时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | And now the kung pao chicken. | 现在是宫保鸡丁 |
[00:10] | Smooth. | 很顺利啊 |
[00:11] | And finally, | 最后 |
[00:13] | my moo shu pork. | 我的木须肉 |
[00:18] | Whoo-hoo! | 给力! |
[00:20] | Oh, there you have it, gentlemen. | 菜上齐了 先生们 |
[00:21] | Our entire dinner unpacked by robot. | 整整一桌由机器人上的晚餐 |
[00:24] | And it only took 28 minutes. | 而且只花了28分钟 |
[00:28] | Impressive, but we must be cautious. | 是很不错 但我们必须要小心 |
[00:30] | – Why? – Today, it’s a Chinese food retrieval robot. | -为什么 -今天机器人来上中国菜 |
[00:34] | Tomorrow, it travels back in time | 明天就穿越回过去 |
[00:37] | and tries to kill Sarah Connor. | 谋杀莎拉·康纳 |
[00:40] | I don’t think that’s going to happen, Sheldon. | 我可不觉得这会发生 谢尔顿 |
[00:41] | No one ever does. | 确实没发生过 |
[00:43] | That’s why it happens. | 所以才会发生 |
[00:46] | Hey. Is the food here? | 嘿 晚餐到了吗 |
[00:48] | Ooh. What’s that? | 这是什么 |
[00:49] | That, dear lady, | 亲爱的女士 |
[00:50] | is the Wolowitz Programmable Hand, | 这叫沃罗威茨程控手 |
[00:52] | designed for extravehicular repairs | 专为维修国际空间站 |
[00:54] | on the International Space Station. | 而设计的延伸臂 |
[00:57] | Ah, cool. | 好酷啊 |
[00:58] | Ask me to pass the soy sauce. | 叫我把酱油递给你 |
[01:00] | Oh, does that come up much on the space station? | 空间站里有人用机械手打酱油吗 |
[01:03] | Mostly with Asian and Jewish astronauts. | 通常会是亚裔或犹太航天员 |
[01:06] | – All right. Pass the soy sauce. – Coming up. | -好吧 给我酱油 -就来 |
[01:20] | So how’s work? | 工作如何 |
[01:22] | Oh, it’s not bad. | 还不赖吧 |
[01:23] | Kind of hungry. | 有点饿了 |
[01:24] | Yeah, we all are. | 我们都饿 |
[01:26] | Just wait. | 等等就好 |
[01:28] | You realize, Penny, that the technology | 佩妮 你有想过 |
[01:30] | that went into this arm will one day make | 这机械臂所蕴含的科技会在某天 |
[01:32] | unskilled food servers such as yourself obsolete. | 让你这种没有能力的服务员下岗么 |
[01:36] | Really? | 真的吗 |
[01:37] | They’re going to make a robot that spits on your hamburger? | 他们会造往你汉堡上吐口水的机器人吗 |
[01:42] | I thought you broke up with her. | 我以为你跟她分手了 |
[01:43] | Why is she here? | 她为什么在这儿 |
[01:45] | Okay, here we go. | 好了 搞定 |
[01:46] | Passing the soy sauce. | 传递酱油 |
[01:50] | Put out your hand. | 手抬起来 |
[01:58] | That’s amazing. | 真不可思议 |
[01:59] | I wouldn’t say amazing. | 我可不会说不可思议 |
[02:01] | At best, it’s a modest leap forward | 最多不过是比《乡村熊狂欢节》里的 |
[02:03] | from the basic technology that gave us Country Bear Jamboree. | 使用的最基本的科技前进了一小步而已 |
[02:08] | Hey, Sheldon? | 嘿 谢尔顿 |
[02:09] | Yes? | 怎么了 |
[02:19] | Peace? | 和平吗 |
[02:20] | No, not peace. | 不 才不是 |
[02:21] | Hang on. | 等着 |
[02:50] | Does NASA know you’re using that thing as a napkin holder? | 美国航天局知道你用这个作餐巾纸架吗 |
[02:53] | You kidding? They still think it’s in a secure locker at JPL. | 开玩笑 他们以为这个还在JPL的保险柜里呢 |
[02:57] | You stole it? | 你偷的 |
[02:59] | Borrowed. | 借的 |
[03:00] | The trick is to carry it out to your car like you own it. | 关键在表现得像把自己的东西带到车上 |
[03:05] | Excuse me. | 不好意思 |
[03:09] | Amy’s at the dry cleaners, | 艾米正在干洗店 |
[03:11] | and she’s made a very amusing pun. | 然后想到一个很有趣的双关语 |
[03:13] | “I don’t care for perchloroethylene, | “我不喜欢全氯乙烯 |
[03:16] | and I don’t like glycol ether.” | 不喜欢乙二醇醚” |
[03:24] | Get it? | 懂了吗 |
[03:25] | She doesn’t like glycol ether. | 不喜欢乙二醇醚 |
[03:31] | Sounds like “either.” | 听起来就像”亦” |
[03:37] | “L-O-L.” | “噗-哈-哈” |
[03:40] | – Who’s Amy? – His girlfriend. | -艾米是谁 -他女朋友 |
[03:42] | – Sheldon has a girlfriend? – She’s not my girlfriend. | -谢尔顿有女朋友吗 -她不是我女朋友 |
[03:44] | – How long has this been going on? – Four months. | -这事儿多久了 -四个月 |
[03:46] | She’s not my girlfriend. | 她不是我女朋友 |
[03:47] | Are you telling me, for the past four months | 你是在说 过去的四个月里 |
[03:48] | I have been asking you, “What’s new?” | 我一直在问你 “有新鲜事吗” |
[03:50] | and you never thought to go with, | 你居然从来没想过说 |
[03:51] | “Sheldon has a girlfriend”? | “谢尔顿有女朋友”吗 |
[03:53] | She’s not my girlfriend. | 她不是我女朋友 |
[03:54] | Ah… d-d-d-d… | 啊 等等等等 |
[03:55] | How did they meet? | 他们怎么认识的 |
[03:57] | Raj and I entered Sheldon’s information on a dating site, | 拉杰和我把谢尔顿的信息发到交友网站上 |
[03:59] | and it spit out Amy Farrah Fowler. | 网站速配了艾米·菲拉·福勒 |
[04:01] | Oh, my God! Sheldon and Amy. | 天哪 谢尔顿和艾米 |
[04:04] | Or, as we call them, “Shamy.” | 或者像我们所说”谢米” |
[04:07] | Shamy. | 谢米 |
[04:08] | I am so digging the Shamy. | 我必须好好八一八谢米了 |
[04:10] | All right, everyone pay attention. | 好吧 各单位注意 |
[04:13] | Yes, I have a friend named Amy Farrah Fowler. | 没错 我是有个朋友叫艾米·菲拉·福勒 |
[04:16] | Yes, she is female. | 没错 她是女性 |
[04:17] | Yes, we communicate on a daily basis, | 没错 我们每天交流 |
[04:20] | but no, she is not my girlfriend. | 但是 她不是我女朋友 |
[04:23] | Okay, well, what do you communicate about? | 好吧 那你们交流都说什么 |
[04:25] | Well, my work in physics, her work in neurobiology, | 我的物理工作和她的神经生物学工作 |
[04:29] | and most recently, the possibility of our having a child together. | 最新话题是论我们生个孩子的可能性 |
[04:40] | Thank you. | 谢谢 |
[04:43] | Wait a minute– a child? | 等等 要孩子 |
[04:45] | You never see this girl. | 你从没见过这女的 |
[04:46] | You just e-mail and text and Twitter. | 只有电邮短信和推特联系 |
[04:48] | Now you’re considering having a baby? | 然后现在就考虑要孩子了 |
[04:50] | Amy pointed out that between the two of us, | 艾米指出通过我俩的结合 |
[04:52] | our genetic material has the potential | 我们的基因将会有机会 |
[04:55] | of producing the first in a line | 制造出前所未有的 |
[04:56] | of intellectually superior, benign overlords | 智力超群 仁慈善良的君主 |
[04:59] | to guide humanity to a brighter tomorrow. | 带领人类走向光明未来 |
[05:04] | I’m guessing that future historians | 我猜想未来的历史学家 |
[05:06] | will condemn us for not taking this opportunity to kill Sheldon. | 将会谴责我们不趁这机会杀了谢尔顿 |
[05:11] | Okay, I have a question. | 好吧 我有个问题 |
[05:14] | Yes, Penny. | 请说 佩妮 |
[05:14] | You don’t even like people touching you. | 你不喜欢别人碰你 |
[05:17] | How are you going to have sex? | 你们怎么做爱呢 |
[05:20] | Why on earth would we have sex? | 我们干嘛要做爱 |
[05:24] | Oh, honey, did your mom not have the talk with you? | 亲爱的 你的私处开始发育的时候 |
[05:27] | You know, when your private parts started growing? | 你妈妈没跟你谈过吗 |
[05:30] | I’m quite aware of the way humans usually reproduce, | 我很清楚人类繁殖的方式 |
[05:33] | Which is messy, unsanitary, | 既脏乱又不卫生 |
[05:35] | And based on living next to you for three years, | 而且跟你做了三年邻居 |
[05:37] | Involves loud and unnecessary appeals to a deity. | 听了太多不必要又响亮的呼唤神 |
[05:42] | Oh, God. | 天呐 |
[05:43] | Yes, exactly. | 对 就是这句 |
[05:47] | Consequently, if Amy and I choose | 因此 如果艾米和我 |
[05:50] | to bring new life into this world, | 选择让一个新生命降临 |
[05:51] | It will be accomplished clinically, | 我们会让生育专家 |
[05:53] | with fertility experts in a lab with petri dishes. | 在实验室用培养皿受精 |
[05:56] | Which reminds me– | 这倒提醒我 |
[05:57] | you have broad hips and a certain corn-fed vigor. | 你不仅屁股大 而且头脑简单 精力充沛 |
[06:00] | Is your womb available for rental? | 你的子宫可以代孕吗 |
[06:05] | Still digging the Shamy? | 还想深入八一八谢米恋吗 |
[06:09] | Look, Sheldon, | 谢尔顿 |
[06:10] | before you race off to the fertility clinic, | 先别急着选孕育科 |
[06:12] | you might want to think about– | 你也可以考虑 |
[06:13] | uh, gee, I don’t know– | 老天 怎么说呢 |
[06:14] | maybe actually spending some time with her. | 切实地花点时间陪她 |
[06:17] | – You mean dating? – Yeah. | -你是说约会 -没错 |
[06:19] | – I can’t date Amy. – Why not? | -我不能和艾米约会 -为什么 |
[06:20] | She’s not my girlfriend. | 她不是我女朋友 |
[06:22] | Okay, look, don’t think of it as dating a girlfriend. | 不要把它当成和女朋友约会 |
[06:24] | Think of it as, uh… | 把它当成 |
[06:26] | Getting to know the future mother of your child. | 了解你孩子的未来妈妈 |
[06:30] | I hadn’t considered that. | 我还真没想到 |
[06:33] | I suppose she will have to have access to our progeny. | 她将来应该会接触我们的后代 |
[06:35] | And you don’t think I can achieve | 你觉得通过短信息 |
[06:37] | the required intimacy via text messaging? | 我无法达到必要的亲密吗 |
[06:40] | Probably not. | 应该不能 |
[06:43] | It would appear as if the phone companies have been lying to me. | 看来电话公司一直在骗我 |
[06:49] | Penny. | 佩妮 |
[06:51] | Penny. Penny. | 佩妮 佩妮 |
[06:55] | You do realize I stand on the other side of the door | 你应该知道我站在门的另一边 |
[06:57] | waiting for you to finish knocking three times. | 等你敲完三次门吧 |
[07:00] | I know. I can see the shadow of your feet under the door. | 我知道 我能从门缝看到脚的影子 |
[07:04] | Yeah, my point is it’s a waste of time. | 重点是敲三次很浪费时间 |
[07:06] | If you’re looking for an example | 如果你想找个 |
[07:08] | of a waste of time, I would refer you | 浪费时间的例子 |
[07:09] | to the conversation we’re having right now. | 我们现在的话题就很浪费时间 |
[07:12] | What do you want? | 你有事吗 |
[07:13] | I’ve decided to take your advice and have arranged | 我决定了接受你的建议 |
[07:15] | to go on a date with Amy Farrah Fowler. | 还安排了跟艾米约会 |
[07:18] | Oh, that’s great. | 那太好了 |
[07:19] | – Have fun. – Wait. | -玩得开心 -等等 |
[07:21] | You have to drive me. | 你要载我去 |
[07:21] | – What? – You know I don’t drive. | -什么 -你知道我不开车 |
[07:24] | – Well, go ask Leonard. – I did. | -去问莱纳德 -问了 |
[07:25] | He said– and I quote– “Ask Penny. | 他说 我复述 问问佩妮 |
[07:28] | It was her cockamamy idea.” | 那是她的可笑主意 |
[07:31] | Leonard said “cockamamy”? | 莱纳德说”可笑”? |
[07:33] | Actually, I’m paraphrasing. | 好吧 那是我说的 |
[07:34] | Having been raised in a Christian household, | 在基督教家庭长大 |
[07:36] | I’m uncomfortable with the language he used. | 我实在不习惯他的用语 |
[07:40] | And to be honest, | 老实说 |
[07:40] | I’m not entirely comfortable with “cockamamy.” | 其实我也不喜欢”可笑”这个词 |
[07:44] | Okay, fine. When’s the date? | 好吧 什么时候约会 |
[07:45] | – Now. – Now? | -现在 -现在? |
[07:47] | Hurry. We’re going to be late. | 快点 我们要迟到了 |
[07:50] | Sheldon, did it ever occur to you | 谢尔顿 你有没有想过 |
[07:52] | that I might have other plans? | 我可能有别的事要忙吗 |
[07:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[07:55] | Do you have other plans? | 你有别的事忙吗 |
[08:00] | Well, no, not per se, but… | 倒是没有 不过 |
[08:03] | So this conversation is as pointless | 这么说这个话题 |
[08:05] | as your door-knocking soliloquy? | 跟你的敲门独白一样没意义咯 |
[08:09] | Let me get my… cockamamy keys. | 我去拿我的可笑钥匙 |
[08:15] | Oh, God, that feels so good. | 天呐 太爽了 |
[08:23] | Yeah, that’s the spot. | 对 就是那里 |
[08:24] | Oh, baby. | 宝贝儿 |
[08:26] | Howard, dinner’s ready! | 霍华德 吃饭啦 |
[08:29] | I’ll eat later. | 我一会再吃 |
[08:30] | I’m busy! | 现在很忙 |
[08:33] | Oh, yeah. | 爽啊 |
[08:34] | Just like a real hand. | 就跟人手一样 |
[08:49] | Thank you for driving me. | 谢谢你载我去 |
[08:51] | You’re welcome. | 不客气 |
[08:54] | I wish you weren’t wearing flip-flops. | 但我希望你不穿人字拖 |
[08:56] | It’s dangerous to drive in flip-flops. | 穿人字拖开车很危险 |
[08:58] | – Sheldon. – Sorry. | -谢尔顿 -对不起 |
[09:01] | I just don’t want to be yet another flip-flop fatality. | 我只是不想成为另一个人字拖的受害者 |
[09:07] | Can I ask you a question? | 我能问个问题吗 |
[09:09] | Given your community college education, | 鉴于你的社区大学学历 |
[09:11] | I encourage you to ask me as many as possible. | 我鼓励你尽量多问 |
[09:15] | Yeah. Well, my question is– | 好 我的问题是 |
[09:17] | and I’m pretty sure I know the answer– | 其实我很清楚答案 |
[09:20] | Is this your first date? | 这是你第一次约会吗 |
[09:22] | That depends. | 那得看情况 |
[09:24] | Does square-dancing with my sister | 跟我妹在国庆日 |
[09:26] | at a Teens for Jesus Fourth of July Hoedown | 青年敬耶稣方块舞会上 |
[09:28] | count as a date? | 跳舞算吗 |
[09:30] | No. | 不算 |
[09:31] | Then, this is my first date. | 那这是我第一次约会 |
[09:34] | Okay. Well, then, there’s a couple of things | 那有几件事 |
[09:36] | you should probably know. | 你应该要知道 |
[09:38] | I have a master’s degree and two doctorates. | 我有一个硕士学位和两个博士学位 |
[09:41] | The things I should know, I do know. | 我应该知道的事 我都知道 |
[09:45] | My point is, I know more about dating than you, | 我的意思是 我比你更清楚约会 |
[09:48] | and if you were as smart as you think you are, | 而且如果你真有你认为的那么聪明 |
[09:50] | you would listen to me. | 你就会听我的话 |
[09:52] | If you know so much, how come I have a date tonight | 如果你是约会专家 那怎么我今晚有约会 |
[09:56] | and you have nothing better to do than drive me to it? | 而你只能当我的司机呢 |
[10:02] | Fair point. | 说得好 |
[10:06] | You know, there’s something I’ve always wondered about Aquaman. | 《水行侠》的有些问题我想不明白 |
[10:09] | – Yeah? – Where does he poop? | -什么 -他去哪便便 |
[10:15] | What? | 什么 |
[10:15] | What would a toilet look like in Atlantis? | 亚特兰蒂斯的马桶长什么样 |
[10:18] | How would you flush it? | 你怎么冲掉呢 |
[10:19] | And when you did flush it, where would the poop go? | 就算你冲掉了 便便又能冲去哪呢 |
[10:27] | Hold that thought. | 一会儿再讨论 |
[10:29] | Hey, Howard. What’s going on? | 喂 霍华德 怎么了 |
[10:32] | What… | 啥 |
[10:33] | Hold on. Howard, Howard, slow down. | 等等 霍华德 慢点说 |
[10:36] | The robot hand is stuck on your what? | 机械手卡在你的什么上了 |
[10:42] | You’re not going to believe this. | 说出来肯定吓你一跳 |
[11:00] | So, um, Amy, Sheldon tells me | 艾米 听谢尔顿说 |
[11:01] | you’re a neuro… something-or-other. | 你是一个神经…什么来着 |
[11:05] | Neurobiologist. | 是神经生物学家 |
[11:08] | Your “check engine” light is on. | 你车的”检查引擎”灯亮了 |
[11:12] | Yeah, it’s okay. | 噢 不管它 |
[11:13] | But the light indicates… | 但如果灯亮了就说明… |
[11:14] | Don’t bother. | 不用费心了 |
[11:16] | I’ve wasted many an hour | 我已经浪费太多时间 |
[11:17] | tilting at that particular windmill. | 攻击这座顽固的风车了 |
[11:22] | Uh, what is that scent you’re wearing? | 你用的什么香水吗 |
[11:24] | It smells great. | 真好闻 |
[11:25] | Dandruff shampoo. | 去屑洗发水 |
[11:29] | I have dry scalp. | 我头皮干燥 |
[11:32] | Well, your hair looks very nice. | 你发质看着很好呀 |
[11:35] | Are you a homosexual? | 你是同性恋么 |
[11:38] | No, no, I’m just giving you a compliment. | 当然不 我只是赞美你而已 |
[11:43] | Would have been more flattered if you were a homosexual. | 要你是同性恋 赞美不听着更由衷吗 |
[11:49] | Guys, how ’bout some music? | 那啥 来点音乐怎样 |
[11:50] | Oh, no, I wouldn’t care for that. | 哦不 我可不想要 |
[11:52] | Amy? | 艾米 你呢 |
[11:53] | No, thank you. | 我也是 谢了 |
[11:55] | Okay. | 好吧 |
[11:56] | Uncomfortable silence it is. | 那就诡异地沉默着吧 |
[12:03] | Hey, Sheldon, have you told Amy | 谢尔顿 你有没有告诉艾米 |
[12:05] | what it was like for you growing up in Texas? | 你小时候在德州长大的经历 |
[12:07] | No. | 没有 |
[12:10] | Well, why don’t you tell her? | 哎 为什么不告诉她 |
[12:13] | All right. | 好吧 |
[12:15] | It was hell. | 痛苦得要死 |
[12:19] | Any follow up, Amy? | 艾米 有什么想法么 |
[12:22] | No. | 没有 |
[12:28] | I myself grew up in Nebraska. | 我在内布拉斯加州长大 |
[12:30] | Small town outside of Omaha. | 奥马哈郊外的一个小镇 |
[12:32] | Nice place, mostly family farms, a few meth labs. | 很好的地方 大多是家庭农场 还有些制毒窝点 |
[12:37] | I’m sorry, how is this better than uncomfortable silence? | 不好意思 这样还不如诡异地沉默呢 |
[12:41] | I don’t know. I was just trying something. | 我也不知道 不过是试着找点话题 |
[12:45] | Muggles. | 麻瓜一个[此处引用《哈利波特》里的说法] |
[12:53] | You slipped and fell into a robot hand? | 你是滑倒摔进机械手里的吗 |
[12:59] | Yes. | 对 |
[13:01] | Penis first? | 鸡鸡先着地 |
[13:07] | Yes. Now, help me! | 对 快帮我 |
[13:09] | I’d suggest a lubricant, but I have a feeling | 我本来想建议用润滑剂 |
[13:10] | you fell on some of that as well. | 但我想其实你已经栽在润滑剂里了 |
[13:13] | Not funny, Leonard. | 不好笑 莱纳德 |
[13:15] | Really? A robot hand’s got a death grip on your junk, dude. | 是吗 一个机械手卡在你小弟弟上 |
[13:18] | That’s funny, ask anyone. | 这还不好笑吗 不信你问别人 |
[13:21] | Plea– before my mother walks in, get this off me! | 拜托 趁我妈还没进来 快把这玩意弄掉 |
[13:23] | Okay, let’s see. | 唔 我看看 |
[13:24] | No, no! Don’t touch. | 别 别碰电脑 |
[13:25] | The program is paused. | 程序暂停了 |
[13:26] | Well, then let’s un-pause it. | 那就重新启动呗 |
[13:28] | No, no! I loaded the wrong program. | 别 导入错误的程序 |
[13:29] | The hand thinks it’s holding a screwdriver in outer space. | 这玩意以为自己在外太空握着把螺丝刀呢 |
[13:31] | If you continue the program, it’s gonna start twisting. | 要是程序继续 它就要开始扭了 |
[13:36] | A-All right. | 好吧 |
[13:37] | Um, how about this. | 这样如何 |
[13:39] | When-when Winnie the Pooh got his head stuck | 小熊维尼的脑袋卡在蜂蜜树上时 |
[13:42] | in the honey tree, his friends all grabbed onto him | 他的伙伴们就会上去拉住他 |
[13:45] | and pulled and pulled. | 然后往外拔啊拔啊拔 |
[13:49] | You do what you want, | 你爱咋咋地 |
[13:50] | I’m not touching another man’s honey tree. | 我可不想碰其他男人的”蜂蜜树” |
[13:53] | All right, uh, forget pulling. | 好吧 不拔了 |
[13:55] | How about we get an electric saw and cut it off? | 那就找把电锯 直接锯掉 |
[13:58] | What?! No saws! | 啥 不准用电锯 |
[13:59] | One circumcision was enough. | 一个包皮环切还不够吗 |
[14:05] | How about an acetylene torch? | 那乙快焊炬呢 |
[14:07] | Okay, I can’t believe this needs to be said out loud. | 好吧 不敢相信我还要声明这些 |
[14:09] | No pulling, no saws, no torches. | 不准拔 不准用电锯和焊炬 |
[14:11] | Well, then what do you want us to do? | 那你要我们做啥 |
[14:13] | Howard, I made cookies for you | 霍华德 我做了饼干 |
[14:15] | and your little friends! | 给你和你的小伙伴 |
[14:18] | That’s great, Mom, thanks! | 好极了 老妈 多谢 |
[14:20] | I’ll bring them up with some Hawaiian Punch! | 我送上来 再带点夏威夷宾治酒 |
[14:23] | Don’t come up here! | 别上来 |
[14:24] | Why not?! Are you ashamed of your mother?! | 干嘛 看不起你妈吗 |
[14:28] | Yes, but that’s not the point! | 话是没错 但这不是关键 |
[14:31] | Get me out of here. | 快帮帮忙 |
[14:32] | You have any ideas, Raj? | 你有想法吗 拉杰 |
[14:34] | Right now, all I can think about is cookies and Hawaiian Punch. | 现在啊 我满脑子都是饼干和夏威夷宾治酒 |
[14:45] | Hey, here’s another possible topic of conversation. | 好吧 换个话题 |
[14:49] | This is a big night for Sheldon. | 今晚是谢尔顿的盛大之夜啊 |
[14:52] | Right, Sheldon? | 是吧 谢尔顿 |
[14:53] | Big night? | 盛大 |
[14:55] | The winter solstice is a big night. | 冬至日的夜晚才叫大 |
[14:58] | It’s over 14 hours | 在南加利福尼亚 |
[15:00] | in Southern California. | 一共有整整14小时呢 |
[15:03] | That’s an amusing factoid. | 这句话仿得真有意思 |
[15:05] | Thank you. | 谢谢 |
[15:08] | No, no. | 不 |
[15:09] | My point is, uh, tonight is Sheldon’s first official date. | 我是说 今晚是谢尔顿第一次正式约会 |
[15:14] | Discuss. | 你们继续吧 |
[15:16] | Is this true? | 真的吗 |
[15:17] | Apparently, a semi-incestuous Teens for Jesus | 当然 在国庆日上的青年敬基督 |
[15:20] | Fourth of July Hoedown didn’t count. | 方块舞会上的那次半乱伦约会不算 |
[15:24] | So, um, Amy, what about you? | 艾米 那你呢 |
[15:26] | Do you date much? | 你约会过吗 |
[15:27] | Once a year. | 一年一次 |
[15:28] | It’s a deal I made with my mother | 我和我妈说好了 |
[15:29] | in exchange for her silence on the matter, | 这样她就不唠叨这事 |
[15:31] | as well as the occasional use of her George Foreman Grill | 还可以偶尔用她的乔治·富曼烤架 |
[15:33] | that seals in the flavor without the fat. | 锁住美味 没有脂肪 |
[15:39] | How about you, Penny? | 你呢 佩妮 |
[15:39] | Do you go on many dates? | 你约会过很多次吗 |
[15:41] | Uh, yeah, I wouldn’t say many. | 其实也没有很多次啦 |
[15:42] | A few. | 有几个吧 |
[15:47] | What’s…? | 这算啥表情 |
[15:50] | Your characterization of approximately 171 different men as “A few.” | 你把约171个不同男人描述为”有几个” |
[15:54] | What… | 什么 |
[15:56] | Where did you get 171 men? | 你怎么算的171个 |
[15:59] | Simple extrapolation. | 简单的推断 |
[16:00] | In the three years that I’ve known you, | 我认识你的这三年来 |
[16:02] | you were single for two. | 你有两年是单身 |
[16:04] | During that time, I saw 17 different suitors. | 在那两年里 你跟17名追求者约会过 |
[16:07] | If we work backwards, correcting for observation bias | 往前倒推的话 请纠正如果观察有误 |
[16:10] | and postulate an initial dating age of 15 | 并假设你初次约会年龄为15岁 |
[16:13] | Whoa, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[16:13] | I did not start dating at 15. | 我才不是15岁开始约会的 |
[16:16] | I’m sorry. Sixteen? | 抱歉 十六岁 |
[16:17] | Fourteen. | 十四 |
[16:20] | My mistake. | 我的错 |
[16:21] | Now, assuming the left side of a bell curve peaking around the present, | 假设钟形曲线的左半部分在目前达到峰值 |
[16:25] | that would bring the total up to 193 men. | 那就是说总数为193人 |
[16:29] | Plus or minus eight men. | 正负8人 |
[16:33] | Remarkable. | 太厉害了 |
[16:34] | Did you have sexual intercourse with all of these men? | 你跟这些人都有过性关系吗 |
[16:37] | No. | 没有 |
[16:37] | Although that number would be fairly easy to calculate. | 这个数字要算的话也相当简单 |
[16:40] | Based on the number of awkward encounters I’ve had | 基于我早上在她公寓门口尴尬邂逅 |
[16:43] | with strange men leaving her apartment in the morning, | 陌生过夜男士的数量 |
[16:45] | plus the number of times she’s returned home wearing the same clothes | 加上遇见她穿着前晚衣服 |
[16:49] | she wore the night before… | 早上回家的次数 |
[16:50] | Okay, Sheldon, I think you’ve made your point. | 好了 谢尔顿 我们都明白你意思了 |
[16:51] | So we multiply 193– | 那就是193人 |
[16:54] | minus 21 men before the loss of virginity– | 减去她失去童贞之前的21人 |
[16:57] | so 172 times 0.18 gives us… | 即172人乘以0.18 |
[17:01] | 30.96 sexual partners. | 30.96位性伴侣 |
[17:05] | Let’s round that up to 31. | 约等于31 |
[17:07] | Okay, Sheldon, you are so wrong. | 好了 谢尔顿 这根本不对 |
[17:10] | That is not even close to the real number. | 跟实际数字大相径庭 |
[17:12] | I’m gonna need a drink over here. | 这里给我来杯酒 |
[17:15] | This is very interesting. | 这真有趣 |
[17:16] | Cultural perceptions are subjective. | 个人的文化认知是非常主观的 |
[17:18] | Penny, to your mind, are you a slut? | 佩妮 在你看来 你是荡妇吗 |
[17:21] | No! No! | 不 不是 |
[17:25] | No. | 不是 |
[17:28] | Let’s just all finish our dinners, okay? | 我们还是自顾自用餐好了 好吗 |
[17:30] | This is an interesting topic. | 确实是个有趣的话题 |
[17:32] | How many sexual encounters have you had? | 你有多少次性经验 |
[17:35] | Does volunteering for a scientific experiment | 这要看志愿参加科学实验 |
[17:37] | in which orgasm was achieved by electronically | 通过电子系统刺激人脑中的 |
[17:39] | stimulating the pleasure centers of the brain count? | 愉悦中心区获得性高潮也算吗 |
[17:43] | I should think so. | 我想应该算的 |
[17:45] | Then 128. | 那就是128次 |
[17:55] | Okay, come on. | 好的 进来吧 |
[17:58] | Almost there. | 就快到了 |
[18:05] | – Don’t tug. – No tugging. | -别用力拉 -我没在拉 |
[18:07] | Next time, take your own advice. | 下回你自己搞定 |
[18:10] | Excuse me, could you help us out? | 打扰下 能否帮帮我们 |
[18:13] | My, my, my. | 天哪天哪天哪 |
[18:14] | What do we have here? | 这怎么回事 |
[18:18] | I slipped and fell. | 我不小心滑倒了 |
[18:19] | Yeah, we get that a lot. | 嗯 这我们经常碰到 |
[18:22] | What is this? | 这是什么 |
[18:24] | It’s a robot arm. | 是机器人的手臂 |
[18:27] | Where’s the rest of the robot? | 那机器人的其他部分呢 |
[18:29] | I only built the arm. | 我就造了手臂 |
[18:31] | ‘Cause that’s all you needed, right? | 因为你就需要这个 是吗 |
[18:35] | Can you please just help me?! | 能先帮我解决这再说吗 |
[18:38] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[18:39] | Hang on, stay calm. | 稍安勿躁 |
[18:43] | I need an orderly with a wheelchair. | 请派护理员送轮椅来 |
[18:44] | I got a robot hand grasping a man’s penis out here. | 有被机械手钳住小弟弟的来看急诊 |
[18:50] | You think you could be a little more discreet? | 你讲话就不能含蓄点 |
[18:51] | I’m sorry,we don’t have a code for “Robot hand grasping a man’s penis.” | 抱歉 “机械手钳住小弟弟”这种情况未设代码 |
[18:57] | Why is it hooked up to a computer? | 它为何还连到电脑上 |
[18:58] | – Uh, it’s what controls the arm. – But it’s frozen. | -就是通过电脑控制机械手的 -但电脑死机了 |
[19:01] | Did you try turning it off and back on again? | 你试过关机重启吗 |
[19:04] | No, you see, it’s more complicated than that. | 不 这事远比这复杂得多 |
[19:06] | No, wait! | 别 住手 |
[19:15] | Winnie the Pooh is out of the honey tree. | 小熊维尼终于从蜂蜜树中脱困 |
[19:20] | Now can we have cookies and Hawaiian Punch? | 现在能让我们吃饼干和夏威夷宾治了吧 |
[19:28] | You were right. | 你说得对 |
[19:29] | This was a very productive evening. | 这个夜晚确实收获颇丰 |
[19:32] | I saw a whole new side of Amy Farrah Fowler tonight. | 今晚我见识到了艾米·菲拉·福勒全新的一面 |
[19:36] | I did not have sex with 31 guys. | 我没跟31个男人有过性关系 |
[19:40] | I’ll be happy to check the math, but numbers don’t lie, Penny. | 我很乐意验算下 但数字不会骗人的 |
[19:45] | In any event, now that Amy and I have spent quality time together, | 不管怎样 现在我和艾米已共度了”美好时光” |
[19:49] | I feel much more confident | 我就更有信心 |
[19:50] | proceeding to the next stage of our relationship. | 继续将我俩关系发展到下一阶段了 |
[19:53] | And that is? | 什么阶段 |
[19:54] | Using in vitro fertilization and a surrogate uterus | 利用试管授精和代孕 |
[19:57] | to gift humanity with our progeny. | 生下我们的后代向人类献礼 |
[20:01] | You’re still on that? | 你还在计划这个 |
[20:03] | In these uncertain times, doesn’t humanity deserve a gift? | 人世无常 人类难道不该有所安慰 |
[20:09] | Okay, you know what? | 好吧 这样吧 |
[20:10] | I’m gonna come at this in a whole new way. | 我再换种方式跟你说 |
[20:13] | Sheldon, if you try to make a baby with Amy in a petri dish, | 谢尔顿 如果你想用培养皿造出你跟艾米的孩子 |
[20:16] | I’m gonna tell your mother on you. | 我一定会去告诉你的妈妈 |
[20:18] | That’s no threat. | 这威胁不了我 |
[20:20] | My mother’s always wanted a grandchild. | 我妈一直都想抱孙子的 |
[20:22] | Really? Your deeply religious born-again Christian mother | 真的 你那虔信基督再生的母亲 |
[20:25] | wants a test-tube grandbaby born out of wedlock? | 会想要一个非婚生的试管婴儿当她的孙子 |
[20:32] | Curses. | 诅咒你 |
[20:34] | If I’d thought of that in the first place, | 我要是早点想出这招 |
[20:35] | I could’ve saved myself this whole night. | 今晚也不用受这份罪了 |
[20:38] | Well, it’s not that late. | 现在还不算晚 |
[20:39] | You could still go out and look for number 32. | 你还是可以出去寻找32号性伴侣 |
[20:46] | Good night. | 晚安 |
[20:48] | Hey, Howard, what’s up? | 霍华德 怎么了 |
[20:51] | I’ve decided not to procreate. | 我决定不要孩子了 |
[20:52] | Yeah, yeah, great. | 好的 很好 |
[20:56] | Howard, uh, slow down. | 霍华德 慢点说 |
[20:57] | What do you mean it happened again? | 什么叫悲剧重演了 |