Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Ok, we’ve got the power to the laser. 搞定 激光接上电源了
[00:06] I should’ve brought an umbrella. 我应该带把伞来的
[00:09] What for? It’s not gonna rain. 作甚啊 又不会下雨
[00:10] I know that. 我知道
[00:11] But with skin as fair as mine, moon burn is real possibility. 但我如此白嫩的肌肤还是有可能被月光灼伤的
[00:16] That’s a “Bazinga,” Right? 这是个”逗你玩儿” 对吧
[00:18] One of my best, don’t you think? 我的巅峰之作 你觉得呢
[00:23] Howard, do you want to double-check the equatorial mount on the laser? 霍华德 你要不要再检查一下 激光上的赤道仪装置
[00:26] We need it locked onto the Sea of Tranquility. 我们得把它锁定到”宁静之海”上 [月面某部名称]
[00:28] You got it. 没问题
[00:29] Oh, Raj, no. 天 拉杰 别这样
[00:32] Billions of dollars have gone into inventing the Internet 人们花了无数美元发明了英特网
[00:35] and filling it with pictures of naked women, 并在上面发了无数艳照
[00:37] so we don’t have to peep through windows. 就是为了让我们不需要通过窗户来偷窥啊
[00:39] It’s not like that. 我才没有呢
[00:41] I’m watching someone’s TV. 我只不过在看别人的电视而已
[00:42] The Good Wife is on. 正在播《傲骨贤妻》呢
[00:45] I tell you, this is my new Grey’s Anatomy. 告诉你 这就是我的新《实习医生格蕾》
[00:49] Leonard, Leonard. 莱纳德 莱纳德
[00:50] What is that? What is that? 那是啥 那是啥
[00:53] Relax, it’s just a dirty sock. 别紧张 不就是只脏袜子嘛
[00:56] How on earth can you say 你怎么可以如此淡定的把
[00:57] “Dirty sock” And “Relax” In the same sentence? “脏袜子”和”别紧张”放在同一句话里
[01:01] Sheldon, the world is filled with dirty discarded socks. 谢尔顿 这个世界上到处都有被遗弃的脏袜子
[01:05] Not my world. 我的世界可没有
[01:08] Hey, you know who’d really dig seeing this experiment? Penny. 嘿 你们知道谁会非常想看这个实验吗 佩妮
[01:11] I wasn’t aware that lunar ranging was her thing. 我怎么不知道她喜欢月面搜索呢
[01:15] Although, I suppose the retro-reflector left on the moon 尽管我可以确定尼尔·阿姆斯特朗留在月球上的
[01:18] by Neil Armstrong does qualify as a shiny object. 回复反射器的确符合了亮晶晶的标准
[01:22] Why don’t you ask her to come up? 那你怎么不叫她上来
[01:24] I don’t know, it’s still a little weird since, you know… 不知道 自从那之后就有点怪怪的
[01:26] – She dumped you? – She didn’t dump me. -她甩了你吗 -她没有甩了我
[01:28] We were just in different places in the relationship. 我们只不过在这段关系中处在不同方位罢了
[01:31] I fail to see how a relationship 我不明白为什么一段情缘
[01:32] can have the qualities of a geographic location. 还能有地理位置的特性
[01:36] Oh, it’s very simple. 唔 这很简单
[01:37] Leonard was living in a little town called “Please don’t leave me” 莱纳德住在一个叫做”请别离开”的小镇里
[01:40] while Penny had just moved to the island of “Buh-bye.” 而佩妮则刚搬到了一个叫”拜拜”的小岛上
[01:47] Screw you guys. 去你丫的
[01:48] I’m gonna go see if she’s home. 我去看看她在不在家
[01:50] If it’s not too much trouble, 如果方便的话
[01:51] I’d like to point this at the moon now. 我想把望远镜瞄准月球了
[01:54] Wait a second. 且慢
[01:54] The good wife is crying. 好老婆正哭呢
[01:57] Something’s very wrong. 出大问题了
[02:29] Oh, hi. What’s going on? 嘿 怎么了
[02:30] We’re up on the roof bouncing laser beams off the moon. 我们在屋顶上尝试从月球将激光射回来呢
[02:34] I’m sorry, what? 抱歉 什么
[02:35] It’s pretty cool. 很酷的哦
[02:36] We’ve got a two-meter parabolic reflector and everything. 我们准备了直径两米的反射器和其他仪器
[02:38] I thought you might want to see it. 我觉得你可能会想来看看
[02:40] That makes no sense. 这完全说不通啊
[02:42] How can you bounce stuff off the moon? 你怎么可能从月球上弹射东西
[02:44] There’s no gravity. 那儿可没有重力
[02:48] Uh, Leonard, 呃 莱纳德
[02:48] – This is Zack. Zack, Leonard. – Hey. -这是扎克 扎克 这是莱纳德 -嘿
[02:50] Oh, sorry, I didn’t know you were busy. Maybe another time. 抱歉 我不知道你们正忙呢 或许下次吧
[02:53] Yeah, maybe. 嗯 或许吧
[02:54] Hey, I want to see this laser thing. 嗨 我想看看这个激光
[02:55] Oh, but what about the party? 但那个派对怎么办
[02:57] It’s a surprise party– doesn’t matter when we get there. 只不过是个惊喜派对而已 什么时候到完全没所谓
[03:01] Right. 那倒是
[03:03] Okay, well, yeah, come on up. 那好吧 上来吧
[03:11] So, how’d you guys meet? 你们是如何认识的呢
[03:12] My company designs the menus for the Cheesecake Factory. 我的公司为芝士工厂设计菜单
[03:16] Your company? 你的公司
[03:17] Well, my dad. But me and my sister are VPs. 事实上是我爸的 但我和我妹妹是副总
[03:20] So… menus. 呃 菜单啊
[03:23] I know it sounds easy, but there’s a lot of science that goes into designing them. 听起来貌似简单 但在设计当中 是包含了不少科学知识的
[03:33] Happy now? I’m moving the dirty sock. 开心了吧 我把脏袜子丢开了
[03:38] Thank you. 谢谢
[03:40] Raj, keep an eye out for the other one. 拉杰 时刻注意另外一只
[03:43] Hey, guys, this is my friend Zack. 各位 这是我朋友扎克
[03:46] – Hello. Zack. – Whoa! -你好扎克 -哇哦
[03:47] Is that the laser? 这就是那激光吗
[03:48] It’s bitchin’. 太他妈帅了
[03:51] Yes. 没错
[03:52] In 1917, when Albert Einstein established 1917年 当爱因斯坦在他的文章
[03:55] the theoretic foundation for the laser in his paper 《关于辐射的量子理论中》阐述了
[03:58] “Zur Quantentheorie der Strahlung,” His fondest hope 激光的理论基础时 他最诚挚的希望
[04:01] was that the resultant device be bitchin’. 就是最终的仪器要很他妈的帅
[04:05] Well, mission accomplished. 唔 那任务达成了
[04:10] Let me explain what we’re doing here. 让我来解释一下我们在做什么
[04:11] Um, in 1969, the astronauts on Apollo 11 1969年 阿波罗11号上的宇航员
[04:14] positioned reflectors on the surface of the moon, and we’re going to shoot a laser off 在月面安置了数个反射器 而我们则要发射激光
[04:18] one of them and let the light bounce back into this photomultiplier. 到其中的一个上面并反射回来 到这个光电倍增器上
[04:21] Oh! That’s very cool. 哇 那很酷啊
[04:23] One question. 只有一个问题
[04:25] How can you be sure it won’t blow up? 你怎么确定它不会爆炸
[04:27] The laser? 激光吗
[04:28] The moon. 月球
[04:32] See, now this is a man for Penny. 看 这才是配得上佩妮的男人
[04:36] That’s a great question, Zack. 问得好 扎克
[04:39] No, it’s not. 才不是呢
[04:40] Sheldon! 谢尔顿
[04:41] Play nice. 要友好
[04:42] It’s not a great question. 问得不好
[04:43] How could somebody possibly think we’re going to blow up the moon? 怎么能有人觉得 我们会炸掉月球
[04:48] That’s a great question. 这才叫问得好
[04:52] Don’t worry about the moon. 不用担心月球
[04:53] We-We set our laser to stun. 我们把激光调弱了
[04:56] Smart. 聪明
[04:57] Now, we’ll be able to see the beam when it leaves, 发射时我们能看到光束
[04:59] but it won’t be strong enough when it comes back 但返回时的光束减弱
[05:01] to be seen by the naked eye. 裸眼看不到
[05:03] Naked. 裸
[05:09] Right. Uh… funny. 是很搞笑
[05:11] Uh, that device, there, will measure the photons that return 那个装置能测量返回的光子
[05:15] and let us see it on this computer. 我们能在电脑上看到
[05:16] Raj, get them some glasses. 拉杰 给他们眼镜
[05:19] Cool, it’s gonna be in 3-D? 酷 还有三维效果
[05:27] Preparing to fire laser at the moon. 准备向月球发射激光
[05:30] Make it so. 开始吧
[05:36] There it is. There’s the spike! 有了 看到峰值了
[05:38] 2.5 seconds for the light to return. 返回时间2.5秒
[05:40] That’s the moon! We hit the moon! 是月球 我们击中月球了
[05:45] That’s your big experiment? 这就是你们的大实验
[05:47] All that for a line on the screen? 搞这么多就为了屏幕上的一条线
[05:50] Yeah, but, uh, think about what this represents. 话虽如此 想想这代表着什么
[05:53] The fact that we can do this is the only way 我们的实验是唯一
[05:55] of definitively proving that there are man-made objectson the moon, 能证明月球上有人造物体的实验
[05:58] put there by a member of a species 这个物体是60年前刚发明飞机的
[06:00] that only 60 years before had just invented the airplane. 种族中一员放上去的
[06:04] What species is that? 那是什么种族啊
[06:09] I was wrong. 我错了
[06:10] Penny can do better. 佩妮能找更好的
[06:11] – Okay, guys, thank you, it’s been fun. – Yeah, thanks. -好了 谢谢各位 很有意思 -谢谢
[06:14] – Should we invite them to the party? – No, just keep walking. -能请他们参加派对吗 -不行 只管走
[06:19] He must be very skilled at coitus. 他肯定交媾技能很强
[06:24] I’m telling you, dude, the only way 告诉你 唯一能让你
[06:26] to feel better about Penny going out with other guys 接受佩妮结交新欢的办法
[06:29] is for you to get back on the whores. 就是再奸再厉
[06:34] Horse. 接
[06:36] What? 什么
[06:37] The phrase is “Get back on the horse,” 那个词是”再接再厉”
[06:39] not “Whores.” 不是”奸”
[06:41] That’s disgusting, dude. 老兄 你真恶心
[06:45] No, it’s not… 不是
[06:46] Never mind. 算了
[06:48] He is right, though. 不过他说得对
[06:50] If you want, I can turn you on to this great new 你愿意的话 我可以给你介绍
[06:52] – dating site I found. – No, thanks. -我找到的新交友网 -不了 谢谢
[06:54] You sure? They say they can find a match for anybody. 你确定 上面说能给任何人牵红线
[06:57] Have they found a match for you? 他们给你牵了吗
[06:58] Tons. I’ve had, like, eight dates in the last month. 多着呢 上个月就有八个呢
[07:01] And 12 if you count the ones who showed up and left. 如果算上见我就闪的 有12个呢
[07:06] I can’t bring the nitrogen tank down. 我无法搬氮气罐下来
[07:07] – Why not? – All right, let me restate that. -为什么 -我重申一遍
[07:09] It’s very heavy, and I don’t want to. 它很重 我不想搬
[07:13] I’ll help you. 我去搬吧
[07:14] Thank you. 谢谢
[07:16] Lift with your knees, not your back. 用膝盖 别用背
[07:19] Good night. 晚安
[07:23] You know what would be fun? 知道什么才好玩吗
[07:25] Signing Sheldon up for online dating. 帮谢尔顿申请网上交友
[07:28] Yeah, right. 算了吧
[07:29] No, think about it. 不 想一想
[07:30] We make it an experiment. 我们当实验做
[07:31] Like when Frankenstein’s monster 就像寂寞的科学怪人
[07:33] was lonely and he found a wife. 找了个老婆
[07:35] He didn’t find a wife. 他没有找老婆
[07:38] They built him a wife out of dead body parts. 而是用死尸器官造了个老婆
[07:42] Okay, we’ll call that plan B. 那可以作为后备计划
[07:51] Coming! 来了
[07:55] Damn you, you rat bastard. 你个该死的混蛋
[07:59] Are you drunk? 你醉啦
[08:00] Zack was a perfectly nice guy, and then you ruined him! 扎克是个绝好男友 你把他毁了
[08:03] How did I ruin him? 我怎么把他毁了
[08:05] ‘Cause in the olden days, i never would’ve known he was so stupid. 因为以前 我绝不会觉得他蠢
[08:13] Come on, he wasn’t that stupid. 拜托 他没那么蠢
[08:15] Yes, he was! He thought you were gonna blow up the moon! 不 他够蠢了 他觉得你们会炸掉月球
[08:19] Okay, yeah, he’s stupid. 对 他确实很蠢
[08:22] He spent the entire night bragging 他一整晚都在吹嘘
[08:24] about how he invented the word “Appe-teasers.” 自己怎么造出”阑胃菜”这个词
[08:32] How is that my fault? 这不是我的错吧
[08:33] You have destroyed my ability to tolerate idiots. 你毁了我容忍傻逼的能力
[08:36] Now, come with me. 现在跟我走
[08:37] Wh-Where are we going? 去哪
[08:39] We’re gonna have sex. 我们去做爱
[08:40] Why? I mean, okay. 为啥 不过我没意见
[08:45] What’s going on? 怎么回事
[08:46] Put on your noise-canceling headphones, 把你的降噪耳机戴上
[08:48] ’cause it’s gonna get loud. 这边会很吵的
[08:52] Oh! Not this again. 怎么又来了
[09:08] In what universe is this low-pulp? 这怎么可能是少果肉呢
[09:14] Good morning, Penny. 早啊 佩妮
[09:17] What, do you have eyes in the back of your head? 你后脑勺长眼睛了吗
[09:19] When one gets beaten up every other day in school, 隔天就在学校挨揍的某人
[09:21] one of necessity develops a keen sense of hearing. 必然会进化出更敏锐的听觉
[09:25] Incidentally, one can get beaten up in school 而且 在学校挨揍的某人
[09:28] simply by referring to oneself as “One.” 通常都把自己称为”某人”
[09:32] I’m making English muffins. 我准备做英式松饼
[09:34] Would you like an English muffin? 你想吃吗
[09:35] – Oh, thanks, I’m not hungry. – FYI, -不了 我不饿 -另外
[09:37] my noise-canceling headphones proved ineffective last night. 昨晚证明我的降噪耳机无效
[09:43] Yeah, sorry about that. 不好意思
[09:44] As a native Texan,I must say I’ve never heard the phrase “Yee-haw” 作为本土德州人 我得说”驾”这个词
[09:47] used in quite that context. 在交媾中很少用到
[09:50] Oh, God. 天呐
[09:53] “Oh, God.” 天呐
[09:54] That I’ve heard on multiple occasions. 这个我倒是听过很多次
[10:01] In what universe is that lightly toasted? 这算哪门子”微”烤
[10:08] This has to be the worst day of my life. 今天真是我一生之中最扯淡的一天
[10:13] Good morning, Leonard. 早啊 莱纳德
[10:14] How many times have I asked you not to do that? 我告诉过你多少次了不要那么做
[10:17] Counting this instance? 317. 算上这次吗 317次
[10:22] Where’s Penny? 佩妮呢
[10:23] She returned to her apartment. 她回她家去了
[10:25] I presume to shower and vomit. 我猜应该是去洗澡加呕吐了
[10:27] Not necessarily in that order. 顺序不一定是按这个
[10:30] I wonder why she didn’t say good-bye. 她为啥都没道别一下呢
[10:33] Are you expecting me to offer an explanation of human behavior? 你是在叫我解释一下人类行为吗
[10:37] I know. I just thought as an outsider, 难为你了 我只是觉得
[10:38] you might be able to provide a fresh perspective. 当局者迷 旁观者清嘛
[10:45] I have no difficulty believing you’re not butter. 我相信你个小东西绝对不是黄油
[10:52] – Oh, hey. – Oh, hi. -嘿 -嗨
[10:54] Um, I gotta run. Early shift. 我得赶紧走了 早班
[10:56] Okay, I’ll walk down with you. 好啊 我和你一起下楼
[10:57] So, last night was fun, huh? 昨晚挺有意思的 对吧
[11:00] Yeah, it must have been. 那必须的
[11:01] I just threw up in my closet. 我刚吐在我壁橱里了
[11:04] Bummer. 杯具啊
[11:05] Anyway, I was thinking tonight maybe we could catch a movie. 我在想啊 咱俩今晚 去看场电影如何
[11:08] Oh, yeah, tonight’s not great for me. 今晚我不太方便
[11:10] Doesn’t have to be tonight. 不一定是今天晚上
[11:11] I’m free pretty much always. 我差不多啥时候都有空
[11:14] Leonard, last night was a mistake. 莱纳德 昨晚那件事是个错误
[11:17] When you say “Mistake,” Do you mean a fortunate mistake, 你说”错误” 是塞翁失马那种吗
[11:20] like the discovery of penicillin? 就比如发现青霉素
[11:24] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[11:25] I was drunk, I was lonely, I hated Zack. 我喝高了 很寂寞 我讨厌扎克
[11:28] Can we just forget it ever happened? 咱俩就当没发生过好吗
[11:29] No, it’s pretty well imprinted on my brain. 不行 整件事几乎已经刻在我脑子里了
[11:33] Especially the whole rodeo thing. 特别是骑术表演那部分
[11:35] Oh, God! 老天
[11:36] So, that’s it? 就这样啊
[11:37] Wham, bam, thank you, Leonard? 提上裤子就不认人啦
[11:39] Look, I said I’m sorry. Can’t you please let it go? 我都道歉了 你就别纠结这事儿了行吗
[11:42] How am I supposed to let it go? 你说的倒轻松啊
[11:43] You used me for sex! 你居然把我当泄欲对象
[11:50] Morning, Mrs. Gunderson. 早安 冈德森太太
[11:51] Good morning, Leonard. 早啊 莱纳德
[11:52] Or should I say “Yee-haw”? 或者我该说 “驾”
[12:03] – Holy crap. – What? -我靠 -怎么了
[12:05] We finally have proof that aliens walk among us. 我们终于证实了人类之中藏有外星人
[12:10] Excuse me? 你说啥
[12:10] The dating site matched a woman with Sheldon. 这个约会网站找到了个适合谢尔顿的女人
[12:13] You’re kidding. 不可能吧
[12:15] An actual woman? 一个实实在在的女人
[12:16] Yeah, look. Breasts and everything. 你看 胸部 该有的都有
[12:19] Trust me, breasts doesn’t necessarily mean woman. 相信我 有胸的不一定就是女人
[12:22] – Since when? – I’ll show you a picture -啥时候有这么一说 -我回头给你看张
[12:25] of my Uncle Louie in a bathing suit sometime. 我路易叔叔穿泳装的照片
[12:31] Leonard, you gotta see this. 莱纳德 快来看啊
[12:32] We found a match for Sheldon. 我们居然找到适合谢尔顿的姑娘了
[12:33] Great. 很好
[12:34] Maybe she can have sex with him, and then walk out on him 说不定她会跟他上床 然后第二天一早
[12:37] the next morning without so much as a “How do you do?” 连个招呼都不打就闪人
[12:40] Do you know what he’s talking about? 你知道他说啥呢吗
[12:42] Nope. Why don’t you ask him? 不知道 你问问呗
[12:43] Leonard, what are you talking about? 莱纳德 你说啥呢
[12:44] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[12:45] That was a lousy suggestion. 瞧你出的这馊主意
[12:48] Whatever. Right now, 随便啦 现在
[12:49] Dr. Sheldon Cooper has to send an e-mail 谢尔顿·库珀博士要给他的真命天女
[12:52] to his perfect match. 发封邮件
[12:54] “Greetings, fellow life-form…” “您好 同类生物”
[13:00] If she can do it, I can do it. If she can do it, I can do it. 她能做到 那我也能 她能做到 那我也能
[13:03] If she can do it, I can do it. 她能做到 那我也能
[13:06] I can’t do it. 我无能了
[13:09] – Hello? – Oh, hi. Hey. -谁啊 -你好
[13:11] Hi, Leslie. 你好啊 莱斯利
[13:14] Leonard Hofstadter. What’re you doing here? 莱纳德·霍夫斯塔德 有何贵干
[13:16] Uh, I know! It’s been a while! 是啊 咱俩好久没见了
[13:18] Yeah, 18 months. 对啊 18个月
[13:20] Right. Right. 是啊 是啊
[13:23] So how you doing? 你怎么样啊
[13:26] Fine. You? 挺好的 你呢
[13:27] Uh, not bad. 不错
[13:29] You remember when we used to have sex 你还记得之前咱俩上床
[13:31] and you said that it didn’t mean anything, it was just for fun? 你说这事儿没什么实际意义 只是为了娱乐
[13:35] Yeah. 是啊
[13:36] You, uh, want to do that again? 你想再来一次吗
[13:41] What happened? Blondie dumped you? 怎么了 金发美女把你甩了
[13:42] She didn’t dump me. 不是她甩我
[13:43] We were just in different places in the relationship. 我俩处在一段关系里的不同位置
[13:46] Right. 是嘛
[13:47] Um… anyway, apparently, 随便了 显然呢
[13:50] it’s okay to go back to people you’re no longer seeing 找个好久不见的人然后俩人
[13:52] and have recreational sex with them. 娱乐性地打一炮也没啥不好的吧
[13:56] So, what do you say? 你觉得如何
[13:59] Let me think about it. 我考虑下哈
[14:07] She’s not coming back. 她不会再开门了
[14:13] She wants to meet us. 她想见我们
[14:15] Not us. Him. 不是我们 是他
[14:17] Yes, but him doesn’t even know about her. 是啊 可是他根本不认识她
[14:20] Well, him about to find out about her. 哎呀 他会认识她的
[14:23] Really? Us gonna tell him? 真的吗 我们要告诉他吗
[14:26] Who’s going to tell whom about what? 谁要告诉谁什么
[14:28] Sheldon. 谢尔顿
[14:28] Hey. Hi. 嗨
[14:30] Your surprise confuses me. 你们这么惊讶让我很困惑
[14:32] I live here. 我住在这儿
[14:35] Right. 是啊
[14:36] So, listen, what are you doing tomorrow afternoon? 那个啥 明天下午你什么安排
[14:40] Be more specific. 说的具体点
[14:41] 4:30. 四点半
[14:42] That’s not afternoon. 那不是下午
[14:44] That’s preevning. 那是下午晚
[14:46] What? 什么
[14:47] It’s a time of day I invented. 是我发明的描述时间方式
[14:49] It better defines the ambiguous period 更好地定义了个模棱两可的时段
[14:51] between afternoon and evening: preevning. 下午和晚上之间 就是傍晚
[14:55] I’m fairly certain it will catch on as it fills a desperate need. 我确信因为急需精确描述 这词定会广为流传
[14:59] Right, okay. 好吧
[15:00] What are you doing tomorrow preevning? 那你明天傍晚准备做什么
[15:02] Well, tomorrow’s Saturday. 明天是周六
[15:04] Saturday night is laundry night. 周六晚是洗衣夜
[15:06] So I’ll be spending the preevning pre-sorting 所以傍晚我会用来预分选衣物
[15:09] and pre-soaking. 并预浸湿
[15:11] Okay, what if I were to tell you, tomorrow, at 4:30, 如果我告诉你 明天4点半
[15:14] you could meet a woman 你将遇到
[15:15] who has been scientifically chosen to be your perfect mate? 科学挑选出来的 你的完美伴侣呢
[15:19] I would snort in derision and throw my arms in the air, 我会嘲讽地哼一声 无奈地摊开双手
[15:22] exhausted by your constant tomfoolery. 疲于应付你们这种经常的无聊之举
[15:26] But it’s true. 但这是真的
[15:30] But we-we put all your vital information into this dating site, 我们把你所有重要信息上传到了交友网站
[15:33] answered all their questions just like you would, 学着你的方式回答了他们所有问题
[15:35] and they found a match for you. Her name is Amy Farrah Fowler. 他们找到了个跟你匹配的 她叫艾米·菲拉·福勒
[15:39] Please. 拜托
[15:40] Even assuming you could answer any question the way I would, 即使你们学得像我的回答
[15:43] the algorithms used by matchmaking sites are complete hokum. 这种红娘网站的算法 本身就是胡扯的
[15:46] And that’s exactly the answer we gave to the question: 他们问到这个问题的时候 我们就是这么回答的
[15:49] “What is your attitude towards online dating?” 你对在线交友持何态度
[15:51] Howard wanted to write “Mumbo jumbo,” But I said no. 霍华德想回答”毫无意义” 但我认为不是
[15:54] Our Sheldon would say “Hokum.” 咱谢尔顿会回答”胡扯”
[16:00] Come on, where’s your scientific curiosity? 拜托 你的科学好奇心呢
[16:02] Well, most of it is being applied to unraveling the secrets of the universe 大部分都用来探索宇宙的秘密了
[16:05] while the rest of it’s wondering why I’m having this conversation with you. 剩下的则用来思考 我为何要跟你们聊这个了
[16:10] Okay, how about this. 好吧 这么说吧
[16:11] Even Spock had a date once every seven years. 即使史波克每七年也会约会一次的
[16:15] He didn’t date. 他那不是约会
[16:16] It was Pon Farr. 那是发情期到了
[16:17] His blood boiled with mating lust. 他因压抑的性欲而热血沸腾
[16:20] Well, why-why don’t you start with a cup of coffee, 那你何不先喝上杯咖啡
[16:22] and you can Pon Farr Amy Farrah Fowler later. 晚点就可以跟艾米·菲拉·福勒发发情了
[16:27] I don’t drink coffee. 我不喝咖啡的
[16:28] All right, you can have a hot chocolate. 好吧 那就喝杯热巧克力
[16:30] As I will not be engaging in this nonsense,my choice of beverage is moot. 反正我不会去做这种无聊事 选什么饮料无关紧要
[16:34] But for the record, 但我正式说明下
[16:34] (每年九月至次年四月 月份英文中都带有R字母)
[16:34] I only drink hot chocolate in months with an “R” In them. 我只在月份中带有R字母那月才喝热巧克力
[16:39] Why? 为什么
[16:39] What’s life without whimsy? 不为无益之事 何以遣有涯之生
[16:45] Okay, I’m out. 好吧 我没辙了
[16:52] Sheldon, I’ve hidden the dirty sock from the roof 谢尔顿 我把屋顶拿来的一只脏袜子
[16:56] somewhere in your apartment. 藏在你们公寓里了
[16:59] Unless you are willing to come with us to meet this girl, 除非你愿意跟我们去见那女孩
[17:02] it will remain there forever. 不然 它会永远藏在那
[17:07] You’re bluffing. 你只是在吓唬我
[17:09] Are you willing to risk it? 你真愿意冒这个险吗
[17:12] Curse you. 诅咒你
[17:37] 30 feet. 30英尺
[17:46] Oh. Hey, Leonard. 你好 莱纳德
[17:47] I was a perfectly happy, geeky, little lonely guy, 我本是个完美的小个子剩男 快乐又书呆
[17:52] and you ruined me! 是你毁了我
[17:55] Are you drunk? 你喝醉了吗
[17:56] Come on. We’re gonna have sex, and it’s not gonna mean a thing! 拜托 我们上床吧 反正也是没有意义的
[18:00] Are you out of your mind?! 你疯了吗
[18:05] I’m really starting to think there’s a double standard here. 我真的开始认为 这是双重标准了
[18:13] In a few minutes, 几分钟后
[18:14] when I gloat over the failure of this enterprise, 等我幸灾乐祸地冷眼旁观着本次相亲的失败
[18:17] how would you prefer I do it? 你们更愿意我怎么做
[18:18] The standard “I told you so”? 是标准答案 我早说过会这样
[18:20] The classic “Neener-neener”? 还是经典的”哦也哦也”[表嘲讽]
[18:22] Or just my normal look of haughty derision? 还是用我平常那副高傲嘲弄的表情
[18:27] You don’t know we’re wrong yet. 现在还不能断定我们错了
[18:28] Haughty derision it is. 还是高傲嘲弄表情吧
[18:31] Excuse me. 打扰下
[18:33] I’m Amy Farrah Fowler. You’re Sheldon Cooper. 我是艾米·菲拉·福勒 你是谢尔顿·库珀
[18:35] Hello, Amy Farrah Fowler. 你好 艾米·菲拉·福勒
[18:37] I’m sorry to inform you that you have been taken in 我很遗憾地告诉你 你上当了
[18:40] by unsupportable mathematics 被设计用来欺骗
[18:42] designed to prey on the gullible and the lonely. 很傻很天真剩男剩女的无知算法骗了
[18:44] Additionally, I’m being blackmailed with a hidden dirty sock. 此外 我是被一只藏起来的脏袜子勒索了才来的
[18:49] If that was slang, I’m unfamiliar with it. 那是俚语的话 我从没听说过
[18:53] If it was literal, I share your aversion to soiled hosiery. 要是字面意义的话 我跟你一样讨厌脏袜子
[18:57] In any case, I’m here because my mother and I have agreed 无论如何 我来这是因为答应了我妈
[19:00] that I will date at least once a year. 每年至少约会一次
[19:02] Interesting. 有意思
[19:03] My mother and I have the same agreement about church. 我跟我妈在关于上教堂这点上 有过同样对话
[19:07] I don’t object to the concept of a deity, 我并不反对神的概念
[19:09] but I’m baffled by the notion of one that takes attendance. 但实在不理解 上教堂还得点名
[19:13] Well, then you might want to avoid East Texas. 那你应该不会想去德州东部
[19:16] Noted. 记住了
[19:17] Now, before this goes any further, 相亲继续进行之前
[19:19] you should know that all forms of physical contact 我先声明 所有身体接触
[19:21] up to and including coitus are off the table. 包括但并不限于交媾 均不予讨论
[19:26] May I buy you a beverage? 能请你喝杯饮料吗
[19:30] Tepid water, please. 温水 谢谢
[19:40] Good God, what have we done? 天哪 瞧瞧我们干了什么
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme