Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] All right, Raj has played his phantom warlord card, 好的 拉杰出了幽灵军团卡
[00:08] And I am going to back him up with my strangling vines. 我就出绞杀蔓藤帮他
[00:13] Choke on that, sucka. 绞死你 笨蛋
[00:16] Okay, well, then I’ll just cut your vines with my ruby sword. 那我就用红宝石剑砍断你的蔓藤
[00:21] That’s right, I did it. I cut ’em. 没错 我干的 我砍了
[00:28] I have a question. 我想问个问题
[00:30] Warlord beats troll, troll beats elf, 军团能吃巨人 巨人能吃精灵
[00:33] Elf beats water sprite, 精灵能吃水妖
[00:35] And basically everything beats enchanted bunny. 基本上什么都能吃魔法小兔
[00:38] Unless you have the carrot powder. 除非你有胡萝卜粉
[00:40] Okay, I’ve got another question. 我还想问一个问题
[00:43] When does this get fun? 这有什么好玩的
[00:45] Are we going to talk 我们是要讨论
[00:47] Or are we going to play “mystic warriors of ka-ah”? 还是继续玩”卡亚神秘勇士”
[00:50] Just play a potion card. 出毒药卡
[00:53] Which one? 哪张
[00:54] It doesn’t matter. 哪张都一样
[00:55] You can’t possibly win. 你不可能赢了
[00:57] Sheldon, don’t ruin the game. 谢尔顿 别破坏游戏
[00:59] How could he ruin the game? 他怎么可能破坏游戏
[01:00] Given the cards that have already been played, 根据已出的卡推算
[01:02] Penny can only be holding necromancer potions, 佩妮手上只能有巫师毒药
[01:04] Which are only effective against wraiths and day-walkers, 毒药只对幽灵和日行者有效
[01:07] And there are no more of either left to be drawn. 但两个都已经出完了
[01:08] The cards remaining in the undrawn stack are: 剩下未出的卡是
[01:10] Four fire weapons, a troll, two ogres and the jewel of osiris. 四张火焰 一张巨人 两张食人怪和冥神宝石
[01:14] See? Ruined. 瞧 被破坏了吧
[01:16] Sheldon, that is incredible. 谢尔顿 太厉害了
[01:19] From your vantage point, it certainly must seem so. 对你来说 当然是厉害
[01:23] Sheldon has kind of a photographic memory. 谢尔顿有图像式记忆的能力
[01:26] “photographic” is a misnomer. “图像式”用词不当
[01:28] I have an eidetic memory, as I’ve told you many times. 应该是高清图像式记忆 我说过好几遍了
[01:31] Most recently last year during lunch 最近一次是去年5月7日
[01:33] On the afternoon of may seventh. 中午午餐期间
[01:36] You had turkey and complained it was dry. 你吃了火鸡 还抱怨太干了
[01:38] Well, I guess game’over. 看来游戏结束了
[01:40] Really? Oh, great. 真的 太好了
[01:43] I mean, aw. 我是说”哦”
[01:46] – Okay, I gotta go. – Why? -我得走了 -为什么
[01:49] Because the last me I didn’t go, 就因为上次没走
[01:50] I ended up playing “mystic warlords of ka.” 我才会玩”卡神秘勇士”
[01:53] Not “ka. Ka-ah.” 不是”卡” 是”卡亚”
[01:56] Buh-eye. 拜丫儿
[01:58] See ya. 回见
[02:02] Still can’t believe she’s going out with me. 还是不敢相信她和我在一起了
[02:04] Nobody can. 没人相信
[02:07] That reminds me I have a bone to pick with you. 这倒提醒我有笔旧账还没跟你算清
[02:09] What? 什么
[02:10] You and I made a pact 你我有个约定
[02:12] That if either of us ever got a hot girlfriend, 我们中谁先追到个漂亮女友
[02:15] That person would have his girlfriend 谁就得让他的女友
[02:16] Hook the other guy up with one of her girlfriends. 给对方介绍一个女友
[02:19] I don’t remember that. 我不记得有这回事
[02:21] June 30th, 2004. 2004年 6月30日
[02:24] Opening day of Spider-Man 2 at the Amc Pasadena. 《蜘蛛侠 2》在帕萨迪纳AMC影院上映
[02:27] They only had red icees, no blue. 那里只有红冰极饮料 没有蓝的
[02:31] Oh, yeah. 想起来了
[02:32] So you’ve been with Penny for like a month and a half now. 你和佩妮在一起都有一个半月了
[02:35] Where’s my shorty, morty? 我的妞呢
[02:37] Howard, you can’t hold me to that. 霍华德 你不能要求我这么做
[02:40] Why not? 为什么不行
[02:41] Because when I made that agreement, 因为当时约定时
[02:43] I didn’t think I’d ever have a hot girlfriend. 我没想过能交到一个漂亮女友
[02:44] And I was positive you ever would. 我当时以为你能交到呢
[02:47] Hey, how come I wasn’t part of this deal? 我怎么不知道这件事
[02:50] You had left the refreshment stand 你当时不在小食店
[02:52] In order to indulge in your customary preemptive pre-show urination. 你去解决习惯性提前出现的尿急了
[02:55] Oh, so that’s how it works? 就因为这个
[02:57] I have a teeny bladder and I don’t get a hot girlfriend? 就因为我的膀胱小 我就不能有漂亮女友了
[03:00] Yeah, Raj. That’s how it works. 对 拉杰 就因为这个
[03:04] Damn. 靠
[03:33] Can I have a napkin? 能给我张纸巾吗
[03:36] I’m sorry, no. 抱歉 不行
[03:38] But you have whole bunch of ’em. 你有好几张呢
[03:41] Yes, I’ve moved to a four-napkin system. 对 我现在用的是四张纸巾体系
[03:44] Lap, hands, face and personal emergency. 分别对应腿 手 脸和个人紧急情况
[03:49] If you like, starting tomorrow, 你需要的话 明天开始
[03:51] I’ll add a guest napkin, 我会加一张客用纸巾
[03:53] But I’m afraid there’s nothing I can do for you today. 但我今天实在无能为力
[03:59] Good luck. That’s the face napkin. 好运 那是擦脸纸巾
[04:03] So, have you talked to Penny yet? 你跟佩妮说了吗
[04:04] No, I haven’t. 还没有
[04:06] Why not? 为什么
[04:07] Because I’ve been busy, 因为我很忙
[04:08] Because I haven’t figured out a way to bring it up, 因为我不知道怎么跟她提
[04:10] And mostly– and I can’t stress how key this is– 最主要的是 “特别强调这点”
[04:13] Because I don’t want to. 因为我不想提
[04:16] Leonard, pact is a pact. 莱纳德 约定就是约定
[04:17] You have to get Penny to fix me up. 你必须让佩妮给我找个伴
[04:19] It’s not that simple. 事情没那么简单
[04:20] What am I supposed to say? 你要我怎么说
[04:21] “Penny, do you have any friend 佩妮 你有没有
[04:23] You’d like to never hear from again?” 不想再联系的朋友
[04:24] Come on, I’m smart, 拜托 我那么聪明
[04:26] I have good job and I have only three percent body fat. 又有份好工作 而且我的体脂肪率只有3%
[04:31] It’s true. 真的
[04:32] I’ve seen him at the beach. 我在沙滩上看过
[04:33] He’s like a human chicken wing. 他就像个人形鸡翅
[04:36] Leonard, come on. 莱纳德 拜托
[04:37] Fine. I’ll ask if she has a friend for you. 好吧 我会问她有没有适合你的朋友
[04:39] Hot friend. 要漂亮的哦
[04:41] – Right. – And tall. -行 -还要高挑的
[04:43] I want our kids to be able to Ride Space Mountain 我希望我们的孩子能在20岁前
[04:44] Before they’re 20. 玩飞越太空山[迪士尼乐园]
[04:46] I’ll see what I can do. 我尽力而为
[04:49] Hey, Sheldon, guess what I heard today? 谢尔顿 猜我今天听到什么
[04:51] I’d imagine you heard many number of things today. 我能想象你今天听了很多东西
[04:54] When you arrived at work you undoubtedly heard, “hello, Raj. 你来上班肯定会听到 “你好 拉杰”
[04:56] “How are you, Raj?” 过得如何 拉杰
[04:57] Given that you’re wearing a new sweater-vest, 考虑到你今天穿了件新的羊毛背心 会听到”新背心啊”
[05:01] And possibly, though far less likely, “nice sweater-vest.” 也有可能 虽然可能性很小 听到”羊毛背心很漂亮”
[05:03] Why don’t I just tell you what I heard today. 为什么不干脆让我告诉你今天听到了什么
[05:07] That would probably save us some time. 因为这可能节约我们的时间
[05:10] Saturday night at the comic book store, 星期六晚上在漫画书店
[05:12] They’re having a “Mystic Warlords of Ka-Ah” tournament. 那里将举办一个”卡亚神秘勇士”锦标赛
[05:14] First prize is $500. 第一名有500美金
[05:16] If we team up, we’d be unstoppable. 如果我们组队 肯定无敌了
[05:18] I’m sorry, Raj, but I have no interest 对不起 拉杰 对于没有挑战性的游戏
[05:20] In playing a game in which I find no challenge. 我完全不感兴趣
[05:23] What about the money? 那钱呢
[05:24] I have money. 我有钱啊
[05:25] This is other money. 这钱不一样
[05:27] How does it differ from the money I have? 那这跟我自己拥有的钱有什么区别
[05:29] Half of it will be mine. 我要拿一半啊
[05:32] Do you need it to buy a less disturbing sweater-vest? 你需要钱买一件不那么惹人嫌的羊毛背心吗
[05:37] Leonard, help. 莱纳德 救救我吧
[05:38] Are you kidding? 开什么玩笑
[05:40] I couldn’t even talk him into giving one of his freakin’ napkins. 我甚至不能说服他给我一张狗日的餐巾纸
[05:47] Wow, you really are a genius. 天呐 你真是个天才
[05:51] Not really. 不算吧
[05:53] I googled how to do that. 我其实是在网上搜到的这些花式
[06:00] So, listen…Have you ever made a pact with someone? 问一下 你有跟谁有过约定吗
[06:05] You mean like a pinky swear? 你是说那种拉勾勾誓言吗
[06:08] Okay, fine, like a pinky swear. 好吧 就算是那种拉勾勾誓言
[06:11] Well, in the first grade, my friend Rosie and I 一年级时候 我和我朋友萝茜
[06:13] Made a pact to marry Bert and Ernie. 约定要嫁给毕特和恩尼
[06:15] You know, from Sesame street? 你知道的 芝麻街里面[美国木偶剧]
[06:18] I’m familiar with Bert and Ernie. 我跟毕特和恩尼还蛮熟的
[06:20] Then we find out we both wanted Ernie. 然后我们发现都想要嫁给恩尼
[06:23] We didn’t speak again until middle school. 我们直到中学都没再说过话
[06:25] Over puppets? 就因为那个木偶
[06:27] The heart wants what the heart wants, Leonard. 各人心头所好啊 莱纳德
[06:30] Okay. 好吧
[06:32] Speaking of what the heart want- 说到心头所好
[06:35] Um, a long time ago, 很久以前
[06:37] I made a pact with Wolowitz that kind of involves you. 我跟沃罗威茨有个约定 其中牵涉到你
[06:49] Okay, I don’t know where you’re going with this, 我不知道接下来你要说什么
[06:53] But tread carefully because it may be the last conversation we ever have. 但你最好小心点 因为我们可能因此玩完
[06:58] No, no, nothing like that. 不 不 不是那样的
[07:01] The deal was that if either of us ever got a girlfriend, 交易说的是如果我们当中任意一个有女朋友了
[07:04] We’d have her fix the other one up 我们就要她介绍她的朋友
[07:06] With one of her friends. 给约定的另一方
[07:07] And you thought it’s a good time to bring this up right after sex? 你觉得这种事适合在激情过后马上说吗
[07:11] Well, I sure as hell wasn’t going to bring it up before sex. 我只是很确定在激情之前不会说
[07:17] And during, I was trying to remember what I read on google, so… 而在激情进行时 我在尽力回想在谷歌上看到的花式 所以
[07:24] I’m not hooking Wolowitz up with one of my friends. 我绝不会介绍我的朋友给沃罗威茨
[07:27] It doesn’t have to be a good friend. 不一定是要好朋友啊
[07:30] And you know that deep down inside, Howard’s a really nice guy. 而且你也知道他内里其实是个很好的人
[07:34] The problem isn’t what’s on the inside. 这问题不在于他的内里
[07:37] It’s the creepy candy coating. 在于他令人毛骨悚然的淫荡外表
[07:39] Will you at least think about it? 你能好歹考虑一下吗
[07:43] Just as a favor to me? 就当是帮我个忙
[07:45] Oh, great thing about ernie, 我最喜欢恩尼的一点
[07:49] Was he never asked me for anything. 就是他从不求我什么
[07:52] He just gave. 他只给予
[07:56] Got it. Got it. Got it. Got it. Got it. Got it. 有了 有了 有了 有了 有了 有了
[08:02] Betty and Veronica? 《贝蒂与维罗妮卡》
[08:06] Hey, Sheldon, the new Greelantern figurine’s coming in tomorrow. 谢尔顿 新的《绿灯侠》手办明天就到了
[08:09] Want me to set one aside for you? 要我给你留一份吗
[08:10] Thank you. 谢谢
[08:12] You just robbed me of the opportunity to stumble upon the figurine 你刚刚夺走了我从无意中找到手办
[08:15] And make the oh-so-satisfying journey 那种从发现到渴望到占有的
[08:17] From discovery to desire to possession. 持续快感的机会给抢走了
[08:19] All right, I won’t set one aside for you. 好吧 那我不给你留了
[08:21] But I must have it. 但我必须要拥有它
[08:22] – Okay, I’ll set one aside for you. – Thank you. -行 那我给你留着 -谢谢
[08:25] You know, I can buy all these things online. 你知道我本可以在网上买这些的
[08:27] I come here for the personal service. 我来这是为了个性化服务的
[08:32] Hey, Stuart, is the Wil Wheaton signed up 斯图尔特 威尔·惠顿报名参加了
[08:34] For the Mystic Warlords tournament 这个神秘勇士锦标赛吗
[08:35] The Wil Wheaton from Star Trek? 就是《星际迷航》里的那个威尔·惠顿吗
[08:38] Yeah, he lives around here. Big gamer. 他住在这附近 狂热玩家
[08:40] Excuse me. 打扰一下
[08:41] Are you saying that wil wheaton aka Ensign Wesley Crusher 你是在说威尔·惠顿 也就是出演了《星际迷航: 下一代》中
[08:45] On Star Trek: The next generation 卫斯理·柯洛夏少尉的那位
[08:47] Is going to be participating in your tournament? 将会参与你的锦标赛吗
[08:49] Oh, I’m sorry, did I rob you of the opportunity to stumble onto that for yourself? 很抱歉 我又剥夺了你发现这个的机会吗
[08:53] You don’t understand. 你不明白的
[08:55] Growing up, I idolizedle Wil Wheaton. 我从小到大一直以威尔·惠顿为偶像的
[08:58] Wesley Crusher had an eidetic memory just like me. 卫斯理·柯洛夏有和我一样的高清图像式记忆
[09:02] Ooh, what a coincidence. 天呐 多么神奇的巧合啊
[09:05] Maybe you can discuss with him while you’re playing in the tournament. 你也许可以跟他在锦标赛中讨论一下
[09:06] – Sign here. – I was such a fan -在这签字 -我是他的粉丝
[09:08] That in 1995, I traveled ten hours by bus 回想1995年 我坐了10个小时的汽车
[09:12] To a sci-fi convention in Jackson, Mississippi, 到密西西比州的杰克逊市参加科幻大会
[09:14] Wearing my Starfleet Academy cadet uniform 穿着我的星舰学院实习生制服
[09:16] In order to meet Wil Wheaton 就是为了见威尔·惠顿
[09:18] And get him to autograph 还有让他在我珍藏的
[09:19] My mint in-package Wesley Crusher action figure 未拆封的卫斯理·柯洛夏手办上签名
[09:22] Ooh, it’ll be like a reunion then. 啊 那这不就是重逢了嘛
[09:25] Sign here. 在这签字
[09:26] My arduous journey, however, was for naught. 然而我艰苦的旅行却一无所获
[09:29] Although advertised to appear, he did not show up. 尽管广告说他会出现 却最终没来
[09:32] It was at that moment, I vowed eternal hatred for Wil Wheaton. 就在那一刻 我发誓要永远憎恨威尔·惠顿
[09:35] Okay, great, you can tell him you hate him. 太棒了 你可以告诉他你恨他
[09:38] Sign here. 在这签字
[09:39] It might also interest you to know that Wil Wheaton 也许你们会想知道威尔·惠顿
[09:42] Currently ranks sixth on my all-time enemies list– 在我的永远的敌人名单里暂排第六
[09:45] Right between director Joel Schumacher, 排名就在差点毁掉蝙蝠侠系列电影的
[09:47] Who nearly destroyed the batman movie franchise, 导演乔·舒马赫
[09:49] And Billy Sparks, 和比利·斯派克之间
[09:51] Who lived down the street from me 他住在我家后面一条路上
[09:52] And put dog poop on the handles of my bicycle. 曾经把狗屎放在我自行车的把手上
[09:54] Okay, I get it. He’s a bad guy. 好的 我明白了 他是坏人
[09:56] Sign here. 在这签名
[09:58] In the words of Khan Noonien Singh 引用不朽的《可汗的愤怒》中
[10:00] In the immortal Wrath of Khan, “he tasks me.” 可汗努尼安辛格的一句话 “他让我受难”
[10:03] He tasks me and I shall have him.” 他让我受难 我要和他较量到底
[10:06] No doubt, sign here. 毫无疑问 签名吧
[10:08] From hell’s heart, I stab at thee.” 我渡尽劫波 刺出复仇之剑[《白鲸记》]
[10:14] All right, raj, looks like you’re teamed up 好了 拉杰 看来你的队友名叫
[10:16] With “die, Wil Wheaton, die.” “威尔·惠顿 去死去死”
[10:25] So, tell me more about the future mother of my children. 好 多说说我未来孩子他妈嘛
[10:29] She’s adorable, howard. 她很讨人喜欢 霍华德
[10:31] I think you’ll like her. 你一定喜欢她
[10:32] Great. 赞
[10:33] So what did you tell her about me? 你是怎么和他描述我的
[10:35] Did you mention the body fat? 提了我的体脂含量了吗
[10:37] No, I thought that would be a nice surprise for her. 没有 我想给她个惊喜
[10:40] Good, good. 好 很好
[10:45] I just told her y’re an aerospace engineer, 我就说你是航天工程师
[10:48] You speak five languages– 通五种语言
[10:49] Six if you count klingon. 是六种 还有克林贡语
[10:51] Girls don’t count klingon, Howard. 女孩儿可不鸟克林贡语 霍华德
[10:54] Right? 对不?
[10:54] Right. 没错
[10:57] Oh. And I told her you have 我还告诉她说
[10:59] An unhealthy attachment to your mother. 你对你妈有不正常的依恋情结
[11:00] What? 不会吧
[11:02] I’m kidding. 说笑而已
[11:04] Another delightful surprise for her. 又一个意外惊喜啊
[11:12] Sheldon, it’s your play. 谢尔顿 该你出了
[11:14] Sheldon. 谢尔顿
[11:18] My enchanted troll bludgeons your screaming harpy 魔法巨兽用诅咒权杖
[11:20] With a cursed mace. Game 重击你的惊叫鹰女 游戏结束
[11:23] Sorry, boys. 抱歉 小子们
[11:25] Say hi to your mother when she picks you up. 替我向来接你们的妈咪问声好
[11:27] Or I could just tell her later tonight! 还是干脆我告诉他让她晚点来
[11:32] We pwned them, dude! Up top! 我们揍得他们屁滚尿流 狂顶你 伙计
[11:34] Look at him. 看啊
[11:36] Wil Wheaton, my old friend. 威尔·惠顿 我的一生之敌
[11:40] I have chased you ’round the moons of Nibia “我穿过尼比亚卫星 跨过安塔里斯漩涡
[11:43] And ’round the Antares Maelstrom and ’round perdition’s ames! 越过毁灭的埃姆斯 不找到你誓不罢休
[11:47] You know, you keep quoting wrath of Khan, 你一直引用《星际迷航:愤怒的可汗》里的台词
[11:49] But he was in next generation. 但他是《星际迷航:下一代》里的人物
[11:51] It’s a totally different set of characters. 角色设定完全不同
[11:53] Silence! 肃静
[11:55] How much longer must I wait for my revenge? 还要等多久 才能了却我的复仇夙愿
[11:58] Well, if Wil Wheaton and Stuart win their match 如果惠顿和斯图尔特赢了这一局
[12:00] And we beat Lonely Larry and Captain Sweatpants 而我们在下一局只要干掉
[12:03] In the next round, 寂寞拉里和休闲裤队长
[12:04] We’ll face off for the championship. 我们就会在决赛中碰面
[12:06] So, my path to satisfaction is blocked 那么说 挡在我复仇之路上的
[12:09] By Lonely Larry and Captain Sweatpants. 只剩寂寞拉里和休闲裤队长吗
[12:13] Very well. 好极了
[12:15] They must be destroyed. 非摧毁他们不可
[12:17] Dude, you have to stop talking like that. 哥们 能别用这种腔调说话了吗
[12:20] It’s really lame. 真的很找抽
[12:21] Silence! 肃静
[12:28] So, Penny tells me you’re working as a waitress 佩妮说你一边打工做女招待
[12:31] To put yourself through grade school. 一边念书
[12:33] That’s pretty great. What are you studying? 太好了 你学什么的
[12:35] Microbiology. 微生物学
[12:36] Oh, cool. So you could study me. 酷啊 那你可以研究我了
[12:41] I don’understand. 什么意思
[12:43] Microbiology is the study of tiny living things. 微生物学不就是研究微小的生物吗
[12:48] I know, I’m studying it. 我知道 我学的就是这个
[12:51] And I said you could study me ’cause I’m a tiny living thing. 所以我说嘛 因为我小巧玲珑呀
[12:58] It’s a joke. 我只是在说笑
[13:01] Are you sure? 你确定
[13:07] Do you like Sic-Fiction? 你喜欢科幻小说吗
[13:08] No. 不喜欢
[13:09] Role-playing games? 角色扮演游戏呢
[13:11] Like in the bedroom or like Dungeons and Dragons? 是在卧室玩的呢还是龙与地下城的那种
[13:14] Either. 都可以
[13:15] No. 都不喜欢
[13:17] Gonna be a long night. 漫漫长夜啊
[13:21] Well, it’s your fault. 都是你的错
[13:23] I had to ask. You didn’t have to say yes. 我是被逼无奈 又没逼你非答应不可
[13:26] You like magic? 喜欢魔术吗
[13:29] Not really. 不太喜欢
[13:30] Okay. 好吧
[13:33] Long-long night. 真是漫 漫长夜啊
[13:38] I play my endless serpent. Raj will play ecstatic frenzy, 我出无境之蛇 装备拉杰的迷乱狂喜
[13:44] which means Larry will have to play Chaos Overlord. 那拉里就得出混沌领主
[13:46] Then Captain Sweatpants, Molten River. 加上休闲裤队长的熔融之河
[13:48] I play nightshade dryad. Game, set and match. 而我再出毒葵树妖 你们输了
[13:51] (看这个男人胸前的星星就是在Cos美国队长)
[13:54] Now fetch me Wil Wheaton! 威尔·惠顿 准备受死吧!
[13:59] Bot-tash bir jab-loo-di rekh kkhakkh-o ny! 君子报仇 十年不晚[克林贡语]
[14:04] Did that guy just say 那个家伙刚才是不是用克林贡语说了
[14:07] “revenge is a dish best served cold” in Klingon? “君子报仇 十年不晚”?
[14:10] I believe so. 我想是吧
[14:12] What is wrong with him? 他有毛病啊
[14:16] Everyone has a different theory. 萝卜青菜各有所爱
[14:23] How about computers? 那电脑呢
[14:25] Do you like computers? 喜欢电脑吗
[14:26] I use them. I don’t like them. 我用电脑 但不喜欢
[14:29] Okay… 好吧…
[14:32] Puppets? Where do you stand on puppies?. 那小狗呢 你觉得小狗怎样
[14:35] A puppy once bit my face. 有只小狗咬过我的脸
[14:38] Of course it did. 它们自然咬人啦
[14:40] How about that? Einstein was wrong. 猜怎么着 爱因斯坦错了
[14:42] What? 怎么
[14:43] Approaching the speed of light 在接近光速的情况下
[14:44] Doesn’t slow down time. 时间不会减慢
[14:45] Approaching them does. 和他们在一起时才会变慢
[14:50] Excuse me. 不好意思
[14:52] Oh, damn. It’s my mother. 见鬼 是我妈
[14:54] Are you going to answer it? 你要接吗
[14:55] I’m torn 想接
[14:56] She might be dying, and, you know, 她可能要死了 要知道
[14:58] I wouldn’t want to miss that. 我可不想错过这一时刻
[15:00] On the other hand, 不过话说回来
[15:02] If I let it go to voicemail, I could play it over and over. 如果转到语音信箱的话 我就能一遍遍地回味了
[15:07] I know how you feel. My mother makes me crazy. 我理解你 我妈把我逼疯了
[15:11] Not as crazy as my mother makes me. 不会比我妈更狠的
[15:14] Oh, yeah? 是吗?
[15:15] Does your mother call u every day at work 你妈也是每天在你上班时打电话来
[15:17] To see if you’ve had a healthy lunch? 问你是不是吃了健康午餐吗
[15:19] My mother calls me at work 我妈妈会在上班时打给我
[15:21] To see if I had a healthy bowel movement. 问我排便是否正常
[15:27] Does she lay out your clothes for you in the morning 她会把你当9岁的小孩
[15:31] Like you’re nine years old? 一早帮你搭配好穿的衣服吗
[15:32] You live with your mother? 你跟你妈一起住
[15:34] No. That’s the sad part. 没有 不幸之处就在于此
[15:37] Ooh, rough. 太不幸了
[15:38] Okay, check this out. 好吧 这个怎样
[15:40] My mother made me we rubber gloves to kindergarten 我妈逼我戴着橡胶手套上幼儿园
[15:42] So I wouldn’t pick up a disease from the other children. 这样就不会从别的孩子那传染到病
[15:46] That’s nothing. 这没什么
[15:47] I couldn’t ride a bicle 我妈不让我骑自行车
[15:48] ’cause my mother was afraid I’d hit a bump and lose my virginity. 因为她怕我撞到什么 从此不再是处女身
[15:54] You didn’t, did you? 你不会还是吧
[15:55] Not on a bicle. 不是骑车惹的祸
[15:57] In a Camry. 是在辆凯美瑞里[丰田车系]
[16:01] Corolla! 我是在辆花冠里[同为丰田车系]
[16:04] – More wine? – I’d love some. -再来点酒 -好的
[16:06] Listen, you have to come to Shabbat dinner at my house sometime. 改天你一定要来我家尝尝安息日晚餐
[16:10] Why? 为何
[16:11] A catholic girl like you, wearing a big cross like that 像你这样的天主教女孩 戴着那么大一个十字架
[16:14] Might just give my mother the big brain aneurysm 说不定我妈就能像我期待已久的那样
[16:17] I’ve been hoping for. 患上脑部动脉瘤
[16:20] Okay, but only if you come 好吧 除非你肯戴着犹太小帽
[16:23] To Sunday dinner at my house wearing a yarmulke. 礼拜天来我家吃晚餐
[16:25] It’s a date. 一言为定
[16:28] Am I a matchmaker or what? 我这个媒人厉害吧
[16:37] Lava Serpent. 熔岩巨莽
[16:38] Nest of snakes. 巨蟒巢穴
[16:42] Underworld Guardian. 地狱守卫
[16:43] Underworld Guardian. 地狱守卫
[16:46] We skirmish to the death. 我们俩来单独决一死战
[16:54] Invisibility Spell. 隐身咒
[16:55] Luminescence Spell. 发光咒
[16:56] Water Nymph. 水之女神
[16:58] Fire Demon. 火之恶魔
[16:59] Two-headed Tiger. 双头猛虎
[17:00] Three-headed Lion. 三头雄狮
[17:02] Sulphur. 硫磺烟熏
[17:04] Brimstone. 硫云风暴
[17:07] Problem, Wil Wheaton? 有问题吗 威尔·惠顿
[17:12] Hang on. 稍等一下
[17:13] You’re holding two Moderate Spell cards, 你手里还有两张节制咒卡
[17:15] A Small Rock and a Potion of Zancor 一张小碎石卡和一张扎克毒药卡
[17:17] Which will be about as much help 最多也就能在
[17:19] As an air conditioner on the ice planet Hoth. 霍斯那个冰冻星球上当空调用用
[17:21] Your only move is to play the Potion, 你唯一能出的招 也就是打出毒药卡
[17:23] Lose the skirmish, 输掉这场遭遇战
[17:25] And two moves later, the game. 最多两步 游戏结束
[17:28] I think he’s got me. 我想我输定了
[17:30] The year was 1995. 那年 是1995年
[17:34] The place: Jackson, Mississippi. 地点是 密西西比州首府 杰克逊
[17:37] Having spent ten hours on a bus, 我坐了整整十个小时的汽车
[17:40] During which I had to twice violate my personal rule 途中甚至两次违反了我自己定下的规定
[17:42] Against relieving myself on board a moving vehicle… 在行驶的车辆上 上了厕所
[17:47] I finally arrived 等我终于到达
[17:49] At the fourth annual Dixie-Trek convention 第四届美国南部星舰迷年度大会现场
[17:51] Only to find that my idol Wil Wheaton decided he had 却发现我的偶像威尔·惠顿上别处玩去了
[17:56] Better things to do than to show up and sign my Action Figure. 决定不过来帮我的超级英雄玩具签名了
[18:03] What? 什么
[18:07] You betrayed me, Wil Wheaton. 你背弃了我 威尔·惠顿
[18:09] Now I have my revenge. 现在 我的复仇来了
[18:13] You went to the ’95 Dixie-Trek? 你去参加了95年那届大会
[18:19] Oh, dude, my grandmother had just died, 兄弟 当时我祖母刚过世
[18:22] And I had to go to her funeral. 我得去参加她的葬礼
[18:27] Your mee-maw died? 你奶奶去世了
[18:32] That’s terrible. 太糟糕了
[18:33] Yeah, it was. 是啊
[18:35] But I’m really sorry that I disappointed you. 但我真的很抱歉 让你失望了
[18:39] No, no, I understand. 不 不 我能理解
[18:41] Anything happened to my mee-maw, 要是我奶奶有个三长两短
[18:43] I’d be one inconsolable moon pie. 我肯定成了伤心欲绝的小甜派
[18:47] I should clarify that statement 我得澄清一下
[18:48] By explaining that she calls me “moon pie.” 我这么说是因为 她叫我”小甜派”
[18:52] It’a special relationship, isn’t it, 这是种特别的关系 是吧
[18:54] Between a boy and his grandmother? 小男孩跟他祖母之间
[18:56] Oh, yes. 是啊
[18:58] Okay, great, everybody loves their grandmas! 很好 人人都爱他们祖母
[19:00] Now, come on, Sheldon, finish him off! 快 谢尔顿 终结他
[19:03] It’s okay, Sheldon. 没关系的 谢尔顿
[19:05] I let you down. 是我让你失望了
[19:06] I deserve it. 我罪有应得
[19:08] Potion of Zancor. 扎克毒药卡
[19:12] What are you waiting for?! 你还在等什么
[19:15] Kill Wil Wheaton! 杀了威尔·惠顿
[19:17] From Hell’s Heart, stab at him! 渡尽劫波 刺出复仇之剑
[19:21] I can’t. 我做不到
[19:23] Sure you can. Do it! Do it! 你当然可以做到 快出牌
[19:26] No. 不
[19:28] I came here to defeat Wil Wheaton, 我来这是为了打败威尔·惠顿
[19:31] The man who destroyed my dreams. 那个摧毁了我梦想的人
[19:33] But I can’t defeat Wil Wheaton,the man who loved his mee-maw. 不是这个威尔·惠顿 深爱他奶奶的人
[19:42] Enchanted Bunny. 魔法小兔
[19:44] No! Not Enchanted Bunny! 不 别出魔法小兔啊
[19:48] I call my mee-maw “Nana.” 我叫我奶奶 “娜娜”
[19:53] And she’s going be very happy 她一定会非常高兴
[19:55] To hear that my Small Rock kills your Enchanted Bunny. 得知我的小碎石卡 杀死了你的魔法小兔
[20:00] Game over, moon pie. 游戏结束 小甜派
[20:06] I-I-I don’t understand. 我 我不明白
[20:08] Your grandmother’s alive? 你祖母还活着
[20:10] Oh, you catch on quick. 理解得很快嘛
[20:12] Come on, Stewie, let’s get our prize money. 来吧 斯图 领奖金去
[20:18] That was fun. 确实很好玩
[20:28] Wheaton! 惠顿
[20:30] Wheaton! Wheaton! 惠顿 我跟你势不两立~~~!!!
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme