Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Kites, ho! 风筝嗬
[00:06] Kites, ho! 风筝嗬
[00:08] Excuse me. 不好意思
[00:10] You’re misusing the word “ho.” 你们误用了”嗬”这个词
[00:13] It’s an interjection used to call attention 这是用于引起目标注意的感叹词
[00:14] to a destination, not an object, as in, uh, “Land, ho!” 而不是物体 例如”停下嗬”
[00:18] Or, uh, “Westward, ho!” 或者”向西嗬”
[00:22] Kites, ho! 风筝嗬
[00:26] Hey, guys. Whatcha doin’? 各位好 在忙什么
[00:28] Going out to discover electricity? 出去发现电的存在吗
[00:31] If you’re referring to the work of Benjamin Franklin, 如果你说的是本杰明·富兰克林的成果
[00:33] he did not “discover electricity,” 他没有”发现电的存在”
[00:35] he merely used a kite to determine 他只是利用风筝证明
[00:36] that lightning “consists” of electricity. 闪电”带”电
[00:39] He also invented the Franklin stove, 他还发明了富兰克林壁炉式取暖炉
[00:41] bifocals and the flexible urinary catheter. 双光眼镜和灵活导尿管
[00:46] Kites, ho. 风筝嗬
[00:49] We’re heading out for some kite fighting. 我们准备去斗风筝
[00:50] – “Kite fighting”? – Oh, yeah. -斗风筝 -对
[00:52] It’s an extremely competitive, cutthroat sport. 一项极具竞争性和激烈性的运动
[00:56] Well, actually, the risk of throat cutting is very low. 其实 割到喉咙的风险很低
[00:59] On the other hand, severe string burn is a real 另外 严重被线擦伤才是真实
[01:02] and ever-present danger. 且经常发生的危险
[01:05] You want to come watch? 你想来观战吗
[01:06] Oh, gee… 天啊
[01:08] Sounds amazing. 听着很不错
[01:09] But, um, I’ve got some friends coming over. 不过 我有些朋友会过来
[01:11] Not a big thing– we’re just 没什么大事
[01:13] gonna watch the Nebraska game. 只是聚在一起看内布拉斯加比赛
[01:14] Oh. Football, sure. 橄榄球 行
[01:16] Good guess. 猜得好
[01:20] I would’ve invited you, but I know you’re not a football fan. 我本想叫上你 但我知道你不是球迷
[01:22] No, no, I’m not, so… great. 对 当然 很好
[01:25] You’ve got plans 你能做自己喜欢的事
[01:26] doing something you like, I’ve got plans 我也能做自己喜欢的事
[01:28] doing something I like, so it’s good. 这样很好
[01:30] Well, maybe we’ll hang out later– 我们能迟些再聚
[01:31] you know, after everybody’s gone. 等大家都走了
[01:33] Yeah, great. 行 可以
[01:34] See ya. 再见
[01:39] Well, this sucks. 太逊了
[01:43] I’m sorry, I got bored and drifted off. 抱歉 我觉得无聊 开小差了
[01:47] Where exactly in the interaction did the sucking lie? 什么东西很逊
[01:51] Leonard just realized that Penny’s been hiding him 莱纳德刚发现佩妮不想带他见朋友
[01:53] from her friends because he’s a tiny, little man 因为莱纳德是个身材矮小
[01:55] who flies kites. 又喜欢放风筝的人
[01:58] Oh, that certainly would suck. 这当然会很逊
[02:29] Wolowitz is trying to outflank us. 沃罗威茨想侧翼包围咱们
[02:31] Let out some string, add altitude 你放线 飞高点
[02:33] and I’ll go under and cut his line. 我从下方偷袭割他的线
[02:35] Why wouldn’t Penny want her friends to meet me? 为什么佩妮不想让她朋友认识我
[02:38] Focus, Leonard, focus! 集中精神比赛 莱纳德
[02:39] The heat of battle is upon us. 战斗的热浪迎面而来
[02:40] The dogs of war are unleashed. 战争的恶犬已被释放
[02:43] Maybe Koothrappali’s right. 或许库萨帕里说得对
[02:45] Maybe I embarrass her. 也许我让她囧了
[02:46] You’re embarrassing me right now. 你现在就让我囧了
[02:48] A grown man worrying about such nonsense 一个大男人在放风筝的时候
[02:50] when in the middle of flying kites. 居然担心这种无聊东西
[02:54] Sorry. 对不起
[02:55] Sorry won’t bring their kites down. 道歉可打不下对方的风筝
[02:57] String burn! String burn! 被线擦伤 痛痛
[03:01] Oh, they think we’re flanking. 他们以为我们想侧翼包围
[03:05] They’re playing right into our hands. 正中我们下怀
[03:06] On the count of three, we execute the flying scissor. 我数到三 使出绝杀飞剪
[03:08] One, two… 一 二
[03:10] Whoa! 哇
[03:12] – Did you see that? – See what? -看到没 -什么
[03:13] That chick– she smiled at me. 那个小妞 她冲我笑
[03:15] – No, she didn’t. – Yes, she did. -没有 -有
[03:16] Come on, scissors, scissors! 快 飞剪 飞剪
[03:18] – Hold my line. – Wait. -帮我拿着 -等等
[03:18] What are you doing? 你去干什么
[03:20] I can’t scissors by myself! 我没法单独使出飞剪
[03:21] Howard! Come back! 霍华德 回来
[03:24] Victory! 胜利
[03:26] Son of a bitch. 狗娘养的
[03:30] You’re a sucky friend, you know that? 你真是垃圾朋友 知道吗
[03:34] A sucky, sucky friend. 比垃圾还垃圾的朋友
[03:36] What was supposed to do? 我能怎样
[03:38] She gave me that “come-hither” look. 她冲我那么诱惑一笑
[03:40] If she gave you any look at all. it was a “you suck” look. 就算她冲你笑 那也是笑你很逊
[03:45] I would’ve caught up to her if I hadn’t pulled a hammy. 如果没有拉伤大腿 我就能追上她
[03:48] Oh, please, you weigh 80 pounds. 拜托 你才80磅重
[03:49] You don’t have a hammy. 哪有什么大腿肌肉
[03:52] So, Penny doesn’t want me around her friends. 佩妮不想带我见朋友
[03:54] I embarrass her. What else could it be? 我让她囧了 有其他可能吗
[03:55] Well, her actions 她的行为
[03:58] could be out of concern for your feelings 能理解为顾及你的感受
[04:00] Perhaps she’s excluded you from these gatherings 也许她不让你参加聚会
[04:03] because she’s scouting for a new mate 是因为她想物色新配偶
[04:05] and don’t want to do it in front of you. 但不想让你看到
[04:07] Oh… how kind of her. 她真贴心
[04:10] Agreed. 同意
[04:11] Most primates don’t show that sort of discretion. 大多数灵长类动物没有这种判断力
[04:13] A female bonobo will copulate with a new male 雌性倭黑猩猩会在前配偶面前
[04:16] in front of the old one 与新配偶交配
[04:17] without so much as a “how do you do?” 根本不会想”你怎么样”
[04:21] You always do this, you know? 你老是这样 知道吗
[04:22] You ditch me for a woman you don’t have a shot with. 抛下我去追没有机会追到的女人
[04:24] I totally had a shot. With a woman 我完全有机会
[04:26] you were chasing through a park– 在公园追逐一名女子
[04:28] that’s not a shot, that’s a felony. 这不叫机会 这叫重罪
[04:32] What’s worse, it cost me my prized Patang fighting kite. 搭上我赢回来的帕唐风筝更罪加一等
[04:36] Sheldon, I don’t suppose there’s any chance 谢尔顿 能不能行行好
[04:38] you could give me my kite back? 把风筝还给我
[04:40] I’m sorry, Raj, but the rules of aerial warfare 对不起 拉杰 空战的规则
[04:43] dictate at the fallen kite go to the victor. 规定战败的风筝归胜者
[04:45] And without rules, the competition has no meaning. 没有规则 比赛就没有意义
[04:48] And without meaning, 没有比赛意义
[04:49] the following would be an empty gesture. 下面的动作就只会是个空洞的姿态
[04:51] I have your kite. 你的风筝归我了
[05:05] How was your football party? 你的橄榄球派对如何
[05:06] – It was pretty good. We won. – Oh, wow. -很不错 我们赢了 -哇
[05:08] That’s excellent. 太棒了
[05:10] It’s a weird figure of speech, isn’t it 你不觉得这个比喻很怪吗
[05:12] “We won” when you weren’t actually playing. 不是我们在玩 却说”我们赢了”
[05:16] When we watch Star Wars, 当我们看《星球大战》的时候
[05:17] we don’t say, “We defeated the Empire.” 我们不会说”我们打败了帝国”
[05:21] I’m glad to hear it. 很高兴听你这么说
[05:23] Oh, hey, on a related subject, 对了 还有个相关问题
[05:25] Are you embarrassed to have me around your friends? 我跟你朋友在一起会让你觉得有失颜面吗
[05:28] Oh, my god, no. 天呐 当然不会
[05:31] Why would you ask that? 为什么要这么问
[05:32] Well, you know, I just noticed 我才发现
[05:34] I haven’t really met any of them. 我还没见过他们呢
[05:36] Sure you have. 你肯定见过
[05:37] Yeah, no, I met the huge ex-boyfriend 对 我见过你那高大的前男友
[05:40] and the smaller yet still larger than me ex-boyfriend 还有小一点但还是比我高大的前男友
[05:45] By the way, were they here today? 顺便问一下 他们今天来了吗
[05:47] – Of course not. – Of course not. -当然没有 -当然没有
[05:48] Why would they be? Why would I ask? 为什么要来 为什么我会问
[05:49] Why am I rambling? Why don’t you stop me? 为什么我这么无厘头 为什么你不制止我
[05:53] Leonard, look, 莱纳德
[05:53] if you want to meet my friends, that would be great. 如果你想见我的朋友 当然很好啦
[05:56] I just, you know, I didn’t want you to be bored. 我只是 不想让你觉得太无聊
[05:59] I wouldn’t be bored. 我才不会觉得无聊呢
[06:00] Why would I be bored? 为什么我会无聊
[06:01] Well, ’cause they’re not genius scientists. 因为他们不是天才科学家啊
[06:04] Penny, I like all sorts of people. 佩妮 我喜欢各种各样的人
[06:06] In fact, some of my best friends aren’t geniuses. 事实上 我最好的一些朋友并不是天才
[06:11] Like who? 比如说
[06:15] Okay, some of my Facebook friends aren’t geniuses. 好吧 我的某些Facebook朋友不是天才
[06:18] My point is, if we’re going to be a couple, 重点在于 如果我们要成为一对
[06:21] I should be friends with your friends. 我应该是你朋友的朋友
[06:24] Okay, great. Well, then why don’t you 好啊 太棒了 那你下周六
[06:25] come over next Saturday and watch the game with us. 跟我们一起看橄榄球比赛吧
[06:28] Another football game? 又有橄榄球赛吗
[06:30] They have them every week. 橄榄球赛每周都有的
[06:32] Did not know that. 不知道这回事
[06:35] – You wanted to meet my friends. – Sure. -你想见我的朋友 -当然
[06:37] Sure, just I don’t know much about football. 当然 但是我对橄榄球不大了解
[06:39] Oh, that’s okay– a lot of the guys’ 那没关系 很多男生的
[06:41] girlfriends don’t know football. 女朋友完全不懂橄榄球
[06:42] They just kind of drink and talk in the kitchen. 她们就只在厨房边喝酒边聊天
[06:46] Great. “真不错”
[06:52] Okay, a complete pass. 好的 成功的传球
[06:55] First down, New England. 一档 新英格兰
[06:58] I think I’m starting to get this. 我觉得我开始有点明白了
[07:00] Really? 真的吗
[07:02] The only thing I’ve learned in the last two hours 过去两小时中我唯一学到的
[07:03] is that American men love drinking beer, 就是美国男人喜欢喝啤酒
[07:05] pee too often and have trouble getting erections. 尿太多导致勃起障碍
[07:12] Focus on the game, not the commercials, Raj. 把精力放比赛上 而不是广告 拉杰
[07:15] I’m just saying, maybe if you people cut back on the beer, 我只是说 如果人们能减少啤酒摄入
[07:18] you could get out of the bathroom 就可以从厕所中解脱出来
[07:19] and satisfy your women without pharmaceutical help. 在不使用医药帮助的情况下满足他的女人
[07:24] Raj, what are you doing here? 拉杰 你在这儿干嘛呢
[07:26] You were supposed to help me pimp out my Vespa. 你本该帮我改装我的小摩托
[07:29] I’m sorry, 对不起
[07:30] are you under the impression that we’re still friends? 你还沉浸在我们仍是朋友的印象中吗
[07:32] Oh, come on. 别这样
[07:35] You’re not still grinding on the kite thing, are you? 你不会还在纠结风筝的事情吧
[07:37] It’s not just the kite thing. 这不仅仅是风筝的事情
[07:39] Every time we go some place, you think you can just 每次我们出去玩 你都认为你可以随时
[07:41] dump me whenever someone prettier comes along, 把我丢下去追路过的漂亮美眉
[07:43] even though you don’t have a shot with them. 尽管你跟她们完全没可能
[07:45] I had a shot with that jogger. 我跟那个跑步的有可能成的
[07:47] Fine. Paint green flames on your little scooter with her. 行啊 那找她与你一起往你的小绵羊上画绿焰去
[07:52] It’s not a little scooter. 那不是小绵羊
[07:54] It’s the second biggest Vespa they make! 那是他们造的第二大小摩托
[07:58] Are you watching football? 你在看橄榄球
[08:01] There’s no fooling you. 没跟你开玩笑
[08:04] Now, what is this sacks statistic they put up there? 屏幕上的”sacks”数据又是什么
[08:07] All I know about Sacks is, my mother shops there. 我只知道我妈经常去”Sacks”商店买东西
[08:13] Sacks,sacks Sacks, sacks…
[08:17] It’s football nom for when a quarterback is tackled 这是个橄榄球术语 用于四分卫
[08:20] behind the line of scrimmage. 在启球线之后被擒倒
[08:24] Scrimmage. 启球
[08:28] The line of scrimmage is the imaginary transverse line 启球线是一条假想的横截线
[08:32] separating the offense from the defense. 用于区分进攻方与防守方
[08:36] Sheldon knows football? 谢尔顿懂橄榄球
[08:39] Apparently. 很显然他懂
[08:41] I mean, Quidditch, sure. But football? 魁地奇他肯定懂 橄榄球他也懂?
[08:46] Sheldon, how do you know this stuff? 谢尔顿 你怎么知道这个
[08:48] I grew up in Texas. 我可是在德克萨斯长大的
[08:49] Football is ubiquitous in Texas: 橄榄球在德克萨斯无处不在
[08:51] Pro football, college football, 职业橄榄球 大学橄榄球
[08:53] high school football, peewee football… 高中橄榄球 初中橄榄球
[08:55] In fact, every form of football except the original– 事实上 所有种类的橄榄球都有除了最原始的
[08:58] European football. 欧式橄榄球
[09:00] Which most Texans believe to be a Commie plot. 而大部分德克萨斯人认为这是共产党阴谋
[09:05] Unbelivable. 真难以置信
[09:06] If you’re interested, I also know all about frying meat 如果你感兴趣 我还知道所有
[09:08] that isn’t chicken as if it were chicken. 似鸡非鸡的炸肉排的相关知识
[09:15] So you could teach me? 那你能教我吗
[09:17] Football or chicken-fried meats? 橄榄球还是炸肉排
[09:21] Football. 橄榄球
[09:22] I’m going to Penny’s on Saturday 我周日要去佩妮家
[09:23] to watch a game with her friends 跟她的朋友们看比赛
[09:24] and I don’t want to look like an idiot. I want to blend in. 我不想自己看上去像个白痴 我想融入进去
[09:27] If you want to blend in with Penny’s friends, 如果你想融入佩妮的朋友圈
[09:29] I’d think looking like an idiot 我觉得扮作个白痴
[09:30] would be the perfect camouflage. 会是完美的伪装
[09:33] Come on, Sheldon, please teach me about football. 别这样 谢尔顿 教我橄榄球吧
[09:35] It’ll be fun. 会很有趣的
[09:35] That’s exactly what my father said. 这跟我爸说的完全一样
[09:38] “Come to the games. Watch the games.” “来看球赛吧 去看球赛吧”
[09:41] Week in and week out from the time 周复一周的
[09:42] I was five until I went off to college. 从五岁直到我上大学
[09:44] Longest seven years of my life. 人生当中最漫长的七年
[09:48] Please, I’m asking you as a friend. 求你了 这是朋友的请求
[09:52] Are you making this a tier one friendship request? 你要将这作为一级友情请求吗
[09:57] Yes. 是的
[09:59] Fine. 那好吧
[10:00] – I really appreciate this. – Yeah, yeah. -我非常感谢 -算了 算了
[10:03] All right, Poindexter, sit down, shut up and listen. 那好 呆子 闭嘴 坐下听好
[10:07] I’m sorry? 你说啥
[10:08] That’s how my father always began 我老爸每次讲到橄榄球的话题
[10:10] our football conversations. 都是这个开场白
[10:12] And if you’d like, 如果你想的话
[10:13] after the game, 比赛后
[10:14] I’ll take you outside and teach you how to shoot 我还可以带你出去
[10:16] Close enough to racoon that craps itself. 教你射会自己便便的浣熊
[10:41] When are you going to stop making Cylon toast? 你能别再摆弄赛昂吐司了吗(太空堡垒卡拉狄加里的人类天敌)
[10:45] When I have enough to destroy all the human toast 待我囤积的吐司大军 足以毁灭传说中
[10:47] on the battlestar known as Galactica. 太空堡垒卡拉狄加上的人类吐司之后
[10:52] Is that what you’re wearing to watch football at Penny’s? 你就穿这去佩妮那儿看橄榄球吗
[10:54] What’s wrong with a football jersey? 这件球衣咋不对劲了
[10:56] Nothing. 没啥
[10:57] That, however, appears to be a football cocktail dress. 只是看上去更像特制橄榄球鸡尾酒
[11:03] I’s the smallest size they had, 这是最小号的
[11:05] except the one for dogs. 除了狗狗衫以外
[11:08] I can’t believe they had one for dogs. 难以置信 居然还有专门的狗狗衫
[11:10] Oh, yes. 当然有了
[11:12] Canine football fans are a common sight in Texas. 犬类球迷在德州司空见惯
[11:14] Cats, however, refuse to wear sporting apparel. 但是猫咪却不肯穿运动服
[11:18] My sister found that out the hard way. 我姐有过惨痛教训
[11:23] Anyway, wish me luck. 管他的 祝我好运吧
[11:24] Leonard, wait. 等等 莱纳德
[11:25] Am I correct in assuming that your attempt to be accepted 你是想通过结交佩妮的朋友
[11:29] by Penny’s peers is based on your desire to ensure 来维持你俩间的性爱关系
[11:32] your continuing mating privileges with her? 我这么假设没错吧
[11:37] Well, I wouldn’t put it exactly that way 对我来说不尽然如此
[11:39] How would you put it? 那到底是怎样
[11:41] Yeah, okay, like you said. 好吧 其实就是你说的那样
[11:45] Huh. Seems like an awful lot of trouble 看来要经历一段性关系
[11:48] to go through for intercourse. 还真是麻烦得要命
[11:51] Don’t you have access to women who will do it for money? 你就不能花钱找个妓女吗
[11:57] By the way. 顺便
[11:59] Another accepted usage for the term “ho.” 在这种语境下也可以”嗬”一声
[12:04] Good-bye, Sheldon. 再见 谢尔顿
[12:05] Hold on 等下
[12:07] I believe that social convention 我认为按照社会传统规定
[12:09] dictate you not arriving empty-handed. 你可不能两手空空地上门
[12:11] Would you like to bring some Cylon toast? 带些赛昂吐司吧
[12:14] Yeah, no, I’m trying to fit in, not get laughed at. 不带 我想融入其中 才不想被嘲笑
[12:21] What’s funny about Cylon toast? 赛昂吐司有啥好笑
[12:29] It’s open. 门没锁
[12:31] Hey, pal. 好啊 哥们儿
[12:35] What do you want? 你来干嘛
[12:36] I brought you a little gift. 我给你带了件小礼物
[12:38] New kite. 一只新风筝
[12:41] The kite you made me lose was an authentic Patang, 你害我输掉的那只可是正宗的帕唐风筝
[12:45] Indian fighting kite 是我兄弟从新德里给我寄来的
[12:46] that my brother sent to me from New Delhi. 印度战斗风筝
[12:48] It took me a day to put together and two days to paint. 我组装了一整天 两天用来上色
[12:51] This is Hello Kitty. 而这是Hello Kitty
[12:56] Yeah, but it comes with a little coin purse. 没错 但这可附带一只零钱袋呢
[12:59] Does a Patang? 帕唐风筝有吗
[13:01] Wow, you just don’t get it, do you? 你还是不懂 是吗
[13:04] Buying me something pretty isn’t going 就算你给我买什么可爱的小玩意
[13:06] to make our problem just go away. 也不能解决问题
[13:10] Look, I admit I haven’t always been 听我说 我有时候的确
[13:12] the best friend I could be. 不是一个绝佳好友
[13:13] You’ve been a sucky friend, a sucky, sucky friend. 你根本就是超级烂友 烂到极点
[13:17] Stipulated. 没说错
[13:19] And you do it all the time. 你一直都这样
[13:20] Last week in the mall at Radio Shack, we were looking 上周在Radio Shack商场(美国电子产品零售商)
[13:21] for a phone with giant numbers for your mother, 我们在帮你妈找一部超大号码键的电话
[13:24] and I suddenly realize you’re not even there. 而我一转眼 你居然就不见了
[13:27] – I know, I know… – And Where were you? -我知道 -你去哪儿了
[13:29] Getting shot down by the girl at Hot Dog on a Stick. 被HDOS快餐店的一个女孩儿勾走了
[13:33] But in my defense, she was gorgeous! 听我解释 她实在很火辣嘛
[13:35] And working that squeezer to make the lemonade, 一边用榨汁机做柠檬汁
[13:37] going and down and up and down. 一边上下扭腰摆臀的
[13:41] It was like a free pole dance 简直就是在美食天地中
[13:43] right in the middle of the food court. 免费欣赏钢管舞嘛
[13:45] You’re impossible. 你真是不可理喻
[13:47] Hey, at least I can talk to women 至少我不用喝醉酒
[13:50] without being drunk. 就能和女人交谈自如
[13:51] Excuse me, I have selective mutism, 不好意思 我这是选择性缄默症
[13:53] a recognized medical disorder. 被鉴定为是生理疾病
[13:55] You’re just a douche. 你呢 你不过是个脑残
[13:59] No. You know what? 不 知道吗
[14:00] Maybe that’s what this whole thing’s about. 也许这才是原因
[14:02] You’re not mad at me, 你不是在生我的气
[14:03] you’re mad at yourself. 而是气你自己
[14:04] No, I’m mad at you. 不 我就是生你的气
[14:06] I hate myself, but I’m mad at you. 我是讨厌自己 但我还是生你的气
[14:09] Fine. You’re mad at me. I get it. 好吧 你生我气 我明白
[14:12] How about we go spend the day together? 何不今天咱一起过
[14:15] Just the two of us. 就我们俩
[14:17] We’ll go anywhere you want. 你想去哪儿都成
[14:20] I don’t know. 我不知道
[14:21] Come on. 别这样嘛
[14:24] Let me take you someplace nice. 我带你去好玩的地方
[14:30] I-I do enjoy the La Brea Tar Pits. 我很喜欢沥青坑博物馆(展出动物化石的公园)
[14:35] Really, now? With the traffic and the parking? 现在去 那交通和停车问题
[14:38] Okay, fine. 管他的 走
[14:40] The Tar Pits. Let’s go. 沥青坑 我们来啦
[14:46] Oh, why can’t I stay mad at you? 我怎么就对你没辙呢
[14:54] Go! Go! Go! 上啊上啊
[14:56] Go-go-go-go! Yes! 快上 太好了
[14:58] Are you people watching this? 你们没看到吗
[14:59] Is this amazing or what? 这真是太棒了
[15:02] Sweetie, that’s a highlight 亲爱的 现在放的是
[15:02] from the ’98 championship game. 98年冠军赛的比赛集锦
[15:05] Oh. Did not know that. 我不知道
[15:09] – How much beer have you had? – None, why? -你喝了多少 -没喝 怎么
[15:11] Oh. I was just kind of hoping you were drunk. 没啥 我只是希望你喝醉了
[15:15] – Now we’re back live. – Okay, yeah. -现在回到现场直播了 -好
[15:17] I can see the difference. 我能看出跟之前的差别
[15:19] Oh, where’s the flag? That’s intentional grounding. 怎么不掷黄旗 那绝对是故意出界
[15:22] – Totally. – That completely was a forward pass, -绝对的 -那完全就是个向前传球
[15:25] Which they threw intentionally incomplete 也就是说他们故意传球不成功
[15:27] To avoid loss of yardage or to conserve time 以免被罚码数 或为了节省时间
[15:31] I can’t believe they’re not 我真不敢相信 裁判甚至不
[15:32] Being penalized with the loss of a down 罚掉他们失去一次进攻机会
[15:35] And by having to move the line of scrimmage 并将启球线
[15:37] Back to the spot of the foul. 移回到犯规的地方重新开始进攻
[15:41] Here, have some pizza, sweetie. 来 吃块披萨 亲爱的
[15:44] Penny, you know I’m lactose intolerant. 佩妮 你知道我有乳糖不耐症的
[15:45] I know. I just need you stop talking. 我知道 我只想让你别说话
[15:49] Penny. Penny. Penny. 佩妮 佩妮 佩妮
[15:54] – Sheldon, come in. – Thank you. -谢尔顿 进来吧 -谢谢
[15:56] I’d like to make a sandwich, but I’m out of bread. 我想做三明治 但没面包了
[16:00] There’s some in the fridge. 冰箱里有
[16:03] You shouldn’t keep your bread in the refrigerator. 你不该把面包放冰箱里的
[16:05] Staleness is caused by crystallization of the starch molecules, 淀粉分子间的结晶作用 会让面包变硬
[16:08] Which occurs faster at cool temperatures. 在低温条件下 这一过程会加速
[16:11] On Earth, we say “thank you.” 在地球上 我们都说”谢谢”
[16:13] So Leonard, how goes the mimesis? 莱纳德 鹦鹉学舌得怎么样
[16:16] “Mimesis”? 鹦鹉学舌
[16:18] You know. Mimesis. 你知道的 鹦鹉学舌
[16:21] An action in which the mimic takes on the properties 就是鹦鹉学着某个特定的目标或人物
[16:24] of a specific object or organism. 模仿他们的行为
[16:27] Mimesis. 鹦鹉学舌
[16:31] What the hell are you talking about? 你到底在说什么啊
[16:33] I’m attempting to communicate with you 我是在跟你交流
[16:36] Without my meaning becoming apparent to those around you. 又不想让你周围的人明白
[16:40] Let me try again. 我再试一次好了
[16:42] Have the indigenous fauna 这几个”本地物种”
[16:46] Accepted you as one of their own? 接受你为他们中一员了吗
[16:48] Nudge, nudge, wink, wink. 咯吱咯吱 使使眼色
[16:52] Oh, I guess so. 我想是吧
[16:54] Good. Oh, FYI. 很好 顺便提醒你
[16:56] After I eat my sandwich, I’m taking Koothrappali’s 我吃完三明治之后 我就带库萨帕里的
[16:59] Patang kite out for a test run. 帕唐风筝出去试飞一下
[17:01] Would you like to get your delta-wing raptor and join me? 你想带着你的三角翼猛禽 跟我一起去吗
[17:04] I don’t want to fly kites, Sheldon. 谢尔顿 我不想去放风筝
[17:05] We’re watching football here. 我们正看球赛呢
[17:07] I can see that. 我看得出来
[17:09] I was providing you with an alternative. 只是给你另外一个选择而已
[17:12] A courtesy I was never offered in similar circumstances. 而且是之前从未在类似情况下提供过的恩惠
[17:18] Oh, look at that. 快看
[17:19] The Oklahoma coach throw down a red flag 俄克拉荷马的主教练掷红旗
[17:21] Indicating he’s challenging the ruling on the field. 表明他对场上裁决表示异议
[17:24] I hope he’s right, ’cause if he’not, 希望他是对的 不然的话
[17:26] It’ll cost him one of his three time-outs. 他就要付出三次暂停中的一次作为代价了
[17:33] You know, Leonard, honey, 莱纳德 亲爱的
[17:35] I wouldn’t mind if you wanted to go fly kites with Sheldon. 你想跟谢尔顿出去斗风筝的话 我不介意的
[17:39] No, I’ll watch the end of the game. 不 我想看完这比赛
[17:41] Besides, there’s only three minutes left. 再说 反正也就剩三分钟了
[17:43] Until halftime. 上半场剩三分钟
[17:44] This is justalf? 才到上半场结束
[17:47] We’ve been here for hours. 都几个小时了
[17:48] And you’re gonna be here for a couple more. 还得再有几个小时
[17:50] – Oh, you’re kidding me. – No. -你开什么玩笑 -没开玩笑
[17:51] Nice meeting all of you. 很高兴见到各位
[17:56] So, yeah, anyway, that’s my boyfriend. 是啊 那啥 那就是我男朋友
[18:00] He is really smart. 他真的很聪明
[18:11] I really like my saber-toothed cat. 这剑齿猫[即剑齿虎]我真的很喜欢
[18:13] Thank you. 谢谢你
[18:14] My pleasure. 别客气
[18:16] Maybe after lunch, we can go to Marie Callender’s 也许午饭后 我们还可以去圣安东尼奥餐厅
[18:19] And have some pie. 吃几个派
[18:20] I’d like it. 我很想去
[18:24] This is turning out to be a perfect Saturday. 这真是一个完美的周六
[18:26] Good.I’m glad. 很好 我很荣幸
[18:31] Oh, man. Did you see the way she smiled at me? 兄弟 看到她怎么对我笑了吗
[18:35] Fine. Go ahead. 好吧 你去好了
[18:37] No. This is our day. 不行 今儿就我们俩过
[18:39] If you want to chase after her,chase after her. 想去追的话 就去吧
[18:44] Ah, who am I kidding? I wouldn’t have a shot with a girl like that. 开什么玩笑 那样的女孩 我一点机会都没有的
[18:46] Don’t put yourself down. 别这么妄自菲薄
[18:48] You’re a very attractive man. 你还是很有吸引力的
[18:50] – You think so? – Yeah. -你真这么想 -对
[18:51] Absolutely. It wouldn’t kill you 当然 虽然我不会强迫你跟我去上
[18:53] To take a Pilates class with me now and then, 普拉提锻炼肌肉
[18:55] But you have a certain wiry appeal 但你的竹竿身材还是有点吸引力的
[18:57] Yeah, well, it doesn’t matter 是啊 都无所谓了
[18:59] ’cause she wasn’t really smiling at me. 因为她又没真的对我笑
[19:01] Actually, in this case, I think she was. 事实上 这次我觉得她确实有
[19:04] Really? 真的
[19:04] – Yeah. – Bye. -真的 -回见
[19:09] What a douche. 真是个傻瓜
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme