的事 |
[05:37] | – In a nutshell. – Okay. | -差不多 -好吧 |
[05:38] | Well, how about this? | 那这么做你觉得怎样 |
[05:40] | Kidnap Bernadette from the opera | 你戴上诡异的面具从剧院里 |
[05:42] | wearing a creepy mask so she doesn’t know it’s you. | 把伯纳黛特劫走 这样她就认不出你了 |
[05:47] | Now, you see, I don’t know if you’re kidding or not. | 这么说吧 我不知道你是在跟我开玩笑还是怎么着 |
[05:50] | You’re being unreasonable. | 你开始蛮横无理了 |
[05:52] | Why can’t I have a desk?! | 为什么我就不能有张桌子 |
[05:54] | Our collaboration is a work of the mind. | 我们的合作研究是思维上的工作 |
[05:56] | We don’t need desks. | 我们用不着桌子 |
[05:58] | You have a desk. | 但你有桌子啊 |
[05:59] | – Correct. – But I can’t have one. | -是的 -但我就不能有了是吧 |
[06:01] | You’re two for two. | 你说中要点了 |
[06:03] | Why can’t he have a desk, Sheldon? | 为什么他不能有桌子 谢尔顿 |
[06:05] | Oh, Lord, will this day never end? | 天呐 这一天怎么过不完了 |
[06:06] | As I’ve explained repeatedly to Dr. Koothrappali, | 我已经再三向库萨帕里博士解释过了 |
[06:10] | whose ability to comprehend the American idiom fails him | 以他对美国俗语的理解能力 是不能明白 |
[06:12] | when it’s convenient. | 什么叫做时机妥当的 |
[06:14] | There’s absolutely no money in my budget for additional office furniture. | 我的预算中绝没有添置额外办公家具的那份了 |
[06:18] | Oh, but there’s money for a drawer full of Red Vines, | 那你就有预算来买一抽屉的红蜡糖 |
[06:20] | a marshmallow shooting rifle, | 一把棉花糖步枪 |
[06:22] | and a super executive ant farm with glow-in-the-dark sand? | 以及带有夜光沙土的超级蚂蚁工坊[玩具]吗 |
[06:27] | Yes. | 是的 |
[06:29] | Okay, what if he buys his own desk? | 好吧 那他出钱买自己的桌子呢 |
[06:31] | Yeah, what if I buy my own desk? | 是啊 要是我买我自己的桌子呢 |
[06:32] | – That’s ridiculous. – Why? | -那太荒谬了 -为什么 |
[06:34] | Because… | 因为… |
[06:40] | Yes? | 请说 |
[06:41] | It’s my office. | 这是我的办公室 |
[06:44] | – Sheldon. – All right, all right. | -谢尔顿 -好了 好了 |
[06:46] | He can buy his own desk. | 他可以买他自己的桌子了 |
[06:48] | And I can put it in your office? | 而且我可以放进你的办公室里 |
[06:50] | Well, you really want to dot the I’s and cross the T’s, don’t you? | 你还真的想得寸进尺了 是吧 |
[06:54] | Why would you want a glow-in-the-dark ant farm? | 为何你要买带夜光沙土的蚂蚁工坊呢 |
[06:56] | They do some of their best work at night. | 因为蚂蚁有些工作晚上做更出色 |
[07:05] | Ah, it’s okay. | 这个还能穿 |
[07:09] | Penny? | 佩妮 |
[07:10] | Penny? | 佩妮 |
[07:12] | Penny? | 佩妮 |
[07:20] | Penny? | 佩妮 |
[07:24] | Would you have opened the door if you knew it was me? | 如果知道是我敲门你还会开吗 |
[07:26] | Not since I found out | 自从我发现 |
[07:27] | the teddy bear you gave me had a webcam in it. | 你给我的泰迪熊安了摄像头之后就不会了 |
[07:32] | I just have a question. | 我只是有个问题想问 |
[07:33] | Does Bernadette ever talk about me? | 伯纳黛特有跟你提起过我吗 |
[07:36] | Oh, absolutely. | 哦 当然有啊 |
[07:37] | – She does? – Yeah, sure. | -她提过吗 -当然 |
[07:38] | Just yesterday, she asked, | 就在昨天 她还问我 |
[07:39] | “Why is Howard hiding under the table?” | 为什么霍华德要躲在桌子底下 |
[07:43] | She saw that, huh? | 她看见了是吧 |
[07:44] | Oh, no, not at first. | 没 没 一开始没有 |
[07:45] | Right after I pointed it out. | 但在我告诉她后就… |
[07:48] | Let me ask you something else. | 我问你点别的吧 |
[07:50] | Is she seeing anybody? | 她有跟谁交往吗 |
[07:51] | Oh, not that I know of. | 据我所知没有吧 |
[07:53] | Hey, while we’re on the subject, | 既然说到了这个话题 |
[07:54] | why did you guys break up anyway? | 我想了解你们当初为何分手了 |
[07:56] | Oh, I’d rather not say. | 我觉得还是不说为好 |
[07:58] | Howard, if you want my help, I’ve got to know what happened. | 霍华德 你如果想得到我的帮助 就得让我知道 |
[08:00] | But it’s embarrassing… | 但说出来有些尴尬 |
[08:01] | Yeah, that’s what I’m counting on. Spill. | 是啊 我就期待着这个呢 进来吧 |
[08:05] | Okay. Well, you know World of Warcraft? | 好吧 你听过魔兽世界吧 |
[08:09] | Um, the online game? Sure. | 那个网络游戏吗 当然 |
[08:10] | Well, did you know | 那你可否知道 |
[08:11] | that the characters in the game can have sex with each other? | 游戏中的角色是可以互相发生性关系的 |
[08:17] | Oh, God. I think I see where this is going. | 哦天呐 我想我有点头绪了 |
[08:21] | Her name was Glissinda the Troll. | 她叫巨魔葛林新蒂 |
[08:26] | Bernadette walked in on me | 当伯纳黛特来找我的时候 |
[08:27] | while we were doing the cyber-nasty under the Bridge of Souls. | 我们正在灵魂之桥下翻云覆雨呢 |
[08:33] | Oh, you’re right. That is so embarrassing. | 你说的没错 这是够糗的了 |
[08:36] | Would you talk to her? | 你能跟她说说吗 |
[08:38] | Bernadette or the troll? | 伯纳黛特还是巨魔 |
[08:41] | Bernadette. She was so mad at me, | 伯纳黛特 她太生我气了 |
[08:42] | she wouldn’t even listen to my side of the story. | 她甚至都没听我的解释 |
[08:45] | Well, what was your side? | 那你的解释是什么 |
[08:46] | Well, for all we know, Glissinda the Troll wasn’t even a real woman. | 那个巨魔葛林新蒂只是个虚拟的女人 |
[08:49] | I mean, she could’ve been a 50-year-old truck driver in New Jersey. | 我是说 她也可能是个年届50在新泽西开卡车的人呢 |
[08:54] | Really? And that didn’t make her feel better? | 真的假的 那这么说没让她消消气吗 |
[08:58] | Will you talk to her, see if there’s any chance at all | 你能帮我去问问看吗 看看我们还有没有 |
[09:01] | we could get back together? | 重归于好的可能性了 |
[09:02] | Oh, gee, Howard, I really don’t want to get in the middle of this. | 天 霍华德 我真不想趟你俩这趟浑水 |
[09:06] | No. Why would you? | 别啊 你怎么忍心呢 |
[09:07] | I’m just another lonely nerd, living with his mother, | 我这个孤单的书呆子 和老妈相依为命 |
[09:11] | trying to find any scrap of happiness he can. | 努力寻求哪怕是一丝丝的幸福 |
[09:15] | You know, maybe to make up for | 也许是为了弥补 |
[09:16] | the fact that his dad left him when he was 11. | 11岁时父亲就离开他的缺憾吧 |
[09:20] | Okay, I will think about it. | 好吧 我会考虑的 |
[09:22] | You know, I’ve always blamed myself | 我一直在为父亲的出走 |
[09:24] | for him leaving. | 而深深自责 |
[09:26] | I always thought it was because I wasn’t the son he wanted. | 我一直觉得那是因为他根本不想要我这个儿子 |
[09:29] | Yeah, I said I’d think about it. | 行了 我说了我会考虑的 |
[09:30] | I wasn’t athletic, yeah, I was kind of sickly… | 我体育不好 又有点病怏怏的 |
[09:33] | Okay, fine. Look, look, I’m calling her now! See?! | 行了 好了 我在给她打电话了 看见没 |
[09:37] | Thank you. | 谢谢 |
[09:41] | So anyway, Howard asked Penny to talk to Bernadette, | 总之 霍华德请佩妮帮忙牵线伯纳黛特 |
[09:43] | and she did, | 然后她照办了 |
[09:44] | and Bernadette agreed to meet him for a cup of coffee. | 接着伯纳黛特同意跟他见面 一起喝杯咖啡 |
[09:46] | – One question. – Yeah? | -我有个问题 -问吧 |
[09:48] | Why on earth are you telling me all this? | 你干嘛跟我说这些 |
[09:52] | I don’t know. | 不知道 |
[09:53] | Sometimes your movements are so lifelike, | 有时候你的动作如此栩栩如生 |
[09:55] | I forget you’re not a real boy. | 我都忘了你其实不是人 |
[10:20] | You said I could buy a desk. | 是你说我可以买张书桌的 |
[10:22] | This isn’t a desk. | 这东西压根不是书桌 |
[10:23] | This is a… Brobdingnagian monstrosity. | 这是个…硕大无朋的怪物 |
[10:28] | Is that the American idiom for “Giant, big-ass desk”? | 这是美国俗语里面对”巨大的书桌”的叫法吗 |
[10:33] | It’s actually British. | 其实是英式英语的说法 |
[10:36] | Can you say it again for me? | 能给我再说一遍吗 |
[10:37] | Brobdingnagian. | 硕大无朋 |
[10:39] | One more time? | 再来一遍 |
[10:40] | Brobdingnagian. | 硕大无朋 |
[10:42] | Now three times fast? | 来个三倍速的 |
[10:43] | Brobdingnagian, Brobdingna… | 硕大无朋 硕大无… |
[10:49] | How did you even get it in here? | 你怎么把它给弄进来的 |
[10:51] | That’s for me, Ramon, Julio, Jesus and Rodrigo to know | 秘诀只有我 拉蒙和胡里奥 耶稣还有罗德里格知道 |
[10:54] | and you to find out. | 自己想哦 |
[10:57] | All right, you’ve made your point. | 好吧 你的立场明摆着了 |
[10:59] | A fine prank, very amusing. | 很有意思的恶作剧 |
[11:02] | Now get it out. | 现在给我搬出去 |
[11:05] | – No. – Yes. | -不 -搬 |
[11:07] | – No. – Yes. | -不 -搬 |
[11:07] | – No. – Yes! | -不 -搬 |
[11:08] | I have three brothers and two sisters, Sheldon– | 我有仨兄弟俩姐妹 谢尔顿 |
[11:10] | I can do this all day. | 磨嘴皮子你休想赢我 |
[11:13] | All right, if you’re not going to remove it, | 好吧 既然你不搬 |
[11:15] | I’ll remove it for you. | 我来给你搬 |
[11:17] | Knock yourself out. | 请自便 |
[11:31] | Help me move my desk. | 帮我搬一下我的书桌 |
[11:32] | – No. – Yes. | -不 -搬 |
[11:33] | – No. – Yes. | -不 -搬 |
[11:34] | No. It’s too Brobdingnagian. | 不 这也过于硕大无朋了 |
[11:39] | Why do you even want this here? | 你怎么会想把这东西弄来这儿 |
[11:41] | Its size is completely disproportionate to its purpose. | 它的大小与用途完全不成比例 |
[11:44] | Well, seeing as its purpose was to piss you off, | 要说它的用途就是让你不爽的话 |
[11:46] | I’d say it’s spot-on. | 我看真是恰到好处 |
[11:51] | All right, I see what’s going on. | 好了 我明白怎么回事了 |
[11:53] | This is the opening salvo in what will be | 你就是公开对我宣战 |
[11:56] | an escalating series of juvenile tit-for-tat exchanges. | 接下来就是一系列越演越烈的幼稚的针锋相对 |
[12:00] | Well titted. | 这个回合你赢了 |
[12:03] | Thank you. | 多谢夸奖 |
[12:04] | Stand by for my upcoming tat. | 你给我走着瞧 |
[12:07] | Hey, Sheldon? | 谢尔顿 |
[12:08] | Yes? | 什么事 |
[12:09] | No. | 不 没事 |
[12:11] | See what I did there? I turned it around. | 发现没 我把这两句话给转过来了 |
[12:20] | Sorry, I had to clock out. | 抱歉 我得打卡下班 |
[12:21] | Oh, no, that’s okay. | 没事 没关系的 |
[12:24] | How have you been? | 你过得怎么样 |
[12:25] | Okay. You know, busy, school, work. You? | 还好了 就是忙着读书上班什么的 你呢 |
[12:28] | Same. I took a scuba-diving course over the summer, | 一样 夏天时我选了一门戴水肺潜水的课程 |
[12:32] | but it turns out I’m terrified of the ocean. | 结果发现我很怕海 |
[12:36] | Too bad. | 太糟糕了 |
[12:37] | You wouldn’t know anybody | 你有没有认识的人 |
[12:37] | who wants to buy a wet suit, boy’s large? | 想买大号儿童潜水衣的 |
[12:43] | Yeah, forget it. Not important. | 算了 这不重要 |
[12:46] | So, are you seeing anyone? | 你有跟人交往吗 |
[12:48] | – Well, to be honest, I… – Hey, how are we doing over here? | -说实话 我 -嗨 在忙什么呢 |
[12:51] | Can I get you something to drink? | 要不要给你们点杯饮料 |
[12:52] | – Not for me, thanks. – I’m okay. | -我不用 谢谢 -我也不用 |
[12:54] | Are you gonna want to order food? | 要不要点些吃的 |
[12:55] | – Maybe later. – Okay. | -待会再点吧 -好的 |
[12:57] | So, are you seeing anybody? | 那么 你在跟人交往吗 |
[12:59] | No. | 没有 |
[13:00] | That’s what I told him when he asked me. | 他问我的时候我也是这么说的 |
[13:01] | I hope that’s not out of line. | 希望这不算太冒昧吧 |
[13:03] | – No, it’s fine. – Penny, can we have a little privacy? | -不 没事 -佩妮 能让我们独处一会儿吗 |
[13:06] | Oh. I’m sorry. | 抱歉 |
[13:12] | What about you, have you been seeing anybody? | 你呢 你有没有跟其他人交往 |
[13:14] | Well, you know how it is with guys. | 你知道 男人嘛 |
[13:16] | I mean, we have needs and… | 总是有需要的 |
[13:19] | So you’ve been seeing other girls? | 这么说你在和其他女孩交往 |
[13:20] | Well, not real girls. | 不是真实的女孩 |
[13:25] | Does that mean slutty trolls? | 你是说那个风骚的巨魔吗 |
[13:28] | You know, you look thirsty. | 你们俩看起来很渴 |
[13:29] | – I brought you some iced tea. – Thank you. | -我给你们拿了冰茶 -谢谢 |
[13:31] | It’s passion fruit, new on the menu. | 这是百香果 本店新品哦 |
[13:33] | – I know. I work here. – Oh, sorry. | -我知道 我在这上班呢 -抱歉 |
[13:37] | Yeah, you’re right. Doy. | 你说得对 这不明摆着嘛 |
[13:39] | So, Howard, trolls yay or nay? | 霍华德 巨魔那事儿说不说 |
[13:41] | Isn’t there somewhere else you can be? | 别老杵在这儿行吗 |
[13:43] | Not where I can hear you guys. | 那样我就听不着你俩聊天了 |
[13:48] | Okay, fine. | 好吧 好了 |
[13:50] | I’ll admit, there are dark, sordid little corners of the Internet | 我承认 在互联网的某些黑暗肮脏的角落 |
[13:54] | where the name Wolowizard is whispered in hushed tones. | 确实有人在喃喃呼唤沃罗法师这个名字 |
[13:59] | The only reason I go there, | 我去那些地方不过是因为 |
[14:01] | the only reason I’ve ever gone there | 我曾那样做的唯一原因 |
[14:03] | is because I don’t have a real woman in my life. | 是因为我生命中一直没有真正的女友 |
[14:07] | – You happy? – Yeah, that’ll hold me for a while. | -这下你爽了 -对 能放过你们一小会了 |
[14:12] | Howard, you did have a real woman. | 霍华德 你有过真正的女友 |
[14:14] | I was right there in the next room | 我当时就在隔壁房间 |
[14:16] | while you were clicking that troll’s brains out. | 而你却疯狂地撸着鼠标跟巨魔进行剧烈运动 |
[14:22] | Yeah, but we weren’t… | 对 但我们从未… |
[14:24] | I-I mean, you and I never… | 我是说 你我从未… |
[14:26] | Had sex? | 上过床 |
[14:27] | Yeah. | 对 |
[14:27] | Well, whose fault was that? | 那又是谁的错呢 |
[14:29] | Complimentary nachos! | 免费赠送的墨西哥玉米片 |
[14:32] | You enjoy. | 慢慢享用 |
[14:34] | Never had sex? | 从未上过床 哇 |
[14:37] | What do you mean, whose fault was that? | 你什么意思 问我那是谁的错 |
[14:39] | Well, we could’ve been having sex, | 我们本可以上床的 |
[14:41] | but you never made the move. | 但你从未主动采取行动 |
[14:43] | I didn’t think you wanted me to make the move. | 我以为是你不想我采取行动的 |
[14:45] | Howard, a girl doesn’t go out with a man like you, | 霍华德 女孩才不会跟你这样的人约会 |
[14:48] | with your looks, your fancy patter and your tight hoochie pants | 就你那长相 说话那德性 还有那小紧身裤 |
[14:52] | if she’s not expecting him to eventually make the move. | 除非她是想让你主动采取行动的 |
[14:57] | Really? | 真的吗 |
[14:57] | Really. | 真的 |
[14:59] | Son of a bitch. | 妈的我早干嘛去了 |
[15:02] | Hey, this is a little awkward, | 我真有点说不出口 |
[15:03] | but my manager says I can’t actually give nachos away. | 但经理说我无权免费赠送玉米片 |
[15:06] | So… just take that when you’re ready. | 所以 谈好了记得买单啊 |
[15:12] | Yeah, we had a really great talk, | 对 我俩谈得很愉快 |
[15:14] | and we’re gonna start seeing each other again. | 决定重新开始约会 |
[15:16] | Oh, congratulations. | 恭喜你们 |
[15:18] | Have you broken it to the troll yet? | 那你跟那巨魔分了吗 |
[15:21] | Did Penny tell you about that? | 是佩妮告诉你的 |
[15:23] | No. Steve Patterson told me. | 不是 史蒂夫·帕特森说的 |
[15:25] | The greasy old fat guy in Facilities Management? | 设备管理部那恶心的老胖子 |
[15:29] | – Yeah. – How’d he know about it? | -对 -他怎么知道的 |
[15:31] | He’s Glissinda the troll. | 他就是巨魔葛林新蒂 |
[15:34] | Sorry, dude, the thermostat’s on my side of the room, | 抱歉兄弟 温度调节器在我这边 |
[15:38] | so it stays Mumbai hot in here | 温度就定在跟孟买一样热 |
[15:39] | until you turn off that stupid Indian music! | 除非你关了那愚蠢的印度音乐 |
[15:42] | I’ll turn off the music | 我自然会关了音乐 |
[15:43] | when you get rid of that salmonella-ridden parakeet! | 只要你处理掉那只携带着沙门氏菌的鹦鹉 |
[15:46] | Oh, too bad! Sheldon’s pathologically afraid of birds! | 太糟了 原来谢尔顿病态地怕鸟 |
[15:49] | Hey, look, Sheldon! Birdie, birdie, birdie! | 来看啊 谢尔顿 小鸟小鸟小鸟 |
[15:53] | That’s it! Prepare for marshmallow death! | 我受够了 看我的棉花糖子弹 受死吧 |
[15:55] | Eat flaming Nerf! | 你也吃我一枪 |
[16:07] | So anyway… | 话说回来… |
[16:09] | That’s great news about you and Bernadette. | 你跟伯纳黛特能和好真是太好了 |
[16:11] | Yeah. I think I’m gonna take her to miniature golf. | 是啊 我想带她去打迷你高尔夫 |
[16:13] | Ah. I guess for you guys that’s like regular golf. | 对你们来说 那就相当于正常的高尔夫了 |
[16:18] | Short jokes? Really? | 笑我矮 真的吗 |
[16:20] | You’re, like, a quarter of an inch taller than me. | 你也就比我高那么1/4英寸罢了 |
[16:22] | Yeah, and don’t you forget it. | 对 记得我比你高就好 |
[16:27] | I had a good time. | 我过得很愉快 |
[16:29] | Me, too. | 我也是 |
[16:30] | Kiss her good night. | 跟她吻别 |
[16:38] | All right, now a little tongue. | 好了 该来点舌吻了 |
[16:40] | Hold on there. | 别轻举妄动 |
[16:44] | We’ve only just rekindled the romance. | 我们才刚刚重燃爱火 |
[16:47] | Let’s not sully the moment with the exchange of saliva. | 别让过早的唾液交换 破坏了这美妙一刻 |
[16:52] | Don’t listen to him. | 别听他的 |
[16:54] | She wants it. | 她也想要的 |
[16:55] | Tongue. | 舌吻 |
[17:00] | See? | 看到了吧 |
[17:04] | Now make the move. | 该主动出击了 |
[17:06] | Too soon. | 太快了 |
[17:07] | Trust me, she’s ready. | 相信我 她准备好了 |
[17:09] | Make the move. | 主动出击 |
[17:10] | No, no, no. | 别 |
[17:11] | A lady wants to be wooed,courted slowly. | 女士都想被好好追求 慢慢献殷勤 |
[17:18] | How would you know? | 你怎么知道的 |
[17:21] | I read. | 书上看来的 |
[17:24] | Listen to me, Howard, it’s time. | 听我的霍华德 是时候了 |
[17:26] | Make the move, now. | 主动出击 快 |
[17:32] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[17:34] | You said… well, the “Move,” Remember? | 是你让我主动行动的 记得吗 |
[17:37] | Oh, not now. | 但不是现在 |
[17:38] | We’re starting a new relationship. | 我们才刚重新开始 |
[17:39] | I need to get to know you again. | 我还需要重新了解你 |
[17:42] | No, you don’t. | 不用重新了解的 |
[17:43] | It’s me. | 我还是我呀 |
[17:44] | The lusty charmer with the fancy patter | 说话这副德性 还身穿小紧身裤的 |
[17:47] | and the hoochie pants. | 风流小可爱 |
[17:50] | Be patient; we’ll get there. | 耐心点 总有那么一天的 |
[18:00] | Told you. | 我就说嘛 |
[18:08] | Oh, God, what’s that smell? | 天 这什么味 |
[18:15] | Yes? | 有事吗 |
[18:18] | What are you doing in there? | 你们在那里面干嘛呢 |
[18:19] | I’m making hydrogen sulfide and ammonia gas. | 我正在制造硫化氢和氨气 |
[18:23] | Just a little experiment in pest control. | 只是个防治害虫的小实验罢了 |
[18:27] | It’s not gonna work, dude; I grew up in India– | 对付我没用的 兄弟 我可是在印度长大的 |
[18:29] | an entire subcontinent where cows walk in the street, | 那整片次大陆上 牛儿满大街乱窜 |
[18:32] | and nobody has ever had a solid bowel movement. | 就没个人能有过正常的”肠胃运动” |
[18:35] | Well, we’ll just see how long you can hold out. | 那就看看你还能坚持多久 |
[18:38] | Well, we’ll just see how your noxious gas | 那我们就来看看你的有害气体 |
[18:40] | fares against my cinnamon-apple-scented aroma therapy candles. | 跟我的肉桂苹果芳香蜡烛 哪个更厉害 |
[18:45] | Didn’t you say you’re making hydrogen sulfide gas? | 你不是说你在制造硫化氢气体 |
[18:48] | – Yes. – Isn’t that flammable? | -没错 -那不是很易燃的吗 |
[18:50] | Highly. | 极易燃 |
[18:52] | Oh, dear. | 哦天哪 |
[19:02] | This is not over. | 这事跟你没完 |