Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Having a little trouble catching your breath there? 喘不过气了吗
[00:12] No, no, I’m good. 不 不 我没事儿
[00:14] If my P.E. teachers had told me this is what I was training for, 要是体育老师早告诉我刻苦训练是为了这个
[00:17] I would have tried a lot harder. 我就会试着再努力点
[00:21] “Do or do not. There is no try.” 要么去做 要么放手 没有尝试一说
[00:27] Did you just quote star wars? 你刚引用了星战的台词吗
[00:30] I believe I quoted Empire Strikes Back. 我引用的应该是《帝国反击战》的台词
[00:31] ([星战第五部])
[00:36] Oh, my God. 老天爷
[00:39] I’m lying in bed with a beautiful woman who can quote Yoda. 我居然和一个能引用尤达大师的话的美女躺在一起
[00:39] ([尤达:星战人物])
[00:48] I love you, Penny. 我爱你 佩妮
[01:00] Thank you. 谢谢
[01:03] You’re welcome. 不客气
[01:07] I just wanted to put that out there. 我只是不吐不快而已
[01:09] Oh, yeah, no, I-I’m-I’m glad. 不 我很高兴
[01:11] Good. 那就好
[01:12] – Glad is good. – Yeah. -高兴就好 -嗯
[01:16] No, no… 没手表
[01:20] So, it’s getting pretty late. 呃…已经很晚了
[01:23] – We should probably go to sleep. – Yeah. -我们差不多该睡觉吧 -对
[01:25] – Okay. – Yeah, probably. -对 -该睡了
[01:28] – Okay, good night, sweetie. – Good night. -晚安 亲爱的 -晚安
[02:03] Hey, Leonard, where do you come down on giant ants? 莱纳德 你对巨型蚂蚁这个问题持什么立场
[02:09] Sheldon says impossible. 谢尔顿说不可能有
[02:10] Howard and I say not only possible, 霍华德和我都觉得不仅可能
[02:12] but as a mode of transportation, way cooler than a Batmobile. 而且作为一种交通工具 比蝙蝠战车酷多了
[02:12] ([蝙蝠战车:蝙蝠侠的座驾])
[02:16] You are ignoring the square-cube law. 你忽视了平方/立方定律
[02:19] The giant ant would be crushed under the weight of its own exoskeleton. 巨型蚂蚁会被 自身的骨骼重量压垮
[02:22] And for the record, 而且准确来说
[02:23] the appropriate ranking of cool modes of transportation is: 真正酷的交通工具排名应该是
[02:26] ([悬滑板引自《回到未来2》 传送器引自《星际迷航》])
[02:26] jet pack, hoverboard, transporter, Batmobile, and then giant ant. 喷射背包 悬滑板 传送器 蝙蝠战车 然后才是巨型蚂蚁
[02:32] Seriously? You have nothing better to do 有没有搞错 你们就没别的事干
[02:34] than sit around and discuss the possibility of giant ants? 只能坐在这里聊巨型蚂蚁存在的可能性吗
[02:39] What’s with him? 他怎么了
[02:40] Perhaps he’s at a sensitive point in his monthly cycle. 估计他到了每月一次的敏感期了
[02:45] Are you saying he’s man-strating? 你是说他来大姨夫了[与Menstruating同音]
[02:50] Not literally. 不是字面意义上的
[02:53] But as far back as the 17th century, 但早在十七世纪
[02:55] scientists observed a 33-day fluctuation in men’s hormone levels. 科学家就发现男性荷尔蒙水平 有个33天的波动周期
[02:59] Interesting. 有意思
[03:00] That might explain my weepy days in the middle of the month. 难怪我每月中旬都会两眼泪汪汪
[03:06] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[03:08] ([潜台词: 别说得这么暧昧…])
[03:13] Okay, forget giant ants. 算了 不说巨型蚂蚁
[03:16] How about giant rabbits? 巨型兔子呢
[03:17] Big or small, I don’t like rabbits. 不管大小 我都不喜欢兔子
[03:20] They always look like they’re about to say something, 兔子总是看似很想说话
[03:22] but they never do. 但从来不开口
[03:24] Rabbits do have a respiratory system that would support great size. 兔子倒是有呼吸系统 支撑巨大的体型
[03:28] And on a side note, they are one of the few mammals 并且 兔子是少数哺乳动物中
[03:30] whose scrotum is in front of the penis. 阴囊长在阴茎前的
[03:35] Maybe that’s what they want to talk about. 也许这才是他们想谈论的
[03:39] Leonard, where do you stand on giant rabbits and scrotal position? 莱纳德 你对巨型兔子和阴囊位置 持啥态度
[03:44] I honestly don’t care. 我一点都不在乎
[03:46] Really? 是吗
[03:47] Because every time we’ve talked about unusual animal genitals, 每次我们谈到不寻常的动物生殖器
[03:50] you’ve always had some pretty strong and controversial opinions. 你总会有些有力且富争议性的观点
[03:55] What do you want from me? I just don’t give a rat’s ass. 你想让我说什么 我就是对这个没兴趣
[03:57] Would that be a giant rat’s ass? 有没有巨型老鼠屁屁
[04:01] For the record, giant rats are possible. 准确来说 巨型老鼠是有可能存在的
[04:05] Can we please talk about something else? 我们能不能说点别的
[04:06] Maybe something vaguely related to life as we know it on this planet? 比如稍微跟我们生活有关 而且是地球上的东西
[04:09] Okay, how about this for a topic: 这个话题怎么样
[04:11] Why is Leonard being a giant douche? 为什么莱纳德是个大混蛋
[04:16] Assuming giant douches are possible. 假设大混蛋有可能存在
[04:19] Of course they are. 当然有
[04:21] Leonard’s being one. 莱纳德就是一个
[04:24] Maybe he’s having a lover’s spat with Penny. 说不定他和佩妮发生了”爱爱”口角
[04:27] No, there was no spat. 才怪 我们没吵架
[04:28] Oh, but something happened. 但确实发生了点状况
[04:30] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[04:31] But I sense you’re going to and I don’t want to hear about it. Excuse me. 我觉得你想说 我不想听 失陪
[04:36] What’d you do, Romeo? 你干啥了 罗密欧
[04:38] You pour maple syrup all over your body 往身上倒枫蜜
[04:40] and ask her if she was in the mood for a short stack? 问她有没有性致玩3P
[04:47] Did you think it would be funny to put on a pair of her panties and jump around, 你是不是穿她的内裤跳来跳去取悦她
[04:51] but it wound up just creeping her out? 结果却把她吓着了
[04:54] What? No. 什么 没有
[04:56] I’m just asking, dude. 我只是问问 老兄
[04:57] It happens. 没准儿呢[Raj深受其害]
[05:02] You guys still on for bowling tonight? 你们参加今晚的保龄球赛吗
[05:04] Oh, yes. 当然参加
[05:05] In fact, I’ve prepared some trash talk for the occasion. 我还准备了几句垃圾话呢
[05:09] You bowl like your mama. 你打得跟你妈一个水准
[05:12] Unless, of course, she bowls well. 不过 如果她打得很好
[05:13] In which case, you bowl nothing like her. 那就是 你打得跟你妈大相径庭
[05:15] Oh. Ouch. 哦 唉哟
[05:18] That is what is referred to as a burn on you. 这就是灼烈言辞的效果
[05:24] Did you ask her to start waxing? 你要求她滴蜡吗
[05:26] No. 没有
[05:27] Did you start waxing? 你滴蜡了
[05:29] No. 没有
[05:31] While making love, 是不是做爱时
[05:32] did you accidentally spank your own ass and cry out, “Mommy”? 你不小心拍了自己屁股 然后大声哭喊”妈咪”
[05:44] I’m walking away from you now. 我懒得理你们
[05:46] That wasn’t a no. 他没否定哎
[05:48] Yeah, I think we’re getting close. 看来我们猜得越来越靠谱儿了
[05:52] Did you take a Benadryl 你是在跟她上床的时候
[05:54] and fall asleep while pleasuring her? 吃了片苯海拉明(此药会造成昏昏欲睡)然后睡着了么
[05:56] Because you can die that way. 你可能会因此丢了小命儿哎
[05:58] Oh, that would be a good way to go. 牡丹花下死 做鬼也风流啊
[06:03] – Hi. – Oh, hey. -嗨 -嗨
[06:06] Good, Penny. Reminder: bowling tonight at 7:00. 太好了 佩妮 友情提示 今晚7点 保龄之夜
[06:09] Oh, right, bowling. 噢对 保龄
[06:11] You don’t have to come if you don’t want to. 你要是不想来也不用勉强
[06:13] No, no, it’s okay. 不会啊 没那回事儿
[06:14] I mean, let’s face it, you guys would get creamed without me. 说实话 没我的话你们指定输得巨惨
[06:17] We would indeed. 确实
[06:18] In this particular case, 就此特殊情况来看
[06:20] your lack of femininity works to our advantage. 你纯爷们儿的气质对我们十分有利
[06:25] It’s always nice chatting with you, Sheldon. 跟你聊天总是这么开心 谢尔顿
[06:28] Sarcasm? 是讽刺吗
[06:30] Thinly veiled contempt. 是毫不掩饰的轻视你
[06:33] – Remember: 7:00. – Got it. -别忘了 7点 -知道啦
[06:35] – Pacific Daylight time! – Bite me! -是太平洋夏令时 -咋着吧
[06:38] Please reserve that butch spirit for the lanes. 请把这纯爷们儿的气场发挥在赛场上吧
[06:49] I thought you were bringing your own bowling shoes. 你不是要带自己的保龄球鞋来吗
[06:51] These are my own bowling shoes. 这双就是我自己的啊
[06:55] Then what’s with the disinfectant? 那你还消什么毒啊
[06:57] I know where my feet have been. 我脚踩过啥地方我知道
[07:03] Hey, Penny! 嗨 佩妮
[07:05] And you guys. 还有各位路人
[07:08] Albino Bob couldn’t make it, so I brought a substitute. 阿尔比诺·鲍勃不能来了 所以我带了个替补来
[07:11] I believe some of you know wil Wheaton. 相信你们中有人认识他 威尔·惠顿 (《星际迷航》中的演员)
[07:18] Hi, Sheldon. How’s it going? 嗨 谢尔顿 近来如何啊
[07:20] Well, well, well. If it isn’t Wil Wheaton, 哎哟哟 这不是威尔·惠顿嘛
[07:24] the Green Goblin to my Spider-Man. 我家蜘蛛侠的敌人 绿魔
[07:27] the Pope Paul V to my Galileo, 我家伽利略的对头 教皇保罗五世
[07:29] the Internet Explorer to my Firefox. 我家火狐的对手 IE浏览器
[07:33] You’re not still carrying a grudge because I beat you at that card tournament, are you? 我上次纸牌锦标赛赢了你 你不会还怀恨在心呢吧
[07:37] I’m the proud owner of wilwheatonstinks.com, .net, and .org. 我可是”臭威尔惠顿” 企业网站 互联网站和机构网站的所有人
[07:41] What does that tell you? 知道这说明什么吗
[07:42] It tells me that I am living rent-free right here. 这说明你无时无刻都在想着我
[07:47] You ready to bowl? 准备好比赛了么
[07:49] Oh, I’m ready. 当然准备好了
[07:50] I don’t know if Stuart told you what you’re up against tonight, 我不知道斯图尔特有没有告诉你 今晚你的对手是谁
[07:53] but before you stands the co-captain of the 不过站在你面前的人就是
[07:56] East Texas Christian Youth Holy Roller Bowling League championship team. 东德克萨斯州青年基督徒圣保龄同盟会 冠军队的联盟队长
[08:01] Seven- to 12-year-old division. 7到12岁参赛组
[08:03] Also, Penny’s pretty good. 佩妮打得也不错
[08:08] Great. Then it’s on. 很好 那放马来吧
[08:12] Oh, foolish Wil Wheaton, it was never off. 愚蠢的威尔·惠顿 战火就没灭过
[08:20] Yes! 好的
[08:21] A common spare. 常见的补中
[08:24] The Miss Congeniality of the bowling pageant. 保龄赛会上的”特工佳丽”
[08:27] Before you jump on Twitter 在你登陆推特
[08:28] to tout your modest accomplishment, 然后吹嘘自己那可以无视的成就之前
[08:30] watch how it’s really done. 看看什么叫真正的高手
[08:33] I am the ball. 吾乃此球
[08:36] My thoughts are its thoughts. 吾念乃其念
[08:39] Its holes are my holes. 其洞乃吾洞
[08:50] Yes. 好的
[08:51] Tweet that, Tweety Bird. 推特这个吧 推特鸟
[08:55] Hey, I just wanted to tell you i’m a big fan. 我只想跟你说 我是你的粉丝
[08:59] Oh, thanks. 谢了
[09:00] I’m sure you’re probably sick of Star Trek questions, 你肯定被《星际迷航》的问题问得想吐了
[09:02] but Whoopi Goldberg– you ever hit that? 不过乌比·戈德堡 你有没那个啊
[09:08] Ah, beer. 啤酒啊
[09:11] The magic elixir that can turn this poor, shy Indian boy 能让这个可怜害羞的印度男孩
[09:15] into the life of the party. 成为耀眼人物的神奇药剂
[09:22] Oh, yeah. 好耶
[09:25] Chili cheese fry? 吃辣味奶酪薯条吗
[09:27] Yes. I love chili cheese fries. 好啊 我爱辣味奶酪薯条
[09:29] Really? You love them? 真的 你爱吃啊
[09:31] Yeah, why? 是啊 怎么了
[09:32] No reason. I’m just glad to hear you’re comfortable saying you love something. 没事啊 只是很高兴听到 你对表达爱意毫无障碍
[09:38] Do you really want to get into this right now? 你真的想现在谈这事儿吗
[09:40] Get into what? 谈啥事儿
[09:42] Why wouldn’t you love the chili cheese fries? 你怎么会不爱吃辣味奶酪薯条呢
[09:44] They’ve been in your life a long time. 这么多年你一直都在吃
[09:46] They make you happy. They deserve to know. 它们让你心情大好 它们应该知道你对它们的爱
[09:50] Look, you just caught me by surprise last night. I didn’t know what to say. 昨晚我只是被你吓到了 我不知道说什么好
[09:54] Okay, well, now you’ve had some time to think about it. 好 到现在给你的思考时间够久了吧
[09:56] So, what do you want to say? 那你想说什么
[09:57] I’m not sure. 我不确定
[09:58] How can you not be sure? 你怎么会不确定
[10:00] Okay, this isn’t the place to have this conversation. 在这谈论这事儿不太合适
[10:02] No, the place to have the conversation was in bed 对啊 合适的地方是在床上
[10:04] after I said, “I love you” 在我说了”我爱你”
[10:05] and you said, “Thank you. Good night.” 你说”谢谢 晚安”之后
[10:08] Don’t push it, Leonard. 别逼我 莱纳德
[10:10] – I am not pushing anything. – You are. -我没逼你 -你逼我了
[10:12] You don’t get to decide when I’m ready to say “I love you!” 你没权利决定我什么时候准备好说”我爱你”
[10:19] Ah, the premature “I love you.” 原来是过早的告白问题
[10:24] I guessed “premature.” Does that count? 我猜的是过”早”的问题 算对吗
[10:33] Penny. 佩妮
[10:36] Penny. 佩妮
[10:38] Penny. 佩妮
[10:42] What? 干嘛
[10:43] This is for you. 给你的
[10:46] Ice cream? 冰淇淋
[10:47] I’ve been familiarizing myself with female emotional crises. 我通过研读连环画《凯西》[一部讲述女人生活的漫画]
[10:51] by studying the comic strip Cathy. 努力想要熟悉雌性生物的感情危机
[10:56] When she’s upset, she says, “Ack!” and eats ice cream. 她一沮丧就会说”日” 然后吃冰淇淋
[11:05] Ack! 日啊
[11:08] If you were a cat, I would have brought you a lasagna. 你要是只猫 我就给你带千层面了
[11:13] Did Leonard send you over here? 是莱纳德让你来的吗
[11:16] No, we haven’t spoken since your abrupt departure last night 不 自从你昨晚突然离开 我们还没说过话
[11:19] caused us to forfeit to Stuart and his dastardly ringer Wil Wheaton. 害得我们昨天输给斯图尔特和他那卑鄙的参赛者威尔·惠顿
[11:23] Yeah, I’m sorry about that. 为此我很抱歉
[11:25] I’m not too proud to admit that I cried myself to sleep. 我毫不自豪地承认昨天我是哭着睡着的
[11:29] Again, I’m sorry. 再次说声抱歉
[11:31] And let me tell you, sleep did not 让我来告诉你吧
[11:32] come easily with Leonard in the next room 有莱纳德在隔壁嘶吼摇滚歌手莫莉莎的歌
[11:34] singing along with Alanis Morrisette. 你就很难睡着了
[11:39] You’re kidding. 你开玩笑吧
[11:40] No. Clearly another woman in dire need of ice cream. 不 很显然某位来大姨夫的也急需冰淇淋来解闷
[11:44] All right, Sheldon, what part of this is supposed to make me feel better? 好吧 谢尔顿 有没有什么安慰点的消息
[11:47] The part where I tell you i’ve engineered a rematch 关于这一点 我自行决定了来一场复赛
[11:50] with Stuart’s team for tonight. 今晚重新对战斯图尔特他们
[11:52] Oh, honey, I don’t know. 亲爱的 我不知道
[11:54] Things are a little weird with Leonard right now. 现在和莱纳德在一起感觉怪怪的
[11:57] You want me to remove him from the team? 你想让我把他踢出去吗
[11:59] I’m the captain. I can do that. 我是队长 我说了算
[12:01] No, no, that’s okay. 不 没关系
[12:03] Just let me talk to him, and I’ll get back to you. 我去和他谈谈 回来再找你吧
[12:06] When are you going to talk to him? 你准备什么时候找他谈
[12:09] I don’t know. 不知道
[12:11] He’s in the laundry room now. Now would be a good time. 他在洗衣房 现在去正好
[12:13] You’re n gonna leave me alone until I do it, are you? 我不去你就一直烦我烦到死对吧
[12:16] Oh, I think we both know the answer to that question. 哎呀 这还用问吗
[12:25] I think we should talk now. 我觉得我们应该谈谈
[12:27] Wha…? No, it’s okay. 什么 不 没事
[12:30] We don’t have to talk ’cause there’s nothing to talk about. 我们不用谈 也没什么可谈
[12:32] Everything’s good. 一切都好
[12:33] Really? 真的吗
[12:34] So, you didn’t get all snarky 那你生气不是因为
[12:36] ’cause I said something nice to a bowl of chili fries? 我对一碗辣味薯条说了句好话
[12:39] All right, maybe I overreacted. 好吧 也许我反应过激了
[12:42] So we’re in two different places emotionally. So what? 我们俩感情上不太同步 那又如何
[12:46] And maybe I’m a little ahead of you. That’s fine. 或许我比你快了一点 没关系
[12:49] In fact, it makes sense, ’cause let’s face it, 其实很合理 面对现实
[12:52] I’ve been in this relationship two years longer than you. 我爱你比你爱我多了整整两年
[12:56] Look, Leonard, you have to know how much I care about you. 莱纳德 你要知道我很在乎你
[13:00] It’s just that I’ve said the “L” word 可我以前就是太早说”爱你”
[13:02] too soon before, and it didn’t work out very well. 结果都不欢而散
[13:05] Really? 是吗
[13:07] I wouldn’t know what that’s like. 不知道那是什么情形
[13:08] I’m sorry. 对不起
[13:09] You know what I’m talking about, though. 但你明白我的意思
[13:11] Yeah, I do. 我明白
[13:12] So, we’re good? 我们和好了吗
[13:15] Yes, that’s what I’m telling you. 对 我就是这个意思
[13:17] We are good. We are great. 我们很好 好得不得了
[13:20] All right! Fence mended, problem swept under the rug. 太好了 栅栏已补 误会已清
[13:22] Time to bowl! 去打保龄球吧
[13:26] Yes, I was eavesdropping. 对 我刚刚在偷听
[13:27] There’s a lot at stake here. 因为赌注太大了
[13:31] Attention, all bowlers: 注意 选手们
[13:33] I’ve taken the liberty of having these made for our rematch. 我强制要求穿这个参加我们的复赛
[13:39] “The Wesley Crushers”? “卫斯理·柯洛夏斯”
[13:40] No, not The Wesley Crushers. 不是指卫斯理·柯洛夏斯
[13:41] The Wesley Crushers. 而是卫斯理碾碎者
[13:44] I don’t get it. 我不明白
[13:45] Wesley Crusher was 卫斯理·柯洛夏是
[13:46] Wil Wheaton’s character on Star Trek. 威尔·惠顿在《星际迷航》里扮演的角色
[13:49] Still don’t get it. 还是不明白
[13:50] It’s a blindingly clever play on words. 这是个极其巧妙的双关语
[13:53] By appropriating his character’s name and adding the S, 在他所饰演的角色名后面加个复数
[13:55] we imply that we we’ll be the crushers of Wesley. 暗示着我们将是彻底终结卫斯理的人
[14:01] Okay, I’m sorry, honey, 好吧 抱歉亲爱的
[14:02] but The Wesley Crushers sounds like a bunch of people 但你这样写 看起来就好像有好多粉丝
[14:05] who like Wesley Crusher. 喜欢卫斯理·柯洛夏
[14:06] No! Again, it’s not the Wesley Crushers. 不 再次强调 不是卫斯理·柯洛夏粉丝群
[14:08] It’s the Wesley Crushers. 而是卫斯理·柯洛夏终结者
[14:12] No, if you want it to mean you’re crushing Wesley, 如果你想表示 你将彻底打败卫斯理
[14:15] it’d be the Wesley Crushers. 就该直接写 打倒卫斯理·柯洛夏
[14:17] Do you people even hear yourselves? 听听你们说的什么胡话
[14:19] It’s not The Wesley Crushers. 这不是什么卫斯理·柯洛夏斯
[14:21] It’s not The Wesley Crushers. 也不是卫斯理粉丝群
[14:22] It’s The Wesley Crushers. 而是卫斯理终结者
[14:24] Hey, look. 看哪
[14:26] They named their team after me. 他们那队是以我名字命名的
[14:28] No, it’s not the… 不 这才不是…
[14:30] Never mind. 算了
[14:34] So, we’re all clear on the bet and the stakes? 好了 都清楚打赌内容和赌注了
[14:38] Oh, yes. The losers will be publicly humiliated 当然 输的一方将接受公开羞辱
[14:41] in a fashion to be chosen by the victor. 具体方式由胜者选定
[14:43] FYI: I plan on having you publish a scientific paper 告诉你 我准备让你们发表篇科学论文
[14:47] (指Immanuel Velikovsky关于金星大气的假设)
[14:47] expounding the discredited Velikovsky hypothesis. 详细说明维利科夫斯基那荒谬的假设
[14:51] Ouch again. 再次唉哟
[14:55] Hey, Sheldon, 你好 谢尔顿
[14:58] I just wanted you to know 我只想告诉你
[14:59] that I’m really looking forward to wiping the floor with you. 我热切期盼着打得你一败涂地
[15:01] Oh, yes? 真的吗
[15:02] Well, before I respond, let me a you a question. 回应你之前 我先问你个问题
[15:06] Is your mother a good or poor bowler? 你妈妈保龄球打得好不好
[15:16] After you. 你先
[15:17] No, after you… 不 你先
[15:18] as we are currently crushing you, Wesley. 因为我们准备终结你 卫斯理
[15:24] It’s customary for the player on the right-hand lane to bowl first. 右边球道的选手先投 这是种习惯
[15:31] All right. 好吧
[15:41] It’s a custom, not a rule. 只是种习惯 并非规则
[15:42] I so loathe you. 我真鄙视你
[15:46] That’s right, Sheldon. 就是这样 谢尔顿
[15:48] Embrace the dark side. 要学会接受社会阴暗面
[15:52] That’s not even from your franchise! 你根本没权利跟我这么说
[15:56] I, um, I want you to know that even though we’re on opposite sides, 我想让你知道 即使我们是对立一方
[16:01] I, I bear you no ill will. 我始终对你并无恶意
[16:04] Thank you, Stuart. It’s nice to know. 谢谢 斯图尔特 很高兴知道这点
[16:07] People from opposite sides often have good relationships. 对立双方的人 往往都关系非常好
[16:11] You know, Romeo and Juliet… 比如 罗密欧与朱丽叶
[16:12] Tony and Maria from West Side Story, 《西区故事》里的托尼和玛利亚
[16:15] what’s-his-name and the big blue chick in Avatar. 《阿凡达》里那个谁和那大蓝妞
[16:21] I’m gonna bowl now. 我要去掷球了
[16:26] Be the ball, Howard. 人球合一 霍华德
[16:28] Leave me alone, Sheldon. 别烦我 谢尔顿
[16:39] You weren’t the ball. 你没做到人球合一
[16:42] Hey, thanks. 谢谢
[16:45] This is fun, huh? 很好玩是吧
[16:46] Yeah. 对呀
[16:47] It’s good that we got out and did something physical. 很高兴我们能出来 来点体育锻炼
[16:49] Gets us out of our heads. 能分散下注意力
[16:52] You get in your head, 人一旦纠结什么事
[16:53] you start to overthink, overanalyze,obsess, you worry. 很容易就会想多 钻牛角尖 心神不宁还烦恼
[16:56] That’s not what we’re doing tonight. 但今晚咱不这样
[16:57] Tonight we’re just throwing a ball at some pins. 今晚咱就专心玩保龄球
[16:59] Yeah, that’s right. 对 就是这样
[17:01] and someday– we don’t know when– maybe you’ll love me back. 也许有一天 未来的某一天 你也会爱回我
[17:07] Ooh, I’m up. 唔 该我了
[17:10] Shel-don! Shel-don! Shel-don! Shel-don! 谢尔顿 谢尔顿 谢尔顿 加油
[17:14] Excuse me. 不好意思
[17:16] I don’t know who you’re chanting for as I am currently the ball. 真不知道你们是在为谁加油 我现在可是球哦
[17:22] The ball! The ball! 球球 加油
[17:24] The ball! The ball! The ball! The ball! 球球 加油
[17:30] Thank you, Jesus! 感谢上帝
[17:35] As my mother would say. 我妈肯定会这么说
[17:41] I’m glad you patched things up with your boyfriend. 很高兴你跟你男友言归于好了
[17:44] Oh, yeah, me, too. 是呀 我也是
[17:46] It’s always tough when the “L” bomb gets dropped 在你毫无准备的时候 面对突如其来的示爱
[17:48] and you’re not ready for it. 一向都很难处理的
[17:50] Tell me about it. 说来听听
[17:51] I dated this one girl, 我就跟这么个女孩约会过
[17:53] and I told her that I loved her, 我跟她示爱的时候
[17:56] and she said she wasn’t sure. 她说她还不确定[自己感情的归属]
[17:58] And she strung me along for almost two years. 然后跟我藕断丝连将近两年时间
[18:01] It was brutal. 那实在太残忍了
[18:02] Oh, I’m sorry. 太遗憾了
[18:04] Thanks. 谢谢安慰
[18:06] I wish she had just broken up with me right there, 宁愿她当场就跟我痛快分手
[18:09] and put me out of my misery. 长痛不如短痛
[18:11] Really? 真的
[18:12] Yeah, would have been kinder. 对 那样反而好
[18:14] Wil, you’re up. 威尔 到你了
[18:15] Oh, that’s me. 该我了
[18:21] Did you let Wil Wheaton get in your head? 你刚让威尔·惠顿给你洗脑了
[18:23] What are you talking about? 你在说什么呀
[18:25] He’s evil. He plays evil mind games. 他是个魔鬼 最擅长邪恶的心理战
[18:27] (参见S03E05 谢尔顿的悲惨受骗遭遇)
[18:27] Did he tell you his grandmother died? 他是不是跟你说他祖母去世了
[18:29] No! 没有
[18:30] Well, if he does, don’t believe it. 他要是这么说 千万别信
[18:31] He’s not above playing the dead meemaw card. 他说不定就会骗你他祖母去世博同情
[18:38] Yes! 太棒了
[18:40] Enjoy the accolades now, Wil Wheaton, 好好享受这一时的欢呼吧 威尔·惠顿
[18:43] but like your time on Star Trek: Next Generation, 但正如你在《星际迷航:下一代》那角色一样命运
[18:45] your smug self-satisfaction will be short-lived. 你这种自鸣得意 注定只能是一时的
[18:50] Penny, you’re up. 佩妮 该你了
[18:51] All right, remember, his meemaw’s alive 好了 记住 他奶奶还活着
[18:53] and be the ball. 还有 人球合一
[18:55] Yeah, I got it. 好 明白
[18:56] We really need a strike here. 我们必须要打出个全中啊
[18:58] I know. 我知道
[18:59] So just take your time and concentrate. 所以慢慢来 集中注意力
[19:01] Leonard, stop pressuring me. 莱纳德 别再给我施压了
[19:02] I’m not pressuring you. 我没在给你施压
[19:03] Yeah, you are! Just back off! 你就是在 给我让开
[19:05] Okay, I’m sorry. I’ll shut up. 好吧 抱歉 我这就闭嘴
[19:09] I didn’t mean “shut up.” 我没想让你闭嘴
[19:11] Fine. Just tell me what to do, and I’ll do it. 好 告诉我该怎么说 我照做就是了
[19:15] No… 不
[19:18] This isn’t fair to you, Leonard. I’m sorry. 莱纳德 这对你不公平 我很抱歉
[19:22] Wait! Where are you going? 等等 你这是去哪
[19:23] Penny, come back! 佩妮 快回来
[19:24] I’ll get you ice cream! 我再给你买冰激凌
[19:26] No, let her go. 别 让她走吧
[19:28] Are you insane? 你疯了吗
[19:29] If she leaves, it’s over! 她要是走了 就完啦
[19:31] I’m pretty sure it’s already over. 我很确定 我们已经完了[情侣关系]
[19:35] Tough luck, Sheldon. 谢尔顿 运气不佳嘛
[19:39] You did this, didn’t you? 是你干的 是不是
[19:42] Do you think I would really break up a couple 你真以为就为了赢一场保龄球比赛
[19:44] just to win a bowling match? 我会拆散一对情侣
[19:45] No, I suppose not. 不 我想不会吧
[19:48] Good. Keep thinking that. 很好 你就继续这么想吧
[20:00] Mm-hmm, mm-hmm, yeah, I’m telling you, 对的 我跟你说
[20:03] (Match.com和eHarmony 均为婚恋交友网站)
[20:03] the Match.com chicks are much looser than on eHarmony. Match.com上的妞比eHarmony上的更好泡
[20:09] You know, I-I gotta call you back. 好了 我回头再打给你
[20:11] I won a bet, and it’s time to collect. 我打赢了个赌 该验收成果了
[20:15] ([分别为蝙蝠女侠 女超人 神奇女侠 猫女])
[20:28] I don’t know about you, but I feel empowered. 不知道你们感觉如何 我觉得自己无比强大
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme