Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Hold. 站住
[00:06] What? 干嘛
[00:07] Explain your sneeze. 解释你为什么打喷嚏
[00:08] I’m sorry? 什么
[00:10] – Do you have allergies? – No. -你有过敏症吗 -没有
[00:12] Is there too much pepper on your salad? 你在沙拉上放太多胡椒粉了吗
[00:13] I don’t put pepper on salads. 我没在沙拉上加胡椒粉
[00:15] I’ve heard enough. Sit over there. 够了 坐那边去
[00:16] Oh, come on.I don’t want to sit by myself. 别这样 我不想一个人坐
[00:19] That’s what Typhoid Mary said, 当年伤寒玛丽也这么说
[00:19] [美国伤寒带菌者]
[00:21] And clearly, her friends buckled. 显然 她朋友让步了所以都病了
[00:22] Guys, help me. 伙计们 帮帮我
[00:24] Sheldon, come on. 谢尔顿 别这样
[00:25] Yeah, it’s just one sneeze. 不就是一个喷嚏嘛
[00:27] – You’re on your own. – See you, buddy. -自个坐去吧 -再见 兄弟
[00:31] Oh, Leonard, I have something for you. 莱纳德 我有东西给你看
[00:33] Per our roommate agreement, this is your 24-hour notice that I will be having 根据室友协议 这是提前24小时通知
[00:37] A non-related female spending two nights in our apartment. 我有一位无血缘关系的女性要在咱家住两晚
[00:43] When you say “non-related female,” 你说的无血缘关系的女性
[00:45] You still mean human, right? 应该指人类吧
[00:47] Of course. 当然
[00:49] Pets are banned under the roommate agreement, 室友协议规定不许有宠物
[00:51] With the exception of service animals, such as seeing eye dogs 除了服务性动物 比如导盲犬
[00:54] And, one day, cybernetically-enhanced helper monkeys. 及将来出现的 机械装备强化的猴子帮工
[00:57] Are you planning on kidnapping a woman? 你打算绑架一个女人吗
[01:01] Sarcasm? 讽刺吗
[01:02] Yes, but mixed with genuine concern. 对 但也包含真诚的关心
[01:06] For your information, I’ll be playing host to Dr. Elizabeth Plimpton. 告诉你们 我将接待 伊丽莎白·普林顿博士
[01:12] The cosmological physicist from Princeton? 普林斯顿大学的宇宙物理学家
[01:14] Yes. 没错
[01:15] And until you acquire a surgical mask, 另外 你没戴口罩前
[01:17] Please address your comments to me through a napkin. 请先用餐巾捂嘴 再发表言论
[01:20] We’ve been corresponding for years about our mutual interest in 我们通信交流了好几年 共同感兴趣的
[01:23] Gravitational wave signatures of inflatons in the early universe. 早期宇宙中膨胀子的引力波特性
[01:27] And now she’s under consideration for a position at our university. 她现在考虑 来我们大学工作
[01:31] Why didn’t you tell me you knew Elizabeth Plimpton? 你怎么没说过你认识伊丽莎白·普林顿
[01:33] I am a huge fan of hers! 我可是她的铁粉
[01:36] I didn’t realize I was obligated to share my connection 我不知道我有义务分享
[01:38] With things you’re a fan of, but very well. 我跟你喜欢的事物的联系 好吧
[01:40] You enjoy Canadian bacon. 你喜欢吃加拿大熏肉
[01:42] I’ve been to Toronto. 我去过多伦多
[01:43] Okay, fine. Where is she going to sleep? 行 那她睡哪里
[01:46] My room, of course. 当然睡我房间
[01:47] Holy crap! 我靠
[01:52] Holy crap! 我靠
[01:54] Yeah, um, I have a two-part question. 我有个两部分的问题
[01:57] Go ahead. 请说
[01:58] A: Are you kidding me? 第一 你在开玩笑吗
[01:59] And B: Seriously, are you freaking kidding me? 第二 你丫的开玩笑吧
[02:02] A: I rarely kid. 第一 我很少开玩笑
[02:05] And B: When I do kid, you will know it by my use of the word “bazinga.” 第二 我开玩笑时 你会听到 我用”逗你玩”这个词
[02:10] So you’re saying the two of you are going to be sleeping in the same bed? 这么说你们俩 要睡在同一张床上
[02:14] Yes. 对
[02:16] Bazinga. 逗你玩
[02:21] Leonard? 莱纳德
[02:23] Thank you. 谢了
[02:25] Why is a world-renowned scientist 为什么一位世界知名的科学家
[02:27] Staying in our apartment instead of a hotel? 选择住我们家 而不住酒店
[02:29] Well, she doesn’t care for hotels. 她不喜欢住酒店
[02:30] And who can blame her? 这也不能怪她
[02:32] Windows that don’t open, 打不开的窗户
[02:33] Multi-user linens, N个人用过的床单
[02:34] Keys shaped like credit cards– as if one walks around 卡式的钥匙 好像谁的钱包
[02:37] With unassigned slots in one’s wallet. 都有空的卡槽似的
[02:39] All right, I believe I have time 好了 所剩时间
[02:41] For one more question. 只够回答一个问题
[02:44] Yes, Raj? 说吧 拉杰
[02:45] When can I sit with you again? 我什么时候能坐回你们旁边
[02:47] When I’ve seen Two consecutive negative throat cultures 等我看到连续两次 相隔12小时
[02:50] Spaced 12 hours apart. You know the drill. 咽拭子检测呈阴性 你知道怎么做
[02:52] All right, if you’ll excuse me, I am off to start 好了 诸位失陪了 我要去进行
[02:56] A prophylactic course of antibiotics. 预防性抗生素治疗
[03:00] I can’t believe he’s friends with elizabeth plimpton. 不敢相信 他居然是伊丽莎白·普林顿的朋友
[03:03] I can’t believe they let him into canada. 不敢相信 他们居然让他进加拿大
[03:06] Whoa, whoa, whoa. You heard the man. 喂 你刚刚没听到吗
[03:08] Where’s your throat cultures? 你的咽拭子检测结果呢
[03:10] Kidding. Sit down. 开玩笑 坐吧
[03:47] Hey, Sheldon. 谢尔顿
[03:48] Oh, Penny, excellent. 佩妮 正好
[03:49] I have a question about these maxi pads. 我对加长型卫生棉有个疑问
[03:53] Are the wings truly functional 这个护翼真的有用吗
[03:55] Or have I fallen victim to marketing hype? 还是我沦为广告宣传的受害者了
[03:58] What? 什么
[03:59] Why are you doing with– what? 你干嘛买…什么
[04:02] The stock boy at Walgreens 沃格林的男售货员
[04:03] Was frustratingly uninformed on the subject. 根本没给我提供什么信息
[04:05] Sheldon, what are you doing with maxi pads? 谢尔顿 你买卫生棉干嘛
[04:08] I have a lady friend who will be staying with me for a few days. 我有个女性朋友 要在我这里住几天
[04:14] What? 什么
[04:15] I want her to feel at home. 我想让她宾至如归
[04:17] I also bought scented soaps, pantyhose, midol, 我还买了香皂 裤袜 痛经药
[04:21] Calcium chews and what is apparently a yogurt 咀嚼钙 还有这种酸奶
[04:24] Specifically designed to regulate the female bowel. 专门调节女性肠道的
[04:29] Wait, wait, hold on, back up. 等等 前面一句
[04:31] You’re having a woman stay with you? 有个女人要跟你住在一起
[04:33] Yes. 对
[04:34] Why does that seem to flabbergast everybody? 怎么每个人听到都大吃一惊
[04:36] Oh… no, no, no, no. 不 不是
[04:37] I’m not flabbergasted. 我不是吃惊
[04:39] I’m… puzzled. 我是…疑惑
[04:40] Yeah, let’s go with puzzled. 就是疑惑
[04:43] A word of warning. 友情提示
[04:44] My guest is a noted physicist 这位客人是著名物理学家
[04:46] And the leading expert on quantum cosmology, 量子宇宙论的权威专家
[04:48] So please try to avoid wasting her time 请不要跟她聊女性无聊话题
[04:50] With female jibber jabber. 浪费她的时间
[04:54] Female jibber jabber? 什么叫女性无聊话题
[04:55] Shoe sales, hair styles, 鞋子特价 发型 泥面膜
[04:57] Mud masks, gossip about your friends Brad and Angelina. 还有你朋友布莱德和安吉丽娜的八卦
[05:03] Oh, they’re not my friends. 他们不是我的朋友
[05:04] I’m not surprised, considering the way you talk about them behind their backs. 我知道 鉴于你在背后 说了他们那么多坏话
[05:12] She’s here, she’s here. 她来了 她来了
[05:13] How do I look? Do I look smart? 我看上去怎么样 聪明吗
[05:17] Oh, good grief. This isn’t about you. 老天爷 这又不是你的事
[05:20] Coming! 来了
[05:21] Now, listen. 听好
[05:22] One of the great minds of the 21st century 21世纪最杰出的头脑之一
[05:23] is about to play host to one of the other great minds of the 21st century. 将以东道的身份迎接另一位杰出头脑
[05:28] So pay attention. 你要仔细看着
[05:30] Years from now, my biographer might ask you about this event. 没准儿多年以后 我的传记作者问起你这个伟大时刻
[05:35] Oh, I have so many things to tell your biographer. 我有太多话想跟你的传记作者说
[05:40] Dr. Cooper, thank goodness. I completely forgot your address. 库珀博士 谢天谢地 我完全不记得你的地址
[05:43] But then I remembered that I’d written it on my hand. 还好我还记得写在了手上
[05:46] Lucky for me, 幸好
[05:47] I didn’t confuse it with what I’d written on my other hand, 我没记成另外一只手
[05:49] which are the coordinates for a newly discovered neutron star. 那只写的是一颗最新发现的中子星的坐标
[05:52] ’cause if I tried to go there, I’d be crushed by hypergravity. 因为想去那儿的话 我会被超重力压碎的
[05:56] – Anyway, hello. – Hello. -不说这些了 你好啊 -你好
[05:58] Nice to finally meet you in person. 很高兴能见到你的本尊哦
[06:00] I would imagine it is. 我猜也是
[06:05] This is my friend and roommate, Dr. Leonard Hofstadter. 这位是我朋友兼室友 莱纳德·霍夫斯塔德博士
[06:07] Hi-lo. 你嗨
[06:10] I-I started to say “hi,” 我 我本来想说”你好”
[06:12] and then I switched to “hello” in the middle. 中途又想说”嗨”
[06:14] It came out “hi-lo.” 结果就成了”你嗨”
[06:18] Uh, it’s nice to meet you. 很高兴见到你
[06:21] I-I’ve read both your books and most of your papers. 我拜读过你的书和许多论文
[06:23] I-I’m Leonard, I live here, you’re brilliant. 我叫莱纳德 就住这儿 你太有才了
[06:27] I apologize. 真不好意思
[06:28] He’s only an experimental physicist. 他只是个搞实验物理的
[06:31] No need to apologize. 没关系
[06:32] Some of my best friends are experimental physicists. 我有几个好朋友也是搞实验的
[06:35] Well, not my best friends, but I know them. 其实也不算好朋友 就是认识而已
[06:39] My best friend is 我最要好的朋友
[06:40] a molecular chemist named Wendy. 是一位名叫温迪的分子化学家
[06:42] I’m sorry, I’m rambling. 真不好意思 我话太多了
[06:44] Hi-lo. 你嗨
[06:46] Are you hungry, thirsty? 你饿吗 渴吗
[06:47] Can I offer you anything? 我来招待你吧
[06:49] No, she’s my guest. 不用了 她是我的客人
[06:50] If anyone should offer her anything, it should be me. 要招待她的话 也该由我来吧
[06:51] Elizabeth, can I get you something? 伊丽莎白 我能为你效劳吗
[06:53] Perhaps a feminine hygiene product 你想要女性卫生用品
[06:55] or a bowel-regulating yogurt? 还是调节肠道的酸奶
[06:58] Interesting choices. 这俩选项都很有意思嘛
[06:59] Based on my current needs, I guess I’d pick the yogurt. 考虑到我现在的需求 还是酸奶吧
[07:02] Excellent. 好极了
[07:03] If the yogurt works, 要是这酸奶起作用的话
[07:05] I bought some delightful scented candles. 我还买了些香薰蜡烛
[07:13] Look, it’s you. 这是你耶
[07:17] Thank you so much for opening up your home to me. 非常感谢你们让我住在这里
[07:20] Well, who wants to stay in a hotel? 谁愿意住宾馆啊
[07:23] Windows that don’t open, those crazy card-shaped keys. 窗户又打不开 诡异的卡片式钥匙
[07:26] I’m so glad you understand. 知音啊 我太高兴了
[07:28] No, he doesn’t understand. 不对 他不是你的知音
[07:30] I understand. 我才是
[07:31] Well, I understand, too. 我也是啊
[07:33] You’re just misappropriating my understanding. 你剽窃了我的想法
[07:37] I think any university would want you. 我觉得任何一所大学都想要你
[07:40] Except, of course, any university that had already had you. 当然 除了那些 已经接纳你的大学
[07:43] Because they would’ve already wanted you before they, you know, got you. 因为他们在接纳你之前 已经想要你了
[07:48] From the mind that brought you “hi-lo.” 这就是跟你说”你嗨”的那位
[07:53] Let me show you to your room. 我带你去房间看看吧
[07:55] All right. 好啊
[07:56] I guess I am tired. Good night, Leonard. 我也觉得我困了 晚安 莱纳德
[07:58] Uh, sleep night. 好安
[07:59] I mean, obviously, good night. 我想说 晚安
[08:01] I started to say “sleep tight,” 我本来想说”好梦”
[08:02] then I changed my mind in the middle. 然后我又中途改了主意
[08:04] I swear to god, I’m smart. 我对天发誓 我很聪明的
[08:09] Get it together, man. 说都不会话了 伙计
[08:14] All right, let me show you 好的 给你展示一下
[08:16] some of the features of the room. 这个房间里的一些功能吧
[08:18] First, windows. 首先 窗户
[08:20] Conventional. 很常见
[08:21] Open, closed. 打开 关上
[08:23] Open, closed. 打开 关上
[08:24] Halfway open. 开一半
[08:25] Or halfway closed, depending on your philosophical bent. 或者说关一半 这取决于你的哲学取向
[08:29] Over here is my comic book collection. Feel free to browse. 这里是我的漫画收藏 可以随意浏览
[08:32] There’s a box of disposable reading gloves 这里有一盒阅读专用的一次性手套
[08:35] on the night stand. 就在床头柜上
[08:37] Good to know. 很好
[08:39] In here, you’ll find emergency provisions. 在这里 你可以找到应急储备
[08:42] An eight-day supply of food and water, a crossbow, 足够八天的食物和水 一把弩
[08:50] What if there’s a disaster that destroys all the USB ports? 那要是所有的USB接口都在 灾难中坏掉了呢
[08:53] Then there’s really no reason to live, is there? 那就真的没法儿活了 不是吗
[08:56] Can I ask a question about your roommate? 我能问个关于你室友的问题吗
[08:59] He’s an odd duck, isn’t he? 他是个蠢货 对吧
[09:02] What’s his relationship status? 他的情感生活是个什么状态
[09:04] Well, there was a misbegotten adventure 他跟住在走廊对面的那个女服务员
[09:07] With a waitress who lives across the hall. 有过一段奸情
[09:09] It ended as inexplicably as it began. 莫名其妙开始 又莫名其妙结束
[09:12] They had very little in common, 他俩没有什么共同点
[09:13] except for carnal activity. 除了床笫之欢
[09:15] That’s why I acquired 这就是为什么
[09:16] these noise-canceling headphones. 我准备了这副隔音耳麦
[09:19] If you decide to use them, 如果你打算用它的话
[09:20] please clean the ear pieces afterwards 请记得戴完之后用湿巾把耳罩擦干净
[09:22] with the wet wipes you’ll find in the bathroom. 湿巾就在卫生间里
[09:24] They’re in the drawer labeled “wet wipes.” 有个贴着”湿巾”标签的抽屉
[09:27] Okay. 行
[09:28] Good. I’ll leave you to your nighttime ablutions. 很好 那就不打扰你晚上梳洗时间了
[09:31] I’ve e-mailed you the morning bathroom schedule. 早上卫生间的使用时间表已经发你邮箱
[09:33] You’ll also find a laminated copy in your welcome packet. 欢迎礼包里还有一份塑封过的版本
[09:39] It’s on the back of the emergency escape route diagram. 就印在紧急逃生线路图的背面
[09:41] How thoughtful. 真体贴
[09:42] – Sleep well, my friend. – You, too. -睡个好觉 朋友 -你也是
[09:46] Oh, let me just get one thing. 让我再拿一样东西
[09:49] It’s my backup emergency supply kit. 这是我的备用应急储备包
[09:51] The living room escape route doesn’t pass through here. 客厅的紧急逃生路线不经过这边
[09:55] Now, good night. 晚安
[09:56] And if there’s an apocalypse, good luck. 如果世界末日降临的话 祝你好运
[10:04] Yes? 请进
[10:06] I saw your light on. 我看见你的灯还亮着
[10:08] Is everything all right? 你没事吧
[10:10] Yeah, I just couldn’t sleep. 没事 我就是睡不着
[10:12] Me neither. 我也睡不着
[10:13] Oh, look what I’m reading. 你看我在读什么
[10:15] It’s you. 你的书哦
[10:17] I thought you already read it. 你不是读过了吗
[10:18] I did, but it’s been a while, 是读过 不过有一阵子了
[10:20] And I wanted to sound smart over breakfast. 我想在早餐时表现得聪明点
[10:23] Aw, you’re smart. 你很聪明了
[10:25] Oh, good. 是吗 太好了
[10:26] Wasn’t sure it was coming across. 我还担心你没看出来
[10:28] What chapter are you on? 在读第几章
[10:30] Uh, six. 第六章
[10:32] Oh, the extragalactic distance ladder. 银河系外距离等级
[10:36] Want to know a little secret? 想知道一个小秘密吗
[10:38] Sure. 当然
[10:39] I wrote the section on the Wilson-Bappu effect completely naked. 威尔逊-巴普效应那一节 我是全裸着写的
[10:46] Really? 真的吗
[10:48] Uh, sure doesn’t read that way. 读起来可不像
[10:50] Here, let me show you. 我来给你演示
[10:54] When we consider the brightness of pulsating variable stars, 考虑到脉动变星的亮度变化
[10:57] we start to see a possible explanation 这可能就是
[10:59] for some of the discrepancies found in Hubble’s constant. 哈勃常数出现数值分歧的原因之一
[11:07] You really make science come alive. 你的科学真是活色生香
[11:32] Vocal test. Morning vocal test. 语音测试 清晨语音测试
[11:36] Second vocal test. 第二次语音测试
[11:37] Second morning vocal test. 第二次清晨语音测试
[11:39] Morning, Sheldon. 谢尔顿早
[11:40] Morning. 早
[11:41] Morning, Sheldon. 谢尔顿早
[11:42] Morning. 早
[11:43] I trust you had a pleasant night. 昨晚过得愉快吗
[11:45] More than pleasant. 不是一般愉快
[11:51] Excuse me, I’m going to relieve myself. 失陪一下 我要去方便
[11:56] How do you take your coffee? 喝什么咖啡
[11:57] – Black. – Okeydoke. -清咖啡 -好滴
[12:02] Pee for Houston, pee for Austin, 为休斯顿而尿 为奥斯丁而尿
[12:04] pee for the state my heart got lost in. 为我深爱的州而尿
[12:10] And shake twice for Texas. 再为德州抖两抖
[12:17] Something his mother taught him. 他妈妈教他的
[12:21] All right, Elizabeth, the bathroom is yours. 好了 伊丽莎白 轮到你用卫生间了
[12:24] The seat is down, and has been sanitized for your protection. 坐垫我放下了 为保护你健康还消了毒
[12:28] That’s very thoughtful, but I think I’ll finish my coffee first. 你真细心 不过我想先喝完咖啡
[12:32] Ah, so the yogurt didn’t work. 看来酸奶是没起作用
[12:35] I’ll fire off a critical e-mail to the manufacturer. 我要火速去给生产商写邮件指责他们
[12:39] Oh, good, you’re up. Look, my car won’t start. 太好了 你们都起了 我的车发动不了
[12:42] I need a ride to work. 需要有人送我上班
[12:43] Did you once again ignore your “check engine” light? 又对检查引擎灯置之不理了
[12:45] No, Mr. Smarty-pants. 不是 大明白先生
[12:47] I ignored the “fill gas tank” light. 我这次没理加油提示灯
[12:50] Leonard, Penny wants to exploit any 莱纳德 佩妮来查探下
[12:51] residual feelings you have for her 你是否对她余情未了
[12:53] in order to get a ride to work. 以达到搭车上班的目的
[12:55] Oh, yeah, sure, let me just put this in a travel mug. 好 当然 等我把咖啡倒旅行杯里
[12:58] Hello. 你好
[13:00] Hi. 嗨
[13:01] Oh, Penny, this is Dr. Plimpton… 佩妮 这位是普林顿博士
[13:03] A leading expert on quantum cosmology. 量子宇宙论权威专家
[13:06] Dr. Plimpton, Penny is a waitress 普林顿博士 这是佩妮
[13:08] who doesn’t understand the role gasoline plays 一名不理解内燃机需要
[13:10] in the internal combustion engine. 汽油做燃料的服务生
[13:12] Nice to meet you. 很高兴见到你
[13:14] Nice to meet you, too. 很高兴见到你
[13:15] Are you enjoying your stay? 在这住得好吗
[13:17] Yes, very much. 是的 非常好
[13:21] Good. 那就好
[13:23] Wonderful. Meaningless pleasantries accomplished. 太棒了 无意义的客套话交流完毕
[13:27] Elizabeth, Leonard’s bathroom time is coming up, 伊丽莎白 莱纳德如厕时间就要到了
[13:28] and believe me, you do not want to follow him. 相信我 在他后面去可不是好事
[13:31] Excuse me. 失陪了
[13:34] Okay, well, I guess I should get dressed 好吧 我看我得去换衣服了
[13:36] so I can take everyone to work. 好送大家去上班
[13:38] You and Sheldon 你 谢尔顿
[13:39] and Sheldon’s friend, 还有谢尔顿的朋友
[13:40] Dr. Plimpton, who you just met. 普林顿博士 你刚见过的
[13:42] Gonna be fun. 肯定会有趣
[13:44] Like a clown car. 就像玩具车
[13:46] Hang on. Hmm? 等等
[13:47] Yeah? What? Huh? 哦 什么事
[13:49] We just broke up. 我们刚刚分手
[13:50] Wha… uh, you and me? Yeah, we did. 什么… 你我吗 是哈
[13:52] Not too long ago. 不久之前
[13:53] How are you doing with it? 你适应得如何
[13:54] Not as good as you apparently. 明显没你适应得好
[13:56] I, um, I don’t follow. 我什么 没明白
[13:58] You know what? It’s, it’s none of my business. 知道吗 这不不关我的事
[14:00] If you want to sleep with Sheldon’s doctor buddy 我们刚刚分手
[14:02] right after we stopped seeing each other, go for it. 你就想和谢尔顿的博士朋友上床 那就去吧
[14:04] Excuse me. 打扰一下
[14:06] I’m uncomfortable with you recommending 我对你提议莱纳德
[14:09] that Leonard pursue having intercourse with Dr. Plimpton, 争取与普林顿博士性交感到不安
[14:11] who I assure you has better things to do. 她可还有更重要的事要忙
[14:15] I’m not recommending it. 我不是提议
[14:16] I’m saying it already happened. 他已经那样做了
[14:18] That’s preposterous. 这太荒谬了
[14:19] Tell her, Leonard. 是吧 莱纳德
[14:21] Well… 那个…
[14:26] No. 不是吧
[14:28] Come on. It wasn’t my fault. 拜托 不是我的错
[14:30] The implication being that you somehow tripped and fell into her lady parts? 莫非你是想说你不小心绊倒 正好摔她身上了
[14:37] You know what? I’m just gonna take the bus to work. 算了 我还是坐公车上班吧
[14:39] Penny, I can still drive you. 佩妮 让我开车送你吧
[14:41] Oh, no, no, it’s okay. 算了 不必了
[14:42] You might slip on a banana peel and get me pregnant. 我怕你踩到香蕉皮 然后把我搞怀孕了
[14:46] I must say, i’m shocked by this betrayal. 我必须要说 你的背叛真令我震惊
[14:50] I didn’t betray Penny. 我没有背叛佩妮
[14:51] Not Penny, me! 不是佩妮 是我
[14:54] How am I betraying you? 我怎么背叛到你了
[14:56] Elizabeth’s my friend, and you’re playing with her! 伊丽莎白是我的朋友 你却跟她玩
[15:02] Yeah, I guess I did. 好吧 确实玩了
[15:12] What the hell are you doing? 你这是干什么呢
[15:13] [奈奎尔: 一种夜间使用的感冒药]
[15:13] Relax, it’s NyQuil. 别紧张 这是奈奎尔
[15:16] You still have a cold? 你感冒还没好
[15:18] Maybe, but I don’t care. 或许吧 可我不在乎
[15:19] That’s the great thing about NyQuil, it’s like ten-percent booze. 这就是奈奎尔的妙处 里面有10%的酒
[15:24] I call it the nighttime sniffling, sneezing, coughing 我叫它一夜鼻涕喷嚏咳嗽不断
[15:26] so you can talk to girls medicine. 但能让你跟女孩讲话的神药
[15:29] Are you having trouble sleeping? 你晚上睡不着吗
[15:31] ’cause, boy, I was up all night. 要知道 我可是一夜没睡啊
[15:34] Did you get a cold, too? 你也感冒了吗
[15:35] No, but I was awake all night. 不 但我整夜都没睡哟
[15:41] If you want, 想吃药的话
[15:42] I can give you some of my mom’s sleeping pills. 我可以给你些我妈的安眠药
[15:46] She won’t notice they’re missing? 要是少了她不会发现吗
[15:47] She doesn’t know she takes them. 她都没发现自己在吃安眠药
[15:51] No, that’s okay. 没事
[15:52] It was something else keeping me up last night. 是其它事让我整夜不睡
[15:55] And again this morning. 今早也是哦
[15:57] And… I didn’t mind. 我也不介意哟
[16:03] I was up last night. 我昨晚没睡
[16:05] I was up this morning. 今早也没睡
[16:07] I didn’t mind. 我也不介意
[16:09] Those are your clues. 都提示你们这么多了
[16:15] Did the pigeon on your windowsill have more babies? 你窗台上的鸽子又孵了一窝小鸟吗
[16:18] No. 不是
[16:20] Were you up making another stop-motion lego movie? 你又不睡整什么乐高动画电影了吧
[16:23] No. 不是
[16:24] ’cause let me tell you, 告诉你吧
[16:26] It’s not enough to make the legos move, 光是让乐高玩具动起来可不够
[16:27] They also have to capture your heart. 还要让他们有爱 懂吗
[16:29] Okay, I’ll give you one more clue. 再提示一下
[16:31] It involved another person. 还涉及到另一个人
[16:34] Did you get a Japanese love pillow? 你搞了个日本性爱抱枕吗
[16:38] How is a japanese love pillow another person? 日本性爱抱枕能算人吗
[16:41] It is if you love her and give her a name. 要是你爱她 又给她起名字 当然算
[16:45] Dr. Plimpton, I’d like you to meet my colleagues– 普林顿博士 我来给你介绍我的同事
[16:49] Dr. Rajesh Koothrappali 这位是拉杰·库萨帕里博士
[16:50] And not-a-doctor Howard Wolowitz. 和不是博士的霍华德·沃罗威茨
[16:53] – I’m a big fan of your work. – Thank you. -我是的忠实粉丝 -多谢
[16:56] And of course, you’ve already introduced yourself to Dr. Hofstadter. 不用我说 你和霍夫斯塔德博士 已经互相认识过了
[17:00] Hey, you. 你好呀
[17:02] Hey, you. 你也好呀
[17:03] Boy, I’m kind of tuckered out. 天 我可真是精疲力竭
[17:06] How are you feeling, Elizabeth? 你感觉如何 伊丽莎白
[17:07] You know what? 要我说吗
[17:09] I am a little tired. 我是有点累
[17:10] Would you be a dear and get me a cup of coffee? 能行行好帮我拿杯咖啡吗
[17:13] Sure. 当然
[17:14] Black, right? 要清咖啡吧
[17:15] Actually, now I think I want it hot, brown and sweet. 其实我现在更想喝火辣甜蜜的印度咖啡
[17:19] Coming right up. 马上就来
[17:26] What? 你来干嘛
[17:28] What do you mean “what?” it’s halo night. 你什么意思 今晚是光晕之夜
[17:30] I can’t. I’m too sick. 我不能玩 病得厉害
[17:32] Go away. 快走
[17:33] That’s why we moved halo night here. 所以我们才转战到你家
[17:36] Look, I brought my mom’s chicken soup. 看 我还带了我妈做的鸡汤
[17:38] I’m not hungry. 我不饿
[17:39] Don’t send him away. 别赶他走嘛
[17:40] – Let him in. – Who’s that? -让他进来 -那是谁
[17:42] I bought a parrot. 我买了只鹦鹉
[17:46] Yeah, right. 得了吧
[17:50] Dr. Plimpton? 普林顿博士
[17:51] Hi. Howard, right? 嗨 你是霍华德吧
[17:53] Uh, yeah. 我是
[17:55] Can I ask you a question, howard? 能问你个问题吗 霍华德
[17:57] Do you like role-playing games? 你喜欢角色扮演游戏吗
[18:00] Yeah, sure. 当然
[18:03] In fact, I’m a dungeon master. 其实我是个地下城主
[18:06] Not tonight. 今晚可以换种口味
[18:07] Tonight you are a delivery man. 今晚你就当个送外卖的
[18:10] You brought soup, 送来了鸡汤
[18:11] But uh-oh, Raj and I don’t have enough money to pay you. 但不幸的是拉杰和我却没钱付给你
[18:14] So we’ll have to come to some other kind of arrangement. 所以我们只能搞一些特殊交易
[18:22] Beg your pardon? 你说什么
[18:24] You two figure out the details, 你们自己商量下细节
[18:26] I’m going to go change into something 我去换下装
[18:27] I don’t mind getting ripped off my milky flesh. 等着你们一把撕掉
[18:33] What the frak? 我靠 真的假的
[18:35] Go away. 你快走
[18:36] She wants new delhi, not kosher deli. 她喜欢印度风的 不是什么犹太风
[18:39] Besides, you have a girlfriend. 再说你都有女友了
[18:41] We broke up weeks ago. 都分手几星期了
[18:43] Why didn’t you say anything? 怎么都不见你提过
[18:45] I was waiting for the right time. 我在等待最佳时机
[18:46] This is the right time. 现在时机就正好
[18:49] Hey, who’s ready for halo? 准备好光晕大战了吗
[18:51] Oh, this is like a nightmare. 我靠 又来个人添乱
[18:52] Get lost! 快滚
[18:54] He’s right. The numbers are shaky enough as it is. 没错 人数已经够多了
[18:57] I don’t understand. 我没听懂
[18:58] Oh, good.Leonard’s here. 哇哦 赞 莱纳德来了
[19:01] Good?! 赞
[19:03] Elizabeth? What’s going on? 伊丽莎白 怎么回事
[19:05] What’s going on is you and Howard are my moving men 现在你和霍华德是我的搬运工
[19:08] And Raj is my new landlord 而拉杰是我的新房东
[19:10] And I don’t have enough money to pay any of you. 可我却没钱付给你们
[19:15] Is she suggesting what I think she’s suggesting? 她的意思和我想的一样淫荡吗
[19:18] Yep. 对
[19:19] Welcome to the penthouse forum. 欢迎来到淫荡世界[原义为一本色情杂志]
[19:22] Okay, show of hands. Who’s up for this? 举手表决 有谁同意
[19:25] We’ll all be naked in front of each other. 我们仨都得赤裸裸坦诚相对的
[19:27] I’m out. 那我不干
[19:30] Everybody ready? 大家准备好了吗
[19:33] Follow my lead. 按我说的做
[19:34] Almost. 就快了
[19:36] We’re, we’re going to go out into the hallway and, 我们准备到走廊上去
[19:38] make a dramatic entrance. 来个戏剧性登场
[19:40] Oh, good. It’s so much better when everyone commits. 太好了 这种效果更好
[19:42] Run. Run, run, run. Don’t look back. 快走快走 别回头看
[19:44] I thought we had something special. 我还以为能有些特别的呢
[19:52] So, you say you can’t pay your rent… 这么说 你付不出房租咯
[20:03] Oh, Leonard? 莱纳德
[20:04] I found these in the dryer. 我在脱水机里发现的
[20:05] I’m assuming they belong to Sheldon. 应该是谢尔顿的吧
[20:08] Thanks. 多谢
[20:09] It’s really hard to find these in his size. 童装要买到这样的尺码真不容易
[20:13] So, listen. 听着
[20:15] I’ve been meaning to talk to you about the other morning. 关于那天早上的事 我一直想找你谈谈
[20:18] You mean you and Dr. Slutbunny? 你是指你和淫荡骚女博士的事吗
[20:21] Yeah, I wanted to explain. 我想向你解释
[20:23] Well, you don’t owe me an explanation. 你不必向我解释
[20:25] – I don’t? – No, you don’t. -是吗 -对啊
[20:27] So, you are not judging me. 这么说 你不会有想法咯
[20:29] I’m judging you nine ways to Sunday. 我当然有想法
[20:31] But you don’t own me an explanation. 但你不必向我解释
[20:34] Nevertheless, I’d like to get one on the record, 不管怎样 我还是要解释一下
[20:37] so you can understand why I did what I did. 让你明白 我为什么要这么做
[20:40] I’m listening. 我听着呢
[20:48] She let me. 她自己送上门的
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme