Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Oh, I always tear up 每次看到格林奇的心脏[出自影片《圣诞怪杰》]
[00:08] When the Grinch’s heart grows three sizes. 涨大三倍的时候 我都止不住要流泪
[00:10] Tears seem appropriate. 流泪是应该的
[00:12] Enlargement of the heart muscle, 心肌的扩张
[00:14] Or hypertrophic cardiomyopathy, is a serious disease 或是肥大型心肌病 都是重病
[00:16] which could lead to congestive heart failure. 会引起充血性心力衰竭
[00:22] You really didn’t like it, Sheldon? 你不喜欢他是吧 谢尔顿
[00:25] No, on the contrary. 不 正相反
[00:26] I found the Grinch to be a relatable,engaging character. 我认为格林奇是个体贴又迷人的角色
[00:31] And I was really with him right up to the point 而且我十分赞赏
[00:33] that he succumbed to social convention 他屈从于社会习俗
[00:35] And returned the presents and saved Christmas. 回赠礼物 拯救了圣诞节的行为
[00:38] What a buzz kill that was. 多么扫兴啊
[00:42] When we watch Frosty the Snowman, he roots for the sun. 我们看《圣诞雪人》的时候 他赞成出太阳
[00:45] Excuse me, 请注意
[00:47] But the sun is essential for all life on Earth. 太阳是万物之必需
[00:49] Frosty is merely 而圣诞雪人只是一个
[00:51] A bit of frozen supernatural ephemera in a stolen hat. 冰雪构成的怪物 瞬息即逝 还戴着偷来的帽子
[00:55] A crime, by the way, for which he is never brought to account. 那是犯罪 而且居然从没有人为此指责他
[01:28] I just love decorating the Christmas tree. 我超爱装饰圣诞树
[01:31] It makes me feel like a little girl again. 感觉自己又回到了小时候
[01:33] We didn’t have a tree when I was growing up. 我小时候家里没有圣诞树
[01:35] Really? Why not? 真的吗 为什么
[01:37] Mmm, in my family, 在我家
[01:38] Holidays weren’t so much celebrated as studied 节日通常是用来研究人类社会中
[01:41] For their anthropological and psychological implications 它们起到的人类学和心理学意义
[01:43] On human society. 而不是用来庆祝的
[01:45] Oh, sounds festive. 真有节日气氛
[01:47] Did you at least give presents? 那你们总会互赠礼物吧
[01:48] Mmm, in a way. 某种程度上
[01:50] We presented papers. 我们互赠研究论文
[01:54] And then broke off into focus groups and critiqued each other. 然后分小组讨论 再相互评论
[01:58] Sheldon, what about you? 谢尔顿 你呢
[01:59] Did you have a Christmas tree? 你家有圣诞树吗
[02:00] Oh, yes. 当然有
[02:03] We had a tree, we had a manger, 有圣诞树 有马槽
[02:05] We had an inflatable Santa Claus 草坪上还有一个充气圣诞老人
[02:07] with plastic reindeer on the front lawn. 身前站着一只塑料驯鹿
[02:09] And to make things even more jolly, 为了增添欢乐气氛
[02:11] there were so many blinking lights on the house 房子的周围还有一闪一闪的灯光
[02:13] They induced neighborhood-wide seizures. 引得周围邻居纷纷来偷
[02:16] So I take it you don’t want to help us trim the tree. 所以我猜你不想帮我们装饰圣诞树咯
[02:19] I do not. 不想
[02:20] But if you insist 但如果你坚持
[02:22] on decorating a spider-infested fire hazard in my home 把一个爬满蜘蛛的的易燃物放在我家
[02:25] I would request that you add this. 我要求你把这个加上
[02:28] What is it? 那是什么
[02:29] You’re kidding, right? 你是在开玩笑吗
[02:32] It’s a bust of Sir Isaac Newton. 这是牛顿爵士的半身像
[02:35] Oh, sure, sure. 没错 是的
[02:37] Very Christmasy. 很有圣诞气息
[02:38] Wait, excuse me, but it’s much 不 应该是比你挂在那棵树上的
[02:40] more “Christmasy” than anything you’ve put on the tree. 其他东西都更有圣诞气息
[02:43] Here we go. 又开始了
[02:44] December 25, 1642,Julian calendar, 公历1642年12月25日
[02:48] Sir Isaac Newton is born. 艾萨克·牛顿爵士诞生
[02:50] Jesus, on the other hand, was actually born in the summer 而另一方面 耶稣其实夏天出生的
[02:52] His birthday was moved 他的生日被改到了
[02:54] to coincide with a traditional pagan holiday 和异教徒某个传统节日的同一天
[02:56] that celebrated the winter solstice 那一天本该要点起篝火
[02:57] with lit fires and slaughtered goats. 屠宰山羊 庆祝冬至
[02:59] Which, frankly, 老实说
[03:01] sounds like more fun than 12 hours of church with my mother 那会比和我妈妈在教堂待上12小时
[03:03] followed by a fruitcake. 然后回来吃水果蛋糕要有趣得多
[03:06] Merry Newton-mas, everyone. 祝大家”牛诞快乐”
[03:08] I sense that’s not sincere, although I have no idea why. 虽然说不上原因 但我觉得你这祝福并不真诚
[03:13] No, it’s fine. Look, Sir Issac can go 没事的 牛顿爵士可以
[03:14] right next to this little candy cane. 跟这个拐杖糖挂在一起
[03:16] No. Isaac goes at the top of the tree. 不行 牛顿要放在树的顶端
[03:19] No, he doesn’t. 不 不行
[03:20] I understand. 我明白
[03:22] You dispute Newton’s claim that he invented calculus 你是因为牛顿声称 是他发明了微积分而抵触他
[03:24] and you want to put Gottfried Leibniz on the top. 你想要把莱布尼茨[德数学家]挂在树顶
[03:27] Yeah, you got me. 没错 被你发现了
[03:29] I’m a Leibniz man. 我支持莱布尼茨
[03:30] Well, perhaps when your mother gets here, 也许等你妈妈来了之后
[03:32] she’ll talk some sense into you. 她能启发你清醒一点
[03:33] What? 什么
[03:35] Your-your mother’s coming? When? 你妈妈要来 什么时候
[03:36] Tomorrow. 明天
[03:37] When were you going to tell me? 那你打算什么时候告诉我
[03:39] Um… tomorrow? 明天吧
[03:41] Why were you keeping this a secret? 你为什么要对我保密
[03:44] Well, I just– I thought… 我只是 只是想
[03:45] If I can interject here, 我能打断一下吗
[03:47] Obviously Leonard is concerned 很显然 莱纳德是担心
[03:49] that his mother won’t approve of you as his mate. 怕他妈妈不会赞成你做他的伴侣
[03:51] Why wouldn’t she approve of me? 为什么她会不赞成
[03:54] I’m adorable. 我很招人喜欢啊
[03:55] You are, it’s just… 你确实是 只是
[03:57] If I can interject again. 我能再打断一下吗
[04:00] Leonard comes from a remarkably high-achieving family, 莱纳德的家人都很优秀 成绩斐然
[04:03] who have all chosen high-achieving partners. 他们选择的伴侣也都很优秀
[04:06] He probably feels 他可能是觉得
[04:07] that it’s doubtful that his mother will be overly impressed 他妈妈很难认同
[04:10] with his dating a woman whose most significant achievement 他跟一个 生平最高成就
[04:13] is memorizing the Cheesecake Factory menu. 就是背下芝士蛋糕工厂菜单的女人约会
[04:16] Hey, it’s a big menu. 那可是份很长的菜单
[04:19] There’s two pages just for desserts. 光甜点就有两页
[04:21] I know. 我知道
[04:22] And those specials– they change every day. 还有每天一换的当日特餐
[04:25] Okay, you know what? It’s lame when I say it. 好吧 我自己说起来就够废了
[04:27] – It’s just ridiculous when you pile on. – Okay. -你还添油加醋就更差了 -好吧
[04:29] Sorry. 抱歉
[04:30] So what did she say when you told her we were going out? 你跟她说我们在交往 她是怎么说的
[04:32] Um… 嗯…
[04:35] You didn’t tell her we were going out, did you? 你没告诉她我们在交往 是吧
[04:37] Um… 嗯…
[04:39] Why not? 为什么不告诉她
[04:41] – Um… – Leonard… -嗯… -莱纳德
[04:43] I’m no expert on meditation, 冥想我并不擅长
[04:44] but if you’re trying to calm yourself down, 但如果你想要冷静下来
[04:46] I believe the word is “Om.” 我想最好说”唵”[印度教咒语]
[04:51] It was so nice of you 你远道来机场接我
[04:53] to come all the way down to the airport to pick me up. 真是太贴心了
[04:55] No trouble at all. 这没什么的
[04:56] I drove, Mother. 是我开的车 妈妈
[04:59] I’m driving now. 现在也是我在开
[05:01] Yes, dear. Mommy’s proud. 没错 宝贝 你真是妈妈的骄傲
[05:04] I’ve been meaning to thank you 我一直很想感谢你
[05:06] for your notes on my paper 为我的论文加的注解
[05:07] disproving quantum brain dynamic theory. 证明了量子脑动力学理论的荒谬
[05:09] My pleasure. 我很荣幸
[05:10] For a non-physicist, 作为非物理学家
[05:11] you have a remarkable grasp 您对大脑水分子中的电偶极子
[05:13] of how electric dipoles in the brain’s water molecules 难以形成玻色凝聚物的原因
[05:16] could not possibly form a Bose condensate. 理解得非常到位
[05:18] Wait, wait, wait. 等等
[05:20] When did you send my mom notes on a paper? 你什么时候给我妈论文加的注解
[05:23] August 16. 8月16日
[05:25] Right after her carpal tunnel surgery. 就在她做完腕管综合症手术之后
[05:28] – Oh, did I thank you for the flowers? – You did. -我谢过你送的花了吗 -谢过了
[05:30] I don’t really like flowers. 其实我并不喜欢花
[05:32] Neither do I, but it’s the social convention. 我也不喜欢 但那是社会习俗
[05:34] It is, isn’t it? 是啊 没错
[05:36] Wait, wait, wait. You had surgery? 等等 你动过手术
[05:38] Yes, and Sheldon sent me flowers. 是的 谢尔顿还送了花
[05:40] No, I heard that. 我听到了
[05:41] Then what was all that “wait, wait, wait” about? 那你还”等等”什么
[05:44] I just don’t understand 我只是没搞明白
[05:45] why he knows more about your life than I do. 他怎么比我还了解你的生活
[05:48] Well, I would assume it’s because Sheldon 我认为是由于我和谢尔顿
[05:50] and I stay in touch due to mutual interest and respect, 因共同的兴趣和对彼此的尊重而时常联系
[05:52] while you avoid me, 而你却因你那
[05:53] due to unresolved childhood issues. 无法释怀的童年阴影 总是躲着我
[05:56] It’s what we think 我们认为正是这一点
[05:57] caused your narcissistic personality disorder. 引起了你的自恋型人格障碍
[06:01] We discussed it at length during our last video chat. 我们上次视频聊天时详细地探讨了这个问题
[06:04] Although how we got onto the subject of you is baffling. 虽然不知道为什么会提到你
[06:07] Yes, but we are on the subject, 没错 既然我们又提到了
[06:09] so I’m obliged to ask. 所以我不得不问一下
[06:11] Leonard, how are you? 莱纳德 最近过得怎样
[06:14] Fine, Mom. How are you? 挺好 妈妈 你呢
[06:16] Mmm, menopausal. 我绝经了
[06:17] Now I’m less fine. 现在我不怎么好了
[06:21] Have you heard your brother has gotten engaged? 你弟弟订婚了 你听说了吗
[06:23] No. 没
[06:24] Sheldon, why didn’t you tell me? 谢尔顿 你给我讲讲吧
[06:26] My bad. 是我的错
[06:28] I did send a gift from both of us. 不过我代表我们两人送了礼
[06:31] She’s a remarkable girl. 她是个出众的女孩子
[06:33] The youngest appeals court judge in New Jersey 新泽西州最年轻的上诉法院法官
[06:35] and a two-time Olympic bronze medalist. 还两次获得奥运会铜牌
[06:37] You must be very happy. 那你肯定非常高兴
[06:39] Why? I’m not marrying her. 为什么 又不是我要娶她
[06:42] So, how about you? 你最近怎么样
[06:44] Are you seeing anyone interesting? 跟什么有趣的人在交往吗
[06:45] Well, I’m not sure about interesting, but… 我不确定她是不是有趣 不过…
[06:48] Not the time, Sheldon. 谢尔顿 还不是时候
[06:49] Very well. 好吧
[06:51] Shall we switch topics 我们更换话题
[06:52] to Isaac Newton v. Gottfried Leibniz? 谈谈牛顿或莱布尼茨吧[两人曾先后独立发明微积分]
[06:55] It’s all right, Sheldon. 没事的 谢尔顿
[06:57] I will just pretend 我会假装
[06:58] that Leonard’s not withholding information. 莱纳德没叫你瞒着我
[07:00] Although, I will point out, Leonard, 虽然我仍要指出 莱纳德
[07:03] that I am a trained psychiatrist 我是名训练有素的精神病学家
[07:05] and you are exhibiting the same secretive behavioral tics 你现在这偷偷摸摸欲盖弥彰的举动
[07:08] that accompanied your learning to masturbate. 跟你小时候学着手淫那会没什么两样
[07:13] Isn’t she brilliant, Leonard? 莱纳德 她太了不起了
[07:16] How I envy you. 我真羡慕你
[07:20] So, Howard, 霍华德
[07:22] have you and Rajesh finally summoned the courage 你跟拉杰 终于鼓起了勇气
[07:23] to express your latent homosexual feelings toward one another? 向彼此表白了你们潜在的同性恋情结吗
[07:31] What? No. 什么 没有
[07:33] Why not? 为什么没有
[07:37] Because we don’t have latent homosexual feelings 因为我们彼此之间 并没有
[07:39] toward one another. 潜在的同性恋情结
[07:40] I see. 我明白了
[07:42] No, really. 不 我说真的
[07:44] I have a girlfriend now. 我现在有女朋友了
[07:46] And where is she this evening? 那她今晚在哪呢
[07:47] She had to go out of town. 她有事出了城
[07:49] Her grandmother died. 她祖母去世了
[07:50] I see. 我明白了
[07:52] Her grandmother died. 她祖母去世了
[07:56] Honest to God. 我说真的
[07:58] Leonard, tell her I have a girlfriend. 莱纳德 告诉她我有女朋友了
[08:00] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[08:02] What do you mean you don’t know what I’m talking about? 你什么意思 不懂我在说什么
[08:05] Tell her I have a girlfriend! 告诉她我有女朋友了
[08:06] All right. 好吧
[08:08] He “has” a “girlfriend.” 他”有女朋友了”
[08:12] Her name is Bernadette. She’s working as a waitress, 她叫伯纳黛特 也在当女侍应
[08:14] but she’s going to school to be a microbiologist. 不过还同时上学 想成为微生物学家
[08:16] Howard, keep in mind that the more passionately 霍华德 记住 你越是执着于
[08:18] you stick to this construct, 坚持这样的想法
[08:19] the more you’re hurting your partner. 对你同伴的伤害 也就越大
[08:25] Do you really think your lips in my ear is helping? 你真以为对着我耳朵这么讲话有用吗
[08:29] Hi. Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[08:31] Oh, glad you’re here. Uh, sit down. 很高兴你来了 坐
[08:33] I’ll get you a plate. 我去给你拿个碟子
[08:34] Mom, you remember Penny. 妈 记得佩妮吧
[08:35] Oh, yes, the waitress slash actress 当然 那个有着无法释怀的恋父情结的
[08:37] with the unresolved father issues. 女招待兼女演员
[08:40] Has he finally come to terms 他最终正视到
[08:42] with his little slugger growing breasts? 他家的小小击球手 胸部渐隆了吗
[08:45] Well, he sent me a football and a catcher’s mitt for Christmas, 他送了我个足球和棒球手套做圣诞礼物
[08:48] So I’m going to say no. 所以我想还是没有吧
[08:50] If it helps, we’re all good with your breasts. 如果这算安慰 我们都很垂涎你的丰胸
[08:55] Classic overcompensation. 典型的过度代偿行为
[08:59] Oh, speaking of fathers, Leonard, 说到父亲 莱纳德
[09:01] That reminds me, I’m divorcing your father. 我想起来了 我和你爸离婚了
[09:03] What?! 什么
[09:05] Yes. He was cheating on me. 他背着我出轨
[09:07] – No! – Yes, with some waitress -不是吧 -就是 和一个什么
[09:09] From the university cafeteria. 大学餐厅里的女招待
[09:10] Can you believe it? 难以置信吧
[09:11] A waitress? 居然和一个女招待
[09:13] Oh, no offense, dear. 无意冒犯 亲爱的
[09:17] No, it sounded like a compliment. 没事 不知怎的听起来更像称赞
[09:20] When did this happen? 什么时候的事情
[09:22] Mmm, well, let’s see. 让我想想
[09:23] Sheldon, when did I leave Leonard’s father? 谢尔顿 我什么时候和他离婚的
[09:26] September 22. 9月22日
[09:27] Oh, yes, that’s right. 对了 想起来了
[09:28] The weekend after Leonard’s dog died. 就在莱纳德的狗狗死后一周
[09:29] Mitzy’s dead?! 米琪死了吗
[09:33] She was old and blind, Leonard. 她已经又老又瞎了 莱纳德
[09:35] What choice did we have? 我们也无能为力
[09:38] I don’t believe this. 我真不敢相信
[09:39] Why am I the last to know?! 为什么我是最后一个知道的
[09:41] Excuse me, Leonard, I am the one who’s getting a divorce, 不好意思 莱纳德 离婚的是我
[09:43] Mitzy is the one who is dead. 死的是米琪
[09:44] Why are you the one making a fuss? 你这么大惊小怪干嘛
[09:46] You’re right. 好吧
[09:48] I’m-I’m-I’m-I’m sorry. 我真是抱歉
[09:49] I’m way out of line! 过分的是我行了吧
[09:54] So, Penny, what’s new in your life? 佩妮 你有什么新鲜事儿吗
[09:56] Nothing. 没
[09:57] Not a damn thing. 鬼都没有
[10:06] Thank you for driving me back to my hotel. 谢谢你开车送我回酒店
[10:08] Oh, it’s not a problem. 没事儿
[10:10] I was going to ask Leonard to do it, 我本想让莱纳德送我
[10:12] But he seemed a bit emotionally unstable 但他似乎有点情绪波动
[10:14] And you don’t want someone like that operating heavy machinery. 这样的人可不能操纵重型机械
[10:18] No, you do not. 没错 我同意
[10:20] Your “check engine” light is on. 你车上的”检查引擎”提示灯亮了
[10:22] Yeah, I gotta put a sticker over that. 是啊 我真该贴张贴纸上去
[10:29] So, uh, you must be devastated about your divorce. 离婚一定让你感到伤心欲绝吧
[10:32] Oh, not at all. 一点也不
[10:33] But I am a bit distressed to be in a vehicle 倒是坐在一辆不进行例行维护的汽车里
[10:36] That’s not subjected to regular maintenance. 让我感到有些焦虑
[10:39] Come on, I mean, you’re not upset 等等 你的婚姻终结了
[10:41] that your marriage is over? 你却一点不难过吗
[10:42] Well, initially I felt something akin to grief 一开始 我感到类似悲伤
[10:45] And perhaps anger, 或近似生气的情绪
[10:47] But that’s the natural reaction of the limbic system 但是在那不要脸的狗杂种背叛我之后
[10:50] To being betrayed by a loathsome son of a bitch. 大脑边缘系统的自然反应
[10:53] Sure, sure. 很有理
[10:55] Thankfully, my shock was somewhat mitigated by the fact 但好在我已经8年没和他发生性关系了
[10:57] That I haven’t had intercourse with him in eight years. 这也多少减轻了打击程度
[11:00] Eight years? 居然有八年
[11:02] Oh, that’s nothing. 这没什么
[11:03] I’ve been responsible for my own orgasms since 1982. 自1982年来 性高潮问题都是我自行解决
[11:08] Yikes. 欧耶
[11:12] What’s so funny? 笑什么
[11:15] That’s exactly what I say during orgasms: “Yikes.” 我性高潮时都用这个词儿 “欧耶”
[11:20] You know what? I could use a drink. 我现在真想喝一杯
[11:21] Do you want to stop for a drink? 顺道去喝一杯吗
[11:23] – Oh, I don’t drink. – I do, I’ll teach you. -我不喝酒 -有我教你呢
[11:27] Leonard? 莱纳德
[11:28] Leonard? 莱纳德
[11:30] Leonard…? 莱纳德
[11:32] What is it? 干嘛
[11:35] I made tea. 我泡了茶
[11:37] I don’t want tea. 我不想喝茶
[11:39] I didn’t make tea for you. 又不是泡给你喝的
[11:44] This is my tea. 这是我的茶
[11:46] Then why are you telling me? 那你告诉我干嘛
[11:48] It’s a conversation starter. 这算是开场白
[11:51] That’s a lousy conversation starter. 这开场白烂透了
[11:54] Oh, is it? We’re conversing. 是吗 我们不是开始聊天了吗
[11:56] Checkmate. 将军 你输了
[11:57] What do you want, Sheldon? 你到底想要干嘛 谢尔顿
[12:00] What I want is to be departing the starship Enterprise 我想要从企业号星舰飞船上
[12:03] In a one-man shuttle craft headed to the planetoid I rule 乘坐单人穿梭机前往由我统治的星球
[12:06] Known as Sheldon Alpha Five. 著名的谢尔顿阿尔法5号星球
[12:08] I want that too. 这我也想
[12:12] Why are you here? 我问你来这里干嘛
[12:13] To comfort you, of course. 当然是来安慰你
[12:17] No, that’s not going to work at all. 哦不 这个位置一点也不好
[12:20] I’ll comfort you from over here. 我还是到那边去安慰你吧
[12:25] Leonard, what you’re experiencing 莱纳德 你现在的心理状态
[12:29] Is a classic Jungian crisis 是典型的荣格主义危机[著名瑞士心理学家]
[12:31] In which the aging individual mourns the loss 个体随着年龄的增长会哀悼
[12:35] Of the never-to-be realized ideal family unit. 不可能实现的理想家庭成员的缺失
[12:38] Thank you, that’s very comforting. 多谢 真是倍感安慰
[12:39] That’s not the comforting part. 我还没说到安慰部分呢
[12:41] It’s not? 还没说到啊
[12:43] No, no. 当然
[12:45] The comforting part is that the Germans 安慰部分是 对于你现在的感受
[12:47] Have a term for what you’re feeling. 德国人提出了一个专业术语
[12:49] Weltschmerz. 悲观主义
[12:50] It means 意思是
[12:52] the depression that arises from comparing the world as it is 由假设与理想世界和现实世界之间
[12:55] To a hypothetical, idealized world. 比较产生的落差从而导致的抑郁情绪
[12:59] You’re right, I do feel better. 果不其然 我还真好受点了
[13:02] Well, the Germans have always been a comforting people. 德国人在安慰方面还真有一套
[13:08] Just remember, Leonard, where your biological family 莱纳德 只要记住 即使你的亲生家人
[13:11] Has failed you, you always have me, your surrogate family. 有负于你 至少你还有我 你的替代家人
[13:17] You’re my surrogate family? 你是我的替代家人
[13:20] If it’s any consolation, I’m not happy about it either. 如果这算是安慰 我也没什么好高兴的
[13:23] Good night. 晚安
[13:27] Okay, now this time try drinking it all at once. 好了 这次来试试一口闷
[13:41] Yikes. 欧耶
[13:45] I’ve been responsible for my own buzz since 2003. 自2003年起 我就自行解决酒后兴奋的问题
[13:50] Another round for me and my homegirl. 给我和我闺蜜再满上
[13:54] I feel a spreading warmth through my extremities. 我感到一阵暖意扩散到四肢
[13:59] As long as you don’t feel it 只要别暖到让你
[14:00] Running down your pants, you’re fine. 想脱裤子 就准没事
[14:10] Oh, that is fascinating. 这一下太猛了
[14:14] I’m noticing an immediate lowering of my inhibitions. 我感觉自己一下就没了矜持
[14:17] For example, 比如说
[14:20] I’m seriously considering asking that busboy 我很认真地考虑起 去叫那打杂的
[14:22] To ravish me in the alleyway while I eat cheesecake. 让我边吃着芝士蛋糕 边在后巷强奸我
[14:28] What do you think? 你怎么想
[14:30] Well, we are known for our cheesecake. 我们的芝士蛋糕很出名
[14:34] – Hit us again. – Yes. -给我们再来一杯 -对
[14:37] If a little is good, more must be better. 如果喝一点感觉就这么爽 再喝一定更爽
[14:40] – Hey, Bev, guess what? – What? -贝芙 你猜怎么着 -什么
[14:43] I’m sleeping with your son. 我跟你儿子上床了
[14:45] Really? Which one? 真的 哪个儿子
[14:51] The one from whom I live across the hall… from. 就是住在我家对面的那个
[14:56] Well, that’s convenient. 那倒是很方便
[14:57] How did his penis turn out? 他的小弟弟咋样
[15:00] Oh, Beverly, I can’t talk to my boyfriend’s mother 贝芙丽 我可不想跟我男友的母亲
[15:05] – About his penis. – Oh, fair enough. -讨论他的小弟弟 -有道理
[15:06] What can you tell me, if anything, 那你对那打杂的
[15:08] About that busboy’s penis? 他的小弟弟 有何见解
[15:14] Actually, I’ve only had the cheesecake. 其实 我只吃过芝士蛋糕
[15:17] One more time. 再来一杯
[15:20] You know, Leonard did not want to tell you we were dating. 莱纳德不想告诉你我俩在交往
[15:24] Really? 真的
[15:25] Well, that means he’s either 这要不就意味着
[15:27] Embarrassed about the relationship 他对你们的关系感到尴尬
[15:28] Or he doesn’t care enough about his mother 要不就是他不怎么在乎他老妈
[15:30] To tell her he’s in one. 不想告诉她 他在跟人交往
[15:32] Either way, one of us should be insulted. 不管是哪个原因 我俩总有个人受辱
[15:36] Well, let’s go find out who. 咱去证实下 到底是谁受辱
[15:39] You go get a taxi. 你先去拦辆出租
[15:40] I’m gonna slip my business card 我得去往那打杂的屁股兜里
[15:43] Into that busboy’s back pocket, 塞张我的名片
[15:44] Cupping his firm, right buttock as I do so. 扯起他的制服 塞他右半边屁股兜里
[15:52] Leonard…? 莱纳德
[15:54] Sonny boy! 小宝贝
[15:56] Get out here! 快出来
[15:57] Your mommy wants to talk to you! 你妈咪想跟你谈谈
[16:01] What the hell is going on? 到底怎么回事
[16:03] You’re in trouble. 你麻烦大了
[16:07] Why didn’t you tell me you were tapping my homegirl? 你干嘛不告诉我 你在追我的闺蜜
[16:14] Did I say that right? 我这样说对吗
[16:17] Yeah, not bad, not bad. 对 不错 很不错
[16:19] Are you guys drunk? 你们俩喝醉了吗
[16:22] Well, I hope so. 我倒想的
[16:23] Otherwise, why would we have stopped at Del Taco? 不然 我们干嘛停在Del Taco[著名快餐店]
[16:28] Now, how could you not tell me 你怎么能不告诉我
[16:30] You were in a relationship 你在跟这么个可爱迷人的姑娘
[16:31] With this lovely, charming young woman? 谈恋爱呢
[16:33] – Oh, thank you. – You’re welcome. -多谢夸奖 -不客气
[16:36] Is it because she’s uneducated, 是因为她没啥文化
[16:37] Trapped in a menial service position? 又做的是低贱的服务生吗
[16:41] What the hell happened to “lovely and charming”? 你不是才说我可爱又迷人吗
[16:44] How come you didn’t tell me 你怎么能不告诉我
[16:46] That you and Father were getting a divorce? 你和爸离婚了
[16:48] How come you didn’t tell me you had surgery? 怎么能不告诉我 你动过手术
[16:50] How come you didn’t tell me my dog died? 怎么能不告诉我 我的狗狗死了
[16:52] Wait, wait, wait, wait, wait… 等等 等等
[16:54] What I hear you saying 我知道你的意思了
[16:56] Is that you want a more intimate mother-son relationship. 你是想要更亲密的母子关系
[17:02] I do. 是的
[17:13] There. It’s late. 好了 很晚了
[17:15] Now, go to bed. 现在 上床睡觉去
[17:28] I’m getting a warm feeling spreading through my heart. 我感到一阵暖意 扩散到心头
[17:33] That’s the Del Taco. 那是因为Del Taco[快餐店名]
[17:41] Why is Leonard softly banging his head 为什么莱纳德在用他的头
[17:43] Against his bedroom door? 轻撞他卧室的门
[17:45] Speaking of warm feelings– come here. 说起暖意 过来
[17:59] Now I’d rather have the busboy. 还不如去吻那打杂的呢
[18:09] Thank you for taking me to the airport. 谢谢你送我去机场
[18:12] You’re very welcome. 不客气
[18:13] Once again, I’m driving. 我再次重申 是我在开车
[18:16] I’m right here. 而且我就在这儿呢
[18:18] Please, I am very hungover 拜托 我宿醉未醒够难受了
[18:20] And in no mood to satisfy your need for approval. 没心情照顾到你想被肯定的心情
[18:25] Sheldon, I do hope you’ll forgive me 谢尔顿 我真心希望你能谅解
[18:27] For my inappropriate behavior last night. 谅解我昨晚的不当之举
[18:29] I don’t blame you. 我并不怪你
[18:30] You were intoxicated. 你只是喝醉了
[18:32] Thank you. 谢谢
[18:33] I blame Penny. 我怪的是佩妮
[18:35] I blame Penny, too. 我也怪佩妮
[18:37] Bad Penny. 佩妮真坏
[18:40] Wait a minute, what are you talking about? 等等 你们在说什么
[18:42] What inappropriate behavior? 什么不当之举
[18:43] I think it’s best that you not know. 我想你最好不要知道
[18:46] – Agreed. – Agreed. -我同意 -同意
[18:48] What the hell– agreed. 不管了 我也同意
[18:52] And I want you to take very good care of this young woman. 你要好好对待这姑娘
[18:56] Oh, thank you, Beverly. 谢谢你 贝芙丽
[18:58] You’re welcome. 不客气
[19:00] She doesn’t have much in the way of career prospects. 她的职业前景没多大出路
[19:02] Don’t make her responsible for her own orgasms as well. 也别让她自个儿解决性高潮问题
[19:09] Mother, remember when I was complaining 妈 记得我跟你抱怨过
[19:11] That you don’t communicate with me enough? 你跟我之间交流不够吗
[19:12] – Yes, dear. – I’m over it. -记得 亲爱的 -我言过其实了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme