Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Why do I always have to carry the heavy stuff? 为什么我总是出力
[00:06] Well, it’s very simple. 很简单啊
[00:07] In our ragtag band of scientists with nothing to lose, 在我们这群一无所有的破烂科学家当中
[00:10] I’m the smart one, 我负责动脑子
[00:12] Wolowitz is the funny one, 沃罗威茨负责搞笑
[00:13] and Koothrappali is the lovable foreigner 库萨帕里是一个奋力想要融入我们的生活
[00:15] who struggles to understand our ways and fails. 但是以失败告终的可爱的老外
[00:20] That leaves you, by default, as the muscle. 你别无选择 只有肌肉男了
[00:24] One more floor, and I’d be the pulled muscle. 再多搬一层 我就肌肉难了
[00:28] Oh, it’s about time. I’m starving. 来的正好 我要饿死了
[00:31] Um, well, we didn’t actually get Chinese food. 这个 其实我们没带中国菜回来
[00:33] – Why not? – Don’t panic. This is better. -为什么啊 -淡定 这个更赞
[00:36] Oh, no. You didn’t trade the food for magic beans, did you? 不是吧 你们不会用食物换了魔豆吧
[00:39] Of course not. 当然没有
[00:42] And technically, magic beans would be food. 况且严格来说 魔豆也是食物
[00:44] Although eating them would be quite a waste, 虽然吃了它们怪浪费的
[00:46] since you could plant them, 因为你可以种植它们
[00:47] and overnight, have a giant beanstalk, 然后一夜之间 就会长成一株巨大的豆茎
[00:49] which would provide enough roughage for a small city. 足够一个小城市吃的
[00:52] Yeah, sometimes I don’t listen. 其实有时候我根本没听你说话
[00:54] Sometimes I just watch your jaw go up and down. 只是看着你的下巴一上一下
[00:58] We were on our way to the Chinese restaurant 我们去中餐馆的路上
[01:00] when we thought we saw Adam West, 貌似看见了亚当·韦斯特
[01:00] (亚当·韦斯特:《蝙蝠侠》的扮演者)
[01:01] so we followed him. 所以我们就跟着他走
[01:02] Who’s Adam West? 谁是亚当·韦斯特
[01:03] Who’s Adam West?! 谁是亚当·韦斯特
[01:06] Leonard, what do the two of you talk about after the coitus? 莱纳德 你们性交之后都聊些什么啊
[01:10] My guess is, “Hey, four minutes! New record!” 我猜是 “哇塞 4分钟 新纪录啊”
[01:15] That’s why I’m the funny one. 所以我才负责搞笑啊
[01:19] Anyway, we followed the guy to this garage sale, 反正呢 我们跟着他到了旧货出售摊儿
[01:22] and they had the coolest stuff. 那卖的东西都超赞
[01:23] They were closing up. 他们正好关门大甩卖
[01:24] We got this whole box for 60 bucks. 这一箱子东西才60块
[01:26] We didn’t even get to go through it all. 我们还没来得及看清都有什么呢
[01:28] There could be anything in here. 说不定有什么宝贝呢
[01:29] There a new girlfriend in there? ‘Cause you might need one. 看看有没有新女朋友 说不定你需要一个
[01:32] No. 没有
[01:33] But there is an original final draft Ghostbusters script 不过有《捉鬼敢死队》的原版终稿
[01:37] with actual slime stains! 上面真的有黏液的污迹哎
[01:39] Oh, you’re right. 你说得对
[01:41] It’s Ghostbusters 2. 这个是《捉鬼敢死队2》
[01:42] Never mind. 没看头
[01:44] Oh, my God. 我滴神啊
[01:50] An Alf doll. 是阿福娃娃
[01:53] When I was 11, my mother got me one 我11岁时 我妈在我爸去世后
[01:56] to help me sleep after my dad left. 给我买了一个 让我能睡好觉
[01:58] I used to pretend that my dad had moved to the planet Melmac, 我那时候会假装 爸爸是去了蜜胺树脂星球
[02:02] and Alf was going to bring him back to me. 而阿福会把他带回我身边的
[02:07] But he never did. 但它从来也没有
[02:10] Where’s my daddy, puppet? 我爸爸在哪儿 小玩偶
[02:16] Where is he? 他在哪儿
[02:19] That is so sad. 太伤感了
[02:21] No, what’s sad is that you don’t know 不 更伤感的是你居然不知道
[02:23] Adam West was TV’s Batman. 亚当·韦斯特是电视版蝙蝠侠的扮演者
[02:51] Here’s Spock’s head with no body. 史波克的脑袋(波克:《星际迷航》中的人物)
[02:56] Here’s Mr.T’s body with no head. T先生的身子(Mr.T:《星际迷航》中的人物)
[02:59] Oh, yeah, here’s Spock’s body with Mr.T’s head. 啊在这儿 史波克的身子配T先生的脑袋
[03:06] I pity the fool who’s illogical. 我同情那些没有逻辑的傻瓜
[03:11] Okay, I’m just gonna go home 好吧 我要回家了
[03:13] and make a grilled cheese and window-shop on eHarmony. 做一个烤干酪 然后上eHarmony 意淫去
[03:14] (eHarmony:美国线上交友网站)
[03:19] Okay, bye. 好的 拜拜
[03:20] Okay. 妥了
[03:22] Ooh, look, an Indiana Jones connect-the-dots. 哇塞 快看 《夺宝奇兵》的连连看
[03:25] And an Aquaman action figure. 还有潜水侠的手办
[03:27] Looks like someone drew a penis on him. 好像有人给他画了个小弟弟
[03:30] Ooh, that’ll come off. 没事儿 看我擦掉
[03:41] You see what you’re doing? 我们都看不下去了喂
[03:43] Stop that. 停下
[03:46] Fascinating. 真赞啊
[03:47] What? 什么东西
[03:48] It appears to be a Lord of the Rings ring. 是《魔戒》里的魔戒
[03:51] Oh. It’s even got 上面居然还刻着
[03:52] the Elvish engraving on it. 精灵语呢
[03:54] It’s not Elvish. 不是精灵语
[03:55] It’s the language of Mordor written in Elvish script. 是用精灵语的字母写的魔多语
[04:00] “One Ring to rule them all.” “魔戒全属至尊御”
[04:00] (出自《魔戒》台词)
[04:03] “One Ring to find them.” “至尊指引诸魔戒”
[04:05] “One Ring to bring them all.” “至尊魔戒唤众戒”
[04:08] “And in the darkness bind them.” “众戒归一黑暗中”
[04:13] Holy crap, are we nerdy. 我靠 咱们好宅啊
[04:17] So, I was doing some checking on the ring. 我调查了一下这个魔戒
[04:20] Hold on. Sheldon, is there ketchup on that table? 等下 谢尔顿 那边桌子上的是番茄酱吗
[04:22] Yes, there is. 是滴
[04:24] Oh, here’s a fun fact. Ketchup started out as a general term for sauce, 有个好玩的事儿 起初 番茄酱是酱汁的总称
[04:29] typically made of mushrooms or fish brine with herbs and spices. 特别是那些加了草本植物和香料的 蘑菇或腌鱼
[04:32] Some popular early main ingredients included blueberry, 早期流行的主材料包括蓝莓
[04:35] anchovy, oyster, kidney bean and grape. 凤尾鱼 牡蛎 四季豆 还有葡萄
[04:39] No, that’s okay. I’ll get it. 没事儿 我去拿
[04:42] Listen, I was looking at the ring, and it seemed a little weird. 听我说 我仔细观察了魔戒 看上去有点奇怪
[04:47] No copyright notice on it. 上面竟然没有版权声明
[04:48] So, I took it down to this buddy of mine who deals with– 所以我就拿给我一个哥们儿看 这么说吧
[04:52] shall we say– the seedy underbelly of the collectibles world. 他专门和收藏界的黑市 做交易
[04:55] Seedy underbelly? 黑市
[04:57] You know, your black market phasers, 你那个黑市淘来的手提式相位枪
[04:57] (出自《星际迷航》)
[04:59] your screen-worn Lieutenant Uhura panties, 还有乌拉中尉在电影中穿过的内裤
[05:01] that kind of stuff. 就那些东西呗
[05:05] Who’s this mysterious buddy you suddenly have? 你这个神秘兄弟是谁
[05:07] Just a guy. I know a guy. 就是我认识的一个家伙
[05:09] – Is it Eddie Crispo? – No, I can’t tell you who it is. Stop asking. -艾迪·克里斯波吗 -我不能告诉你 别问了
[05:12] Who else could it be? It has to be Eddie Crispo. 还能是谁 肯定是艾迪·克里斯波
[05:13] I know lots of dangerous people, okay? 我认识很多黑道人物 好不好
[05:16] – Name one. – Eddie Crispo. -说一个 -艾迪·克里斯波
[05:19] Anyway, he said this isn’t a replica. It’s the real deal. 不管怎样 他说这个不是仿品 而是真品
[05:25] If you’re suggesting that that is the actual ring of power 如果你说这就是索伦在末日火山
[05:28] forged by Sauron in Mount Doom, 打造的至尊魔戒[指环王情节]
[05:30] I look at you with an expression of exhaustion 我会用极为不屑和
[05:32] and ever so slight amusement. 嘲笑的表情看着你
[05:37] He’s not saying it’s a magic ring. 他不是说这是魔戒
[05:40] You’re not, are you? 对吧
[05:42] No, but it’s close. 没错 但差不多
[05:44] Look at the markings inside. 看里面的标记
[05:46] Those are production markings. 那是生产标记
[05:48] Nine rings were made for use in the Lord of the Rings movies. 为拍摄《指环王》 共打造了九枚戒指
[05:51] Three were given to members of the cast. 三枚送给了剧中演员
[05:53] The rest were destroyed. 剩下的都被销毁了
[05:54] Except one. 除了一枚
[05:56] One was stolen. 被偷的一枚
[05:59] Gentlemen… 先生们
[06:01] this is the one ring. 这就是至尊魔戒
[06:07] Mine! 归我了
[06:11] No, it is not yours. 不 不是你的
[06:12] We all went in on the box together. 我们一起去要的箱子
[06:14] Well, yes, but I found it in the box, 对 但是我在箱子里找到的
[06:16] and the laws of maritime salvage clearly state 海难救助法明确规定
[06:18] that the finder of a sunken treasure 找到沉海宝藏的人
[06:20] is the owner of the treasure. 即视为宝藏的主人
[06:22] How is this maritime salvage? 这怎么符合海难救助法
[06:23] Other than the lack of water, how is it not? 除了没有水 怎么不符合
[06:26] Wait, wait. Sheldon, stop being crazy for a second. 等等 谢尔顿 先别发疯
[06:28] How much is something like this worth? 这种东西值多少钱
[06:31] Well, it’s tough to say since it’s hot, 这么抢手的东西很难估价
[06:33] but on the underground market, my guy figures… 不过在黑市里 我朋友估价
[06:35] Your guy Eddie Crispo? 你是指艾迪·克里斯波吧
[06:36] Yes. 是滴
[06:40] He figures ten, maybe 15 thousand. 他估价一万到一万五
[06:44] Okay, that’s a lot of money. 既然值这么多钱
[06:46] The wise thing to do is invest it in something practical. 明智之举是用它投资更实用的东西
[06:49] Like a jet ski. 比如水上摩托艇
[06:51] Why do you want a jet ski? 你要摩托艇干嘛
[06:54] All the wealthy and beautiful people in movies ride Jet Skis. 电影里有钱又帅的人都骑摩托艇
[06:57] That can’t just be a coincidence. 这不可能是巧合
[07:00] We can’t sell it. 我们不能卖它
[07:01] We have to keep it 要保存它
[07:03] and love it and polish it, 珍惜它 爱护它
[07:04] and only take it out occasionally 只能偶尔拿出来
[07:05] when we go to the park 去公园里
[07:07] and reenact our favorite scenes from the movies. 重演电影里喜欢的场景
[07:10] It’s sad how great that sounds. 听着有意思 其实很无聊
[07:14] Guys, it’s stolen. 各位 这是偷来的
[07:15] It should go back to Peter Jackson. 应该还给彼得·杰克逊[指环王导演]
[07:17] He made the movies; it belongs to him. 他制作的电影 魔戒应该属于他
[07:18] Fine. 行啊
[07:20] He can have it back as long as he promises 可以换给他 只要他答应
[07:22] to make me a hobbit in his next movie. 让我演下一部电影里的霍比特人
[07:24] There are no Jewish hobbits. 没有犹太霍比特人
[07:26] Clearly, you’ve never been to my house 显然你没在岁首节[犹太新年]
[07:28] for dinner on Rosh Hashanah. 来我家吃饭
[07:31] We are not blackmailing Peter J… 我们不能敲诈彼得·杰
[07:33] All right, where’s the ring? 够了 魔戒哪去了
[07:34] You mean my ring? 你是说我的魔戒吗
[07:37] What are you doing? 你这是干嘛
[07:38] The ring was unguarded. 魔戒无人看护
[07:39] It was just sitting on the table. 就这么放着台面
[07:41] Anyone could have taken it. 谁都能拿走
[07:42] Proof? I did. 证据 我拿了
[07:44] – Give me that. – Look, let’s be reasonable. -给我 -大家理智点
[07:47] We all want to do different things with the ring, 我们都对魔戒抱有不同的想法
[07:49] but your ideas are stupid, and I want a jet ski. 但你们的想法太傻 我要的可是摩托艇
[07:52] I found it. The ring is mine. 我找到的 魔戒是我的
[07:54] I don’t understand why in this group I never get my way. 我不明白 为啥每次都不能我说了算
[08:00] You always get your way. 有哪次不是你说了算
[08:04] I’ll stipulate to that if you give me the ring. 你把魔戒给我 才是每次我说了算
[08:08] Hey, guys. 各位
[08:09] Enjoying your food that I actually 喜欢我给你们上的
[08:11] brought you instead of promising food, 不是你们点的菜
[08:12] but bringing you a box of random crap? 是我随意找的一堆垃圾
[08:15] Yeah, it’s delicious. 很好吃
[08:16] The sarcasm’s a little stale, though. 就是讽刺的话不太新鲜
[08:19] Hey, how about this? 要不这样吧
[08:21] Until we figure out what to do with the ring, 确定如何处理魔戒前
[08:22] Penny holds on to it. 由佩妮来保管
[08:24] What ring? 什么戒指
[08:25] This ring. 这枚戒指
[08:27] Looking for something? 在找东西吗
[08:31] Will you hold on to this for a couple of days? 你能保管几天吗
[08:33] – Why? – It’s a prop from a movie, -为什么 -这是部电影的道具
[08:35] And we’re kind of fighting over it. 我们正为此争吵呢
[08:37] Okay, just to be clear, the first piece of jewelry 只想说清楚 我男朋友给我的
[08:39] my boyfriend gives me is a prop from a movie, 第一件珠宝是电影里的道具
[08:40] and I don’t even get to keep it? 而且我还不能拥有它
[08:43] If you had gone out with me three years ago, 如果你三年前跟了我
[08:46] by now, you’d have my great Aunt Ida’s brooch 你现在应该能收到我姑婆艾达
[08:48] that she smuggled out of occupied Belgium in a cat. 塞进猫肚子从德占比利时偷运出的胸针
[08:53] How am I looking now? 现在感觉我还好吧
[09:58] You hit me! 你打我
[10:00] I’m bleeding! 我在流血
[10:04] What was that? 什么情况
[10:06] Sheldon tried to take the ring and I punched him. 谢尔顿想偷魔戒 我给了他一拳
[10:08] That’s my girl. 干得好
[10:18] So, Sheldon, 谢尔顿啊
[10:20] how’s it feel to get beaten up by a girl? 被一个女人家揍的感觉如何
[10:26] It’s not the first time. 反正不是第一次了
[10:28] I have a twin sister whose assaults began in utero. 在子宫里我那胞姐就开始欺负我
[10:32] If only I’d had the presence of mind to reabsorb her, 如果当年我能一直坚定的吸收掉她
[10:35] then I’d have a mole with hair in it 我也就多了一颗长毛的痣
[10:37] instead of a tedious yearly Christmas letter. 这样也不会收到那些无聊的圣诞贺卡了
[10:40] Gentlemen, have you come to the realization 先生们 你们还没有觉悟吗
[10:42] that the only reasonable course of action 最明智的选择
[10:44] is to sell the ring and divide the money? 就是卖了魔戒再分钱
[10:46] No. 没门
[10:47] I was afraid of that. 我就怕你这么说
[10:50] Go ahead. 说吧
[10:52] Greetings from Mumbai. 在孟买问候大家
[10:54] I am Raj’s attorney, Venkatesh Koothrappali. 我是拉杰的律师 文卡塔斯·库萨帕里
[10:56] Also my cousin. 也是我表哥
[10:59] You brought a lawyer? 你居然还找了个律师
[11:00] Don’t answer that. 这个不用回答
[11:01] I’ll get straight to the point. 我就直说了
[11:03] My client’s prepared to surrender 我的委托人准备放弃
[11:05] any interest he has in the ring 他在这枚魔戒上的一切利益
[11:07] in exchange for two Kawasaki Jet Skis. 来交换两辆川崎水上摩托
[11:10] We’re not giving him two Jet Skis. 两辆水上摩托是不可能的
[11:13] Look, we’re big boys, 听着 大家都成年人了
[11:14] why don’t we just cut to the chase and meet in the middle? 我们何不都退一步海阔天空呢
[11:17] One Kawasaki Jet Ski. Done and done. 一辆水上摩托就够了 怎么样
[11:21] No Jet Skis. 半辆都不给
[11:24] All right, forget the Jet Skis. 好吧 不谈水上摩托了
[11:26] Forget the Jet Skis? That was our line in the sand! 你说什么 这是我们的底线
[11:29] What happened to “tear them a new one?” 你就这点招数吗
[11:31] What can I say? They played hardball. We lost. 那你要我怎样 他们态度强硬 我们输了
[11:35] You’re useless. 你这没用的东西
[11:36] I told you that when you hired me. 你来雇我时我就说了
[11:38] I’m signing off now. 我要下线了
[11:39] Call your mother. She worries. 记得联系你妈 她担心你呢
[11:44] Okay, just so you know, if we’re bringing in cousins who are lawyers, 知道吗 向别人介绍自己的律师表兄时
[11:47] prepare for shock and awe. 要准备好被雷
[11:50] You know what? I am ending this. 告诉你们 我来了结这件事
[11:52] Penny didn’t want to hold the ring anymore. 佩妮不想再保管魔戒
[11:53] She gave it to me. I have it. I’m sending it back. 她还给了我 现在我手上 我要寄回去
[11:56] Where’s the ring? 魔戒呢
[11:58] You mean this ring? 你是指这个魔戒吗
[12:01] Next time be aware of your surroundings 下次在公共厕所里排尿
[12:03] while urinating in a public men’s room. 记得要耳听八方环顾四周
[12:05] Give me that. 快给我
[12:06] No, it’s mine. 才不 这是我的
[12:07] It’s all of ours. 我们都有份
[12:11] – Okay, now, this is ridiculous! – Then let go! -得了 这也太荒唐了 -那就放手
[12:12] I’m not letting go. You let go. 偏不 你干嘛不放手
[12:14] I say this ring belongs 要我说 谁坚持到最后
[12:15] to the last person who can hold on. 魔戒就归谁
[12:17] Fine. But can’t we go home and start this? 行啊 我们回家再开始吗
[12:19] Sure. Let go of the ring. 当然 那现在先放手
[12:22] All right, it starts now. 好吧 那就从现在开始
[12:28] You do realize there’s a giant bug movie marathon 今晚科幻频道有巨虫电影联播
[12:31] tonight on the Syfy Channel. 你们都还记得吧
[12:48] Wait, my laptop. 慢 我的笔记本还没拿
[13:01] You know, there’s a point no when this becomes idiotic. 这也太白痴了 一点也没意义了
[13:04] And it wasn’t when we were driving like this? 刚我们这样开车的时候你咋不说
[13:09] I would advise the three of you 我好心建议你们三个放弃吧
[13:11] that resistance is futile. 再怎么死撑也是徒劳
[13:12] I have endless patience. 我的耐性可是出了名的好
[13:14] I once spent two-and-a-half hours on hold 我曾和惠普的客服人员
[13:16] with Hewlett-Packard customer service 耗了整整两个半小时
[13:18] just to complain about their customer service. 就为投诉他们客服态度差劲
[13:23] You want to talk about endless patience? 你少和我吹嘘耐性
[13:25] Penny made me watch all five seasons 佩妮逼我看完了整整
[13:27] of Sex and the City. 五季的《欲望都市》
[13:31] There are six seasons, dude. 老兄 那玩意有六季
[13:33] Oh, crap! 噢 杯具
[13:39] We go to Paris with Carrie and get our heart broken, 凯莉刚分手 伤心地去了巴黎
[13:43] and then Mr. Big shows up, 而大人物又突然出现
[13:44] we don’t know if we can trust him again. 我们都很好奇 她是否还能再相信他
[13:47] It’s a wild ride. 真是跨越地球的爱恋啊
[13:51] Door. 我要开门
[13:59] Okay, everybody, and plie? 同志们 屈膝[法语 芭蕾舞动作]
[14:09] And releve? 再踮立[法语 芭蕾舞动作]
[14:15] Whatcha doin’? 你们干什么呢
[14:18] Last one holding the ring decides its fate. 谁坚持到最后 魔戒归谁
[14:20] I know, it sounds silly. 我知道这很蠢
[14:22] No, no, no, no, no, you are my boyfriend. 才不会呢 你是我男友啊
[14:24] Nothing you do is silly to me. 情人眼里出西施嘛
[14:26] Thank you. 多谢
[14:28] FYI– this is a bag from Victoria’s Secret. 顺便说下 这可是维多利亚的秘密内衣
[14:40] I’m out. 老子不干了
[14:51] I’m sorry, Ma, 抱歉 老妈
[14:53] I have to stay late at the office. 没办法 我要在办公室加班
[14:55] No, he’s doesn’t! He’s lying to you! 才没有 他在骗你
[14:59] Will you be quiet? 你就不能消停点吗
[15:00] Well, if you want privacy let go of the ring. 要隐私的话 放开手就行了啊
[15:02] I’m so glad 真开心
[15:04] we came to this gentile strip club! 终于能来这家异教徒的脱衣舞俱乐部
[15:07] Howard, 霍华德
[15:08] here’s more bacon to tuck into the shiksa’s G-string! 再给你个培根 塞她们丁字裤里去
[15:13] I’ll call you back. 我再打给你
[15:15] I think it’s lovely you call your mommy 你实在太贴心了 还特地打电话
[15:17] and let her know you’re going to be late for dinner. 告诉你妈 你赶不回去吃晚饭
[15:19] From what I know about these things, 据我所知
[15:20] if a woman doesn’t breast-feed on time, 没能按时喂奶的女人
[15:22] it’s very uncomfortable for her boobies. 咪咪会很不舒服的
[15:25] Don’t you talk about my mother’s boobies! 别跟我谈我妈的咪咪
[15:28] If you’re offended, let go of the ring 听着不爽的话 放手啊
[15:30] and go on home to your mother’s boobies. 赶紧回家找你妈吃奶去
[15:32] Excellent, excellent. 太好了 太好了
[15:34] Tire each other out, the ring will be mine. 你们俩耗吧 我就能笑到最后
[15:36] Howard, why don’t you go after Raj’s mother? 霍华德 何不谈谈拉杰他妈
[15:38] Why don’t we go after your mother? 不然咱谈谈你妈
[15:42] Go ahead. 尽管谈
[15:44] I have no illusions about my mother. 我又没有恋母情结
[15:46] She is a kind, loving, 她就一个和蔼可亲
[15:48] religiously fanatical right-wing Texan 笃信上帝 极端右翼的德州人
[15:50] with a slightly out-of-scale head 头长得有点不合比例
[15:52] and a mild Dr. Pepper addiction. 还对佩珀汽水有点上瘾
[15:55] Anything you’d like to add? 还有什么要补充的吗
[15:58] That’s not gonna get you anywhere. 这样说根本没用
[16:00] Better pull out the big gun. 得给他来点狠的
[16:01] You’re right. 说得对
[16:02] Let’s talk about your grandmother. 咱来谈谈你祖母
[16:05] No! 不要
[16:06] I call no Meemaws. 不许说我奶奶
[16:09] Think about this. 想想看
[16:10] The only way your mother was born was your Meemaw had sex. 你奶奶肯定得跟人上床 才会有你妈
[16:17] I don’t want to hear this. 我不想听这些
[16:18] Then let go of the ring and walk away. 那就放手 走一边去
[16:22] Never. 想都别想
[16:23] All right. 好吧
[16:24] I’ll bet your Meemaw 我敢说 你奶奶
[16:26] didn’t just have sex to have your mother. 不仅仅是为了传宗接代才跟人上床的
[16:28] I bet she had sex because she liked it. 我敢说 她肯定也享受性爱
[16:33] Stop it! 别说了
[16:34] Yeah, Meemaw did the nasty. 对 奶奶也并不圣洁
[16:36] I said stop it! 我叫你们闭嘴
[16:38] We’re getting to him. 说到他痛处了
[16:40] Waterfalls! 瀑布
[16:41] What? 什么
[16:42] Waterfalls. 瀑布
[16:43] Crashing waves. 惊涛拍岸
[16:44] Babbling brooks. 潺潺溪流
[16:46] What are you doing? 你这是干嘛
[16:48] Subliminal messaging. 潜意识信息
[16:49] I’m going to make you want to pee. 通过这让你们产生尿意
[16:53] Dripping faucets. 滴水的水龙头
[16:54] Leaky gutter. 漏水的水槽
[16:56] Peeing. 尿尿
[16:59] It’s, it’s not working, dude. 这招根本不管用 伙计
[17:01] Oh-ho-ho, it’s working all right. 已经管用了
[17:04] I have to pee. 我想上厕所
[17:06] Then let go of the ring and go. 那就放开魔戒去啊
[17:08] No, actually, I wouldn’t mind going, too. 其实 我也想上了
[17:11] Fine. 好吧
[17:12] Um, on the count of three. 数到三
[17:13] One, two… 一 二
[17:15] Wait, just to clarify. 等等 先说清楚
[17:16] When you get to three, do we stand up or do we pee? 数到三 是都站起来还是直接尿尿
[17:23] We stand up. 都站起来
[17:25] Excellent choice. 明智之选
[17:28] Three. 三
[17:36] Something tells me 我有预感
[17:37] this was a bad day to wear suede shoes. 今天真不该穿绒面革皮鞋的
[17:57] I’ve done it! 我做到了
[17:59] I’ve won! 我赢了
[18:01] The ring is mine! 魔戒是我的了
[18:03] It’s mine! 是我的了
[18:11] We’re going to clean it up and make it pretty. 得彻底清洗下 让它更漂亮
[18:15] My own. 是我的
[18:17] My love. 我亲爱的
[18:19] My precious. 我的宝贝
[18:22] (谢尔顿华丽变身《魔戒》中的咕噜[Gollum])
[18:30] Where’s the ring? 魔戒呢
[18:32] It’s in a FedEx box on its way back to where it came from. 在联邦快递的盒子里 回它原来的地方去了
[18:36] (索伦在末日山的火焰中铸造了至尊魔戒)
[18:36] The fires of Mount Doom? 末日山的火焰之中
[18:39] Peter Jackson’s office in New Zealand. 彼得·杰克逊(《魔戒》导演)在新西兰的办公室
[18:42] It wasn’t ours. 本就不是我们的
[18:43] You quit the game! 你早就退出了比赛
[18:44] You had no right to take it. 根本没资格拿走魔戒
[18:46] I came in here, you guys were all sleeping. 我走进来的时候 你们都睡着了
[18:47] The ring was on the floor. No one was touching it. 魔戒掉在地板上 没人拿着
[18:49] Well, so then we start the game over until there’s a winner. 那就该重新开始 直到产生最后的赢家
[18:52] There wasn’t ever going to be a winner. 根本不会有什么赢家
[18:54] There was going to be a selfish, petty person with a ring 只会有一个手握魔戒的自私鬼
[18:57] and three people who used to be his friend. 和三个反目的好友
[18:59] Is that really what you guys want? 你们真想这样吗
[19:00] ‘Cause if it is, fine. 真想的话 随便吧
[19:01] I don’t want anything to do with you. 我跟你们也没什么好说的了
[19:04] And I don’t know what happened in that bathroom, 还有 厕所里怎么回事我不知道
[19:06] but I am not cleaning it up! 但我才不会去清理
[19:24] My precious. 我的宝贝
[19:44] I knew it. 我就知道
[19:49] Give us the precious! 把宝贝还我们
[19:52] – Give me! Give me! – Get off of me! -快给我 快给我 -放开我
[19:54] – Give me the ring! – It’s mine! -把魔戒给我 -魔戒是我的
[19:56] Ugh, gotta go back to dating dumb guys from the gym. 真该跟健身房那笨蛋约会看看的
[19:59] Just give me the ring! 把魔戒给我
[20:00] Give it to me! 把魔戒给我
[20:02] Give me the ring! 把魔戒给我
[20:03] I said give it to me! 我让你给我
[20:04] It’s mine! 魔戒是我的
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme