Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] All right, I’m ready for my next question. 好的 我准备好答下道题目了
[00:06] In a world where rhinoceroses are domesticated pets, 在一个犀牛被当宠物养的世界中
[00:10] who wins the Second World War? 谁将赢得第二次世界大战
[00:14] Uganda. 乌干达
[00:16] Defend. 理由
[00:17] Kenya rises to power on the export of rhinoceroses. 肯尼亚会因出口犀牛而崛起
[00:20] A Central African power block is formed, 在中非成为一个强大的政权
[00:23] colonizing North Africa and Europe. 并殖民统治北非和欧洲
[00:25] When war breaks out, no one can afford the luxury of a rhino. 战争爆发后 谁也负担不起养犀牛的这份奢侈
[00:28] Kenya withers, Uganda triumphs. 肯尼亚衰落 乌干达雄起
[00:33] Correct. 回答正确
[00:34] My turn. 轮到我了
[00:37] In a world where a piano is a weapon, not a musical instrument, 在一个钢琴被当做武器而不是乐器的世界中
[00:41] on what does Scott Joplin play “The Maple Leaf Rag”? 斯科特·乔普林会用什么来演奏《枫叶爵士》
[00:45] Tuned bayonets. 调谐刺刀
[00:48] Defend. 理由
[00:49] Isn’t it obvious? 理由不是显而易见吗
[00:50] You’re right. My apologies. 你说得对 我的错
[00:54] What the hell are you guys playing? 你们俩在玩什么鬼游戏呢
[00:57] It’s a game we invented. 这是我们发明的一个游戏
[00:59] It’s called Counterfactuals. 我们称它为”反事实游戏”
[01:01] We postulate an alternate world that differs from ours 我们假定一个在某关键方面不同于这里的世界
[01:04] in one key aspect and then pose questions to each other. 然后互相就此发问
[01:06] It’s fun for ages eight to 80. 本游戏适合8至80岁人士
[01:08] Join us. 一起来玩吧
[01:09] All right. 好吧
[01:11] I like a good brainteaser. 我也喜欢脑筋急转弯
[01:12] Give it a whirl. 我来试试吧
[01:14] You’re in luck, this is an easy one. 你走运了 这道简单
[01:15] In a world where mankind is ruled by a giant intelligent beaver, 在一个人类被高智商巨形海狸统治的世界中
[01:21] what food is no longer consumed? 哪种食物再也吃不到了
[01:23] Uh… a BLT where the “B” stands for beaver? BLT[培根生菜番茄三明治]吗 其中B代表海狸
[01:28] I don’t know. 我也说不准
[01:29] Leonard, be serious. 莱纳德 认真点
[01:32] We’re playing a game here. 我们在玩游戏呢
[01:34] I can figure this out. Let’s see. 我能答出来的 让我想想
[01:36] Um, well, beavers eat tree bark. 海狸以树皮喂食
[01:39] The only tree bark I know that humans consume is cinnamon. 我唯一了解的人类用得着树皮的食物是肉桂
[01:43] So, I’ll say cinnamon. 所以我说是肉桂
[01:44] Incorrect. 错误
[01:45] Obviously, the answer is cheese Danish. 答案很明显是芝士丹麦酥
[01:48] What? 你说啥
[01:50] In a world ruled by a giant beaver, 在一个被巨形海狸统治的世界中
[01:52] mankind builds many dams to please the beaver overlord. 人类为取悦海狸的统治会修建许多水坝
[01:56] The low-lying city of Copenhagen is flooded. 哥本哈根因地势低洼会遭遇洪灾
[01:58] Thousands die. 数万人会死去
[01:59] Devastated, the Danes never invent their namesake pastry. 更毁灭的是 丹麦人却从未以自己的名字给糕点命名
[02:07] How does one miss that? 怎么会有人连这个都想不到呢
[02:09] This is ridiculous. 这太荒谬了
[02:11] You’re just making stuff up. 你们这是在捏造答案
[02:13] Is he always like this when he loses? 他输的时候总这样吗
[02:15] Oh, yes. 那当然了
[02:16] You should’ve been here for the great giant tantrum of 2008. 你要是能目睹08年讨论巨形野牛时的景象就好了
[02:22] You bumped the table and you know it. 你掀的桌子 自己清楚
[02:27] Perhaps it would be kinder to play a game more suited to his abilities. 或许我们应该玩个更适合他能力的游戏
[02:32] We’ll close our eyes and count to ten while you hide. 等会儿你躲猫猫的时候 我们会闭眼数到10
[02:36] I’m going to my room. 我回屋了
[02:38] Very good, Leonard. 很好 莱纳德
[02:39] But next time, don’t tell us where you’re hiding. 但下次你藏哪里无需提前告诉我们
[03:10] Did you guys see the paper in The American Physics Journal on supersolids? 你们看到《美国物理学报》关于超固体的论文了吗
[03:13] It’s pretty interesting. 挺有趣的
[03:14] This guy’s working from a hypothesis where… 这个人从假说…
[03:16] Spoiler alert! Spoiler alert. 剧透警报 剧透警报
[03:18] – What? – Don’t ruin it for me, man. -咋了 -别提前爆料
[03:20] I printed out a PDF to read on the potty. 我为了边蹲便壶边看把PDF文件都打出来了
[03:23] On the potty? What are you, five? 便壶 你多大了 五岁吗
[03:25] It’s a potty. What do you call it? 就是便便的地方嘛 不然你说该叫什么
[03:27] Toilet. 厕所
[03:28] That’s a little vulgar for the dinner table, don’t you think? 晚饭桌上这么叫不觉得有点粗俗了吗
[03:30] Oh, and “potty” is okay? 那”便壶”就不俗了吗
[03:32] “Potty” is innocent. “Potty” is adorable. “便壶”多纯真 多可爱啊
[03:34] What do you do in the potty, wee-wee? 那你去便便的地方干啥 嘘嘘吗
[03:37] If I don’t have to boom-boom. 如果我不必”嘣嘣”[大便]的话
[03:40] Greetings. 各位好
[03:41] You all remember Amy Farrah Fowler. 你们都记得艾米·菲拉·福勒吧
[03:44] – Nice to see you. – Hello. -见到你很高兴 -你好
[03:45] Sorry we’re late. 抱歉我们迟到了
[03:46] I must take responsibility. 对此我必须得承担责任
[03:48] I had to stop for feminine hygiene supplies. 我不得不半路上买点女性卫生用品
[03:50] – Aha. – Okay. -这样啊 -了解
[03:51] I believe she’s experiencing her menses. 我认为她正在经期当中
[03:54] Actually, I’m not. 实际上 还没到时候
[03:55] In order to avoid surprises, I wear them all the time. 但为了避免意外 我得时刻带着卫生巾
[03:57] – Aha. – Okay. -理解 -非常了解
[03:59] “Toilet’s” sounding pretty good now, huh? 厕所现在听起来顺耳多了是吧
[04:03] Hey, look, it’s Shamy. 瞧啊 这不是谢米嘛
[04:06] Shamy? 谢米
[04:07] A juvenile amalgamation of our names. 一个幼稚地混合我们名字的做法而已
[04:10] Sheldon, Amy– Shamy. 谢尔顿 艾米 “谢米”
[04:13] Oh. 这样啊
[04:14] I don’t like that. Don’t do that. 我不喜欢 以后别这么叫了
[04:18] All righty. What’s new? 好吧 有什么新鲜事吗
[04:19] Well, just recently, I learned that you refer to us as Shamy, 我刚才得知你称呼我们为”谢米”
[04:22] and I don’t like that. 而我并不喜欢
[04:23] I got it. But what I was going for was, you know, how’s your life? 我了解了 但我想问的其实是你生活上的新鲜事
[04:28] Like everybody else’s. 跟普通人没什么两样
[04:29] Subject to entropy, decay and eventual death. 经历着万物的成长 衰败和最终的死亡
[04:34] Thank you for asking. 谢谢你的问候
[04:35] Why is she not taking our order? 为何她还没有给我们点餐呢
[04:37] I should’ve warned you, 我应该提前通知你的
[04:38] one has to navigate a labyrinth of social nonsense 如果想在这里用餐前 必须要经历连串
[04:42] before one can be fed here. 繁杂而无用的寒暄
[04:43] Really? I assumed an establishment called 是吗 我以为既然起名叫芝士”工厂”
[04:46] the Cheesecake Factory would function more efficiently. 做事就能更有效率呢
[04:49] It’s how they lure you in. 那是它们诱骗你来的伎俩
[04:51] I believe it’s called “bait and switch.” 我想这应该称为”诱饵推销法”
[04:54] Okay, I’m just gonna walk away, 好吧 我还是遁走好了
[04:56] ’cause… I don’t want to be here. 因为 我不想待在这了
[05:02] So, this is nice. 这真不错啊
[05:04] First time we’ve all gotten together to eat. 我们第一次齐聚一堂来吃顿饭
[05:06] You’re right, he’s a festival of humdrum chitchat. 你说得对 他果然在进行无聊的饭前寒暄
[05:10] Okay, that’s all I got. 好吧 我没辙了
[05:12] Howard, you’re up. 霍华德 你上
[05:14] Um… tell us about your work, Amy. 谈谈你的工作吧 艾米
[05:18] I doubt you’d understand. 我怀疑你听不听得懂
[05:19] Sheldon tells me you only have a master’s degree. 谢尔顿告诉我你只有个硕士学位
[05:24] Raj, do you have any questions for Amy? 拉杰 你有没有问题问艾米
[05:29] I’m curious as to why we’re not eating alone. 我很好奇 我们怎么不单独吃饭
[05:33] They can’t function without me. 他们离不开我
[05:35] I’m the social glue that holds this little group together. 我是凝聚这个小团体的粘合剂
[05:40] You’re welcome. 不用谢我
[05:44] Listen, can I talk to you about your girlfriend? 我能跟你谈谈你的女朋友吗
[05:46] She’s not my girlfriend. 她不是我的女朋友
[05:48] She’s a girl and she’s my friend, 她是女生 也是我朋友
[05:50] but there’s no touching or unsanitary exchange of saliva. 但绝对没有触摸或不洁的交换唾液
[05:56] Got it. 明白
[05:57] Although, for the record, on one occasion, 不过 倒是有一次
[05:59] she licked her thumb to remove raspberry jelly 她舔了一下拇指 然后帮我抹掉
[06:01] from the corner of my mouth. 嘴角上的树莓果冻
[06:03] It’s an action we both regret to this day. 我们今天都为此后悔不已
[06:06] Uh-huh. 明白
[06:07] Anyway, I’m not sure she’s the best fit 不过 我觉得她不太适合
[06:09] for our little– how should we call it– rebel alliance. 我们这个 怎么说呢 反抗军[星球大战]
[06:13] Oh, I never identified with the rebel alliance. 我一直不认同反抗军
[06:16] Despite their tendency to build Death Stars, 尽管他们想建造死亡星球
[06:19] I’ve always been more of an empire man. 我一直支持银河帝国
[06:23] Yeah, not my point. 那不是我想说的
[06:24] I know what your point is. 我知道你想说什么
[06:25] You’re intimidated by Amy’s intellect. 你们被艾米的智慧吓着了
[06:27] To that I say, buck up. 我只能说 振作点
[06:30] Okay, let me just get right to it. 我直接说吧
[06:32] Amy is judgmental, sanctimonious and frankly… 艾米很爱批评人 假正经 而且
[06:35] just obnoxious. 很讨人厌
[06:38] So? 那又如何
[06:40] So we already have you for all that. 我们已经要忍受这样一个你了
[06:44] Are you suggesting I terminate my relationship with Amy? 你这是建议我停止和艾米交往吗
[06:47] No, no, of course not. 不 当然不是
[06:49] Just have your relationship someplace else. 只是去别的地方交往
[06:52] May I point out that for eight long months, 那我可得指出 我忍气吞声整整八个月
[06:55] I suffered in silence as your female companion 忍受你女朋友在咱家
[06:58] filled our apartment with her off-key country music caterwauling, 大声唱跑调的乡村音乐
[07:03] the unappetizing spectacle of her grinding a pumice stone 毫不知羞地在咱客厅
[07:07] against her calloused feet in our living room, 用浮石磨长满老茧的脚
[07:10] and night after night of uninformative 一夜接一夜地看
[07:12] TV documentaries about the Jersey Shore. 毫无内涵的电视剧《泽西海滩》
[07:17] Suffered in silence? 忍气吞声
[07:20] Yes. 没错
[07:24] And I’d thank you to do the same. 我希望你也能这么做
[07:28] Reall– Silence?! 有没有搞错 忍气吞声
[07:34] Nothing makes beer taste better 落基山脉清凉的泉水
[07:36] than cool clear Rocky Mountain spring water. 最能带出啤酒的味道
[07:41] Where are the Rocky Mountains, anyway? 话说 落基山脉在哪啊
[07:45] Philadelphia. 费城[实际不是]
[07:47] Really? 真的吗
[07:48] I thought they were out West someplace. 我以为在西部呢
[07:49] Think about it, Raj. 这样想 拉杰
[07:51] Where did the movie Rocky take place? 电影《洛奇》的故事发生在哪里
[07:54] Philadelphia. 费城
[07:56] Okay, now I get it. 我明白了
[08:00] So this is the plan? 这就是咱的计划吗
[08:01] From now on, 从今天起
[08:02] we’re just gonna hide out in here to avoid the Shamy? 我们就藏这里躲避谢米吗
[08:05] I’m very comfortable here. 我觉得这里很舒服
[08:07] Penny, dear, why don’t you shoot another silver bullet my way? 佩妮亲爱的 再给我来一剂”万灵弹”吧
[08:11] Get one yourself. 自己拿去
[08:13] Ooh, somebody’s been taking bitchy pills. 某人吃了泼妇药哦
[08:16] God, he’s an ass when he drinks. 老天 他喝了酒真混蛋
[08:20] Oh, he’s an ass when he doesn’t. 他没喝酒也混蛋
[08:21] You just don’t hear it. 你只是没听到
[08:24] Think we need to start entertaining the possibility 我们得考虑谢米恋
[08:27] that the Shamy could go on for years. 发展数年的可能性
[08:28] Well, if that’s the case, Penny will have to get satellite TV 那样的话 佩妮得装卫星电视
[08:31] and maybe once a week run a vacuum through this place. 而且每周吸一吸灰尘
[08:38] I thought you were going to talk to Sheldon. 你不是要跟谢尔顿谈吗
[08:40] – I did. – Well, what’d he say? -谈了 -他怎么说
[08:42] Well, he pointed out that he kinda sorta had to… 他指出他过去有点必须
[08:44] put up with you. 忍受你
[08:45] Kinda sorta had to? 有点必须
[08:47] I didn’t agree with him. 我没同意他的说法
[08:49] Well, you defended me, right? 你帮我反驳了吧
[08:50] I tried, but… 我试了 不过
[08:55] …he made a fairly well-reasoned argument. 他说的理由太充分了
[08:59] You’re not doing that right. 你磨得不对
[09:02] What? 什么
[09:03] Gimme. 给我
[09:04] – No. – Trust me. -不要 -相信我
[09:05] – No! – I do this for my mom all the time. -不要 -我一直帮我妈磨脚
[09:10] See? 看到没
[09:11] With the grain. 要顺着纹路摩
[09:14] Wow, that is better. 哇 确实好很多
[09:16] And someday, when you have varicose veins, 改天 你要是得了静脉曲张
[09:19] I’ll show you how to massage them. 我再教你怎么推拿
[09:24] Oh, God, never again. 天呐 没有下次了
[09:27] I assume by “never again,” you mean never again will you drink 你的”没有下次”应该是指不再
[09:30] all of Penny’s beer, then run down to the gas station 喝完佩妮的啤酒后跑去加油站
[09:33] for a couple of 40s, a box of Slim Jims 买两瓶40s啤酒 一盒肉条
[09:35] and the latest issue of Bombay Badonkadonks. 还有最新一期的《孟买美妞翘臀》吧
[09:40] I was homesick. 人家想家了嘛
[09:42] The highlight of the evening was when you showed us 当晚最精彩的就是你展示
[09:44] your Bollywood break dancing skills. 你的宝莱坞霹雳舞技
[09:54] That’s very offensive. 你这样很没礼貌
[09:56] Yeah, we all thought so. 没错 我们当时也这么想
[09:58] Oh, no. 晕
[10:00] What? 怎么了
[10:01] It’s John and Yoko. 约翰和洋子来了[列侬夫妇]
[10:04] More like Yoko and Yoko. 更像洋子和洋子
[10:07] Greetings. Hey. 大家好
[10:08] I brought Amy here 我带了艾米来
[10:09] to show her some of the work I’m doing. 看看我的工作
[10:12] It’s very impressive, for theoretical work. 对于理论工作来说 很不错了
[10:16] Do I detect a hint of condescension? 我好像察觉出一点屈就的意味
[10:18] I’m sorry, was I being too subtle? 抱歉 我说得太间接了吗
[10:22] I meant compared to the real-world applications 我是指跟神经生物学
[10:24] of neurobiology, theoretical physics is– 在现实中的应用相比 理论物理就是
[10:26] what’s the word I’m looking for?– hmm, cute. 怎么说好呢 小巫见大巫
[10:30] Are you suggesting the work of a neurobiologist 你这是暗指神经生物学家的成就
[10:34] like Babinski could ever rise to the significance 例如巴宾斯基 能上升到物理学家
[10:37] of a physicist like Clark Maxwell or Dirac? 例如克拉克·麦克斯韦或狄拉克的层面
[10:41] I’m stating it outright. 直截了当地说
[10:42] Babinski eats Dirac for breakfast 巴宾斯基把狄拉克当早餐
[10:44] and defecates Clarke-Maxwell. 再排泄出克拉克·麦克斯韦
[10:49] You take that back. 你给我收回那话
[10:53] Absolutely not. 绝不
[10:54] My colleagues and I are mapping 我和同事们正在绘制
[10:55] the neurological substrates that subserve 神经基质 有利于
[10:57] global information processing, 促进全球信息处理
[10:58] which is required for all cognitive reasoning, 这种研究既要求认知推理
[11:00] including scientific inquiry, making my research ipso facto 也包括科学探索 由此事实可见
[11:04] prior in the ordo cognoscendi. 我的研究在认知序列上更高一层
[11:06] That means it’s better than his research, 这就说明比他的研究更高级
[11:08] and by extension, of course, yours. 由此可推 当然也胜过你们
[11:13] I’m sorry, I’m-I’m still trying 不好意思 我的大脑
[11:15] to work on the defecating Clark Maxwell, so… 还停留在理解排泄克拉克·麦克斯韦上
[11:20] Excuse me, but a grand unified theory, 不好意思 但是统一场理论
[11:24] insofar as it explains everything, 在一定程度上解释了万物
[11:26] will ipso facto explain neurobiology. 由此事实可见 也能解释神经生物学
[11:30] Yes, but if I’m successful, 是没错 但要是我成功了
[11:31] I will be able to map and reproduce your thought processes 我就能绘制和再现你演算出
[11:34] in deriving a grand unified theory, 统一场理论的思维加工过程
[11:36] and therefore, subsume your conclusions under my paradigm. 因此 你的结论也得纳入我的范式
[11:38] That’s the rankest psychologism, 那是卑劣的心理主义
[11:42] and was conclusively revealed as hogwash 早在19世纪90年代就被费雷格
[11:44] by Gottlob Frege in the 1890s! 板上钉钉为是胡言乱语
[11:46] We appear to have reached an impasse. 看来我们陷入了僵局
[11:50] I agree. 同意
[11:51] I move our relationship terminate immediately. 我决定立即终止我俩的关系
[11:55] Seconded. 赞同
[11:57] There being no objections… 还有异议吗
[12:01] …the motion carries. 那么立即执行
[12:02] Good day, Amy Farrah Fowler. 日安 艾米·菲拉·福勒
[12:04] Good day, Sheldon Cooper. 日安 谢尔顿·库珀
[12:11] Women, huh? 女人哈
[12:12] Can’t live with them, 没法和她们过日子
[12:14] can’t successfully refute their hypotheses. 也没法反驳她们的各种假设
[12:17] Amen to that. 上帝保佑
[12:26] Hey, Sheldon. 好呀 谢尔顿
[12:27] Hello. 你好
[12:30] I hear you broke up with Amy. 听说你和艾米分手了
[12:33] A breakup would imply she was my girlfriend. 说”分手”的话就说明她是我女朋友
[12:37] She was a girl who was my friend 她是个女孩 曾经是我朋友
[12:39] who is now a girl who is not my friend. 现在她还是个女孩 但不是我朋友了
[12:42] Wow. That’s like the worst country song ever. 听着像史上最烂乡村民谣
[12:48] So, how are you doing? 你感觉如何
[12:50] Regarding what? 什么感觉
[12:51] Amy. 和艾米分手
[12:53] I don’t follow. 我不懂
[12:55] Well, breakups– or whatever the hell this is– can be tough. 分手…不管你怎么叫 总是很难受的
[13:00] Penny, I assure you, I’m fine. 佩妮 放心 我没事
[13:02] My relationship with Amy was purely intellectual, 我和艾米只是纯粹智力上的关系
[13:05] There were no emotional bonds, 没有丝毫感情色彩
[13:08] the severing of which would cause me any discomfort. 所以我也没有任何痛苦
[13:10] The relationship simply outlived its utility, 这段关系只是失去效用罢了
[13:13] and I’m continuing on with my life as before. 我也像从前一样继续生活
[13:16] Okay. Good. 好吧 不错
[13:17] Now, if you’ll excuse me, I’m off to buy a pussycat. 我得先走了 要去买一只小猫咪
[13:23] I gotta tell you guys, 这事儿必须跟你们说一下
[13:25] I’m a little worried about Sheldon. 我有点担心谢尔顿
[13:27] We’re all a little worried about Sheldon. 我们都有点担心谢尔顿
[13:30] No, I mean since the Shamy hit a reef. 我是说自从谢米恋搁浅后
[13:33] Oh, I thought you were just making a generalization: 我还以为你是一概而论呢
[13:35] “You know, I’m worried about Sheldon “我担心谢尔顿 可能他某天”
[13:36] “someday setting off a low-yield nuclear device 会因为在咖啡馆吃不到酸橙果冻
[13:38] because the cafeteria ran out of lime Jell-O.” 就去引爆一个低爆炸力核装置
[13:42] What does “hit a reef” mean? 搁浅是啥意思
[13:44] Uh, went splitsville. 一拍两散
[13:45] Pardon? 啥
[13:46] Turned to boom-boom. 就是”屎了”
[13:50] I think Sheldon really misses Amy. 我觉得谢尔顿真的很想念艾米
[13:53] You should lend him your copy of Bombay Badonkadonks. 你该把你的那本《孟买美妞翘臀》借给他
[13:57] He got a cat to keep him company. 他找了只猫作伴
[13:59] You’re kidding. 不是吧
[14:00] He takes it everywhere: 他上哪儿都带着
[14:02] to bed, to the bathroom. 不管是卧室还是洗手间
[14:03] He takes the kitty to the potty? 他带猫咪用便壶吗
[14:05] I thought we discussed the P-word. 我们不是说好不用这词儿了么
[14:08] Don’t try to change me, dude. 别想着改变我 老兄
[14:10] I am what I am. 哥就是哥
[14:12] Oh, gentlemen. 先生们
[14:15] Hey. Aren’t you going to introduce us 不给我们介绍下
[14:17] to your little friend? 你的小伙伴吗
[14:19] My apologies. 不好意思
[14:20] Raj, Howard, I’d like you to meet Dr. Robert Oppenheimer. 拉杰 霍华德 这位是罗伯特·奥本海默博士
[14:26] Hello. Hi. 你好
[14:28] Now, if you’ll excuse me, 失陪一下
[14:29] the father of the atomic bomb wants a saucer of milk. 原子弹之父现在要来一碟牛奶
[14:35] Okay, I get it. We’re worried about Sheldon. 我懂了 的确该担心谢尔顿
[14:37] Yeah. 是吧
[14:41] Hey. 回来了
[14:43] Oh, no. 不是吧
[14:46] Robert Oppenheimer was lonely. 奥本海默太孤单了
[14:48] So you decided to get the whole Manhattan Project? 所以你要把整个曼哈顿计划的人都找来吗
[14:52] Yes. This is Enrico Fermi, Richard Feynman, 对 这位是恩里科·费米 理查德·费曼
[14:56] Edward Teller, 爱德华·泰勒
[14:56] Otto Frisch 奥托·弗里希
[14:58] and Zazzles. 还有犀利哥
[15:01] Zazzles? 什么鬼名字
[15:02] I was going to name him Hermann von Helmholtz, 我本想给他取名为赫尔曼·冯·赫尔姆霍兹
[15:04] but he’s so zazzy. 但他实在太犀利了
[15:09] Okay, we need to talk. 好吧 我们得谈谈
[15:12] About what? 谈什么
[15:14] Cats, Sheldon. 猫呗 谢尔顿
[15:15] You’re clearly upset about Amy being gone, 显然艾米走后 你很难受
[15:17] and you’re trying to replace her with a bunch of cats. 所以你想用一堆猫来代替她
[15:19] – Clowder. – What? -一群猫 -啥
[15:21] A group of cats is a clowder. Or a glaring. 不用一堆 而要用一群 或者是一窝子
[15:24] Okay, yeah, fine. 好吧 我懂了
[15:25] It’s the kind of thing you ought to know 既然我们现在与猫为伍
[15:27] now that we have one. 我觉得有必要给你扫盲一下
[15:29] Terrific. My point is, you need to face up 很好很强大 我的意思是
[15:32] to what you’re feeling with this breakup. 你得坦然面对这次分手
[15:34] It wasn’t a breakup. 这不是分手
[15:35] A breakup would imply that Amy was my girlfriend. 那样的话就说明她是我女朋友
[15:37] Okay, I got it, I got it; she’s not your girlfriend. 好吧 我知道了 她不是你女朋友
[15:40] Now listen to me. 听我说
[15:41] I know about loneliness. 我知道孤单一人的感觉
[15:45] I know about trying to replace someone with other stuff. 也明白要借其它事物来寻求安慰
[15:47] When I broke up with Penny, I got back into my cello, 我那会和佩妮分手后 我又重新开始拉大提琴
[15:50] I built a bunch of model rockets, 还搭了不少模型火箭
[15:52] I got those weightlifting gloves and that five-pound dumbbell. 我还买了举重手套和五磅重的哑铃
[15:57] You didn’t break up, she dumped you. 你那不叫分手 是佩妮甩了你
[16:00] She didn’t dump me. 她才没甩了我
[16:02] It was mutual! 这是互相的
[16:03] I was there. She dumped you. 我就在场 是她甩了你
[16:05] Okay, fine. 好吧 随你吧
[16:06] Live with cats. 跟猫一起住吧
[16:08] Be like my Aunt Nancy. 跟我南希姨妈一样
[16:09] She had dozens of them. 她就跟几十只猫一起住
[16:10] And do you know what happened after she died? They ate her. 你知道她死后怎么样了吗 猫把她给吃了
[16:13] You don’t have to sell me on cats, Leonard. 不用再跟说服我喜欢猫了 莱纳德
[16:15] I’m already a fan. 我已经喜欢了
[16:21] All right, fellas, who’s in the mood for Fancy Feast? 好了小家伙们 谁想来吃点珍喜猫罐头
[16:25] Well, that’s not fancy at all. 这可一点都不喜人
[16:33] Hi, Mrs. Cooper. Thanks for coming. 你好 库珀夫人 谢谢你赶来
[16:35] Where is he? 他人呢
[16:36] He’s in his bedroom. 在他卧室
[16:37] Now, when you said on the phone 你在电话里说的
[16:39] he broke up with a girl, you meant an actual girl, 他跟个女孩分手了 是指真的女孩吧
[16:42] not something you kids whipped up in a lab? 不是什么你们在实验室造出来的那种
[16:44] No, she’s real. 不 是真的人
[16:46] Did they sin? 他们做了违反教规的事吗
[16:48] No, no, it’s not like that. 不 不是那样的
[16:50] It’s, uh… 是…
[16:52] I don’t know what it’s like. 我不知道怎么描述
[16:54] But there is something I should prepare you for. 但有些事 请你作好心理准备
[16:56] Oh, relax, Leonard, I have raised that boy. 放心吧莱纳德 他是我一手拉扯大的
[16:59] I’ve seen him at his best, I’ve seen him at his worst. 最好的我见过 最坏的我也见过
[17:02] There’s nothing he can do that’ll surprise me. 没什么能让我吃惊的了
[17:05] Hold on to that thought. 话别说这么早
[17:08] Come in. 请进
[17:13] Surprise. 吃惊吧
[17:15] Mom, what an unexpected pleasure. 妈 真是意外之喜
[17:18] My, my, that’s a powerful smell. 天 好大一股味
[17:22] I’d like you to meet Oppenheimer, Frisch, Panofsky, 向你引见奥本海默 弗里希 潘诺夫斯基
[17:26] Feynman, Weisskopf… 费曼 维斯可夫
[17:28] Yeah, I get it. 好了 我明白了
[17:29] You got a lot of cats 你养了很多猫
[17:31] and you gave ’em cute Jewish names. 还给它们起了可爱的犹太名字
[17:33] What are you doing here? 你来这干嘛
[17:34] Leonard called. 莱纳德打电话给我的
[17:36] And he said that you were pining for a young lady. 他说你为伊人消得人憔悴
[17:39] Oh, that’s preposterous. 那太可笑了
[17:41] I’m not pining over anyone. 我才没有为谁憔悴
[17:43] Oh, lambchop, we can quibble what to call it, 哦小羊排 我的说法或许不合适
[17:46] but I think we can both agree it’s creepy. 但我们都同意 这事儿让人毛骨悚然
[17:49] I do not agree. 我才不同意
[17:52] Cats make wonderful companions. 猫是很好的伙伴
[17:54] They don’t argue or question my intellectual authority, 不会跟你吵 也不会质疑你的才智权威
[17:58] and this little guy here, 还有这个小家伙
[18:00] I think you’ll find to be quite zazzy. 你们会发现它实在太犀利了
[18:05] You should have called sooner. 你真该早点打给我的
[18:09] Shelly! Dinner’s ready! 谢利 吃饭了
[18:11] Coming! 来了
[18:12] No cats! 不许带猫
[18:19] What is she doing here? 她来这干嘛
[18:21] I called her. 我打给她的
[18:22] Your mother thinks 你妈妈认为
[18:23] you might be losing your mind over me. 你可能正因我失魂落魄
[18:25] As a neurobiologist, I was curious. 作为神经生物学家 我很好奇
[18:28] Well, rest assured, I am in full possession of my faculties. 放心 我心智完全正常
[18:31] 25 cats! 25只猫
[18:34] Oh, God bless you, dear. 上帝保佑你 亲爱的
[18:38] Sheldon, sit down. Let’s talk. 谢尔顿 坐下 我们谈谈
[18:40] All right, but you’re not fooling me. 好吧 但不许骗我
[18:43] Whenever you say we have to talk, 每次你说我们谈谈
[18:44] it means you want me to listen. 都只许你说我听
[18:45] Then stop talking. 那就闭嘴
[18:46] Yes, ma’am. 是 长官
[18:48] Now, the reason I called Amy over was 我找艾米过来的原因
[18:50] to find out what type of person she is. 是想看看她是哪种人
[18:53] And after chatting a bit, 跟她聊了一会后
[18:55] I have to say that while she is a 我不得不说 虽然她是个
[18:57] perfectly unique young woman, 绝对 特殊的女士
[19:00] you two are definitely not suited for each other. 你们俩完全不适合对方
[19:04] That’s a peculiar conclusion. 这结论真奇怪
[19:07] By any standard, Amy is more similar to me 不管以任何标准来衡量 艾米都比我认识的任何人
[19:09] than anyone I’ve ever met. 跟我更像
[19:10] Oh, I’m sorry, Shelly, I can’t see it. 抱歉谢利 我看不出来
[19:13] Well, whether you see it or not is irrelevant. 你看不看得出来没关系
[19:16] I can’t see subatomic particles, 我也看不到亚原子粒子
[19:18] but nevertheless, they’re there. 但不论任何 它们就是存在的
[19:20] Excellent point. 绝妙的观点
[19:21] A physics point. 且是物理学观点
[19:23] Touche 讲得好
[19:25] Well, putting aside the pig Latin, 别卖弄拉丁话了
[19:28] it’s a good thing that 很高兴看到
[19:30] you two decided to end the relationship 你们决定分手
[19:32] so I didn’t have to end it for you. 就省得我来拆散你们了
[19:36] Amy, after consideration, 艾米 再三考虑之后
[19:38] I believe we may have acted rashly. 我觉得我们可能决定得太草率了
[19:40] I propose we resume our relationship 我建议我们重新开始
[19:42] and attempt to resolve our differences. 并尝试解决双方差异的障碍
[19:45] I’ll agree to that only if you’ll stipulate 除非你认可 我俩之间
[19:46] that 80% of our difficulties were caused by you. 80%的障碍都是你造成的
[19:49] – I’ll go as high as 40. – Sixty-five. -我只认可占40% -你占65%
[19:50] Done. 成交
[19:52] You understand that moving forward, 你明白我们继续的话
[19:54] we deal with the fact that my mother does not approve of you? 我们得面对我妈并不认可你的现实
[19:57] I do. I find being cast 我明白 我发现扮演个
[20:00] in the role of bad girl oddly titillating. 坏女孩的角色 竟让我很兴奋
[20:05] Would you like to see my cats? 想看看我的猫吗
[20:06] I would. I love cats. 想 我喜欢猫
[20:09] They’re the epitome of indifference. 它们是独善其身的典范
[20:10] Ah, then you may find Zazzles a little cloying. 你会发现犀利哥有点烦人
[20:15] I saw what you did there. 我可算看出来了
[20:17] He thinks he’s such a smarty pants. 他一向自以为聪明
[20:19] He’s no different from any man. 其实跟其他人没什么不同
[20:20] You tell ’em not to do something, 你让他们别去做什么
[20:22] certainly that’s all they want to do. 他们就想做什么
[20:23] If I hadn’t told my brother Stumpy 要不是我让我弟弟矮胖墩
[20:25] not to clear out the wood chipper by hand, 别用手去清理碎木机
[20:27] we’d still be calling him Edward. 他就不会有这外号 还是爱德华了
[20:30] Now, don’t you move. 还有 你坐着别动
[20:31] I’ll bring over all the food. 我来把菜搬过来
[20:33] No, no, no, I can do it. 不不不 我来就行
[20:36] Well, isn’t that sweet? 真是太给力了
[20:46] Thank you, Amy. 谢谢你 艾米
[20:48] Here’s your cat. 给 你的猫
[20:50] And here’s your $20. 还有你的20美元
[20:53] Next! 下一个
[20:55] Thank you, Amy. 谢谢你 艾米
[20:57] Here’s your cat. 给你你的猫
[20:59] And here’s your $20. 还有你的20美元
[21:02] Next. 下一个
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme