时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | All right, Raj has played his phantom warlord card, | 好的 拉杰出了幽灵军团卡 |
[00:08] | And I am going to back him up with my strangling vines. | 我就出绞杀蔓藤帮他 |
[00:13] | Choke on that, sucka. | 绞死你 笨蛋 |
[00:16] | Okay, well, then I’ll just cut your vines with my ruby sword. | 那我就用红宝石剑砍断你的蔓藤 |
[00:21] | That’s right, I did it. I cut ’em. | 没错 我干的 我砍了 |
[00:28] | I have a question. | 我想问个问题 |
[00:30] | Warlord beats troll, troll beats elf, | 军团能吃巨人 巨人能吃精灵 |
[00:33] | Elf beats water sprite, | 精灵能吃水妖 |
[00:35] | And basically everything beats enchanted bunny. | 基本上什么都能吃魔法小兔 |
[00:38] | Unless you have the carrot powder. | 除非你有胡萝卜粉 |
[00:40] | Okay, I’ve got another question. | 我还想问一个问题 |
[00:43] | When does this get fun? | 这有什么好玩的 |
[00:45] | Are we going to talk | 我们是要讨论 |
[00:47] | Or are we going to play “mystic warriors of ka-ah”? | 还是继续玩”卡亚神秘勇士” |
[00:50] | Just play a potion card. | 出毒药卡 |
[00:53] | Which one? | 哪张 |
[00:54] | It doesn’t matter. | 哪张都一样 |
[00:55] | You can’t possibly win. | 你不可能赢了 |
[00:57] | Sheldon, don’t ruin the game. | 谢尔顿 别破坏游戏 |
[00:59] | How could he ruin the game? | 他怎么可能破坏游戏 |
[01:00] | Given the cards that have already been played, | 根据已出的卡推算 |
[01:02] | Penny can only be holding necromancer potions, | 佩妮手上只能有巫师毒药 |
[01:04] | Which are only effective against wraiths and day-walkers, | 毒药只对幽灵和日行者有效 |
[01:07] | And there are no more of either left to be drawn. | 但两个都已经出完了 |
[01:08] | The cards remaining in the undrawn stack are: | 剩下未出的卡是 |
[01:10] | Four fire weapons, a troll, two ogres and the jewel of osiris. | 四张火焰 一张巨人 两张食人怪和冥神宝石 |
[01:14] | See? Ruined. | 瞧 被破坏了吧 |
[01:16] | Sheldon, that is incredible. | 谢尔顿 太厉害了 |
[01:19] | From your vantage point, it certainly must seem so. | 对你来说 当然是厉害 |
[01:23] | Sheldon has kind of a photographic memory. | 谢尔顿有图像式记忆的能力 |
[01:26] | “photographic” is a misnomer. | “图像式”用词不当 |
[01:28] | I have an eidetic memory, as I’ve told you many times. | 应该是高清图像式记忆 我说过好几遍了 |
[01:31] | Most recently last year during lunch | 最近一次是去年5月7日 |
[01:33] | On the afternoon of may seventh. | 中午午餐期间 |
[01:36] | You had turkey and complained it was dry. | 你吃了火鸡 还抱怨太干了 |
[01:38] | Well, I guess game’over. | 看来游戏结束了 |
[01:40] | Really? Oh, great. | 真的 太好了 |
[01:43] | I mean, aw. | 我是说”哦” |
[01:46] | – Okay, I gotta go. – Why? | -我得走了 -为什么 |
[01:49] | Because the last me I didn’t go, | 就因为上次没走 |
[01:50] | I ended up playing “mystic warlords of ka.” | 我才会玩”卡神秘勇士” |
[01:53] | Not “ka. Ka-ah.” | 不是”卡” 是”卡亚” |
[01:56] | Buh-eye. | 拜丫儿 |
[01:58] | See ya. | 回见 |
[02:02] | Still can’t believe she’s going out with me. | 还是不敢相信她和我在一起了 |
[02:04] | Nobody can. | 没人相信 |
[02:07] | That reminds me I have a bone to pick with you. | 这倒提醒我有笔旧账还没跟你算清 |
[02:09] | What? | 什么 |
[02:10] | You and I made a pact | 你我有个约定 |
[02:12] | That if either of us ever got a hot girlfriend, | 我们中谁先追到个漂亮女友 |
[02:15] | That person would have his girlfriend | 谁就得让他的女友 |
[02:16] | Hook the other guy up with one of her girlfriends. | 给对方介绍一个女友 |
[02:19] | I don’t remember that. | 我不记得有这回事 |
[02:21] | June 30th, 2004. | 2004年 6月30日 |
[02:24] | Opening day of Spider-Man 2 at the Amc Pasadena. | 《蜘蛛侠 2》在帕萨迪纳AMC影院上映 |
[02:27] | They only had red icees, no blue. | 那里只有红冰极饮料 没有蓝的 |
[02:31] | Oh, yeah. | 想起来了 |
[02:32] | So you’ve been with Penny for like a month and a half now. | 你和佩妮在一起都有一个半月了 |
[02:35] | Where’s my shorty, morty? | 我的妞呢 |
[02:37] | Howard, you can’t hold me to that. | 霍华德 你不能要求我这么做 |
[02:40] | Why not? | 为什么不行 |
[02:41] | Because when I made that agreement, | 因为当时约定时 |
[02:43] | I didn’t think I’d ever have a hot girlfriend. | 我没想过能交到一个漂亮女友 |
[02:44] | And I was positive you ever would. | 我当时以为你能交到呢 |
[02:47] | Hey, how come I wasn’t part of this deal? | 我怎么不知道这件事 |
[02:50] | You had left the refreshment stand | 你当时不在小食店 |
[02:52] | In order to indulge in your customary preemptive pre-show urination. | 你去解决习惯性提前出现的尿急了 |
[02:55] | Oh, so that’s how it works? | 就因为这个 |
[02:57] | I have a teeny bladder and I don’t get a hot girlfriend? | 就因为我的膀胱小 我就不能有漂亮女友了 |
[03:00] | Yeah, Raj. That’s how it works. | 对 拉杰 就因为这个 |
[03:04] | Damn. | 靠 |
[03:33] | Can I have a napkin? | 能给我张纸巾吗 |
[03:36] | I’m sorry, no. | 抱歉 不行 |
[03:38] | But you have whole bunch of ’em. | 你有好几张呢 |
[03:41] | Yes, I’ve moved to a four-napkin system. | 对 我现在用的是四张纸巾体系 |
[03:44] | Lap, hands, face and personal emergency. | 分别对应腿 手 脸和个人紧急情况 |
[03:49] | If you like, starting tomorrow, | 你需要的话 明天开始 |
[03:51] | I’ll add a guest napkin, | 我会加一张客用纸巾 |
[03:53] | But I’m afraid there’s nothing I can do for you today. | 但我今天实在无能为力 |
[03:59] | Good luck. That’s the face napkin. | 好运 那是擦脸纸巾 |
[04:03] | So, have you talked to Penny yet? | 你跟佩妮说了吗 |
[04:04] | No, I haven’t. | 还没有 |
[04:06] | Why not? | 为什么 |
[04:07] | Because I’ve been busy, | 因为我很忙 |
[04:08] | Because I haven’t figured out a way to bring it up, | 因为我不知道怎么跟她提 |
[04:10] | And mostly– and I can’t stress how key this is– | 最主要的是 “特别强调这点” |
[04:13] | Because I don’t want to. | 因为我不想提 |
[04:16] | Leonard, pact is a pact. | 莱纳德 约定就是约定 |
[04:17] | You have to get Penny to fix me up. | 你必须让佩妮给我找个伴 |
[04:19] | It’s not that simple. | 事情没那么简单 |
[04:20] | What am I supposed to say? | 你要我怎么说 |
[04:21] | “Penny, do you have any friend | 佩妮 你有没有 |
[04:23] | You’d like to never hear from again?” | 不想再联系的朋友 |
[04:24] | Come on, I’m smart, | 拜托 我那么聪明 |
[04:26] | I have good job and I have only three percent body fat. | 又有份好工作 而且我的体脂肪率只有3% |
[04:31] | It’s true. | 真的 |
[04:32] | I’ve seen him at the beach. | 我在沙滩上看过 |
[04:33] | He’s like a human chicken wing. | 他就像个人形鸡翅 |
[04:36] | Leonard, come on. | 莱纳德 拜托 |
[04:37] | Fine. I’ll ask if she has a friend for you. | 好吧 我会问她有没有适合你的朋友 |
[04:39] | Hot friend. | 要漂亮的哦 |
[04:41] | – Right. – And tall. | -行 -还要高挑的 |
[04:43] | I want our kids to be able to Ride Space Mountain | 我希望我们的孩子能在20岁前 |
[04:44] | Before they’re 20. | 玩飞越太空山[迪士尼乐园] |
[04:46] | I’ll see what I can do. | 我尽力而为 |
[04:49] | Hey, Sheldon, guess what I heard today? | 谢尔顿 猜我今天听到什么 |
[04:51] | I’d imagine you heard many number of things today. | 我能想象你今天听了很多东西 |
[04:54] | When you arrived at work you undoubtedly heard, “hello, Raj. | 你来上班肯定会听到 “你好 拉杰” |
[04:56] | “How are you, Raj?” | 过得如何 拉杰 |
[04:57] | Given that you’re wearing a new sweater-vest, | 考虑到你今天穿了件新的羊毛背心 会听到”新背心啊” |
[05:01] | And possibly, though far less likely, “nice sweater-vest.” | 也有可能 虽然可能性很小 听到”羊毛背心很漂亮” |
[05:03] | Why don’t I just tell you what I heard today. | 为什么不干脆让我告诉你今天听到了什么 |
[05:07] | That would probably save us some time. | 因为这可能节约我们的时间 |
[05:10] | Saturday night at the comic book store, | 星期六晚上在漫画书店 |
[05:12] | They’re having a “Mystic Warlords of Ka-Ah” tournament. | 那里将举办一个”卡亚神秘勇士”锦标赛 |
[05:14] | First prize is $500. | 第一名有500美金 |
[05:16] | If we team up, we’d be unstoppable. | 如果我们组队 肯定无敌了 |
[05:18] | I’m sorry, Raj, but I have no interest | 对不起 拉杰 对于没有挑战性的游戏 |
[05:20] | In playing a game in which I find no challenge. | 我完全不感兴趣 |
[05:23] | What about the money? | 那钱呢 |
[05:24] | I have money. | 我有钱啊 |
[05:25] | This is other money. | 这钱不一样 |
[05:27] | How does it differ from the money I have? | 那这跟我自己拥有的钱有什么区别 |
[05:29] | Half of it will be mine. | 我要拿一半啊 |
[05:32] | Do you need it to buy a less disturbing sweater-vest? | 你需要钱买一件不那么惹人嫌的羊毛背心吗 |
[05:37] | Leonard, help. | 莱纳德 救救我吧 |
[05:38] | Are you kidding? | 开什么玩笑 |
[05:40] | I couldn’t even talk him into giving one of his freakin’ napkins. | 我甚至不能说服他给我一张狗日的餐巾纸 |
[05:47] | Wow, you really are a genius. | 天呐 你真是个天才 |
[05:51] | Not really. | 不算吧 |
[05:53] | I googled how to do that. | 我其实是在网上搜到的这些花式 |
[06:00] | So, listen…Have you ever made a pact with someone? | 问一下 你有跟谁有过约定吗 |
[06:05] | You mean like a pinky swear? | 你是说那种拉勾勾誓言吗 |
[06:08] | Okay, fine, like a pinky swear. | 好吧 就算是那种拉勾勾誓言 |
[06:11] | Well, in the first grade, my friend Rosie and I | 一年级时候 我和我朋友萝茜 |
[06:13] | Made a pact to marry Bert and Ernie. | 约定要嫁给毕特和恩尼 |
[06:15] | You know, from Sesame street? | 你知道的 芝麻街里面[美国木偶剧] |
[06:18] | I’m familiar with Bert and Ernie. | 我跟毕特和恩尼还蛮熟的 |
[06:20] | Then we find out we both wanted Ernie. | 然后我们发现都想要嫁给恩尼 |
[06:23] | We didn’t speak again until middle school. | 我们直到中学都没再说过话 |
[06:25] | Over puppets? | 就因为那个木偶 |
[06:27] | The heart wants what the heart wants, Leonard. | 各人心头所好啊 莱纳德 |
[06:30] | Okay. | 好吧 |
[06:32] | Speaking of what the heart want- | 说到心头所好 |
[06:35] | Um, a long time ago, | 很久以前 |
[06:37] | I made a pact with Wolowitz that kind of involves you. | 我跟沃罗威茨有个约定 其中牵涉到你 |
[06:49] | Okay, I don’t know where you’re going with this, | 我不知道接下来你要说什么 |
[06:53] | But tread carefully because it may be the last conversation we ever have. | 但你最好小心点 因为我们可能因此玩完 |
[06:58] | No, no, nothing like that. | 不 不 不是那样的 |
[07:01] | The deal was that if either of us ever got a girlfriend, | 交易说的是如果我们当中任意一个有女朋友了 |
[07:04] | We’d have her fix the other one up | 我们就要她介绍她的朋友 |
[07:06] | With one of her friends. | 给约定的另一方 |
[07:07] | And you thought it’s a good time to bring this up right after sex? | 你觉得这种事适合在激情过后马上说吗 |
[07:11] | Well, I sure as hell wasn’t going to bring it up before sex. | 我只是很确定在激情之前不会说 |
[07:17] | And during, I was trying to remember what I read on google, so… | 而在激情进行时 我在尽力回想在谷歌上看到的花式 所以 |
[07:24] | I’m not hooking Wolowitz up with one of my friends. | 我绝不会介绍我的朋友给沃罗威茨 |
[07:27] | It doesn’t have to be a good friend. | 不一定是要好朋友啊 |
[07:30] | And you know that deep down inside, Howard’s a really nice guy. | 而且你也知道他内里其实是个很好的人 |
[07:34] | The problem isn’t what’s on the inside. | 这问题不在于他的内里 |
[07:37] | It’s the creepy candy coating. | 在于他令人毛骨悚然的淫荡外表 |
[07:39] | Will you at least think about it? | 你能好歹考虑一下吗 |
[07:43] | Just as a favor to me? | 就当是帮我个忙 |
[07:45] | Oh, great thing about ernie, | 我最喜欢恩尼的一点 |
[07:49] | Was he never asked me for anything. | 就是他从不求我什么 |
[07:52] | He just gave. | 他只给予 |
[07:56] | Got it. Got it. Got it. Got it. Got it. Got it. | 有了 有了 有了 有了 有了 有了 |
[08:02] | Betty and Veronica? | 《贝蒂与维罗妮卡》 |
[08:06] | Hey, Sheldon, the new Greelantern figurine’s coming in tomorrow. | 谢尔顿 新的《绿灯侠》手办明天就到了 |
[08:09] | Want me to set one aside for you? | 要我给你留一份吗 |
[08:10] | Thank you. | 谢谢 |
[08:12] | You just robbed me of the opportunity to stumble upon the figurine | 你刚刚夺走了我从无意中找到手办 |
[08:15] | And make the oh-so-satisfying journey | 那种从发现到渴望到占有的 |
[08:17] | From discovery to desire to possession. | 持续快感的机会给抢走了 |
[08:19] | All right, I won’t set one aside for you. | 好吧 那我不给你留了 |
[08:21] | But I must have it. | 但我必须要拥有它 |
[08:22] | – Okay, I’ll set one aside for you. – Thank you. | -行 那我给你留着 -谢谢 |
[08:25] | You know, I can buy all these things online. | 你知道我本可以在网上买这些的 |
[08:27] | I come here for the personal service. | 我来这是为了个性化服务的 |
[08:32] | Hey, Stuart, is the Wil Wheaton signed up | 斯图尔特 威尔·惠顿报名参加了 |
[08:34] | For the Mystic Warlords tournament | 这个神秘勇士锦标赛吗 |
[08:35] | The Wil Wheaton from Star Trek? | 就是《星际迷航》里的那个威尔·惠顿吗 |
[08:38] | Yeah, he lives around here. Big gamer. | 他住在这附近 狂热玩家 |
[08:40] | Excuse me. | 打扰一下 |
[08:41] | Are you saying that wil wheaton aka Ensign Wesley Crusher | 你是在说威尔·惠顿 也就是出演了《星际迷航: 下一代》中 |
[08:45] | On Star Trek: The next generation | 卫斯理·柯洛夏少尉的那位 |
[08:47] | Is going to be participating in your tournament? | 将会参与你的锦标赛吗 |
[08:49] | Oh, I’m sorry, did I rob you of the opportunity to stumble onto that for yourself? | 很抱歉 我又剥夺了你发现这个的机会吗 |
[08:53] | You don’t understand. | 你不明白的 |
[08:55] | Growing up, I idolizedle Wil Wheaton. | 我从小到大一直以威尔·惠顿为偶像的 |
[08:58] | Wesley Crusher had an eidetic memory just like me. | 卫斯理·柯洛夏有和我一样的高清图像式记忆 |
[09:02] | Ooh, what a coincidence. | 天呐 多么神奇的巧合啊 |
[09:05] | Maybe you can discuss with him while you’re playing in the tournament. | 你也许可以跟他在锦标赛中讨论一下 |
[09:06] | – Sign here. – I was such a fan | -在这签字 -我是他的粉丝 |
[09:08] | That in 1995, I traveled ten hours by bus | 回想1995年 我坐了10个小时的汽车 |
[09:12] | To a sci-fi convention in Jackson, Mississippi, | 到密西西比州的杰克逊市参加科幻大会 |
[09:14] | Wearing my Starfleet Academy cadet uniform | 穿着我的星舰学院实习生制服 |
[09:16] | In order to meet Wil Wheaton | 就是为了见威尔·惠顿 |
[09:18] | And get him to autograph | 还有让他在我珍藏的 |
[09:19] | My mint in-package Wesley Crusher action figure | 未拆封的卫斯理·柯洛夏手办上签名 |
[09:22] | Ooh, it’ll be like a reunion then. | 啊 那这不就是重逢了嘛 |
[09:25] | Sign here. | 在这签字 |
[09:26] | My arduous journey, however, was for naught. | 然而我艰苦的旅行却一无所获 |
[09:29] | Although advertised to appear, he did not show up. | 尽管广告说他会出现 却最终没来 |
[09:32] | It was at that moment, I vowed eternal hatred for Wil Wheaton. | 就在那一刻 我发誓要永远憎恨威尔·惠顿 |
[09:35] | Okay, great, you can tell him you hate him. | 太棒了 你可以告诉他你恨他 |
[09:38] | Sign here. | 在这签字 |
[09:39] | It might also interest you to know that Wil Wheaton | 也许你们会想知道威尔·惠顿 |
[09:42] | Currently ranks sixth on my all-time enemies list– | 在我的永远的敌人名单里暂排第六 |
[09:45] | Right between director Joel Schumacher, | 排名就在差点毁掉蝙蝠侠系列电影的 |
[09:47] | Who nearly destroyed the batman movie franchise, | 导演乔·舒马赫 |
[09:49] | And Billy Sparks, | 和比利·斯派克之间 |
[09:51] | Who lived down the street from me | 他住在我家后面一条路上 |
[09:52] | And put dog poop on the handles of my bicycle. | 曾经把狗屎放在我自行车的把手上 |
[09:54] | Okay, I get it. He’s a bad guy. | 好的 我明白了 他是坏人 |
[09:56] | Sign here. | 在这签名 |
[09:58] | In the words of Khan Noonien Singh | 引用不朽的《可汗的愤怒》中 |
[10:00] | In the immortal Wrath of Khan, “he tasks me.” | 可汗努尼安辛格的一句话 “他让我受难” |
[10:03] | He tasks me and I shall have him.” | 他让我受难 我要和他较量到底 |
[10:06] | No doubt, sign here. | 毫无疑问 签名吧 |
[10:08] | From hell’s heart, I stab at thee.” | 我渡尽劫波 刺出复仇之剑[《白鲸记》] |
[10:14] | All right, raj, looks like you’re teamed up | 好了 拉杰 看来你的队友名叫 |
[10:16] | With “die, Wil Wheaton, die.” | “威尔·惠顿 去死去死” |
[10:25] | So, tell me more about the future mother of my children. | 好 多说说我未来孩子他妈嘛 |
[10:29] | She’s adorable, howard. | 她很讨人喜欢 霍华德 |
[10:31] | I think you’ll like her. | 你一定喜欢她 |
[10:32] | Great. | 赞 |
[10:33] | So what did you tell her about me? | 你是怎么和他描述我的 |
[10:35] | Did you mention the body fat? | 提了我的体脂含量了吗 |
[10:37] | No, I thought that would be a nice surprise for her. | 没有 我想给她个惊喜 |
[10:40] | Good, good. | 好 很好 |
[10:45] | I just told her y’re an aerospace engineer, | 我就说你是航天工程师 |
[10:48] | You speak five languages– | 通五种语言 |
[10:49] | Six if you count klingon. | 是六种 还有克林贡语 |
[10:51] | Girls don’t count klingon, Howard. | 女孩儿可不鸟克林贡语 霍华德 |
[10:54] | Right? | 对不? |
[10:54] | Right. | 没错 |
[10:57] | Oh. And I told her you have | 我还告诉她说 |
[10:59] | An unhealthy attachment to your mother. | 你对你妈有不正常的依恋情结 |
[11:00] | What? | 不会吧 |
[11:02] | I’m kidding. | 说笑而已 |
[11:04] | Another delightful surprise for her. | 又一个意外惊喜啊 |
[11:12] | Sheldon, it’s your play. | 谢尔顿 该你出了 |
[11:14] | Sheldon. | 谢尔顿 |
[11:18] | My enchanted troll bludgeons your screaming harpy | 魔法巨兽用诅咒权杖 |
[11:20] | With a cursed mace. Game | 重击你的惊叫鹰女 游戏结束 |
[11:23] | Sorry, boys. | 抱歉 小子们 |
[11:25] | Say hi to your mother when she picks you up. | 替我向来接你们的妈咪问声好 |
[11:27] | Or I could just tell her later tonight! | 还是干脆我告诉他让她晚点来 |
[11:32] | We pwned them, dude! Up top! | 我们揍得他们屁滚尿流 狂顶你 伙计 |
[11:34] | Look at him. | 看啊 |
[11:36] | Wil Wheaton, my old friend. | 威尔·惠顿 我的一生之敌 |
[11:40] | I have chased you ’round the moons of Nibia | “我穿过尼比亚卫星 跨过安塔里斯漩涡 |
[11:43] | And ’round the Antares Maelstrom and ’round perdition’s ames! | 越过毁灭的埃姆斯 不找到你誓不罢休 |
[11:47] | You know, you keep quoting wrath of Khan, | 你一直引用《星际迷航:愤怒的可汗》里的台词 |
[11:49] | But he was in next generation. | 但他是《星际迷航:下一代》里的人物 |
[11:51] | It’s a totally different set of characters. | 角色设定完全不同 |
[11:53] | Silence! | 肃静 |
[11:55] | How much longer must I wait for my revenge? | 还要等多久 才能了却我的复仇夙愿 |
[11:58] | Well, if Wil Wheaton and Stuart win their match | 如果惠顿和斯图尔特赢了这一局 |
[12:00] | And we beat Lonely Larry and Captain Sweatpants | 而我们在下一局只要干掉 |
[12:03] | In the next round, | 寂寞拉里和休闲裤队长 |
[12:04] | We’ll face off for the championship. | 我们就会在决赛中碰面 |
[12:06] | So, my path to satisfaction is blocked | 那么说 挡在我复仇之路上的 |
[12:09] | By Lonely Larry and Captain Sweatpants. | 只剩寂寞拉里和休闲裤队长吗 |
[12:13] | Very well. | 好极了 |
[12:15] | They must be destroyed. | 非摧毁他们不可 |
[12:17] | Dude, you have to stop talking like that. | 哥们 能别用这种腔调说话了吗 |
[12:20] | It’s really lame. | 真的很找抽 |
[12:21] | Silence! | 肃静 |
[12:28] | So, Penny tells me you’re working as a waitress | 佩妮说你一边打工做女招待 |
[12:31] | To put yourself through grade school. | 一边念书 |
[12:33] | That’s pretty great. What are you studying? | 太好了 你学什么的 |
[12:35] | Microbiology. | 微生物学 |
[12:36] | Oh, cool. So you could study me. | 酷啊 那你可以研究我了 |
[12:41] | I don’understand. | 什么意思 |
[12:43] | Microbiology is the study of tiny living things. | 微生物学不就是研究微小的生物吗 |
[12:48] | I know, I’m studying it. | 我知道 我学的就是这个 |
[12:51] | And I said you could study me ’cause I’m a tiny living thing. | 所以我说嘛 因为我小巧玲珑呀 |
[12:58] | It’s a joke. | 我只是在说笑 |
[13:01] | Are you sure? | 你确定 |
[13:07] | Do you like Sic-Fiction? | 你喜欢科幻小说吗 |
[13:08] | No. | 不喜欢 |
[13:09] | Role-playing games? | 角色扮演游戏呢 |
[13:11] | Like in the bedroom or like Dungeons and Dragons? | 是在卧室玩的呢还是龙与地下城的那种 |
[13:14] | Either. | 都可以 |
[13:15] | No. | 都不喜欢 |
[13:17] | Gonna be a long night. | 漫漫长夜啊 |
[13:21] | Well, it’s your fault. | 都是你的错 |
[13:23] | I had to ask. You didn’t have to say yes. | 我是被逼无奈 又没逼你非答应不可 |
[13:26] | You like magic? | 喜欢魔术吗 |
[13:29] | Not really. | 不太喜欢 |
[13:30] | Okay. | 好吧 |
[13:33] | Long-long night. | 真是漫 漫长夜啊 |
[13:38] | I play my endless serpent. Raj will play ecstatic frenzy, | 我出无境之蛇 装备拉杰的迷乱狂喜 |
[13:44] | which means Larry will have to play Chaos Overlord. | 那拉里就得出混沌领主 |
[13:46] | Then Captain Sweatpants, Molten River. | 加上休闲裤队长的熔融之河 |
[13:48] | I play nightshade dryad. Game, set and match. | 而我再出毒葵树妖 你们输了 |
[13:51] | (看这个男人胸前的星星就是在Cos美国队长) | |
[13:54] | Now fetch me Wil Wheaton! | 威尔·惠顿 准备受死吧! |
[13:59] | Bot-tash bir jab-loo-di rekh kkhakkh-o ny! | 君子报仇 十年不晚[克林贡语] |
[14:04] | Did that guy just say | 那个家伙刚才是不是用克林贡语说了 |
[14:07] | “revenge is a dish best served cold” in Klingon? | “君子报仇 十年不晚”? |
[14:10] | I believe so. | 我想是吧 |
[14:12] | What is wrong with him? | 他有毛病啊 |
[14:16] | Everyone has a different theory. | 萝卜青菜各有所爱 |
[14:23] | How about computers? | 那电脑呢 |
[14:25] | Do you like computers? | 喜欢电脑吗 |
[14:26] | I use them. I don’t like them. | 我用电脑 但不喜欢 |
[14:29] | Okay… | 好吧… |
[14:32] | Puppets? Where do you stand on puppies?. | 那小狗呢 你觉得小狗怎样 |
[14:35] | A puppy once bit my face. | 有只小狗咬过我的脸 |
[14:38] | Of course it did. | 它们自然咬人啦 |
[14:40] | How about that? Einstein was wrong. | 猜怎么着 爱因斯坦错了 |
[14:42] | What? | 怎么 |
[14:43] | Approaching the speed of light | 在接近光速的情况下 |
[14:44] | Doesn’t slow down time. | 时间不会减慢 |
[14:45] | Approaching them does. | 和他们在一起时才会变慢 |
[14:50] | Excuse me. | 不好意思 |
[14:52] | Oh, damn. It’s my mother. | 见鬼 是我妈 |
[14:54] | Are you going to answer it? | 你要接吗 |
[14:55] | I’m torn | 想接 |
[14:56] | She might be dying, and, you know, | 她可能要死了 要知道 |
[14:58] | I wouldn’t want to miss that. | 我可不想错过这一时刻 |
[15:00] | On the other hand, | 不过话说回来 |
[15:02] | If I let it go to voicemail, I could play it over and over. | 如果转到语音信箱的话 我就能一遍遍地回味了 |
[15:07] | I know how you feel. My mother makes me crazy. | 我理解你 我妈把我逼疯了 |
[15:11] | Not as crazy as my mother makes me. | 不会比我妈更狠的 |
[15:14] | Oh, yeah? | 是吗? |
[15:15] | Does your mother call u every day at work | 你妈也是每天在你上班时打电话来 |
[15:17] | To see if you’ve had a healthy lunch? | 问你是不是吃了健康午餐吗 |
[15:19] | My mother calls me at work | 我妈妈会在上班时打给我 |
[15:21] | To see if I had a healthy bowel movement. | 问我排便是否正常 |
[15:27] | Does she lay out your clothes for you in the morning | 她会把你当9岁的小孩 |
[15:31] | Like you’re nine years old? | 一早帮你搭配好穿的衣服吗 |
[15:32] | You live with your mother? | 你跟你妈一起住 |
[15:34] | No. That’s the sad part. | 没有 不幸之处就在于此 |
[15:37] | Ooh, rough. | 太不幸了 |
[15:38] | Okay, check this out. | 好吧 这个怎样 |
[15:40] | My mother made me we rubber gloves to kindergarten | 我妈逼我戴着橡胶手套上幼儿园 |
[15:42] | So I wouldn’t pick up a disease from the other children. | 这样就不会从别的孩子那传染到病 |
[15:46] | That’s nothing. | 这没什么 |
[15:47] | I couldn’t ride a bicle | 我妈不让我骑自行车 |
[15:48] | ’cause my mother was afraid I’d hit a bump and lose my virginity. | 因为她怕我撞到什么 从此不再是处女身 |
[15:54] | You didn’t, did you? | 你不会还是吧 |
[15:55] | Not on a bicle. | 不是骑车惹的祸 |
[15:57] | In a Camry. | 是在辆凯美瑞里[丰田车系] |
[16:01] | Corolla! | 我是在辆花冠里[同为丰田车系] |
[16:04] | – More wine? – I’d love some. | -再来点酒 -好的 |
[16:06] | Listen, you have to come to Shabbat dinner at my house sometime. | 改天你一定要来我家尝尝安息日晚餐 |
[16:10] | Why? | 为何 |
[16:11] | A catholic girl like you, wearing a big cross like that | 像你这样的天主教女孩 戴着那么大一个十字架 |
[16:14] | Might just give my mother the big brain aneurysm | 说不定我妈就能像我期待已久的那样 |
[16:17] | I’ve been hoping for. | 患上脑部动脉瘤 |
[16:20] | Okay, but only if you come | 好吧 除非你肯戴着犹太小帽 |
[16:23] | To Sunday dinner at my house wearing a yarmulke. | 礼拜天来我家吃晚餐 |
[16:25] | It’s a date. | 一言为定 |
[16:28] | Am I a matchmaker or what? | 我这个媒人厉害吧 |
[16:37] | Lava Serpent. | 熔岩巨莽 |
[16:38] | Nest of snakes. | 巨蟒巢穴 |
[16:42] | Underworld Guardian. | 地狱守卫 |
[16:43] | Underworld Guardian. | 地狱守卫 |
[16:46] | We skirmish to the death. | 我们俩来单独决一死战 |
[16:54] | Invisibility Spell. | 隐身咒 |
[16:55] | Luminescence Spell. | 发光咒 |
[16:56] | Water Nymph. | 水之女神 |
[16:58] | Fire Demon. | 火之恶魔 |
[16:59] | Two-headed Tiger. | 双头猛虎 |
[17:00] | Three-headed Lion. | 三头雄狮 |
[17:02] | Sulphur. | 硫磺烟熏 |
[17:04] | Brimstone. | 硫云风暴 |
[17:07] | Problem, Wil Wheaton? | 有问题吗 威尔·惠顿 |
[17:12] | Hang on. | 稍等一下 |
[17:13] | You’re holding two Moderate Spell cards, | 你手里还有两张节制咒卡 |
[17:15] | A Small Rock and a Potion of Zancor | 一张小碎石卡和一张扎克毒药卡 |
[17:17] | Which will be about as much help | 最多也就能在 |
[17:19] | As an air conditioner on the ice planet Hoth. | 霍斯那个冰冻星球上当空调用用 |
[17:21] | Your only move is to play the Potion, | 你唯一能出的招 也就是打出毒药卡 |
[17:23] | Lose the skirmish, | 输掉这场遭遇战 |
[17:25] | And two moves later, the game. | 最多两步 游戏结束 |
[17:28] | I think he’s got me. | 我想我输定了 |
[17:30] | The year was 1995. | 那年 是1995年 |
[17:34] | The place: Jackson, Mississippi. | 地点是 密西西比州首府 杰克逊 |
[17:37] | Having spent ten hours on a bus, | 我坐了整整十个小时的汽车 |
[17:40] | During which I had to twice violate my personal rule | 途中甚至两次违反了我自己定下的规定 |
[17:42] | Against relieving myself on board a moving vehicle… | 在行驶的车辆上 上了厕所 |
[17:47] | I finally arrived | 等我终于到达 |
[17:49] | At the fourth annual Dixie-Trek convention | 第四届美国南部星舰迷年度大会现场 |
[17:51] | Only to find that my idol Wil Wheaton decided he had | 却发现我的偶像威尔·惠顿上别处玩去了 |
[17:56] | Better things to do than to show up and sign my Action Figure. | 决定不过来帮我的超级英雄玩具签名了 |
[18:03] | What? | 什么 |
[18:07] | You betrayed me, Wil Wheaton. | 你背弃了我 威尔·惠顿 |
[18:09] | Now I have my revenge. | 现在 我的复仇来了 |
[18:13] | You went to the ’95 Dixie-Trek? | 你去参加了95年那届大会 |
[18:19] | Oh, dude, my grandmother had just died, | 兄弟 当时我祖母刚过世 |
[18:22] | And I had to go to her funeral. | 我得去参加她的葬礼 |
[18:27] | Your mee-maw died? | 你奶奶去世了 |
[18:32] | That’s terrible. | 太糟糕了 |
[18:33] | Yeah, it was. | 是啊 |
[18:35] | But I’m really sorry that I disappointed you. | 但我真的很抱歉 让你失望了 |
[18:39] | No, no, I understand. | 不 不 我能理解 |
[18:41] | Anything happened to my mee-maw, | 要是我奶奶有个三长两短 |
[18:43] | I’d be one inconsolable moon pie. | 我肯定成了伤心欲绝的小甜派 |
[18:47] | I should clarify that statement | 我得澄清一下 |
[18:48] | By explaining that she calls me “moon pie.” | 我这么说是因为 她叫我”小甜派” |
[18:52] | It’a special relationship, isn’t it, | 这是种特别的关系 是吧 |
[18:54] | Between a boy and his grandmother? | 小男孩跟他祖母之间 |
[18:56] | Oh, yes. | 是啊 |
[18:58] | Okay, great, everybody loves their grandmas! | 很好 人人都爱他们祖母 |
[19:00] | Now, come on, Sheldon, finish him off! | 快 谢尔顿 终结他 |
[19:03] | It’s okay, Sheldon. | 没关系的 谢尔顿 |
[19:05] | I let you down. | 是我让你失望了 |
[19:06] | I deserve it. | 我罪有应得 |
[19:08] | Potion of Zancor. | 扎克毒药卡 |
[19:12] | What are you waiting for?! | 你还在等什么 |
[19:15] | Kill Wil Wheaton! | 杀了威尔·惠顿 |
[19:17] | From Hell’s Heart, stab at him! | 渡尽劫波 刺出复仇之剑 |
[19:21] | I can’t. | 我做不到 |
[19:23] | Sure you can. Do it! Do it! | 你当然可以做到 快出牌 |
[19:26] | No. | 不 |
[19:28] | I came here to defeat Wil Wheaton, | 我来这是为了打败威尔·惠顿 |
[19:31] | The man who destroyed my dreams. | 那个摧毁了我梦想的人 |
[19:33] | But I can’t defeat Wil Wheaton,the man who loved his mee-maw. | 不是这个威尔·惠顿 深爱他奶奶的人 |
[19:42] | Enchanted Bunny. | 魔法小兔 |
[19:44] | No! Not Enchanted Bunny! | 不 别出魔法小兔啊 |
[19:48] | I call my mee-maw “Nana.” | 我叫我奶奶 “娜娜” |
[19:53] | And she’s going be very happy | 她一定会非常高兴 |
[19:55] | To hear that my Small Rock kills your Enchanted Bunny. | 得知我的小碎石卡 杀死了你的魔法小兔 |
[20:00] | Game over, moon pie. | 游戏结束 小甜派 |
[20:06] | I-I-I don’t understand. | 我 我不明白 |
[20:08] | Your grandmother’s alive? | 你祖母还活着 |
[20:10] | Oh, you catch on quick. | 理解得很快嘛 |
[20:12] | Come on, Stewie, let’s get our prize money. | 来吧 斯图 领奖金去 |
[20:18] | That was fun. | 确实很好玩 |
[20:28] | Wheaton! | 惠顿 |
[20:30] | Wheaton! Wheaton! | 惠顿 我跟你势不两立~~~!!! |