Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] And now the kung pao chicken. 现在是宫保鸡丁
[00:10] Smooth. 很顺利啊
[00:11] And finally, 最后
[00:13] my moo shu pork. 我的木须肉
[00:18] Whoo-hoo! 给力!
[00:20] Oh, there you have it, gentlemen. 菜上齐了 先生们
[00:21] Our entire dinner unpacked by robot. 整整一桌由机器人上的晚餐
[00:24] And it only took 28 minutes. 而且只花了28分钟
[00:28] Impressive, but we must be cautious. 是很不错 但我们必须要小心
[00:30] – Why? – Today, it’s a Chinese food retrieval robot. -为什么 -今天机器人来上中国菜
[00:34] Tomorrow, it travels back in time 明天就穿越回过去
[00:37] and tries to kill Sarah Connor. 谋杀莎拉·康纳
[00:40] I don’t think that’s going to happen, Sheldon. 我可不觉得这会发生 谢尔顿
[00:41] No one ever does. 确实没发生过
[00:43] That’s why it happens. 所以才会发生
[00:46] Hey. Is the food here? 嘿 晚餐到了吗
[00:48] Ooh. What’s that? 这是什么
[00:49] That, dear lady, 亲爱的女士
[00:50] is the Wolowitz Programmable Hand, 这叫沃罗威茨程控手
[00:52] designed for extravehicular repairs 专为维修国际空间站
[00:54] on the International Space Station. 而设计的延伸臂
[00:57] Ah, cool. 好酷啊
[00:58] Ask me to pass the soy sauce. 叫我把酱油递给你
[01:00] Oh, does that come up much on the space station? 空间站里有人用机械手打酱油吗
[01:03] Mostly with Asian and Jewish astronauts. 通常会是亚裔或犹太航天员
[01:06] – All right. Pass the soy sauce. – Coming up. -好吧 给我酱油 -就来
[01:20] So how’s work? 工作如何
[01:22] Oh, it’s not bad. 还不赖吧
[01:23] Kind of hungry. 有点饿了
[01:24] Yeah, we all are. 我们都饿
[01:26] Just wait. 等等就好
[01:28] You realize, Penny, that the technology 佩妮 你有想过
[01:30] that went into this arm will one day make 这机械臂所蕴含的科技会在某天
[01:32] unskilled food servers such as yourself obsolete. 让你这种没有能力的服务员下岗么
[01:36] Really? 真的吗
[01:37] They’re going to make a robot that spits on your hamburger? 他们会造往你汉堡上吐口水的机器人吗
[01:42] I thought you broke up with her. 我以为你跟她分手了
[01:43] Why is she here? 她为什么在这儿
[01:45] Okay, here we go. 好了 搞定
[01:46] Passing the soy sauce. 传递酱油
[01:50] Put out your hand. 手抬起来
[01:58] That’s amazing. 真不可思议
[01:59] I wouldn’t say amazing. 我可不会说不可思议
[02:01] At best, it’s a modest leap forward 最多不过是比《乡村熊狂欢节》里的
[02:03] from the basic technology that gave us Country Bear Jamboree. 使用的最基本的科技前进了一小步而已
[02:08] Hey, Sheldon? 嘿 谢尔顿
[02:09] Yes? 怎么了
[02:19] Peace? 和平吗
[02:20] No, not peace. 不 才不是
[02:21] Hang on. 等着
[02:50] Does NASA know you’re using that thing as a napkin holder? 美国航天局知道你用这个作餐巾纸架吗
[02:53] You kidding? They still think it’s in a secure locker at JPL. 开玩笑 他们以为这个还在JPL的保险柜里呢
[02:57] You stole it? 你偷的
[02:59] Borrowed. 借的
[03:00] The trick is to carry it out to your car like you own it. 关键在表现得像把自己的东西带到车上
[03:05] Excuse me. 不好意思
[03:09] Amy’s at the dry cleaners, 艾米正在干洗店
[03:11] and she’s made a very amusing pun. 然后想到一个很有趣的双关语
[03:13] “I don’t care for perchloroethylene, “我不喜欢全氯乙烯
[03:16] and I don’t like glycol ether.” 不喜欢乙二醇醚”
[03:24] Get it? 懂了吗
[03:25] She doesn’t like glycol ether. 不喜欢乙二醇醚
[03:31] Sounds like “either.” 听起来就像”亦”
[03:37] “L-O-L.” “噗-哈-哈”
[03:40] – Who’s Amy? – His girlfriend. -艾米是谁 -他女朋友
[03:42] – Sheldon has a girlfriend? – She’s not my girlfriend. -谢尔顿有女朋友吗 -她不是我女朋友
[03:44] – How long has this been going on? – Four months. -这事儿多久了 -四个月
[03:46] She’s not my girlfriend. 她不是我女朋友
[03:47] Are you telling me, for the past four months 你是在说 过去的四个月里
[03:48] I have been asking you, “What’s new?” 我一直在问你 “有新鲜事吗”
[03:50] and you never thought to go with, 你居然从来没想过说
[03:51] “Sheldon has a girlfriend”? “谢尔顿有女朋友”吗
[03:53] She’s not my girlfriend. 她不是我女朋友
[03:54] Ah… d-d-d-d… 啊 等等等等
[03:55] How did they meet? 他们怎么认识的
[03:57] Raj and I entered Sheldon’s information on a dating site, 拉杰和我把谢尔顿的信息发到交友网站上
[03:59] and it spit out Amy Farrah Fowler. 网站速配了艾米·菲拉·福勒
[04:01] Oh, my God! Sheldon and Amy. 天哪 谢尔顿和艾米
[04:04] Or, as we call them, “Shamy.” 或者像我们所说”谢米”
[04:07] Shamy. 谢米
[04:08] I am so digging the Shamy. 我必须好好八一八谢米了
[04:10] All right, everyone pay attention. 好吧 各单位注意
[04:13] Yes, I have a friend named Amy Farrah Fowler. 没错 我是有个朋友叫艾米·菲拉·福勒
[04:16] Yes, she is female. 没错 她是女性
[04:17] Yes, we communicate on a daily basis, 没错 我们每天交流
[04:20] but no, she is not my girlfriend. 但是 她不是我女朋友
[04:23] Okay, well, what do you communicate about? 好吧 那你们交流都说什么
[04:25] Well, my work in physics, her work in neurobiology, 我的物理工作和她的神经生物学工作
[04:29] and most recently, the possibility of our having a child together. 最新话题是论我们生个孩子的可能性
[04:40] Thank you. 谢谢
[04:43] Wait a minute– a child? 等等 要孩子
[04:45] You never see this girl. 你从没见过这女的
[04:46] You just e-mail and text and Twitter. 只有电邮短信和推特联系
[04:48] Now you’re considering having a baby? 然后现在就考虑要孩子了
[04:50] Amy pointed out that between the two of us, 艾米指出通过我俩的结合
[04:52] our genetic material has the potential 我们的基因将会有机会
[04:55] of producing the first in a line 制造出前所未有的
[04:56] of intellectually superior, benign overlords 智力超群 仁慈善良的君主
[04:59] to guide humanity to a brighter tomorrow. 带领人类走向光明未来
[05:04] I’m guessing that future historians 我猜想未来的历史学家
[05:06] will condemn us for not taking this opportunity to kill Sheldon. 将会谴责我们不趁这机会杀了谢尔顿
[05:11] Okay, I have a question. 好吧 我有个问题
[05:14] Yes, Penny. 请说 佩妮
[05:14] You don’t even like people touching you. 你不喜欢别人碰你
[05:17] How are you going to have sex? 你们怎么做爱呢
[05:20] Why on earth would we have sex? 我们干嘛要做爱
[05:24] Oh, honey, did your mom not have the talk with you? 亲爱的 你的私处开始发育的时候
[05:27] You know, when your private parts started growing? 你妈妈没跟你谈过吗
[05:30] I’m quite aware of the way humans usually reproduce, 我很清楚人类繁殖的方式
[05:33] Which is messy, unsanitary, 既脏乱又不卫生
[05:35] And based on living next to you for three years, 而且跟你做了三年邻居
[05:37] Involves loud and unnecessary appeals to a deity. 听了太多不必要又响亮的呼唤神
[05:42] Oh, God. 天呐
[05:43] Yes, exactly. 对 就是这句
[05:47] Consequently, if Amy and I choose 因此 如果艾米和我
[05:50] to bring new life into this world, 选择让一个新生命降临
[05:51] It will be accomplished clinically, 我们会让生育专家
[05:53] with fertility experts in a lab with petri dishes. 在实验室用培养皿受精
[05:56] Which reminds me– 这倒提醒我
[05:57] you have broad hips and a certain corn-fed vigor. 你不仅屁股大 而且头脑简单 精力充沛
[06:00] Is your womb available for rental? 你的子宫可以代孕吗
[06:05] Still digging the Shamy? 还想深入八一八谢米恋吗
[06:09] Look, Sheldon, 谢尔顿
[06:10] before you race off to the fertility clinic, 先别急着选孕育科
[06:12] you might want to think about– 你也可以考虑
[06:13] uh, gee, I don’t know– 老天 怎么说呢
[06:14] maybe actually spending some time with her. 切实地花点时间陪她
[06:17] – You mean dating? – Yeah. -你是说约会 -没错
[06:19] – I can’t date Amy. – Why not? -我不能和艾米约会 -为什么
[06:20] She’s not my girlfriend. 她不是我女朋友
[06:22] Okay, look, don’t think of it as dating a girlfriend. 不要把它当成和女朋友约会
[06:24] Think of it as, uh… 把它当成
[06:26] Getting to know the future mother of your child. 了解你孩子的未来妈妈
[06:30] I hadn’t considered that. 我还真没想到
[06:33] I suppose she will have to have access to our progeny. 她将来应该会接触我们的后代
[06:35] And you don’t think I can achieve 你觉得通过短信息
[06:37] the required intimacy via text messaging? 我无法达到必要的亲密吗
[06:40] Probably not. 应该不能
[06:43] It would appear as if the phone companies have been lying to me. 看来电话公司一直在骗我
[06:49] Penny. 佩妮
[06:51] Penny. Penny. 佩妮 佩妮
[06:55] You do realize I stand on the other side of the door 你应该知道我站在门的另一边
[06:57] waiting for you to finish knocking three times. 等你敲完三次门吧
[07:00] I know. I can see the shadow of your feet under the door. 我知道 我能从门缝看到脚的影子
[07:04] Yeah, my point is it’s a waste of time. 重点是敲三次很浪费时间
[07:06] If you’re looking for an example 如果你想找个
[07:08] of a waste of time, I would refer you 浪费时间的例子
[07:09] to the conversation we’re having right now. 我们现在的话题就很浪费时间
[07:12] What do you want? 你有事吗
[07:13] I’ve decided to take your advice and have arranged 我决定了接受你的建议
[07:15] to go on a date with Amy Farrah Fowler. 还安排了跟艾米约会
[07:18] Oh, that’s great. 那太好了
[07:19] – Have fun. – Wait. -玩得开心 -等等
[07:21] You have to drive me. 你要载我去
[07:21] – What? – You know I don’t drive. -什么 -你知道我不开车
[07:24] – Well, go ask Leonard. – I did. -去问莱纳德 -问了
[07:25] He said– and I quote– “Ask Penny. 他说 我复述 问问佩妮
[07:28] It was her cockamamy idea.” 那是她的可笑主意
[07:31] Leonard said “cockamamy”? 莱纳德说”可笑”?
[07:33] Actually, I’m paraphrasing. 好吧 那是我说的
[07:34] Having been raised in a Christian household, 在基督教家庭长大
[07:36] I’m uncomfortable with the language he used. 我实在不习惯他的用语
[07:40] And to be honest, 老实说
[07:40] I’m not entirely comfortable with “cockamamy.” 其实我也不喜欢”可笑”这个词
[07:44] Okay, fine. When’s the date? 好吧 什么时候约会
[07:45] – Now. – Now? -现在 -现在?
[07:47] Hurry. We’re going to be late. 快点 我们要迟到了
[07:50] Sheldon, did it ever occur to you 谢尔顿 你有没有想过
[07:52] that I might have other plans? 我可能有别的事要忙吗
[07:54] I’m sorry. 对不起
[07:55] Do you have other plans? 你有别的事忙吗
[08:00] Well, no, not per se, but… 倒是没有 不过
[08:03] So this conversation is as pointless 这么说这个话题
[08:05] as your door-knocking soliloquy? 跟你的敲门独白一样没意义咯
[08:09] Let me get my… cockamamy keys. 我去拿我的可笑钥匙
[08:15] Oh, God, that feels so good. 天呐 太爽了
[08:23] Yeah, that’s the spot. 对 就是那里
[08:24] Oh, baby. 宝贝儿
[08:26] Howard, dinner’s ready! 霍华德 吃饭啦
[08:29] I’ll eat later. 我一会再吃
[08:30] I’m busy! 现在很忙
[08:33] Oh, yeah. 爽啊
[08:34] Just like a real hand. 就跟人手一样
[08:49] Thank you for driving me. 谢谢你载我去
[08:51] You’re welcome. 不客气
[08:54] I wish you weren’t wearing flip-flops. 但我希望你不穿人字拖
[08:56] It’s dangerous to drive in flip-flops. 穿人字拖开车很危险
[08:58] – Sheldon. – Sorry. -谢尔顿 -对不起
[09:01] I just don’t want to be yet another flip-flop fatality. 我只是不想成为另一个人字拖的受害者
[09:07] Can I ask you a question? 我能问个问题吗
[09:09] Given your community college education, 鉴于你的社区大学学历
[09:11] I encourage you to ask me as many as possible. 我鼓励你尽量多问
[09:15] Yeah. Well, my question is– 好 我的问题是
[09:17] and I’m pretty sure I know the answer– 其实我很清楚答案
[09:20] Is this your first date? 这是你第一次约会吗
[09:22] That depends. 那得看情况
[09:24] Does square-dancing with my sister 跟我妹在国庆日
[09:26] at a Teens for Jesus Fourth of July Hoedown 青年敬耶稣方块舞会上
[09:28] count as a date? 跳舞算吗
[09:30] No. 不算
[09:31] Then, this is my first date. 那这是我第一次约会
[09:34] Okay. Well, then, there’s a couple of things 那有几件事
[09:36] you should probably know. 你应该要知道
[09:38] I have a master’s degree and two doctorates. 我有一个硕士学位和两个博士学位
[09:41] The things I should know, I do know. 我应该知道的事 我都知道
[09:45] My point is, I know more about dating than you, 我的意思是 我比你更清楚约会
[09:48] and if you were as smart as you think you are, 而且如果你真有你认为的那么聪明
[09:50] you would listen to me. 你就会听我的话
[09:52] If you know so much, how come I have a date tonight 如果你是约会专家 那怎么我今晚有约会
[09:56] and you have nothing better to do than drive me to it? 而你只能当我的司机呢
[10:02] Fair point. 说得好
[10:06] You know, there’s something I’ve always wondered about Aquaman. 《水行侠》的有些问题我想不明白
[10:09] – Yeah? – Where does he poop? -什么 -他去哪便便
[10:15] What? 什么
[10:15] What would a toilet look like in Atlantis? 亚特兰蒂斯的马桶长什么样
[10:18] How would you flush it? 你怎么冲掉呢
[10:19] And when you did flush it, where would the poop go? 就算你冲掉了 便便又能冲去哪呢
[10:27] Hold that thought. 一会儿再讨论
[10:29] Hey, Howard. What’s going on? 喂 霍华德 怎么了
[10:32] What… 啥
[10:33] Hold on. Howard, Howard, slow down. 等等 霍华德 慢点说
[10:36] The robot hand is stuck on your what? 机械手卡在你的什么上了
[10:42] You’re not going to believe this. 说出来肯定吓你一跳
[11:00] So, um, Amy, Sheldon tells me 艾米 听谢尔顿说
[11:01] you’re a neuro… something-or-other. 你是一个神经…什么来着
[11:05] Neurobiologist. 是神经生物学家
[11:08] Your “check engine” light is on. 你车的”检查引擎”灯亮了
[11:12] Yeah, it’s okay. 噢 不管它
[11:13] But the light indicates… 但如果灯亮了就说明…
[11:14] Don’t bother. 不用费心了
[11:16] I’ve wasted many an hour 我已经浪费太多时间
[11:17] tilting at that particular windmill. 攻击这座顽固的风车了
[11:22] Uh, what is that scent you’re wearing? 你用的什么香水吗
[11:24] It smells great. 真好闻
[11:25] Dandruff shampoo. 去屑洗发水
[11:29] I have dry scalp. 我头皮干燥
[11:32] Well, your hair looks very nice. 你发质看着很好呀
[11:35] Are you a homosexual? 你是同性恋么
[11:38] No, no, I’m just giving you a compliment. 当然不 我只是赞美你而已
[11:43] Would have been more flattered if you were a homosexual. 要你是同性恋 赞美不听着更由衷吗
[11:49] Guys, how ’bout some music? 那啥 来点音乐怎样
[11:50] Oh, no, I wouldn’t care for that. 哦不 我可不想要
[11:52] Amy? 艾米 你呢
[11:53] No, thank you. 我也是 谢了
[11:55] Okay. 好吧
[11:56] Uncomfortable silence it is. 那就诡异地沉默着吧
[12:03] Hey, Sheldon, have you told Amy 谢尔顿 你有没有告诉艾米
[12:05] what it was like for you growing up in Texas? 你小时候在德州长大的经历
[12:07] No. 没有
[12:10] Well, why don’t you tell her? 哎 为什么不告诉她
[12:13] All right. 好吧
[12:15] It was hell. 痛苦得要死
[12:19] Any follow up, Amy? 艾米 有什么想法么
[12:22] No. 没有
[12:28] I myself grew up in Nebraska. 我在内布拉斯加州长大
[12:30] Small town outside of Omaha. 奥马哈郊外的一个小镇
[12:32] Nice place, mostly family farms, a few meth labs. 很好的地方 大多是家庭农场 还有些制毒窝点
[12:37] I’m sorry, how is this better than uncomfortable silence? 不好意思 这样还不如诡异地沉默呢
[12:41] I don’t know. I was just trying something. 我也不知道 不过是试着找点话题
[12:45] Muggles. 麻瓜一个[此处引用《哈利波特》里的说法]
[12:53] You slipped and fell into a robot hand? 你是滑倒摔进机械手里的吗
[12:59] Yes. 对
[13:01] Penis first? 鸡鸡先着地
[13:07] Yes. Now, help me! 对 快帮我
[13:09] I’d suggest a lubricant, but I have a feeling 我本来想建议用润滑剂
[13:10] you fell on some of that as well. 但我想其实你已经栽在润滑剂里了
[13:13] Not funny, Leonard. 不好笑 莱纳德
[13:15] Really? A robot hand’s got a death grip on your junk, dude. 是吗 一个机械手卡在你小弟弟上
[13:18] That’s funny, ask anyone. 这还不好笑吗 不信你问别人
[13:21] Plea– before my mother walks in, get this off me! 拜托 趁我妈还没进来 快把这玩意弄掉
[13:23] Okay, let’s see. 唔 我看看
[13:24] No, no! Don’t touch. 别 别碰电脑
[13:25] The program is paused. 程序暂停了
[13:26] Well, then let’s un-pause it. 那就重新启动呗
[13:28] No, no! I loaded the wrong program. 别 导入错误的程序
[13:29] The hand thinks it’s holding a screwdriver in outer space. 这玩意以为自己在外太空握着把螺丝刀呢
[13:31] If you continue the program, it’s gonna start twisting. 要是程序继续 它就要开始扭了
[13:36] A-All right. 好吧
[13:37] Um, how about this. 这样如何
[13:39] When-when Winnie the Pooh got his head stuck 小熊维尼的脑袋卡在蜂蜜树上时
[13:42] in the honey tree, his friends all grabbed onto him 他的伙伴们就会上去拉住他
[13:45] and pulled and pulled. 然后往外拔啊拔啊拔
[13:49] You do what you want, 你爱咋咋地
[13:50] I’m not touching another man’s honey tree. 我可不想碰其他男人的”蜂蜜树”
[13:53] All right, uh, forget pulling. 好吧 不拔了
[13:55] How about we get an electric saw and cut it off? 那就找把电锯 直接锯掉
[13:58] What?! No saws! 啥 不准用电锯
[13:59] One circumcision was enough. 一个包皮环切还不够吗
[14:05] How about an acetylene torch? 那乙快焊炬呢
[14:07] Okay, I can’t believe this needs to be said out loud. 好吧 不敢相信我还要声明这些
[14:09] No pulling, no saws, no torches. 不准拔 不准用电锯和焊炬
[14:11] Well, then what do you want us to do? 那你要我们做啥
[14:13] Howard, I made cookies for you 霍华德 我做了饼干
[14:15] and your little friends! 给你和你的小伙伴
[14:18] That’s great, Mom, thanks! 好极了 老妈 多谢
[14:20] I’ll bring them up with some Hawaiian Punch! 我送上来 再带点夏威夷宾治酒
[14:23] Don’t come up here! 别上来
[14:24] Why not?! Are you ashamed of your mother?! 干嘛 看不起你妈吗
[14:28] Yes, but that’s not the point! 话是没错 但这不是关键
[14:31] Get me out of here. 快帮帮忙
[14:32] You have any ideas, Raj? 你有想法吗 拉杰
[14:34] Right now, all I can think about is cookies and Hawaiian Punch. 现在啊 我满脑子都是饼干和夏威夷宾治酒
[14:45] Hey, here’s another possible topic of conversation. 好吧 换个话题
[14:49] This is a big night for Sheldon. 今晚是谢尔顿的盛大之夜啊
[14:52] Right, Sheldon? 是吧 谢尔顿
[14:53] Big night? 盛大
[14:55] The winter solstice is a big night. 冬至日的夜晚才叫大
[14:58] It’s over 14 hours 在南加利福尼亚
[15:00] in Southern California. 一共有整整14小时呢
[15:03] That’s an amusing factoid. 这句话仿得真有意思
[15:05] Thank you. 谢谢
[15:08] No, no. 不
[15:09] My point is, uh, tonight is Sheldon’s first official date. 我是说 今晚是谢尔顿第一次正式约会
[15:14] Discuss. 你们继续吧
[15:16] Is this true? 真的吗
[15:17] Apparently, a semi-incestuous Teens for Jesus 当然 在国庆日上的青年敬基督
[15:20] Fourth of July Hoedown didn’t count. 方块舞会上的那次半乱伦约会不算
[15:24] So, um, Amy, what about you? 艾米 那你呢
[15:26] Do you date much? 你约会过吗
[15:27] Once a year. 一年一次
[15:28] It’s a deal I made with my mother 我和我妈说好了
[15:29] in exchange for her silence on the matter, 这样她就不唠叨这事
[15:31] as well as the occasional use of her George Foreman Grill 还可以偶尔用她的乔治·富曼烤架
[15:33] that seals in the flavor without the fat. 锁住美味 没有脂肪
[15:39] How about you, Penny? 你呢 佩妮
[15:39] Do you go on many dates? 你约会过很多次吗
[15:41] Uh, yeah, I wouldn’t say many. 其实也没有很多次啦
[15:42] A few. 有几个吧
[15:47] What’s…? 这算啥表情
[15:50] Your characterization of approximately 171 different men as “A few.” 你把约171个不同男人描述为”有几个”
[15:54] What… 什么
[15:56] Where did you get 171 men? 你怎么算的171个
[15:59] Simple extrapolation. 简单的推断
[16:00] In the three years that I’ve known you, 我认识你的这三年来
[16:02] you were single for two. 你有两年是单身
[16:04] During that time, I saw 17 different suitors. 在那两年里 你跟17名追求者约会过
[16:07] If we work backwards, correcting for observation bias 往前倒推的话 请纠正如果观察有误
[16:10] and postulate an initial dating age of 15 并假设你初次约会年龄为15岁
[16:13] Whoa, wait, wait, wait. 等等 等等
[16:13] I did not start dating at 15. 我才不是15岁开始约会的
[16:16] I’m sorry. Sixteen? 抱歉 十六岁
[16:17] Fourteen. 十四
[16:20] My mistake. 我的错
[16:21] Now, assuming the left side of a bell curve peaking around the present, 假设钟形曲线的左半部分在目前达到峰值
[16:25] that would bring the total up to 193 men. 那就是说总数为193人
[16:29] Plus or minus eight men. 正负8人
[16:33] Remarkable. 太厉害了
[16:34] Did you have sexual intercourse with all of these men? 你跟这些人都有过性关系吗
[16:37] No. 没有
[16:37] Although that number would be fairly easy to calculate. 这个数字要算的话也相当简单
[16:40] Based on the number of awkward encounters I’ve had 基于我早上在她公寓门口尴尬邂逅
[16:43] with strange men leaving her apartment in the morning, 陌生过夜男士的数量
[16:45] plus the number of times she’s returned home wearing the same clothes 加上遇见她穿着前晚衣服
[16:49] she wore the night before… 早上回家的次数
[16:50] Okay, Sheldon, I think you’ve made your point. 好了 谢尔顿 我们都明白你意思了
[16:51] So we multiply 193– 那就是193人
[16:54] minus 21 men before the loss of virginity– 减去她失去童贞之前的21人
[16:57] so 172 times 0.18 gives us… 即172人乘以0.18
[17:01] 30.96 sexual partners. 30.96位性伴侣
[17:05] Let’s round that up to 31. 约等于31
[17:07] Okay, Sheldon, you are so wrong. 好了 谢尔顿 这根本不对
[17:10] That is not even close to the real number. 跟实际数字大相径庭
[17:12] I’m gonna need a drink over here. 这里给我来杯酒
[17:15] This is very interesting. 这真有趣
[17:16] Cultural perceptions are subjective. 个人的文化认知是非常主观的
[17:18] Penny, to your mind, are you a slut? 佩妮 在你看来 你是荡妇吗
[17:21] No! No! 不 不是
[17:25] No. 不是
[17:28] Let’s just all finish our dinners, okay? 我们还是自顾自用餐好了 好吗
[17:30] This is an interesting topic. 确实是个有趣的话题
[17:32] How many sexual encounters have you had? 你有多少次性经验
[17:35] Does volunteering for a scientific experiment 这要看志愿参加科学实验
[17:37] in which orgasm was achieved by electronically 通过电子系统刺激人脑中的
[17:39] stimulating the pleasure centers of the brain count? 愉悦中心区获得性高潮也算吗
[17:43] I should think so. 我想应该算的
[17:45] Then 128. 那就是128次
[17:55] Okay, come on. 好的 进来吧
[17:58] Almost there. 就快到了
[18:05] – Don’t tug. – No tugging. -别用力拉 -我没在拉
[18:07] Next time, take your own advice. 下回你自己搞定
[18:10] Excuse me, could you help us out? 打扰下 能否帮帮我们
[18:13] My, my, my. 天哪天哪天哪
[18:14] What do we have here? 这怎么回事
[18:18] I slipped and fell. 我不小心滑倒了
[18:19] Yeah, we get that a lot. 嗯 这我们经常碰到
[18:22] What is this? 这是什么
[18:24] It’s a robot arm. 是机器人的手臂
[18:27] Where’s the rest of the robot? 那机器人的其他部分呢
[18:29] I only built the arm. 我就造了手臂
[18:31] ‘Cause that’s all you needed, right? 因为你就需要这个 是吗
[18:35] Can you please just help me?! 能先帮我解决这再说吗
[18:38] All right, all right. 好吧 好吧
[18:39] Hang on, stay calm. 稍安勿躁
[18:43] I need an orderly with a wheelchair. 请派护理员送轮椅来
[18:44] I got a robot hand grasping a man’s penis out here. 有被机械手钳住小弟弟的来看急诊
[18:50] You think you could be a little more discreet? 你讲话就不能含蓄点
[18:51] I’m sorry,we don’t have a code for “Robot hand grasping a man’s penis.” 抱歉 “机械手钳住小弟弟”这种情况未设代码
[18:57] Why is it hooked up to a computer? 它为何还连到电脑上
[18:58] – Uh, it’s what controls the arm. – But it’s frozen. -就是通过电脑控制机械手的 -但电脑死机了
[19:01] Did you try turning it off and back on again? 你试过关机重启吗
[19:04] No, you see, it’s more complicated than that. 不 这事远比这复杂得多
[19:06] No, wait! 别 住手
[19:15] Winnie the Pooh is out of the honey tree. 小熊维尼终于从蜂蜜树中脱困
[19:20] Now can we have cookies and Hawaiian Punch? 现在能让我们吃饼干和夏威夷宾治了吧
[19:28] You were right. 你说得对
[19:29] This was a very productive evening. 这个夜晚确实收获颇丰
[19:32] I saw a whole new side of Amy Farrah Fowler tonight. 今晚我见识到了艾米·菲拉·福勒全新的一面
[19:36] I did not have sex with 31 guys. 我没跟31个男人有过性关系
[19:40] I’ll be happy to check the math, but numbers don’t lie, Penny. 我很乐意验算下 但数字不会骗人的
[19:45] In any event, now that Amy and I have spent quality time together, 不管怎样 现在我和艾米已共度了”美好时光”
[19:49] I feel much more confident 我就更有信心
[19:50] proceeding to the next stage of our relationship. 继续将我俩关系发展到下一阶段了
[19:53] And that is? 什么阶段
[19:54] Using in vitro fertilization and a surrogate uterus 利用试管授精和代孕
[19:57] to gift humanity with our progeny. 生下我们的后代向人类献礼
[20:01] You’re still on that? 你还在计划这个
[20:03] In these uncertain times, doesn’t humanity deserve a gift? 人世无常 人类难道不该有所安慰
[20:09] Okay, you know what? 好吧 这样吧
[20:10] I’m gonna come at this in a whole new way. 我再换种方式跟你说
[20:13] Sheldon, if you try to make a baby with Amy in a petri dish, 谢尔顿 如果你想用培养皿造出你跟艾米的孩子
[20:16] I’m gonna tell your mother on you. 我一定会去告诉你的妈妈
[20:18] That’s no threat. 这威胁不了我
[20:20] My mother’s always wanted a grandchild. 我妈一直都想抱孙子的
[20:22] Really? Your deeply religious born-again Christian mother 真的 你那虔信基督再生的母亲
[20:25] wants a test-tube grandbaby born out of wedlock? 会想要一个非婚生的试管婴儿当她的孙子
[20:32] Curses. 诅咒你
[20:34] If I’d thought of that in the first place, 我要是早点想出这招
[20:35] I could’ve saved myself this whole night. 今晚也不用受这份罪了
[20:38] Well, it’s not that late. 现在还不算晚
[20:39] You could still go out and look for number 32. 你还是可以出去寻找32号性伴侣
[20:46] Good night. 晚安
[20:48] Hey, Howard, what’s up? 霍华德 怎么了
[20:51] I’ve decided not to procreate. 我决定不要孩子了
[20:52] Yeah, yeah, great. 好的 很好
[20:56] Howard, uh, slow down. 霍华德 慢点说
[20:57] What do you mean it happened again? 什么叫悲剧重演了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme