Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] How much time do we have? 我们还有多少时间
[00:05] Uh, T-minus five hours, 37 minutes 倒数5小时37分钟
[00:07] to onset of meteor shower. 流星雨开始
[00:09] Okay, our position is 34.48 degrees north, 118.31 west. 我们的位置是北纬34.48° 西经118.21°
[00:13] That means the azimuth should be… 这意味着方位角应该是…
[00:15] 168.22 degrees relative to magnetic north 相对磁北168.22°
[00:18] with an elevation of 49.93. 外加仰角49.93°
[00:21] Anything yet? 有什么了吗
[00:23] Uh, we have a signal, but there’s no frame lock. 我们有信号 却不能锁定坐标
[00:24] Hang on. How about… now? 等等 现在如何
[00:27] We did it. 我们成功了
[00:29] We have the West Coast feed of HBO. 我们收到西海岸HBO电视台的信号了
[00:32] Ooh, Real Sex. 哇 《真实性爱》
[00:35] Big deal. Every time I watch that show, 这可好看了 每次我看这节目
[00:37] it’s old women putting condoms on cucumbers. 都是个老女人往黄瓜上套安全套
[00:39] All right, let’s see what’s on the East Coast feed. 那好 让我们来看看东海岸在播什么
[00:44] Oh, hey. Dune. 喔 是《沙丘》
[00:47] Not a great movie, 不算是个好电影
[00:49] but look at that beautiful desert. 但看看这美丽的沙漠啊
[00:53] Too bad Sheldon couldn’t come with us. 谢尔顿不能来真可惜
[00:56] Yeah, it’s just not the same without him. 没有他在感觉有点不大对头
[01:06] Oh, this sucks. I’m switching back to Real Sex. 这电影太烂了 我换回去看《真实性爱》
[01:11] Sheldon’s log. 谢尔顿日志
[01:14] Stardate 63345.3. 星历63345.3
[01:18] While my colleagues are off 当我的同事们离开
[01:20] observing the Leonid meteor shower, 去观测狮子座流星雨时
[01:21] I have remained behind to complete my paper 我留守后方完成我关于
[01:24] on the decays of highly excited massive string states. 高激发态大质量弦状态衰变的论文
[01:27] Although my research is going well, 尽管我的研究进展顺利
[01:29] I do miss the warmth of human companionship. 我确实很想念人类陪伴的温暖
[02:04] And good evening to you, Siam Palace. 晚上好 暹罗宫
[02:08] This is Sheldon Cooper. 我是谢尔顿·库珀
[02:09] Yeah, I’m going to be dining alone this evening, 我今晚要孤独一人进餐
[02:11] so I’ll be reducing my usual order. 所以我要减少通常的菜单
[02:14] I’d like to start with one quarter 我的前菜要四分之一份
[02:17] of the Assorted Appetizers Plate 什锦小吃
[02:18] and, uh, one half of the Golden Treasure for two. 然后要两人份的金宝贝的一半
[02:22] Oh, for heaven’s sake. In the mid-18th century, 看在老天的份上 在18世纪中页
[02:26] King Rama IV of Siam divided a huge empire 暹罗国王拉玛四世将巨大的帝国
[02:29] amongst the colonial powers of Europe 割让给了欧洲的各大殖民势力
[02:31] in order to preserve his throne. 目的是为了保住王位
[02:32] Surely, you, his cultural descendant, 理所当然的 你 他的文化继承者
[02:34] can handle pad Thai and dumplings. 也能搞定这些泰式炒面和饺子
[02:37] Sheldon, help! 谢尔顿 救命
[02:39] I need to go– but you keep in mind 我要挂了 但是记住我在yelp.com那些
[02:41] that my sharply worded comments 关于一家本地松饼店
[02:43] on Yelp.com recently took down a local muffin store. 言辞尖锐的评论
[02:49] Penny. Penny. Penny. 佩妮 佩妮 佩妮
[02:52] Come in! Hurry! 进来 快点
[02:56] Penny? 佩妮
[02:57] I’m back here. 我在里面
[03:03] Penny. Penny. Penny. 佩妮 佩妮 佩妮
[03:05] Oh, for God’s sakes, I’m in the bathroom! 哦 老天 我在浴室里
[03:09] Shall I come back at a better time? 我该挑个更恰当的时机再来吗
[03:12] Get in here! 给我进来
[03:15] Hurry! 快点
[03:18] Don’t you dare knock! 你敢再敲门试试
[03:23] Hello. 你好
[03:25] I slipped in the shower, 我在浴缸里滑倒了
[03:26] and I think I dislocated my shoulder. 我觉得肩膀好像脱臼了
[03:30] Not surprising. 这不奇怪
[03:31] You have no safety mat or adhesive stickers 你没有装防滑垫或者防滑贴纸
[03:33] to allow for purchase on a surface 来抵消浴缸表面的
[03:35] with a low coefficient of static friction. 很低的静摩擦系数
[03:38] What? 什么
[03:40] Tubs are slippery. 浴缸都很滑的
[03:42] I know. I slipped. 我知道 我滑倒了
[03:45] I have a series of whimsical duck stickers 我有一个系列的古怪鸭贴纸
[03:47] on the bottom of my tub. 贴在我的浴缸底部
[03:49] Yeah, okay, whatever. 好吧 无论如何
[03:50] Will you just turn the water off and help me up? 你能把水关掉再扶我起来吗
[03:53] They’re holding umbrellas. 他们都撑着伞的
[03:55] What? 什么
[03:56] The ducks in my tub. 我浴缸里的鸭子
[03:59] They’re whimsical because ducks have neither a need for, 它们怪就怪在这些鸭子既没有需要
[04:02] nor the ability to use, umbrellas. 也没有能力来使用雨伞
[04:04] Oh, my God. I got to go to the emergency room. 上帝啊 我得去急救中心了
[04:07] Well, assuming you’re correct that your right humerus 如果你确定你的右上膊骨
[04:09] is no longer seated in the glenoid socket, 不再固定在肩臼上
[04:11] – I would certainly think so. – Okay, can you drive me? -我当然认为你该去急救中心 -你能车我去吗
[04:13] I don’t drive. 我不开车的
[04:15] Well, I can’t drive! 但我开不了
[04:16] Well, it seems we’ve reached an impasse. 看来我们到达了一个僵局
[04:20] I could call you a cab or an ambulance. 我可以帮你叫辆的士或者救护车
[04:22] No, no, no. I can’t wait that long. 不 不 不 我等不及了
[04:24] You got to help me, please. 你必须得帮我 求你了
[04:27] All right. Let it never be said that Sheldon Lee Cooper 好的 不能让人说谢尔顿·李·库珀
[04:29] ignored the pleas of a damsel in distress. 是个无视陷入困境的少女的人
[04:32] No one’s saying that. Let’s go. 没人这么说 快走吧
[04:33] Well, it does seem rather ironic 因没买99美分的防滑鸭子
[04:35] that for want of 99-cent adhesive ducks, 而导致两个人都可能死于惨烈的车祸
[04:37] we both might die in a fiery car crash. 这看上去真是非常讽刺
[04:42] I wish Penny didn’t have to work. 我真希望佩妮不用去工作
[04:43] She loves camping. 她喜欢野营
[04:44] Yeah, that would have been great. 是啊 那就太好了
[04:46] You and Penny having sex in the tent 你和佩妮在帐篷里做爱
[04:48] while I sit out here and watch Howard hump a cactus. 而我则坐在外面看霍华德拿仙人掌爆菊
[04:52] Okay, the best I can tell, 好的 我已经尽力侦查了
[04:55] there are eight other campsites nearby. 附近还有8个野营地
[04:57] Mostly science nerds like us, 大多都是像我们这样的科学呆子
[04:58] but just over yon ridge are two 不过山脊另一边
[05:01] not unattractive middle school teachers 有两位不无魅力的中学老师
[05:03] who reek of desperation. 浑身散发着绝望主妇的气息
[05:05] Wow. Wonderful. 太好了
[05:07] – How old are they? – I don’t know. -她们多大 -我不知道
[05:09] 50, 55. 50岁 55岁吧
[05:12] Oh, menopause. 更年期妇女
[05:14] Nature’s birth control. 天然的节育控制
[05:17] Come on. 拜托
[05:18] You guys can’t be that hard up. 你们不会这么饥渴吧
[05:20] – I am. – Yeah, me, too. -我饥渴 -我也是
[05:23] Look– they gave me homemade cookies. 看 她们还送了点自制曲奇给我们
[05:25] Of course, they did. 当然会给
[05:26] That’s what grandmothers do. 老奶奶都这样
[05:28] So, what are we waiting for? 那我们还等什么
[05:30] Relax. 悠着点
[05:31] I said we’d stop by a little later 我说等她们打完盹
[05:33] after they have their nap. 我们再过去
[05:35] Good idea. 好主意
[05:36] They’ll be refreshed. 睡醒精力比较足
[05:37] Cookie? 吃曲奇吗
[05:38] Yeah. Thank you. 好 谢谢
[05:44] Not bad. 不错啊
[05:45] Yeah, very tasty. 很好吃啊
[05:47] Well, so tell me more about these teachers. 再说说那些老师的情况
[05:48] Not much to tell. 没什么了
[05:50] They had a VW microbus 她们开了辆大众车
[05:51] and were wearing tie-dyed Grateful Dead T-shirts. 穿着扎染的感恩而死乐队T恤
[05:58] Good cookies. 美味曲奇
[06:05] I see no organizational system in here whatsoever. 这里乱得简直毫无编制体系而言
[06:11] Which panties do you wear on Mondays? 你周一穿什么内裤
[06:13] I don’t need panties. 我不要内裤
[06:15] I just need shorts and a shirt. 只要短裤和衬衫
[06:16] My mother always told me 妈妈经常跟我说
[06:18] one should wear clean underpants 一个人要穿干净内裤
[06:19] in case one is in an accident. 以防发生意外
[06:21] One was already in an accident. 我已经发生意外了
[06:23] That doesn’t mean one won’t be in another, 那不表示不会再发生意外
[06:24] especially if I’m driving. 尤其是我开车的情况下
[06:26] Clothes, Sheldon. 拿衣服 谢尔顿
[06:27] – I need clothes! – Okay. -我要衣服 -好啦
[06:28] Here. 给
[06:30] Seriously? Those shorts with that top? 不会吧 这条裤子配这件上衣
[06:34] All right. 好吧
[06:37] No. 不行
[06:40] No. 不行
[06:42] Oh, that’s cute. 这件好看
[06:45] We should have you checked for a concussion. 一会儿该给你查查有没有脑震荡
[06:48] Okay. 好了
[06:49] Now, you got to help me put these on. 你得帮我穿衣服
[06:52] – All right. – But don’t look. -好吧 -不许看啊
[06:54] – Don’t look? – I don’t want you to see me naked. -不许看? -我不想让你看我裸体
[06:57] Oh. 哦
[06:58] Well, that’s understandable. 这可以理解
[06:59] You may be interested to know 你或许会有兴趣知道
[07:01] that a prohibition against looking 禁止看对方
[07:03] is well established in heroic mythology. 早在英雄神话里就有确立
[07:05] Uh, Lot and his wife, Perseus and Medusa, 洛特王和他妻子 珀尔修斯和美杜莎
[07:08] – Orpheus and Eurydice… – Yeah, great. -奥菲士和欧律狄刻 -知道啦
[07:10] They always look. 他们都看了
[07:11] It never ends well. 结局都很不好
[07:13] Okay. Now you got help me get my arm into the sleeve. 好了 现在帮我把手穿进袖子
[07:16] Okay. 好的
[07:21] Is that my arm? 那是我的手臂吗
[07:25] It doesn’t feel like an arm. 感觉不像手臂
[07:28] Then, maybe you should let it go. 那你是不是该放手了
[07:33] All righty. 好滴
[07:47] Stars are pretty, aren’t they? 星星好漂漂啊
[07:52] Up above the world so high. 在那高高的地方
[07:54] Like little diamonds in the sky. 像天上的小钻石
[07:58] That’s beautiful, dude. 太优美了 兄弟
[08:01] You should… you should write that down 你应该把这句话写下来
[08:03] before someone steals it. 免得被人山寨了
[08:05] So, when do the meteors get here? 流星雨什么时候来
[08:07] The meteors don’t get here. 不是流星雨来这里
[08:08] The Earth is moving into their path. 是地球走到他们的轨道上了
[08:11] I can feel it. 我能感觉到
[08:15] I can feel the Earth moving. 我能感觉到地球在移动
[08:19] It’s moving too fast. 移动得太快
[08:20] Raj, slow it down. 拉杰 让地球慢点
[08:31] Okay, how’s that? 行了 现在如何
[08:34] Better. Thanks. 好多了 谢谢
[08:37] Stars are pretty, aren’t they? 星星多漂漂啊
[08:44] What’s so funny? 笑什么
[08:45] It’s your American accent. 笑你的美国口音
[08:47] Everything you say sounds stupid. 你说的话都很傻逼
[08:51] “Stars are pretty, aren’t they?” 星星多漂漂啊
[09:01] For the record, I should let you know 为准确起见 我得告诉你
[09:04] this is my first time driving an actual motor vehicle. 这是我第一次开真的汽车
[09:09] You have your learner’s permit, right? 你有实习驾照吧
[09:11] Yes, and I have logged 有 我还在
[09:12] a considerable number of hours on a simulator. 模拟装置上开了很长时间
[09:15] – Good. – Didn’t work out well. -那就行 -但效果不太好
[09:17] – All right, can we please go? – One moment. -行了 能开了吗 -等一下
[09:19] According to my driver’s ed book, 驾驶培训书里说
[09:21] the side mirror is properly adjusted 侧视镜的正确角度是
[09:23] when the driver’s door handle 调到能在镜子的右下角
[09:26] is visible in the lower right corner. 看到部分门把手
[09:27] There’s the handle. 看到门拉手了
[09:28] Oh, no, too far. 不不 太过了
[09:30] Bringing it back. 往回一点点
[09:33] Optimized. 这才正好
[09:34] Now, where is the switch 好 调整副驾驶座
[09:36] to adjust the passenger side mirror? 后视镜的调节器呢
[09:38] It’s right there. 就在这里
[09:41] Where is the passenger side mirror? 副驾驶座的后视镜在哪儿呢
[09:45] In a parking lot in Hollywood. 在好莱坞的停车场时被撞掉了
[09:47] – Now, can we please go? – Yes. -行行好 我们能走了吗 -好
[09:49] As soon as I adjust my seat. 先等我调整好座椅
[10:01] Oh, dear. 噢 老天
[10:02] I’m going to have to start again. 我又得重来一次
[10:12] If I could speak the language of rabbits, 如果我会说兔子的语言
[10:14] that will be amazed, I will be their king. 那就太美妙了 我将成为兔王
[10:20] I hate my name. 我讨厌我的名字
[10:24] It has “nerd” in it. 读起来像个呆子
[10:30] Len-nerd. 莱呆子
[10:33] I lost my virginity to my cousin Jeanie. 我的第一次是和我的表姐珍妮
[10:39] I would be kind to my rabbit subjects. 我会仁慈地对待我的兔民们
[10:43] At first. 当然只是开始而已
[10:46] You know what’s a cool name? 知道什么才叫酷名吗
[10:48] Angelo. 安杰洛
[10:51] That has angel and Jell-O in it. 有天使又有洁露果子冻
[10:55] It was my Uncle Murray’s funeral. 那是在我穆雷舅舅的葬礼上
[10:57] We were all back at my Aunt Barbara’s house. 我们在芭芭拉阿姨的房子后面
[11:00] Our eyes locked over the pickled herring. 透过一条腌鲱鱼 我们四目相接
[11:02] We never meant for it to happen. 我们本来没想着会发生关系的
[11:06] One day, I hold a great ball for the President of France, 一天 我为法国总统举办了一场盛大舞会
[11:09] but the rabbits– they hate me and don’t come. 但是兔民们 因为憎恨我而没来捧场
[11:11] I am embarrassed, so I eat all the lettuce in the world 我极为尴尬 于是我逼它们眼睁睁地看着
[11:14] and make them watch. 我吃光世界上所有的莴苣
[11:18] People could call me Angie. 别人可以昵称我安吉
[11:22] (la Sylvester Stallone): Yo, Angie, how’s it goin’? (史泰龙状) 哟 安吉 最近咋样
[11:25] To this day, I can’t look at pickled herring 直到如今 每次一看到腌鲱鱼
[11:28] without being aroused and ashamed. 就会忍不住尴尬性奋
[11:32] Oh! Cousin Jeanie. 噢 珍妮阿姐
[11:40] Could you please drive a little faster? 你就不能开快点吗
[11:42] Oh, I think we’re going sufficiently fast. 我觉得已经够快了
[11:47] What’s that? 什么情况
[11:48] Nothing. The engine does that sometimes. 没事 引擎时不时会这样
[11:50] It can’t be nothing. 没事才怪
[11:51] The check engine light is on. 检查引擎指示灯都亮了
[11:53] We need to find a service station. 我们得去服务站
[11:54] No. The light has been on since I bought the car. 自我买回这辆车 这灯就一直亮着
[11:56] All the more reason 那就更应该去了
[11:58] to consult with a mechanic before it explodes. 趁这车爆炸之前 找维修师来处理
[12:00] It’s not going to explode. 爆炸个鬼啊
[12:02] Just keep driving. 快开车
[12:03] Warp speed ahead, Mr. Spock. 曲速前进 史波克长官
[12:06] Mr. Spock did not pilot the Enterprise. 史波克不是企业号的驾驶员
[12:10] He was the science officer, and I guarantee you that 他是科学官 还有我保证
[12:13] if he ever saw the Enterprise’s check engine light blinking, 只要他看到企业号的检查引擎指示灯
[12:16] he would pull the ship over immediately. 闪那么一下 他会立刻下令靠边停
[12:19] Oh, God, I’m gonna lose the arm. 老天 我的手臂完了
[12:22] Oh, well, red light. 红灯
[12:23] Release accelerator 先松开油门
[12:25] and slowly apply… the… brake. 然后要慢慢地踩刹车
[12:32] Nailed it. 搞定
[12:37] While we have a moment, may I ask you a question? 趁现在空着 能问你个问题吗
[12:40] What? 说
[12:42] Why do you have the Chinese character for soup 你为什么在右屁股上
[12:44] tattooed on your right buttock? 纹了个中国字”汤”的纹身
[12:46] It’s not soup. 那不是”汤”
[12:48] It’s courage. 是”勇”
[12:49] No, it isn’t. 才不是
[12:51] But I suppose it does take courage 但我猜想 要表现出对汤的热忱
[12:53] to demonstrate that kind of commitment to soup. 还真是需要不少勇气
[12:57] How did you see it? 你怎么会看到
[12:59] You said you wouldn’t look. 你说了不看的
[13:00] Sorry. 不好意思
[13:01] As I told you, the hero always peeks. 正如我所说 是英雄 就偷窥
[13:14] Anything? 找到了吗
[13:15] No. That was the last pudding cup. 没有 你吃掉了最后一个布丁
[13:18] No! 不
[13:20] What about Slim Jims? 史吉牌牛肉小吃呢(美国牛肉小吃品牌)
[13:22] That’s what he used to eat his pudding, remember? 他刚才就着布丁吃光了 忘了吗
[13:26] Right. That was so good! 没错 太美味了
[13:30] Sweety and meaty at the same time. 甜甜肉肉的混合口感真棒
[13:34] Wait. Wait, wait. So you’re saying 等等 你是说
[13:36] we’re out of food? 我们吃光食物了吗
[13:38] The only thing in here are blue ice packs. 里面只剩下蓝色冰袋了
[13:40] I know they’re poison, 虽然深知它们有毒
[13:42] but they look like big, yummy otter pops. 但还是像极了美味诱人的吸的冻
[13:48] Oh, God, I am so hungry. 老天爷 我饿死了
[13:49] Me, too. 我也是
[13:51] Check and see if we have any more pudding. 再看看我们还有布丁没
[13:56] Okay. 好吧
[14:01] All right, there’s no need to bark at me. 好吧 也没必要冲我吼吧
[14:05] According to the inexplicably irritable nurse 那位莫名暴躁的
[14:06] behind the desk, 接待护士说
[14:07] you’ll be seen after the man 你排在那个声称自己
[14:09] who claims to be having a heart attack, 有心脏病的男人后面
[14:11] but appears to be well enough 但在我看来 他健康得很
[14:13] to play Doodle Jump on his iPhone. 还能在他的iPhone上玩涂鸦跳跃呢
[14:15] We have to fill these out. 我们得先填表格
[14:20] “Describe illness or injury.” “请描述病情和伤情情况”
[14:22] I dislocated my shoulder. 肩膀脱臼
[14:24] All right. 好吧
[14:26] And how did the accident occur? 发生意外的原因
[14:29] You already know that. 你不是已经知道了吗
[14:31] “Cause of accident.” “意外原因”
[14:33] “Lack of adhesive ducks.” “没有防滑小鸭”
[14:37] Okay, medical history. 好了 病史
[14:40] “Have you ever been diagnosed with diabetes?” 你有过糖尿病史吗
[14:42] – No. – Kidney disease? -没有 -肾病呢
[14:44] – No. – Migraines? -没有 -偏头痛
[14:45] Getting one. 马上就有了
[14:48] – Are you currently pregnant? – No. -你目前怀有身孕吗 -没有
[14:50] Are you sure? You look a bit puffy. 确定吗 你看起来可有点肥
[14:55] Change migraine to yes. 偏头痛那里改成”是”
[14:58] “When was your last menstrual period?” 你上次生理期是什么时候
[15:00] Oh. Next question. 转下个问题
[15:02] I’ll put, “In progress.” 我就写 “生理期中”
[15:06] Okay, moving to psychiatric disorders. 好了 下面是精神疾病的问题
[15:08] “List all major behavioral diagnoses, 列出所有重大行为方面的病症
[15:10] “e.g. depression, anxiety, etcetera.” 例如沮丧 焦虑等等
[15:12] Oh, my God, what the hell does this 天哪 这些跟我这该死的肩膀
[15:14] have to do with my stupid shoulder?! 又有什么该死的关系
[15:16] “Episodes of sub psychotic rage.” 是否有以下精神疾病发作史
[15:21] Ass. 干
[15:22] “Possible Tourette’s.” 可能患有吐雷氏症
[15:26] All right. “Moles, lesions or other skin conditions.” 好了 是否有痣斑 病变或其他皮肤问题
[15:30] “Soup tattoo on right buttock.” 右边屁股纹了个”汤”字
[15:32] Hey, Sheldon, Sheldon, look, 谢尔顿 谢尔顿 听我说
[15:34] I am scared and in a lot of pain. 我饱受惊吓 而且疼得厉害
[15:36] Could you please take a break from being you for 可不可以请你别这么自我
[15:39] just a minute and try being– 让我缓口气 再试着…
[15:41] I don’t know– comforting? 怎么说呢 安慰一下我
[15:44] I’m sorry. 抱歉
[15:48] There, there. 好了好了
[15:51] Everything’s going to be fine. 一切都会好起来的
[16:01] Sheldon’s here. 有我谢尔顿在
[16:10] Thanks. That’s much better. 谢谢 这样好多了
[16:15] Oh, I’m so hungry! 我饿死啦
[16:18] Will you shut up? 你闭嘴吧
[16:19] We’re all hungry. 我们都饿死了
[16:21] Okay, our objective is 好了 我们的抢劫目标是
[16:23] the Boy Scout campsite to the east. 东边那个童子军训练营地
[16:25] Easy target. 很好下手
[16:27] Big doughy scout master, couple of Cubs, 手不能提的童军教练 加上几个童军
[16:29] mostly WeBeLos. 大多是幼童军
[16:30] What kind of score we looking at? 具体抢啥东西呢
[16:31] Hot dogs, Buns, S’mores. 热狗 面包 烤巧克力夹心饼
[16:32] I mean, it’s a freaking 7-11. 那整个一便利商店嘛
[16:34] All right,everyone grab flashlights. 好了 大家都带上手电
[16:40] Oh, my God, could it be? 天哪 会是那个吗
[16:42] Yes! 太好了
[16:43] My mother put an “I love you” brisket in my backpack. 我妈妈在我包里放了鸡胸肉”爱心便当”
[16:46] Quick, get forks. 快 拿叉子
[16:47] You don’t need forks. 不需要拿叉子
[16:49] It’s so tender, it falls apart in your hands. 多嫩的鸡胸肉啊 用手一撕就行了
[16:50] He’s right. 他说的没错
[17:01] I feel like we’re forgetting something important. 我觉得我们好像忘了啥重要的事
[17:03] Me, too. But what? 我也是 但是什么捏
[17:08] Maybe a Tupperware bowl of roasted potatoes and carrots? 也许是忘了整整一盒的烤土豆和胡萝卜
[17:13] – Yes! – Yes! -太好了 -太好了
[17:19] Now remember, you were given powerful pain medication 记住 你刚吃了强力止痛药
[17:23] and a muscle relaxer, 还有肌肉松弛剂
[17:25] so, uh, don’t operate heavy machinery. 所以 千万别去操作重型机械
[17:30] Try not to choke on your own drool. 小心别让自己口水噎到窒息
[17:33] Wait.You have to help me get into bed. 等等 你得哄我上床睡觉啊
[17:40] Sheldon has to get me into bed. 谢尔顿哄我睡觉
[17:44] Bet you never thought I’d say that. 我猜你怎么都想不到我会说这话
[17:48] Yes. 是啊
[17:51] The charm of your drug-addled candor knows no bounds. 你服下的药物副作用有无限可能
[17:56] You know, people think you’re this weird robot man 都说你跟个奇怪的机器人一样
[18:00] who’s so annoying all the time, and you totally are. 一直都很烦人 说得一点没错
[18:04] But then it’s like that movie Wall-E at the end. 但现在你就像电影《瓦力》里结局那样
[18:08] You’re so full of love, 充满了爱心
[18:10] and you can save a plant 简直能拯救整个一株植物
[18:13] and get fat people out of the floaty chairs. 拯救那些陷入滑滑椅不能自拔的肥佬
[18:16] That’s a fairly labored metaphor, 你这个比喻相当不伦不类
[18:19] but I appreciate the sentiment behind it. 不过对这故事隐含的观点 我很欣赏
[18:21] Sing “Soft Kitty” to me. 唱”乖乖猫”给我听
[18:28] “Soft Kitty” is for when you’re sick. “乖乖猫”是唱给生病的人的
[18:30] You’re not sick. 你又没生病
[18:32] Injured and drugged is a kind of sick. 我受伤了还服了药 就相当于生病
[18:44] Soft kitty, warm kitty, little ball of fur… 乖乖猫 暖暖猫 小小毛绒球
[18:50] Wait, wait. 等等
[18:51] Let’s sing it as a round. 我们来唱和声吧
[18:54] I’ll start. 我来起头
[18:56] Soft kitty, warm kitty, little ball of fur… 乖乖猫 暖暖猫 小小毛绒球
[19:04] So, that’s where you come in. 我唱到这儿你该加进来唱了
[19:06] I’ll start over. 我再从头唱起
[19:08] Soft kitty, warm kitty, little ball of fur… 乖乖猫 暖暖猫 小小毛绒球
[19:18] I’ve got all night, Sheldon. 谢尔顿 我有一整晚跟你耗哦
[19:21] Soft kitty, warm kitty, little ball of fur… 乖乖猫 暖暖猫 小小毛绒球
[19:25] Soft kitty, warm kitty, little ball of fur… 乖乖猫 暖暖猫 小小毛绒球
[19:28] Happy kitty, sleepy kitty 快乐猫 瞌睡猫
[19:31] Happy kitty, sleepy kitty 快乐猫 瞌睡猫
[19:33] Purr, purr, purr 呜 呜 呜[猫满足时呜呜的叫声]
[19:35] Purr, purr, purr. 呜 呜 呜
[19:45] …And the next morning when he woke up, 第二天早上 他醒了过来
[19:48] he rolled over and realized… 翻了个身 他意识到…
[19:55] …she was his cousin. 那是她表妹
[20:04] That’s still not funny. 还是不好笑
[20:08] That’s still not funny. 还是不好笑
[20:12] And she was my second cousin. 再说她是我的远房表妹
[20:15] And she was my second cousin. 再说她是我的远房表妹
[20:20] You’re a real douche. 你真是脑残
[20:22] Who cares? You slept with your cousin. 随你说好了 反正你跟自个儿表妹上床了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme