Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Oh, damn, they canceled my Visa. 靠 我的维萨卡被撤了
[00:07] Oh, yay, a new MasterCard! 哦也 新的万事达卡
[00:13] What? 干嘛
[00:14] I was going to get my mail. 我本来想拿信件
[00:16] Okay. 拿啊
[00:19] Are… are you hoping to get it telepathically? 难道你想通过心灵感应来拿吗
[00:23] I think you mean telekinetically. 你是说意念取物吧
[00:26] And no. 不是
[00:28] I just wasn’t sure of the proper protocol 我只是不确定用哪种社交礼节
[00:30] now that you and Leonard are no longer having coitus. 因为你和莱纳德如今不交媾了
[00:33] God, can we please just say “no longer seeing each other”? 老天 你就不能说”不再见面交往”吗
[00:36] Well, we could if it were true. 那得真的不见才行
[00:38] But as you live in the same building, you see each other all the time. 可你们住在同一栋楼里 低头不见抬头见
[00:41] The variable which has changed is the coitus. 唯一改变的变量是交媾
[00:44] Okay, here’s the protocol: you and I are still friends, and you stop saying “coitus.” 咱来定个协议 你我继续做朋友 还有你别再说”交媾”
[00:50] Good, good. 好啊
[00:51] I’m glad we’re still friends. 我很高兴我们还是朋友
[00:53] Really? 真的吗
[00:54] Oh, yes. It was a lot of work to accommodate you in my life. 当然 适应你出现在我日常生活中 可花了我不少功夫
[00:58] I’d hate for that effort to have been in vain. 而我很讨厌白费功夫
[01:01] Right. 好吧
[01:02] Just to be clear, do I have to stop saying “coitus” with everyone or just you? 再问清楚 我不能跟所有人说交媾 还是只是不能跟你说
[01:08] Everyone. 所有人
[01:10] Harsh terms. 协议条款真苛刻
[01:11] But all right– I’ll just substitute “intercourse.” 不过没关系 我可以用”性交”代替
[01:14] Great. 这下好了
[01:15] Or “fornication.” 或者用”私通”
[01:16] Yeah. But that has judgmental overtones, so I’ll hold that in reserve. 但这个带有批评色彩 还是作为备用吧
[01:21] So, how you been? 你最近怎样
[01:23] Well, my existence is a continuum, 我的存在是个连续统一体
[01:26] so I’ve been what I am at each point in the implied time period. 所以在指定期间的每个时间点都是一样的
[01:32] You’re just coitusing with me, aren’t you? 你就是逗我玩 是吧
[01:37] Bazinga. 逗你玩
[01:41] How’s Leonard doing? 莱纳德好吗
[01:43] He seems all right. 他表面很好
[01:44] Although he does spend a disturbing amount of time 但他花了很长时间
[01:47] looking at photographs of you 盯着你的照片
[01:48] and smelling the pillow you slept on. 嗅着你枕过的枕头
[01:52] Oh, but now that I think of it, 我想起来了
[01:53] he asked me not to tell you that. 他叫我不要告诉你
[01:56] I’ll pretend I didn’t hear it. 我会假装没听见
[01:59] I’d rather you pretend I didn’t say it. 我宁愿你假装我没说过
[02:03] I see you bought Mama Italia marinara spaghetti sauce. 你买了意大利妈妈大蒜意粉酱
[02:07] Yep. 对
[02:08] That’s the sauce my mother uses. 我妈妈也用这种酱
[02:10] She likes cooking Italian because according to her, 她喜欢意式烹饪
[02:13] that’s what the Romans made Jesus eat. 她说罗马人也这么做给耶稣吃
[02:16] Interesting. 有意思
[02:18] I’ll have to have you over for spaghetti some night. 我改天晚上叫你过来吃
[02:20] I’m hungry now. 我现在就饿了
[02:22] Oh. Um, okay. 好吧
[02:24] Why don’t you give me an hour and come over? 那一小时后过来吧
[02:27] Will you cut up hot dogs into little chunks and mix them in with the sauce? 能不能切点热狗丁 加到酱汁里
[02:31] I don’t have hot dogs. 我没有热狗
[02:33] Oh, it’s all right; I do. 没关系 我有
[02:34] Oh! You’re in for what my mother calls “a real Eye-talian treat”. 你就要做我妈妈所说的”美意大餐”
[02:42] Hey, where you been? 你去哪了
[02:43] I was talking with Penny. 我刚刚和佩妮聊天呢
[02:45] What’s wrong with you? 你怎么能这样
[02:47] You can’t hang out with your roommate’s ex. 你不能和室友的前任一起玩
[02:49] That’s totally uncool. 这未免太逊了
[02:50] No, it’s fine. I don’t care. 没关系 我不在乎
[02:53] I’m over it. 我已经走出来了
[02:54] Yeah, he’s over it; that’s why he’s been whining all day 对 走出来了 所以他整天都在怨念
[02:57] about trying to invent that memory-wiper gizmo from Men in Black. 要发明《黑超战警》里的洗脑装置
[03:00] Is he making any progress? 他有进展了吗
[03:02] Because I’d like to erase Ben Affleck as Daredevil. 因为我想忘掉本·阿弗莱克居然演过《超胆侠》
[03:09] So would Ben Affleck. 本·阿弗莱克也会想洗脑的
[03:11] The point is, in a situation like this you got to pick sides. 重点是 面对这种情况 你得做出选择
[03:15] You’re either on Team Leonard or Team Penny. 要么选莱纳德队 要么选择佩妮队
[03:18] Which one picks last? 哪个是选剩下的
[03:20] What? 什么
[03:22] Well, usually I’m on the team that picks last. 我通常都只能在选剩下的那队
[03:25] Unless there’s a kid in a wheelchair. 除非有坐轮椅的孩子一起玩
[03:30] Sheldon, I got you your tangerine chicken. 谢尔顿 我给你买了陈皮鸡丁
[03:33] I hope you’re hungry. 你应该饿了吧
[03:36] Well, of course I’m hungry. 我当然饿了
[03:37] And as I have no plans to eat with any other team, 而且我没打算跟别的队吃饭
[03:40] I will consume my tangerine chicken with the appropriate gusto. 我会津津有味地 吃光陈皮鸡丁
[03:48] Okay. 好吧
[03:49] Just out of curiosity, do we still have hot dogs? 只是出于好奇 我们还有热狗吗
[03:52] I don’t know. Why? 不知道 怎么了
[03:54] Just making dinner conversation. 吃饭时随便聊聊而已
[03:56] Go, Team Leonard! 加油 小莱队
[04:25] Oh, God, this is good. 啊 太好吃了
[04:26] Let me ask you a question. 我问你个问题
[04:28] Do you believe you’re going to go to hell 你觉得你会因为
[04:30] for eating sweet and sour pork? 吃糖醋排骨而下地狱吗
[04:32] Jews don’t have hell. 犹太人不相信有地狱
[04:35] We have acid reflux. 我们相信有胃酸倒流
[04:38] Do you want the last dumpling, Sheldon? 你要吃最后一只饺子吗 谢尔顿
[04:41] Certainly. 当然
[04:42] It’s not like I have to moderate my food intake 我又没有因为很快要吃第二餐
[04:44] because I’m planning on eating again very shortly. 而故意限制食物摄入量
[04:53] So, you guys want to do something tonight? 大家今晚想玩什么
[04:55] Nah, I can’t. I got to pick up my mom from her water aerobics class. 我不行 我要去水中有氧运动班接我妈
[04:59] 18 overweight women flapping their arm fat in a swimming pool. 十八个超重妇女在游泳池里 甩着肥大的手臂
[05:07] Looks like the manatee tank at Sea World. 就像海洋世界里的海牛
[05:12] What about you, Raj? 你呢 拉杰
[05:13] Oh, there it is: 这算什么
[05:15] now that you don’t have a girlfriend, 你没有女朋友了
[05:16] you want to hang out with me again. 就又想跟我玩了
[05:18] – I never stopped hanging out with you. – Oh, please, -我什么时候没跟你玩了 -少来了
[05:21] we all know I’m the friend you call when you have no other options. 大家都清楚你没有人了 才会来找我
[05:24] If we were the Justice League, I’d be Aquaman. 如果我们是正义联盟 我就是海王子
[05:28] I wish you were Aquaman. 我倒希望你是海王子
[05:29] Then I could send you to scoop my mom out of the old lady tank. 我就能派你去老人池里把我妈舀出来
[05:35] Excuse me, I’m thirsty, so I’m going to go to the refrigerator 抱歉 我渴了 我要去冰箱里
[05:39] and get myself a refreshing beverage. 拿点清凉饮料喝
[05:43] You know what? I’ll just spend the evening alone. 算了 我今晚就一个人过吧
[05:46] What, suddenly I’m not good enough for you? 怎么 我突然就不配陪你了
[05:59] I do so love beverages. 我最爱饮料了
[06:01] Now I think I’ll take my after-dinner walk. 我现在要去饭后散步了
[06:08] Since when do you take after-dinner walks? 你什么时候开始饭后散步了
[06:10] Yeah, since when do you take walks? 你什么时候开始散步了
[06:13] I read a study online that walking after a meal 我在网上看过一篇论文 饭后百步走
[06:15] not only aids in digestion, but increases serotonin, 不仅有助于消化 还能增加5-羟色胺的含量
[06:15] (一种有利于神经细胞间冲动传导的有机物)
[06:18] and you know me, if there’s one thing I like 而且你们也知道的 如果说相比提神饮料
[06:21] more than a refreshing beverage, it’s serotonin. Bye-bye. 我更喜欢什么 那肯定就是5-羟色胺了 拜拜
[06:24] Hold on. I’ll walk down with you. 等等 我和你一起走
[06:27] That’s not necessary. 没那个必要吧
[06:29] You can go first. 你先走吧
[06:31] Or we could go together. 要么咱俩一起走
[06:33] I can’t think of a reason why not. 我想不出什么理由拒绝你
[06:36] Let’s go. 咱们走吧
[06:38] Hold on. 等一下
[06:39] Nope, no reason. 没事 我还是想不出什么理由
[06:50] I’ve missed you. 我好想你
[06:54] All right, say hello to your mother for me. 行了 代我向你妈妈问好
[06:57] Okay. 行啊
[07:03] What? 干嘛
[07:05] You said you were going for a walk. 你刚说你要去散步的
[07:08] I didn’t say outside. 我又没说要去外面散步
[07:11] So what, you’re just gonna walk up and down the stairs? 然后呢 你就打算来来回回地跑楼梯吗
[07:15] No, of course not. 不会 当然不会
[07:17] That would be odd and suspicious behavior. 那样的话就太可疑了
[07:21] Here, Russell! Here, boy! 到这儿来 拉塞尔 过来呀 宝贝儿
[07:23] Which way are you going? 你往哪边走
[07:25] Which way are “you” going? “你” 往哪边走
[07:26] I parked my scooter down the block. 我把摩托车停在街那边了
[07:29] I’m going the other way. Bye. 我走另一边 拜拜
[07:32] Bye. 拜拜
[07:34] Actually, I’m this way. 其实是停在这边
[07:38] Do I smell hot dogs? 这是热狗的味道吗
[07:39] No. I mean, I have no idea what you smell. 不是 我是说 我不知道你闻到了什么
[07:43] I definitely smell raw hot dog. 我绝对闻到了生热狗的味道
[07:46] Perhaps you’re getting a brain tumor. 估计是你的脑子里有肿瘤吧
[07:49] All right, have a nice walk. 好了 散步愉快
[07:51] I shall. Have a nice scoot. 我会的 祝你开车愉快
[07:55] You might want to stand back. 你最好站开点儿
[07:57] I’m sitting on top of 13 horses here. 寡人的坐骑有13马力呢
[08:11] Oh. Hello, doggie. 你好啊 狗狗
[08:13] Nice doggie. 乖狗狗
[08:16] I bet you think you smell hot dogs. 估计你是闻到热狗的香味了
[08:20] Look, a cat! 看 有猫咪
[08:27] Penny? 佩妮
[08:30] Penny. 佩妮
[08:37] Penny. 佩妮
[08:40] Here. 给
[08:43] I had to trade the others for my life. 剩下的热狗被我拿去保命了
[08:52] Hey, Leonard? 喂 莱纳德
[08:53] Yeah? 怎么了
[08:54] I haven’t had sex in a year. 我有一年没做爱了
[08:59] Where you going with this, Raj? 你想干嘛 拉杰
[09:03] Don’t flatter yourself, dude. 别自作多情了 老兄
[09:07] I want to go out and meet a woman. 我想出去找个女人
[09:08] – So, go. – Well, I need a wingman. 那就去呗 -我要找个帮手
[09:10] I don’t want to come off like a lonely loser. 我不想让自己看着像个失败的剩男
[09:13] And you think “my” presence will help with that? 你觉得我跟你去你就不剩了吗
[09:17] Well, I do. 对呀
[09:18] Next to you, I’ll look like a catch. 有你在旁边 我有更有把握了
[09:21] I’m not going out tonight, Raj. 我今晚不会出去的 拉杰
[09:23] All right. 好吧
[09:25] Would you mind if I went to your room 你介意我到你房间去
[09:27] and downloaded some Asian pornography? 下载几部亚系A片看吗
[09:30] Very much. 非常介意
[09:32] Doesn’t have to be Asian. 我可以不看亚系的
[09:36] Don’t worry. You’ll meet a girl someday. 别担心 总有一天你会遇见一个好姑娘的
[09:38] – No, I won’t. – Yes, you will, and she’ll be beautiful. -不可能的 -绝对可能 而且还很漂亮
[09:41] And kind and sexy and funny 善良 性感 幽默
[09:43] and everything you ever wanted in a woman. 绝对是你梦中情人的样子
[09:45] You really think so? 你真这么觉得
[09:46] I do, and you’ll fall hopelessly in love and give her your heart. 没错 你会一发不可收拾地 爱上她 向她敞开心扉
[09:50] And she’ll take it and grind it into pathetic, little pieces. 然后她会拿走你的心 残忍地撕成碎片
[09:55] But we’ll have sex first, right? 但我们到时候会先上床 对吧
[10:11] That’s Eye-talian. 真正的美意大餐
[10:13] So, um, was Leonard okay with you coming over? 莱纳德不介意你过来吧
[10:17] Oh, yes. 不介意
[10:19] In fact, he said, “I’m fine. I don’t care.” 其实他说了 “我没事 我不在乎”
[10:22] And he in no way said it in a manner 而且他的语气绝对不会
[10:23] which would lead one to believe that he was covering up 让人觉得他在掩饰心中的
[10:25] feelings of anguish and betrayal. 痛苦与背叛
[10:29] – Well, good. – I’m also -很好嘛 -我还要
[10:30] pleased to report that he’s all cried out over you. 很高兴地告诉你他曾为你大声痛哭
[10:34] He’s been crying? 他哭过
[10:35] Oh, I believe that was something else 我又漏说了一件
[10:38] I wasn’t supposed to mention. 不该跟你提起的事
[10:39] Oh, God, I feel terrible. 哦 天哪 我好难过
[10:42] Do you have a stomachache, too? 你也胃疼吗
[10:45] No. Why, do you? 没有啊 怎么了 你胃疼吗
[10:46] No. 不疼
[10:49] Why did you ask if I had one, too? 那你为啥问我是不是也胃疼
[10:52] Just making polite dinner conversation. 就是吃饭的时候随便聊聊
[10:55] Your turn. 该你说了
[10:56] All right. 好吧
[10:59] So, what’s new in your life? 那你最近有啥新鲜事儿吗
[11:01] Well, my new shoes are not made for running. 我的新鞋不适合跑步
[11:09] Have you been running? 你去跑步了
[11:11] No. 没有
[11:14] It’s just a suspicion I have. 这只是我的怀疑
[11:21] – I’m so glad you like it. -I do. -我很高兴你这么喜欢我的手艺 -没错
[11:24] Leonard never cooks for me. 莱纳德从来没给我做过饭
[11:26] Well, maybe that’s ’cause Leonard can’t cook. 估计是因为莱纳德不会做饭吧
[11:28] You can’t cook and you made me this. 你也不会做饭 但是你为我做了这些
[11:32] Whatever. 随便啦
[11:34] Ooh, I’m gonna get the cheesecake out of the fridge. 对了 还有芝士蛋糕在冰箱里
[11:37] Oh, Lord, I’m in Jewish hell. 天 我要下犹太人的地狱了[胃酸倒流]
[11:47] Look at this. 你看这个
[11:48] Do you think she’s really doing that 你觉得她这动作是真的呢
[11:50] or is it PhotoShop? 还是PS出来的
[11:55] I’m pretty sure Martha Stewart never got naked 我很确定玛莎·斯图尔特绝对不会光着身子
[11:55] (著名女企业家 曾因经济犯罪入狱)
[11:57] with a room full of big, fat Japanese guys. 和一屋子的日本大胖子呆在一起
[12:01] You don’t know that. 你又不知道
[12:03] Prison changes people. 监狱能改变一个人的
[12:08] Hey, where you been? 你刚去哪儿了
[12:10] I told you, walking. 跟你说了嘛 散步啊
[12:13] For an hour and a half? 你散了一个半小时的步
[12:14] I got lost. 我迷路了
[12:17] How could you get lost? Your phone has GPS. 你怎么会迷路的 你的手机上有GPS啊
[12:20] Satellites are down. Solar flares. 卫星出故障了 有太阳风暴
[12:24] There are no solar flares right now. 这会儿没有太阳风暴
[12:25] Yes, there are. 不对 有的
[12:26] Dude, I’m an astrophysicist. 老兄 我是搞天体物理的
[12:28] If there were solar flares, I’d be all up in it. 要是有太阳风暴的话 我绝对会知道
[12:32] I’m sorry. I misspoke. 抱歉 我说错了
[12:34] What I meant to say was my battery died. 我刚才其实想说我手机没电了
[12:40] What the hell was that about? 他到底是怎么回事啊
[12:41] I don’t know. 不知道
[12:43] Do you think this is really Hillary Clinton doing it with Oprah? 你觉得这真的是希拉里·克林顿在和欧普拉嘿咻吗
[12:48] Oh, we really need to get you a girl. 哦 我们真得给你找个小妞了
[12:55] Leonard. 莱纳德
[12:57] Leonard. 莱纳德
[12:58] Leonard. 莱纳德
[13:00] Oh, just come in! 滚进来吧
[13:03] Thanks for seeing me on such short notice. 谢谢你这么痛快地让我进来了
[13:09] What do you want, Sheldon? 你想干嘛 谢尔顿
[13:11] Maybe this isn’t a good time. 可能现在不是时候
[13:14] Tell me why you woke me up or I swear to God I will kill you. 快说你干嘛吵醒我 不然我对天发誓我会杀了你
[13:17] Do you really think death threats 你真觉得用死亡威胁我
[13:20] are an appropriate way to begin this conversation? 是展开谈话的恰当方式吗
[13:22] Sometimes your lack of social skills astonishes me. 有时候 你的社交能力少得简直让我震惊
[13:26] What do you want? 你到底想干嘛
[13:30] You may want to sit down. 你最好先坐下
[13:34] I’m in bed! 我正躺着呢
[13:35] Point taken. 了解
[13:38] You may want to sit up. 你最好先坐起来
[13:39] Sheldon! 谢尔顿
[13:43] I’ve been seeing Penny behind your back. 我一直在背着你见佩妮
[13:53] Okay… 好吧
[13:56] When you say “seeing Penny,” what exactly does that mean? 你说你”见佩妮” 到底什么意思
[14:01] We had dinner last night. 我们昨晚一起吃晚餐了
[14:03] She made me spaghetti with little hot dogs cut up in it. 她给我做了意粉加热狗丁
[14:06] Well, little hot dog. 虽然热狗丁很少
[14:08] I gave up the other five hot dogs to a real dog. 因为还有五根热狗我都给那条真的狗狗吃了
[14:11] A real, big dog. 很大只的真的狗狗
[14:13] A hell hound. 是条该死的猎狗
[14:15] Tangential to the primary story. 我好像离题太远了
[14:17] How about I circle back to it? 等下再绕回来说如何
[14:19] Fine. 好
[14:21] Why did you have dinner with Penny? 你为什么要跟佩妮一起晚餐
[14:23] I told you, she made spaghetti with little hot dogs. 我说过了 她做了意粉加热狗丁
[14:25] I like spaghetti with little hot dogs. 我喜欢吃意粉加热狗丁
[14:27] Then why did you have Chinese food with us? 那你为什么还跟我们一起吃中餐
[14:30] I didn’t want to upset you. 我是怕你不高兴
[14:32] Howard made it very clear that my allegiance should be 霍华德说得很清楚 我应该先效忠于
[14:35] to male comrades before women who sell their bodies for money. 男同志 而不是为钱卖身的女人们
[14:41] Is it possible he said, “Bros before hos”? 莫非他说的是 兄弟比妓女重要
[14:46] Yes, but I rephrased it to avoid offending the hos. 对 我改了下措辞 避免提到妓女这个词
[14:52] Sheldon, I don’t care if you want to be friends with Penny. 谢尔顿 你跟佩妮做不做朋友我都无所谓
[14:55] Oh. Well, so the emotional turmoil that’s been keeping me 这么说 一直困扰我让我噩梦连连的
[15:00] from achieving REM sleep was entirely unjustified? 这种情绪波动 真的是完全不应该啊
[15:03] Yes. 没错
[15:05] Well… then as my meemaw would say, 要是我奶奶肯定会说
[15:09] “Looks like we butchered a pig, but nobody wanted bacon.” 我们在这宰猪待客 可居然没人想吃培根[都不领情]
[15:14] I guess not. 我想是的
[15:16] And now, as promised, the tangent. 现在 之前我承诺过的 那个题外话
[15:20] Sheldon and the Hell Hound. 谢尔顿大战猎狗记
[15:22] Or How I Lost My Hot Dogs. 或者说”谁动了我的热狗”
[15:31] I, I can come back. 我还是回头再来吧
[15:32] D-don’t be silly. 别傻了
[15:34] We’re neighbors. 我们是邻居
[15:35] We’re going to run into each other. 抬头不见低头见
[15:36] May as well get used to it. 还是早点习惯的好
[15:37] Yeah, I guess you’re right. 嗯 你说得对
[15:46] You used to it yet? 你习惯了吗
[15:47] – Nope. – Me neither. -还没 -我也是
[15:50] Oh, Sheldon seemed to think that I would be upset 谢尔顿好像认为他跟你出去
[15:54] about you hanging out with him. 我会不高兴
[15:55] But I just want you to know it’s fine. 我只是告诉你 没事的
[15:56] Oh, oh, good, because, um, his mother called me. 太好了 因为他妈妈打电话给我了
[16:00] His mother? 他妈妈
[16:02] Yeah, she wants me to take him shopping for sheets and towels. 对 她想让我带他出去买床单和毛巾
[16:07] I was going to do that. 我本来打算带他去的
[16:10] Oh, well, then you… you do it. 是吗 那还是你带吧
[16:11] No, I don’t want to do it. You can do it. 不 我根本就不想带 还是你来吧
[16:13] Okay, you can take him for shoes. 好 那你可以带他去买鞋
[16:16] I just took him for shoes. 我刚带他去买过鞋
[16:18] Well, all I know is he says they hurt his feet. 我只知道他说那鞋子挤脚
[16:23] Fine. I’ll take him for shoes next Saturday. 好吧 下周六我会带他去买鞋
[16:27] Oh, no, no, no– a bunch of us from work 不行不行 我们一帮同事
[16:29] are going to Disneyland next Saturday 下周六要去迪斯尼乐园
[16:30] and Sheldon wants to come. 谢尔顿也想一起去
[16:31] You’re taking him to Disneyland? 你们要带他去迪斯尼乐园
[16:34] Well, he heard me making plans on the phone. 我讲电话订计划的时候他正好听到
[16:36] Was I going to say “no”? 那我还能拒绝吗
[16:40] All right. 好吧
[16:41] But let me know if you’re going to stuff him with junk food. 你们让他塞一堆垃圾食品前 记得先跟我说下
[16:43] I don’t want to bring home a nice dinner for him and see it go to waste. 我可不想帮他打包回一顿美餐 结果只能浪费掉
[16:49] We’re going to Disneyland. 我们是去迪斯尼乐园玩
[16:50] He’s going to eat junk food. 他肯定会吃垃圾食品
[16:52] All I’m saying is give me a heads-up. 我只是说 事先跟我打个招呼
[16:55] Okay, whatever. 好吧 随便吧
[16:58] And don’t let him go on Space Mountain after he eats. 还有别让他吃饱了再去玩太空山
[17:01] He’ll say he can handle it, but I promise 他会说没问题 但我敢肯定
[17:03] you’ll end up with churro puke on your shoes. 他绝对会把油条都吐你鞋子上
[17:05] All right, got it. Is there anything else? 好的 明白 还有什么提醒的吗
[17:08] Yeah, don’t let Goofy near him. 有 别让他靠近高飞狗
[17:09] He’ll have nightmares and I’ll have to deal with it. 他会噩梦连连 到时候还得我处理
[17:12] What’s the problem with Goofy? 高飞狗有什么问题
[17:14] Wish I knew. He’s fine with Pluto. 我也想知道 不过让他靠近布鲁托没事
[17:22] Hey, do you think the elastic woman in The Incredibles 你觉得《超人总动员》里那个弹力女超人
[17:24] needs to use birth control or can she just be a diaphragm? 需要用避孕套吗 还是她自己就能变成套子
[17:31] Well, that’s it. 就这样吧
[17:32] We’re officially out of things to talk about. 能聊的话题正式都谈完了
[17:35] We’re home. 我们回来了
[17:38] It’s 10:00.Where have you been? 都晚上十点了 你们去哪了
[17:41] We stayed for the California Adventure water show. 我们留在那看加州冒险乐园的喷泉秀
[17:44] It was pure Disney magic. 纯粹因为迪斯尼魔力太大
[17:47] I was going to see that with him. 我准备跟他一起去看的
[17:49] How was I supposed to know that? 那我怎么知道
[17:50] It’s all right. I’ll see it again with you. 没事的 我会跟你一起再去看一遍的
[17:53] And I have food here. You said you were going to call. 我还帮他带了吃的 你说过你会先打电话的
[17:55] I know, I know. 我知道是我不好
[17:56] I can still eat. 我还吃得下
[17:57] No, you already threw up once. 不行 你已经吐过一次了
[17:58] Go put on your PJs and brush your teeth. 去换上睡衣刷牙
[18:03] Okay, but just don’t fight 好吧 但你们俩别吵架
[18:05] – We’re not fighting. – Just go. -我们没在吵架 -快去
[18:10] Aren’t you going to thank Penny for taking you to Disneyland? 你不谢谢佩妮带你去迪斯尼乐园玩吗
[18:12] Thank you, Penny. 谢谢你 佩妮
[18:15] You’re welcome, sweetie. 不客气 亲爱的
[18:18] Want a cup of coffee? 想来杯咖啡吗
[18:19] Oh, um, I should probably get going. 我还是先走吧
[18:23] Come on. It’s just a cup of coffee. 好了 就一杯咖啡而已
[18:34] Uh, yeah, the whole thing seems a little twisted to me, too. 我也觉得这整件事有点扭曲
[18:38] What am I smelling? 这是什么气味
[18:40] Sheldon’s churro on my shoes. 谢尔顿吐在我鞋子上的油条
[18:58] He’s such an angel when he’s asleep. 他睡着的时候 看着真像天使
[19:00] Yeah. 是啊
[19:02] Shame he has to wake up. 可惜他还会醒来
[19:07] I think we can do it. 我觉得我们能做到的
[19:09] Smother Sheldon in his sleep?Wouldn’t that be wrong? 趁谢尔顿睡着时闷死他 那不合适吧
[19:14] No, be friends. You and me. 不 你跟我 做朋友
[19:18] Oh. Sure. 当然
[19:21] Absolutely. 绝对没问题
[19:22] Good. I’m glad. 很好 我很开心
[19:26] Here’s an idea. I’m just throwing it out there: 我有个主意 我就随便说说
[19:28] friends who have sex. 当炮友如何
[19:32] Good night, Leonard. 晚安 莱纳德
[19:35] Kidding. 我开玩笑的
[19:36] Just a couple of friends Goofing around. 只是朋友间玩笑打混而已
[19:40] No, Goofy, no. 不 高飞狗 别
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme