时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Wow, Sheldon, I cannot believe you made up your own game. | 哇 谢尔顿 真不敢相信你居然自创了游戏 |
[00:07] | Oh, “Research Lab” is more than a game. | “研究实验室”可不仅仅是游戏 |
[00:11] | It’s like the slogan says: “The physics is theoretical, | 就像这标语写的 “物理虽然只存在于理论中 |
[00:14] | but the fun is real.” | 但其中的快乐却是实实在在的” |
[00:16] | We must not be playing it right. | 那我们现在肯定玩的不对 |
[00:20] | All right, five. | 好 五 |
[00:22] | One, two, three, four, five. | 一 二 三 四 五 |
[00:25] | Oh, wow, look at that. | 喔 看呐 |
[00:26] | My Department of Defense research grant is renewed. | 我的国防部科研资金再度下拨 |
[00:29] | Oh! Great roll! | 掷得好 |
[00:31] | Now you can demolish your Soviet-style cyclotron | 现在你可以拆了你的苏式回旋加速器 |
[00:34] | and build the large Hadron Collider. | 然后建造一个大型强子对撞机 |
[00:36] | Yay. | 吔 |
[00:38] | You’re a natural at this, Penny. | 你玩这个很有天赋 佩妮 |
[00:41] | And as the first beta testers, you two’ll have quite the edge | 作为首批第二版测试者 你们会在周日 |
[00:44] | when we play with Wolowitz and Koothrappali on Sunday. | 与沃罗威茨和库萨帕里的对决上获得不小优势 |
[00:46] | Oh, gee, Sheldon, | 天呐 谢尔顿 |
[00:48] | I don’t think we can play on Sunday. | 我不认为我们周日能来玩 |
[00:51] | Why not? | 为什么 |
[00:52] | Because of the reasons that Penny will now tell you. | 原因佩妮现在告诉你 |
[00:55] | Penny? | 佩妮 |
[00:56] | Actually, I have to pick up my friend Justin from the airport. | 事实上 我要去机场接我的朋友贾斯汀 |
[00:59] | There you go– she has to pick up her friend Justin at the airport. | 听到了吧 她必须去机场接她的朋友贾斯汀 |
[01:01] | And I can’t play ’cause I’m going with her– right? | 而且我玩不了因为我要和她一起去 对吗 |
[01:03] | Um, yeah, if you want. | 对 如果你想的话 |
[01:05] | I mean, there may not be room. | 我是说 车子也许没有空间了 |
[01:06] | He’s got a lot of stuff–like guitars and amplifiers… | 他带了好多东西 比如吉他和放大器什么的 |
[01:09] | Wait. | 等等 |
[01:10] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[01:12] | My friend Justin. | 我朋友贾斯汀 |
[01:13] | Pay attention, Leonard. | 注意力集中点 莱纳德 |
[01:14] | That’s why she can’t play on Sunday. | 这是她周日不能来的原因 |
[01:16] | Who is this Justin? | 这个贾斯汀是谁 |
[01:17] | – Your turn, Leonard. – I told you about him. | -到你了 莱纳德 -我跟你提过他 |
[01:19] | – No, you didn’t. – Roll the dice, Leonard. | -你没有 -掷骰子 莱纳德 |
[01:20] | Yeah– my friend from Omaha; plays the guitar. | 有的 我一个来自奥马哈并玩吉他的朋友 |
[01:23] | Anyway, he’s coming to L.A. looking for some session work, | 不论如何 他要来洛杉矶找些演奏的工作 |
[01:25] | so I told him he could just crash on my couch for a few weeks. | 所以我跟他说可以在我家的沙发上睡几个星期 |
[01:27] | Come on, Leonard–if you roll a six, | 快点 莱纳德 如果你掷了六 |
[01:28] | Penny dies horribly in a nuclear meltdown. | 佩妮就会在核外泄中惨死 |
[01:31] | See what I mean when I say the fun is real? | 明白我为什么说乐趣是实实在在的了吗 |
[01:35] | Hang on. | 等等 |
[01:36] | Some guy is going to be sleeping on your couch? | 某男要去睡你的沙发 |
[01:39] | He’s not “some guy.” | 他不是”某男” |
[01:40] | He’s my friend. | 他是我朋友 |
[01:41] | So by “friend,” do you mean “friend friend,” | 你说的”朋友” 是指”朋友般的朋友” |
[01:44] | “gay friend,” or “ex-boyfriend | “同性恋朋友”还是 |
[01:46] | “who you’re now platonic with | “前男友兼现在你正柏拉图式暗恋 |
[01:48] | but still might have a thing for you friend”? | 且有可能发生关系的朋友” |
[01:50] | Well, he’s definitely not gay. | 他肯定不是同性恋 |
[01:53] | Oh, ho-ho, a definitely not gay musician | 肯定不是同性恋的音乐人 |
[01:55] | sleeping on my girlfriend’s couch. | 睡在我女朋友的沙发上 |
[01:57] | Yippee. | 真开心 |
[01:59] | Okay, we went out a little bit, a long time ago. | 好吧 我们很久之前是曾经拍拖过 |
[02:02] | But we were never like “going out.” | 但绝对不是正在拍拖 |
[02:04] | Okay, not to be pedantic, but last I checked | 不是为了表示我很有学问 但是上一次我查证 |
[02:06] | “went out” was in fact the past tense of “going out”– | “曾经拍拖”实际上是”正在拍拖的”过去式 |
[02:09] | which I think we all know is a popular euphemism | 并且地球人都知道这是”坦诚相见”的 |
[02:12] | for “saw each other naked.” | 委婉说法 |
[02:15] | I’ll just roll for you. | 干脆我来替你掷好了 |
[02:17] | Do you have a problem with Justin staying with me? | 你对贾斯汀跟我住有意见吗 |
[02:20] | What was your first clue? | 你当初是怎么想的 |
[02:21] | Uh-oh! Industrial accident. | 糟糕 工业事故 |
[02:25] | You know what? Don’t talk to me like I’m an idiot. | 告诉你 跟我说话的时候别把我当白痴 |
[02:27] | I’m not talking to you like you’re an idiot! | 我跟你说话时没把你当做白痴 |
[02:29] | I’m saying the whole idea is idiotic! | 我是说这整件事很愚蠢 |
[02:31] | “You accidentally stare at a helium-argon laser. | “你一不小心直视氦氩激光 |
[02:33] | Lose one turn and a retina.” | 暂停一轮并失去一只眼睛的视网膜” |
[02:36] | How is that not talking to me like I’m an idiot? | 难道你不是把我当白痴 |
[02:38] | It’s my friend, it’s my couch, | 那是我的朋友 我的沙发 |
[02:40] | and it’s my freakin’ life! | 是我TM自己的生活 |
[02:41] | It’s also your roll. | 也到你掷骰子了 |
[02:43] | You know what? It is your life. | 没错 那是你的生活 |
[02:45] | If you want to have some stupid guitarist stay on your couch, then fine! | 你要是想让什么狗屁吉他手睡你的沙发上 随你 |
[02:48] | Why don’t you just rent | 那你干嘛不租几张 |
[02:49] | some bunk beds and invite The Black Eyed Peas?! | 双层床然后把黑眼豆豆请来 |
[02:52] | Hey, if I want to invite the entire lineup of Lollapalooza | 听着 如果我想邀请整个洛拉帕罗扎音乐节的 |
[02:55] | to sleep in my apartment, I will, | 阵容来我公寓睡觉 我绝对会的 |
[02:56] | and it’s none of your business! | 而且这与你无关 |
[02:57] | Are you listening to yourself? | 你在听自己都说了些什么吗 |
[02:58] | Do you know how childish you sound right now? | 你知道你现在听起来是多么的小孩子气吗 |
[03:00] | Oh, now I’m a child? | 哦 现在我变小孩子了 |
[03:01] | Well, at least I’m not an idiot anymore! | 至少我再也不是白痴了 |
[03:02] | The two aren’t mutually exclusive! | 这两个词可不是互斥的 |
[03:04] | Oh, you are such a– | 你真是个… |
[03:06] | What the hell is he doing?! | 他这是TMD在干嘛呢 |
[03:08] | He’s drowning us out. | 他要把我们逼出去 |
[03:09] | He doesn’t like fighting. | 他不喜欢吵架 |
[03:11] | Sheldon, just stop! Look, the fight is over! | 谢尔顿 快停下来 吵架结束了 |
[03:13] | Oh, and FYI, | 还有 仅供参考 |
[03:14] | you never even heard of The Black Eyed Peas | 你在遇到我之前根本就没听说过 |
[03:16] | until you met me! | 黑眼豆豆 |
[03:17] | I heard of ’em! | 我听说过他们 |
[03:20] | Didn’t know they were a band. | 只不过不知道他们是个组合罢了 |
[03:24] | Sheldon, she’s gone. | 谢尔顿 她已经走了 |
[03:25] | You can turn off the blender. | 你可以关掉搅拌机了 |
[03:32] | Has your relationship reached its inevitable ugly end? | 你的恋爱关系已经到了一定要丑陋结束的地步吗 |
[03:37] | No, we just had a little spat. | 不 我们只是有了点小争执 |
[03:40] | Look on the bright side. | 往好的一面想想 |
[03:42] | As a result of Penny’s forfeit | 作为对佩妮的惩罚 |
[03:44] | you have become the world’s first winner of “Research Lab.” | 你成为了世界首位”研究实验室”的胜者 |
[03:47] | Would you like a commemorative snow cone? | 你要来份纪念沙冰吗 |
[04:19] | I don’t get how she can just announce | 我真不明白她怎么就这么直接宣布 |
[04:21] | that an old boyfriend is going to be sleeping on her couch. | 她的前男友要来睡她沙发上 |
[04:24] | Hey, I thought of a game we can play in the car. | 我想到了一个在车里能玩的游戏 |
[04:26] | I don’t want to play a game, Sheldon. | 我不想玩游戏 谢尔顿 |
[04:28] | It’s called “Scientists.” | 游戏名字叫”科学家” |
[04:29] | Now, I will name three scientists, | 现在 我会说出三个科学家的名字 |
[04:31] | then you will put them in order | 然后你对他们排序 |
[04:33] | of the size of their contribution to their respective fields. | 根据他们对各自领域的贡献大小 |
[04:35] | To make this game even more compelling, | 为了让这个游戏更有趣 |
[04:37] | you must consider only the contribution | 你必须只考虑这个人 |
[04:39] | of the man to the field, | 对这个领域做出的贡献 |
[04:40] | not the validity of the field itself. | 不论这个领域的理论到底是对是错 |
[04:43] | For example: Abu Musa Jabir ibn Hayyan | 比如说阿布·穆萨·贾比尔·伊本·哈扬 |
[04:45] | made a greater contribution to the discredited field of alchemy | 对臭名昭著的炼金术做出的贡献 |
[04:48] | than Halbert Vanderplatt made to neurobiology. | 比霍伯特·范德普莱特在神经生物学中的贡献要大得多 |
[04:51] | Okay, ready to have some fun? | 好了 准备好来点乐子了吗 |
[04:54] | An old boyfriend who’s definitely not gay. | 一个绝对不是同性恋的前男友 |
[04:56] | That’s what a guy likes to hear– “definitely.” | 还是人们最喜欢听的– “绝对的” |
[04:59] | All right, I’ll start with an easy one: | 好的 我先来个简单的 |
[05:01] | Um, Isaac Newton, Madame Curie and Niels Bohr. | 艾萨克·牛顿 居里夫人和尼尔斯·玻尔 |
[05:05] | And then I say one little thing and I end up being the bad guy! | 然后我只说了一点点最后却成了坏人 |
[05:08] | Hint: Madame Curie had her husband to help her. | 提示 居里夫人有她的丈夫帮她 |
[05:11] | What am I supposed to say? | 我能说什么 |
[05:13] | “Sure, Penny, I’m cool with your old boyfriend | 当然 佩妮 你让旧相好在家过夜 |
[05:15] | sleeping in your apartment.” | 我完全没意见 |
[05:17] | “Well, Leonard, it doesn’t matter if you’re cool or not | 莱纳德 你有没有意见不重要 |
[05:19] | “because I’m Penny and I’m pretty | 因为本美女佩妮 |
[05:20] | and I can do whatever the hell I want!” | 喜欢干啥就干啥 |
[05:23] | “Oh, I get it! | 我懂了 |
[05:24] | “You think you’re doing me a favor just by | 你觉得和我在一起 |
[05:26] | being in a relationship with me!” | 只是在同情我 |
[05:27] | “No, no, Leonard! I’doing you a favor | 不 莱纳德 我能跟你同处一室 |
[05:28] | just by being in the same room as you!” | 就已经是同情你了 |
[05:30] | Leonard! Stop the car! | 莱纳德 停车 |
[05:33] | What? | 怎么了 |
[05:34] | I can’t listen to the two of you fight anymore. | 我不想再听你们吵架了 |
[05:42] | Come on, come on, we’re late. | 快 速度 要迟到了 |
[05:43] | Calm down. We’ll make the movie. | 淡定 我们能赶上电影 |
[05:45] | I believe my alarm is appropriate,given the situation. | 根据现在的情况 我的警告是对的 |
[05:47] | The movie starts in 17 minutes, | 电影17分钟后开始 |
[05:49] | which means we’ll need to make all the lights | 也就是说我们得赶上科罗拉多大道的全部绿灯 |
[05:51] | on Colorado Boulevard, plus skip the concession stand, | 而且不能去买东西吃了 |
[05:54] | and preshow urination. | 开场前也不能去尿尿了 |
[05:55] | Oh, dude, I wish you had said something | 兄台 我刚灌下一瓶红牛时 |
[05:58] | before I pounded that last Red Bull. | 你咋不说话 |
[06:00] | Go, go, Power Rangers, go! | 走 恐龙战队 快 |
[06:05] | Hey. | 嘿 |
[06:06] | Hey. | 嘿 |
[06:08] | We’re, uh, going to the movies. | 我们赶着去看电影 |
[06:09] | No, we’re not. | 才怪 |
[06:12] | We’re standing in the hallway, | 我们站在走廊里 |
[06:13] | suffering through an awkward encounter. | 忍受你们尴尬的相遇 |
[06:15] | Hang on. | 等一下 |
[06:17] | They’re showing a new digital print of Time Bandits. | 新的《时光大盗》今天开映 |
[06:20] | You wouldn’t want to come, would you? | 你不会想看的 对吧 |
[06:21] | Not really, no. | 一点都不想 |
[06:23] | All right, invitation pointlessly offered, | 好了 毫无意义的邀请说了 |
[06:25] | invitation declined as expected, | 不出意料地被谢绝了 |
[06:26] | everyone’s civil, nobody’s fighting. | 大家都很文明 没有人吵架 |
[06:27] | Have a nice evening. | 晚上愉快 |
[06:31] | Just give us a minute. | 就给我们一分钟 |
[06:33] | Oh, take all the time you need. | 你们慢慢谈 |
[06:38] | So, are we going to talk about last night? | 我们要不要谈谈昨晚的事 |
[06:41] | Are you ready to apologize? | 你准备道歉了吗 |
[06:44] | No. | 不 |
[06:45] | Wrong answer. | 答案错误 |
[06:46] | But thank you for playing. | 谢谢参与 |
[06:47] | Oh, come on. | 拜托 |
[06:49] | This is stupid. | 这也太傻逼了 |
[06:50] | Oh, there it is again! | 又来了 |
[06:51] | You think I’m stupid! | 你觉得我很傻逼 |
[06:52] | No, there’s a difference | 不 人傻和行为愚蠢 |
[06:53] | between being stupid and acting stupid. | 是不一样的 |
[06:55] | Oh, yeah? well, there’s a difference | 是吗 那混球和混蛋 |
[06:56] | between being a jerk and being an ass! | 也很不一样呢 |
[06:58] | No, there isn’t! | 才怪 |
[07:00] | They’re synonyms! | 两个是同义词 |
[07:04] | Well, that was rather unpleasant. | 场面相当不愉快啊 |
[07:07] | Yeah, I don’t think I need my preshow urination anymore. | 开场前我都不用尿尿了 |
[07:12] | Leonard, when that woman moved in three years ago, | 莱纳德 那女的三年前搬进来时 |
[07:14] | I told you not to talk to her, and now look, | 我就告诉你不要搭理她 现在好了 |
[07:16] | we’re going to be late for the movies. | 电影我们是迟到定了 |
[07:21] | Hey! Look! Amazing Spider-Man 183. | 哟 《神奇蜘蛛侠》183 |
[07:25] | Got it. | 买了 |
[07:27] | Remember this one? | 记得这本吗 |
[07:28] | Spider-Man loses a big fight | 蜘蛛侠之一败涂地 |
[07:29] | and then his girl friend breaks up with him. | 接着女朋友还跟他分手了 |
[07:34] | Want me to get it for you? | 要我买给你吗 |
[07:36] | It’ll help take your mind off things. | 能帮你转移一下注意力 |
[07:39] | Hey, guys. What’s going on? | 伙计们 怎么回事 |
[07:40] | Oh, we need to kill a couple hours | 等下一场《时光大盗》放映前 |
[07:42] | till the next showing of Time Bandits. | 我们得在这消磨几小时 |
[07:44] | Oh, well,no problem. | 没问题 |
[07:46] | I was thinking of closing early and going home, | 我还想早点打烊回家 |
[07:48] | but let’s face it, | 但面对现实吧 |
[07:49] | that’s just a slightly smaller lonely room | 我家也只不过是间小一点的 |
[07:51] | filled with comic book | 堆满漫画书的孤舍 |
[07:54] | Thanks, Stuart. | 谢谢 斯图尔特 |
[07:57] | Let me ask you something. | 我问你 |
[07:58] | Do you think it’s okay for Penny | 你觉得佩妮让老相好 |
[07:59] | to have an ex-boyfrid sleep on her couch? | 在自己家过夜合适吗 |
[08:01] | No, I mean, she’s obviousl way out of line. | 当然不好 她明显太过分了 |
[08:03] | Thank you! | 谢谢 |
[08:04] | But if she dumps you, | 但如果她把你甩了 |
[08:05] | she’ll have a new boyfrien by tomorrow morning | 她第二天就能找个新欢 |
[08:07] | and you’ll have a new girl friend | 而你得想办法自己做一个娃娃 |
[08:08] | when you figure out how to build one. | 才能算有新欢 |
[08:12] | So the only question is: how long until you fold? | 唯一的疑问是 你什么时候才举白旗 |
[08:15] | I am not going to fold. | 我才不会举白旗 |
[08:17] | Well, excuse me, I don’t think | 等等 我不觉得 |
[08:18] | Penny’s out of line at all. | 佩妮有丝毫过分之处 |
[08:19] | You don’t own her. | 她又不是你的人 |
[08:21] | It’s like my girl Beyonce says: | 正如我的女神碧昂斯说的 |
[08:23] | “If you like it, you should put a ring on it.” | 你要是喜欢塔 就该向他求婚 |
[08:27] | Come on. | 得了吧 |
[08:28] | At the very least, | 最起码 |
[08:30] | when she found out Leonard was upset about it, | 佩妮发现莱纳德为此不高兴 |
[08:31] | she should’ve backed off. | 她就应该退让 |
[08:33] | You mean like when a guy’s upset | 你是说正如某人不高兴 |
[08:34] | because his friend agreed to take a cooking class with him | 因为他朋友答应和他去上烹饪课 |
[08:36] | and then doesn’t show up | 结果却放鸽子 |
[08:37] | because he’s doing a juice fast with his mother? | 因为他正和他妈进行果蔬汁断食 |
[08:39] | I didn’t know you were upset about that. | 我不知道你为此不高兴 |
[08:42] | Really! Did you miss all the subtitle indicators, | 是嘛 难道所有的暗示你都没看到 |
[08:44] | like me saying, “Howard, I am upset.” | 比如”霍华德 我不高兴” |
[08:46] | Okay, sorry. | 对不起 行了吧 |
[08:47] | Maybe it means something different in this country. | 或许在这个国家的意义不同 |
[08:49] | Back in India, it means you’re upset with a guy named Howard! | 在印度 这表示我在生一个叫霍华德的小子的气 |
[08:52] | I said I’m sorry. | 我道过歉了 |
[08:54] | Sorry doesn’t make up for the fact | 道歉也弥补不了 |
[08:55] | that I had to make chicken and rice with this vegan guy. | 我得和一个素食者做鸡肉饭 |
[08:57] | Do you know what vegan chicken and rice is? | 你知道素鸡肉饭是什么吗 |
[08:59] | Rice! | 就是米饭 |
[09:01] | Yeah, well, you think I was having fun, | 你以为我就很开心吗 |
[09:03] | sitting around all night listening to my mother say, | 整晚坐着听我妈唠叨 |
[09:05] | “Have you ever peed so much in your life?” | 你这辈子尿过这么多吗 |
[09:08] | Oh, my God, you are such a mama’s boy. | 天啊 你真是个恋娘狂 |
[09:11] | Hey, don’t bring my mother into this! | 喂 别把我妈扯进来 |
[09:14] | You brought your mother into this! | 你自己把她扯进来的 |
[09:15] | Stop it, both of you. | 别吵了 你们两个 |
[09:17] | All this fighting, I might as well | 听你们吵个不停 |
[09:19] | be back with my parents! “Damn it, George, | 简直就跟我爸妈一样 “该死的乔治” |
[09:21] | “I told you if you didn’t quit drinkin’ I’d leave you!” | “我说过你要是再不戒酒我就离开你” |
[09:23] | “Well, I guess that makes you a liar. | “这只能说明你是个骗子” |
[09:25] | “‘Cause I’m drunk as hell and you’re still here!” | “我已经醉成这样 你还没走” |
[09:26] | “Stop yelling!” | “别嚷了” |
[09:28] | “You’re making Sheldon cry!” | “谢尔顿快被你弄哭了” |
[09:29] | “I’ll tell you what’s making Sheldon cry! | “告诉你谢尔顿为什么哭吧” |
[09:31] | That I let you name him Sheldon” | “因为我让你给他起了这个破名儿” |
[09:40] | Boy, what got him so upset? | 老天 他干嘛这么生气 |
[09:43] | Oh, sure, you can tell when Sheldon’s upset. | 当然了 谢尔顿生气你倒能看出来了 |
[09:53] | Oh, thank you very much. | 多谢惠顾 |
[09:55] | Come back soon. | 欢迎下次光临 |
[09:57] | With the other half of my tip. | 还有下次多给一半小费 |
[10:02] | Hey, Sheldon. | 嗨 谢尔顿 |
[10:03] | What are you doing here? | 你怎么在这儿 |
[10:04] | This is a restaurant. | 这是家餐馆 |
[10:05] | It’s lunchtime. | 而现在午餐时间 |
[10:07] | I would think, as a waitress, | 我认为 作为一名女招待 |
[10:07] | you’d be familiar withhe paradigm. | 应该很熟悉这套程序了 |
[10:09] | Is Leonard coming? | 莱纳德来吗 |
[10:10] | No, I believe Leonard is waiting | 不来 我相信他正在等着你 |
[10:12] | for yo to come crawling back to him and apologize. | 回心转意 并向他道歉呢 |
[10:15] | Well, that’s not gonna happen. | 这绝不可能 |
[10:16] | I assumed that would be your attitude. | 我猜也是 |
[10:18] | Hence, my true purpose coming here. | 所以我才因此到这儿来 |
[10:19] | – Which is? – I want you to crawl back to him and apologize. | -啥 -我要你回心转意去向他道歉 |
[10:23] | I’m busy. | 我忙呢 |
[10:24] | Excuse me, Miss. | 不好意思 小姐 |
[10:26] | I’like to order lunch. | 我想要点餐 |
[10:31] | Fine. What do you want? | 说 你要啥 |
[10:33] | I have a few questions. | 我有些疑问 |
[10:34] | First, I notice that you offer soup and a half-sandwich? | 我先是注意到你们这有汤和半份三明治 |
[10:37] | Yes. | 没错 |
[10:39] | Where exactly does the half-sandwich come from? | 半份三明治到底是怎么做的 |
[10:41] | Are you giving me half of someone else’s sandwich, | 你是给我另一个人吃剩下的呢 |
[10:43] | or do I have to wait | 还是我非要等到 |
[10:45] | for someone else in the restaurant | 另一个想点的人出现 |
[10:46] | to order the other half? | 再和他一起合点呢 |
[10:47] | No, no, Sheldon, they just make a half-sandwich. | 不 谢尔顿 他们只是做出来而已 |
[10:50] | You can’t make a half-sandwich. | 你没法做出半份三明治 |
[10:52] | If it’s t half of a whole sandwich, | 如果是整个三明治的一半 |
[10:54] | it’s just a small sandwich. | 那应该是个小号三明治 |
[10:55] | Okay, fine, it’s soup and a small sandwich. | 得了 汤和小号三明治 |
[10:58] | that what you want? | 你要点这些吗 |
[11:00] | Of course not. I’ll have my usual. | 当然不 我还是老样子 |
[11:02] | Great. | 好 |
[11:03] | Aren’t you going to ask me if I want a beverage? | 你不问我是否要饮料了吗 |
[11:06] | Don’t you usually get lemonade? | 你不是一直都喝柠檬汁吗 |
[11:07] | – Yes. – Do you want lemonade? | -是 -你要柠檬汁吗 |
[11:08] | – Yes. – Anything else? | -是 -还需要什么吗 |
[11:10] | Yes– I want you to apologize to Leonard. | 当然 我要你去向莱纳德道歉 |
[11:12] | I am not going to apologize. | 我绝不会去道歉 |
[11:14] | I’ve done nothing wrong. | 我又没错 |
[11:15] | He is completely overreacting. | 完全是他反应过度 |
[11:16] | Irrelevant. | 这无关紧要 |
[11:17] | The disruption in your relaonship | 关键在于你们出了感情问题 |
[11:18] | is making my life intolerable. | 让我也难以忍受 |
[11:20] | Well, I’m sorry, Sheldon, but this really isn’t about you. | 抱歉 谢尔顿 但这真的与你无关 |
[11:23] | I don’t follow. | 我不懂 |
[11:26] | ah, yeah, I’ll be right there. | 我马上来 |
[11:28] | Look, Sheldon, I have to go. | 听着 谢尔顿 我得走了 |
[11:29] | All right, let’s assume, ad argumentum, | 好吧 那我假设 当然是谬误论证 |
[11:32] | that in this case, Leonard is wrong. | 在这情况下 是莱纳德错了 |
[11:34] | Leonard is wrong. | 就是他的错 |
[11:35] | Considering the number of transgressions | 考虑到以前他对你的出轨行为 |
[11:37] | you’ve committed that he’s overlooked, | 视而不见的次数 |
[11:38] | Don’t you think that, just this once, | 你就不能考虑下 就这次 |
[11:40] | you could return the favor? | 算是回报他吗 |
[11:41] | I’m coming. | 我就来 |
[11:42] | Good-bye, Sheldon. | 再见 谢尔顿 |
[11:48] | What do you mean, transgressions I’ve committed? | 什么叫我的出轨行为 啥意思 |
[11:51] | Were you under the impression | 你还以为莱纳德 |
[11:52] | that Leonard has no complaints about you? | 对你都毫无怨念吗 |
[11:54] | Like what?! Yeah, yeah, I see you. | 啥 喂那边的 我看到你了 |
[11:56] | You’re making a little check sign in the air. | 你对着空气划了一个勾 |
[11:57] | I got it. Just hold you horses. | 知道了 耐心点别吵 |
[12:00] | What does Leonard complain about? | 莱纳德抱怨我什么 |
[12:01] | Your driving. | 你驾驶技术差劲 |
[12:03] | The plethora of stuffed animals on your bed | 你床上的布绒玩偶太多了 |
[12:05] | that stare at him during your amorous activities. | 两人亲热的时候一直盯着他 |
[12:09] | Your constant tardiness, your singing. | 你老是迟到 还有你的唱歌水平 |
[12:11] | My singing? | 我唱歌的水平 |
[12:12] | That’s actually from my list. | 这其实是我的看法之一 |
[12:13] | But Leonard would be a fool if he didn’t agree with it. | 但莱纳德会不同意我才怪呢 |
[12:15] | Okay, if Leonard has so many problems with me, | 如果莱纳德对我有这么多意见 |
[12:18] | Why hasn’t he just said so? | 他干嘛不直接了当地说出来 |
[12:19] | Because, according to him | 因为在他看来 |
[12:20] | you’re oversensitive and have a temper. | 你脾气大又容易动怒 |
[12:22] | Oh, really? | 是吗 |
[12:23] | Well, then, do me a favor | 那拜托你帮个忙 |
[12:24] | and tell Leonard that he can drop dead! | 告诉莱纳德 他好去死了 |
[12:30] | And she wonders why she’s constantly undertipped. | 难怪她总是小费拿得少 |
[12:39] | Oh, good, you’re home. | 好啊 你回来了 |
[12:40] | I need you to do me a favor. | 我要你帮我个忙 |
[12:42] | Sure. | 说吧 |
[12:42] | Go apologize to Penny. | 去向佩妮道歉 |
[12:44] | – What?! – Right now would be good. | -啥 -最好现在就去 |
[12:47] | Leonard! | 莱纳德 |
[12:48] | Although, a few minutes ago would have been better. | 好吧 其实应该更早一点去 |
[12:51] | I hear you don’t like | 听说你不喜欢我床上的布绒玩偶 |
[12:52] | My stuffed animals, my driving or my punctuality. | 我的驾驶技术和我的准时程度 |
[12:56] | What? Who would tell you something like that? | 啥 谁告诉你的 |
[12:58] | Why would you tell her something like that? | 你干嘛告诉她 |
[13:00] | It doesn’t matter why he told me. | 他为什么告诉我不重要 |
[13:02] | It’s true, isn’t it? | 但这些都是真的 是吗 |
[13:03] | Okay, yeah, it’s true, | 没错 是真的 |
[13:04] | but I can live with that stuff. | 但这些我都可以忍受 |
[13:06] | What I can’t live with is you casually informing me | 但我不能忍受你事先不和我商量 |
[13:08] | that some guy’s going to be staying your apartment | 只是随意地知会我一声说 |
[13:10] | wiout even asking me first! | 有个男人要住在你公寓里 |
[13:12] | That isn’t your problem! | 问题不在于此 |
[13:13] | Your problem is you don’t trust me! | 而在于你不信任我 |
[13:15] | Oh, come on. | 得了吧 |
[13:16] | Sheldon, have you ever once heard me say | 谢尔顿 你啥时有听我说过 |
[13:17] | that I don’t trust Penny? | 我不信任佩妮了 |
[13:19] | Sheldon? Where did he go? | 谢尔顿 他去哪儿了 |
[13:21] | Oh, your yelling | 你大吼大叫 |
[13:22] | Must have freaked him out again. | 一定又把他吓跑了 |
[13:24] | Where are you going?! | 你去哪儿 |
[13:25] | You just walk away | 我们吵到一半 |
[13:26] | – In the middle of aargument?! – No. | -你就这么一走了之吗 -才不是 |
[13:27] | I’m going to go find your damn roommate | 我要去找你那天杀的室友 |
[13:29] | before he hurts himself | 免得他做出伤害自己的傻事 |
[13:30] | trying to cross the street something! | 例如乱穿马路之类的 |
[13:31] | Why didn’t you say so? | 你干嘛不早说 |
[13:33] | Oh, now I need your permission for that, too?! | 连这也要得到你允许吗 |
[13:35] | Well, I can’t read your mind, Penny! | 我怎么知道你在想啥 佩妮 |
[13:37] | Really? Why not? | 真的吗 怎么会呢 |
[13:38] | You’re so smart, and I’m so dumb! | 反正你这么聪明 而我又这么蠢 |
[13:44] | Raj? | 拉杰 |
[13:45] | Raj? | 拉杰 |
[13:46] | Raj? | 拉杰 |
[13:47] | Stop knocking! It’s open! | 别敲了 门开着 |
[13:49] | Please tell my parents that our Dark Matter research | 请告诉我父母 我的暗物质研究 |
[13:52] | Is at a critical juncture, and I can’t come home | 正在节骨眼上 我不能回家 |
[13:54] | For my cousin Sanjay’s wedding. | 去参加我表弟桑杰的婚礼 |
[13:55] | Sheldon | 谢尔顿 |
[13:56] | Ask our son what we’re supposed to say to Mr. and Mrs. Cheldry | 问问我们儿子 我们要怎么跟切尔迪夫妇交待 |
[13:59] | Whose daughter, Lakshmi is flying in from London, | 他们的女儿拉克希米可是特地从伦敦飞回 |
[14:02] | For the sole purpose of meeting him. | 唯一的目的 就是跟他见面相亲 |
[14:03] | I didn’t ask you to set me up with Lakshmi. | 我又没让你们撮合我和拉克希米 |
[14:05] | You should be thanking us! | 你该感谢我们 |
[14:06] | Yes.Lakshmi just got her stomach stapled. | 是的 拉克希米才刚切去了部分胃 |
[14:10] | You have an opportunity to get in good with her | 你有机会趁她减完肥 找回自尊之前 |
[14:13] | Before she loses weight, and her self-esteem goes up. | 赶紧跟她搞好关系 |
[14:16] | I don’t care! | 我不在乎 |
[14:17] | And why don’t you think I can find a woman for myself? | 为嘛你们就不信我能自己找到另一半 |
[14:20] | Because you’re 27 | 因为你都27了 |
[14:21] | And the closest thing we have to a daughter-in-law | 你身边看着最像我们儿媳妇的 |
[14:22] | Is that Jewish boy Howard. | 就是那个犹太男孩霍华德 |
[14:24] | Oh..that is completely below the belt. | 你们这是恶意中伤 |
[14:27] | Sheldon,tell my parents that Howard and I are just friends. | 谢尔顿 来告诉我父母 我和霍华德只是朋友 |
[14:31] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[14:33] | Howard and I are just friends! | 我和霍华德只是朋友 |
[14:38] | Fine. I’ll come home for Sanjay’s wedding. | 好吧 我会回家出席桑杰的婚礼 |
[14:45] | Sheldon?! | 谢尔顿 |
[14:50] | What are you doing? | 你这是干嘛 |
[14:51] | He’s not a lost dog. | 他又不是走失的小狗 |
[14:52] | Hey, why don’t you just let me find him | 干嘛不干脆让我来找他 |
[14:55] | While you sit there hitting your imaginary brake? | 你就坐这儿踩着你那想象中的刹车 |
[14:57] | The brake might be imaginary, | 那刹车或许是我想象出来的 |
[14:59] | But that stop sign you just ran wasn’t. | 但你刚刚闯的那个红灯不是 |
[15:01] | What stop sign? | 哪个红灯 |
[15:02] | Eyes on the road. Eyes on the road! | 看前面 看前面 |
[15:14] | Howard, answer the door! I’m busy! | 霍华德 去应门 我在忙 |
[15:18] | I’m busy, too! You answer it. | 我也在忙 你去应门 |
[15:21] | I can’t! I’m on the toilet! | 我不能 我在上厕所 |
[15:23] | For God’s sake, I don’t need to hear that! | 天哪 这种事就别告诉我了 |
[15:26] | Can’t you just say, “I’m busy”? | 你就不能就说一句”我在忙”吗 |
[15:29] | I said I’m busy,but that was’t good enough for you! | 我说了 但你不是还不满意吗 |
[15:32] | You know what?I hope it’s one of those home invasion deals, | 我真希望是有人来入室抢劫 |
[15:35] | And they shoot me in the head! | 然后照我头上 给我一枪痛快 |
[15:37] | Well, if it’s a home invader, | 如果真是入室抢劫的 |
[15:39] | Don’t tell them I’m on the toilet! | 别告诉他们我在上厕所 |
[15:45] | There’s no one there. | 根本就没人 |
[15:47] | You’re hearing things, you crazy old lady! | 你幻听了吗 你个疯老婆子 |
[15:52] | Hey, Stuart, have you seen Sheldon? | 斯图尔特 见到谢尔顿了吗 |
[15:56] | Yeah, he’s, uh, over in the graphic novel section. | 对 他就在那边漫画角 |
[16:00] | Built himself a little nest. | 给自己造了个小窝 |
[16:02] | Thank you. | 谢谢 |
[16:05] | – Uh, Penny? – Yeah? | -佩妮 -有事吗 |
[16:07] | Is everything okay? | 你们没事吧 |
[16:08] | What do you mean? | 你指什么 |
[16:09] | Sheldon told me you and Leonard were having a fight? | 谢尔顿告诉我 你跟莱纳德吵架了 |
[16:12] | Oh, yeah, kind of. | 对 差不多吧 |
[16:14] | It’s-It’s no big thing. | 没什么大事 |
[16:15] | Oh, good, good. | 很好 很好 |
[16:16] | I love you. | 我爱你 |
[16:20] | I’m not leaving until you talk to me. | 你不跟我讲话 我是不会走的 |
[16:22] | All right, what’s going on? | 怎么回事 |
[16:23] | It’s a little hard to explain. He does this thing | 这有点难解释 他这么做 |
[16:26] | Where he pretends he’s in an alternate dimension | 是假装他处于一个异次元中 |
[16:28] | That occupies the same physical space we’re in, | 虽然跟我们在同一物理空间 |
[16:31] | But he can’t perceive us. | 但无法感知我们 |
[16:34] | Don’t flatter yourself. I’m just ignoring you. | 你少臭美了 我懒得理你而已 |
[16:37] | Come on, Sheldon, let’s go home. | 拜托 谢尔顿 回家吧 |
[16:40] | Look, we’re done fighting. | 看 我们俩已经不吵了 |
[16:42] | I’ve heard that before. | 这话我听多了 |
[16:43] | But then, the next thing you know, | 但然后呢 接下来 |
[16:45] | I’m hiding in my bedroom,blaring a Richard Feynman lecture | 我躲在自己卧室 大声读着费曼(著名物理学家)的讲义 |
[16:48] | While my mom is shouting that Jesus would forgive her | 而我妈 则在吼叫着说她即使在我爸的烘肉卷里 |
[16:50] | If she put ground glass in my dad’s meatloaf. | 放上玻璃渣 上帝也会原谅她的 |
[16:52] | And my dad’s on the roof skeet-shooting | 还有我爸 站在屋顶上 |
[16:54] | Her Franklin Mint collectible plates. | 用我妈的富兰克林珍藏版碗碟 玩双向飞碟射击 |
[16:58] | There’s going to no more shouting | 我们不会再吵嘴 |
[17:00] | And no skeet-shooting. | 也不会有人玩双向飞碟了 |
[17:02] | Really? | 真的 |
[17:03] | Where’s your friend Justin going to sleep? | 那你朋友贾斯汀要睡哪儿 |
[17:06] | Yeah… where’s he gonna sleep? | 对啊 他要睡哪儿 |
[17:08] | Oh, my God, would you let this go?! | 我的天 你们就不能忘了这茬吗 |
[17:11] | I’d let it go. | 要是我就会 |
[17:13] | Why should I let it go? | 干嘛要我忘了这茬 |
[17:15] | Why don’t you just tell the guy to find another place to sleep?! | 干嘛不去跟那人说 让他另外找地儿借宿 |
[17:19] | Oh, for God’s sakes. | 上帝啊 |
[17:23] | So, you have childhood issues. | 我知道 你有童年阴影 |
[17:25] | We all have childhood issues. | 我们都有童年阴影 |
[17:27] | At some point, you just need to grow up and get past them. | 有时候 你能做的就是长大成熟 克服他们 |
[17:30] | Fire! Fire! | 开火 开火 |
[17:32] | Leonard, will you just let me handle this, please? | 莱纳德 让我来处理 好吗 |
[17:35] | – Again! Fire! Fire! – Let… just…Look… | -再次开火 开火 -先把这… |
[17:42] | Sheldon, please, try and understand. | 谢尔顿 请你理解我们 |
[17:45] | Look, Leonard and I are in a relationship, | 我和莱纳德是在谈恋爱 |
[17:47] | And occasionally, we’re going to fight. | 偶尔 我们俩是会吵架 |
[17:49] | But no matter what happens between us, | 但不管我们俩之间怎么样 |
[17:52] | We will always love you. | 我们会一直爱你到底 |
[17:55] | Right, Leonard? | 对吗 莱纳德 |
[17:57] | Always is a long time. | 一直 是段漫长的时光 |
[18:00] | Sure. Always. | 当然 一直 |
[18:03] | You know, how about we buy you this robot, | 我们给你买这个机器人好吗 |
[18:05] | And then we all go home? | 然后我们就一起回家 |
[18:09] | I want that one. | 我想要那个 |
[18:11] | Okay, you can have that one. | 好 就给你买那个 |
[18:14] | Oh, come on, he’s just going to play with it twice, | 拜托 他就只会玩个两次 |
[18:16] | And then it’ll end up in his closet with all the other junk. | 然后就跟其他那些垃圾一起束之高阁了 |
[18:19] | Buy him the robot, Leonard. | 莱纳德 给他买这个机器人 |
[18:23] | Can I get this comic book, too? | 还能给我买这本漫画吗 |
[18:25] | Yes, you can. | 宝贝 都给你买 |
[18:33] | Meet me again. | 又见面了 |
[18:42] | So what did Justin say when you told him | 你告诉贾斯汀不能借宿在你沙发上时 |
[18:44] | He couldn’t sleep on your couch? | 他怎么说 |
[18:46] | He’a musician. | 他是个音乐人 |
[18:47] | He’s sleep in his own vomit, if he has to. | 不得已的话 叫他睡自个儿的呕吐物里都成 |
[18:59] | I should have asked for much more | 我真该叫他们买更多的 |
[19:00] | Than a comic book and a robot. | 不该被一本漫画一个机器人就打发了 |