Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] This movie baffles me every time we watch it. 每次看这部电影 我都很困惑
[00:09] What do you mean? 什么意思
[00:11] The instructions are very clear: 指南说得一清二楚
[00:12] “don’t feed the gremlins after midnight.” 午夜后别喂魔怪
[00:15] “don’t get the gremlins wet.” 别弄湿魔怪
[00:20] How hard is that? 这能有多难
[00:23] Hi, guys. 伙计们好啊
[00:24] Hi, honey. 好啊 亲爱的
[00:25] Hey. 好
[00:26] Ooh, we’re “honey” now, are we? 都已经是”亲爱的”啦
[00:28] Yes. Since their relationship become carnal, 对 自从他们发展至肉体关系
[00:31] Penny has upgraded his designated term of endearment, 佩妮就升级了对他的爱称
[00:34] Thus distinguishing him from those she calls “sweetie,” 跟她称为”甜心”的人区分
[00:36] Usually in an attempt to soften a thinly-veiled insult. 通常为了略微消减隐含的讽刺之意
[00:40] You’re boring people, “sweetie”. 别这么无聊 “甜心”
[00:43] Although, sometimes, she omits the veil entirely. 但有时她就是赤裸裸的讽刺
[00:48] So, what are you guys doing? 你们在干什么
[00:49] Celebrating Columbus day. 庆祝哥伦布发现美洲纪念日
[00:51] We’re watching goonies, gremlins and young sherlock holmes. 我们在看《七宝奇谋》《小魔怪》《少年福尔摩斯》
[00:54] They’re all written by Chris Columbus. 都是克里斯·哥伦布的作品
[00:58] Okay. 好啊
[00:59] What do you watch on thanksgiving? 那你们感恩节看什么
[01:01] The parade. 游行
[01:04] Oh, you know, that reminds me– 这倒是提醒了我
[01:06] I usually go back to Nebraska for thanksgiving, 我通常回内布拉斯加过感恩节
[01:08] But this year they’re calling it off, 但今年取消了
[01:09] On account of my brother’s trial. 因为我哥哥被人告了
[01:11] What’s he on trial for? 为什么
[01:13] Oh, just a big misunderstanding. 只是个误会
[01:14] You know, you’d actually like my brother. 你应该会喜欢我哥哥
[01:16] He’s kind of a chemist. 他也算是个化学家
[01:20] Anyway, I was thinking I’d have thanksgiving here, 既然我今年在这里过感恩节
[01:23] And you are all invited. 你们都要来
[01:24] Oh. I’ll be there. 我会去的
[01:25] Will you be serving cranberry jelly 你是用蔓越橘果冻
[01:27] Or cranberry sauce? 还是蔓越橘酱招待客人
[01:29] I guess I could serve both. 估计两个都有
[01:31] You guess? You don’t seem to have much of a handle on this. 估计 貌似你对这方面不在行
[01:36] Yeah, I really wish I could, Penny, but every year, 佩妮 我很想参加 但每年
[01:39] My mother has all the relatives over and cooks up 我妈都请所有亲戚过来
[01:42] Her famous tur-briska-fil. 做传说中的鸡胸鱼
[01:44] Tur-briska-fil? 鸡脯鱼?
[01:46] Turkey stuffed with a brisket stuffed with gefilte fish. 火鸡包胸脯肉杂 胸脯肉里包鱼丸
[01:52] It’s not as good as it sounds. 没听起来那么好吃
[01:55] Raj, what about you? 拉杰 你呢
[01:56] Oh, he usually comes to my house. Right, pal? 他通常都去我家过节 对吧
[02:03] All right, this year, you don’t have to 好啦 今年不逼你
[02:05] Eat the tur-briska-fil. 吃鸡脯鱼啦
[02:08] I don’t even chew it. 我根本不嚼
[02:09] I swallow it like pills. 直接当药丸吞
[02:38] So, what’s going on with Raj? 拉杰怎么了
[02:40] Well, the good news is, 好消息是
[02:42] He has no problem with my mother’s tur-brka-fil. 我对我妈的鸡脯鱼没意见
[02:45] Hard to believe, but go on. 真不敢相信 继续说
[02:48] The bad news is, he says he’getting deported. 坏消息是 他要被驱逐出境了
[02:51] What do you mean, 他要被驱逐出境
[02:52] He’s getting deported? 是什么意思
[02:53] I believe it means that the U.S. Government 意思是美国政府
[02:55] Is going to expel him from the country. 要驱赶他离开本国
[02:58] He could then either return to his native india, 他要么回印度老家
[03:00] Emigrate to another country that’s willing to accept him, 要么移居接受他的国家
[03:02] Or wander the high seas as a stateless pirate. 或者去公海当个无国籍海盗
[03:08] Personally, I’d choose pirate. 要是我 我就选海盗
[03:11] Penny, would you mind stepping outside 佩妮 你能不能先出去
[03:13] So we can speak to him? 我们才能和他谈谈
[03:14] Fine. 好吧
[03:16] But the man really needs to work on his girl issues. 但他也该改改不敢跟女生说话的毛病了
[03:18] Another reason to consider life of piracy. 这也是考虑做海盗的理由
[03:21] Even today, I unrstand that’s an all-male profession. 即使是今天 海盗仍是男性职业
[03:26] Okay, she’s go. 好了 她走了
[03:32] Sorry. I lost my cool. 对不起 我失态了
[03:35] So, what’s going on? 怎么回事
[03:38] Okay, here’s the deal: 事情是这样的
[03:40] Six months ago, my research testing 六个月前 我的实验
[03:42] The predicted composition of trans-neptunian objects 测试海王星物体的成分
[03:44] Ran into a dead end. 宣告失败
[03:46] So? 所以?
[03:47] So, my visa’s only good as long as i employ to the university. 我的签证只有在大学任聘才有用
[03:50] And when they find out that I’ve got squat, 如果他们发现我的实验一无所获
[03:51] They’re going to cut me off. 他们就会裁掉我
[03:53] By the way, when I say squat, I mean diddly-squat. 而且 我说的一无所获是一丁点都没有
[03:57] I wish I had squat. 我倒是希望有那么一丁点收获
[04:01] So, wait, what have you been doing for the past six months? 等等 那你过去6个月都在做什么
[04:03] You know, checking e-mail, 收收邮件啦
[04:06] Updating my facebook status, 更新FACEBOOK页面啦
[04:08] Messing up wikipedia entries. 搞搞维基词条啦
[04:12] Hey, do you know netflix 你们知道吗
[04:14] Lets you stream movies on your computer now? NETFLIX现在允许客户端下载电影了
[04:16] And you’ve continued to take the university’s money 这么说你一直都拿大学的薪水
[04:19] Under false pretenses? 蒙混过日子
[04:20] Highly unethical for an astrophysicist. 你这个天体物理学家也太没职业道德了
[04:23] Although practically mandatory for a pirate. 不过倒是很适合海盗
[04:27] I don’t want to go back to india. 我不想回印度
[04:29] It’s hot and loud, and there’s so many people. 印度又热又吵 人又多
[04:34] You have no idea– they’re everywhere. 你们不知道 到处都是人
[04:38] Okay, guys, think. 伙计们 动动脑子
[04:39] How do we keep Raj in the country? 怎么才能让拉杰留下来
[04:46] Why doesn’t he just get another job? 另找一份工作不就行了
[04:54] What are you asking me for? 你问我有什么用
[04:56] I don’t know if you can talk now or not. 我哪知道你能不能说话
[05:03] Oh, beef… 牛肉
[05:05] I’m going to miss you so much. 我会很想念你的
[05:08] Do you know, at the mumbai Mcdonald’s, 知道吗 孟买的麦当劳
[05:10] You can’t get a big mac? 没有巨无霸
[05:11] All you can get is a chicken maharaja mac. 只有鸡肉大君麦香堡
[05:15] And the special sauce– 而特制酱料
[05:16] Curry– which, in india, believe you me, 咖喱 相信我 在印度
[05:17] Is really not that special. 咖喱一点也不特别
[05:21] Don’t worry, you’ll find another job. 别担心 能找到工作的
[05:23] Yeah,let me start practicing for it. 我先练习一下
[05:25] “do you want fries with maharaja mac?” “要薯条和大君麦香堡吗”
[05:28] Hi, Leonard. 好啊 莱纳德
[05:29] Hello, Raj. 好啊 拉杰
[05:30] Hello, Sheldon. 你好 谢尔顿
[05:33] Forgive me, as you know, I’m no adept at reading facial cues, 不好意思 虽然我还不善长解读面部表情
[05:36] But I’m going to take a stab here: 但我想试一试
[05:38] You’re either sad or nauseated. 你不是在伤心就是在反胃中
[05:41] – I’m sad. – I was going to say sad. -我是伤心 -我正准备说伤心的
[05:44] I don’t know why I hedged. 不知道怎么的我犹豫了
[05:47] What are you eating? 你在吃什么
[05:48] Elbow macaroni with ground hamburger and tomato sauce. 曲管通心粉配牛肉酱和番茄酱
[05:51] Oh, beefaroni. 噢 牛肉通心粉
[05:53] I think I’ll miss you most of all. 我最怀念的就会是你了
[05:56] I’ve always been a little confused about this. 我一直对这事儿有些疑惑
[05:58] Why don’t hindus eat beef? 为什么印度教不准吃牛肉
[05:59] We believe cows are gods. 我们相信牛就是神
[06:01] Not technically. 学术上说并不准确
[06:03] In hinduism, cattle are thought to be like god. 在印度教中 牛被认为长的像神
[06:05] Do not tell me about my own culture, Sheldon! 不需要你教我自家的文化 谢尔顿
[06:07] In the mood I’m in, I’ll take you out– 就我现在的心情 老子会揪你出去的
[06:08] I swear to cow! 我向牛发誓
[06:11] I’m sorry. 对不起
[06:14] Me, too. 我也是
[06:15] I’m just… I’m a little on edge. 我只是 我有点激动了
[06:16] Understandle. 可以理解
[06:18] Your entire life seems to be crumbling around you, 你的整个人生仿佛崩溃了
[06:19] And your future appears bleak at best. 你的未来充其量也只能说惨淡无光
[06:23] Thank you. 谢谢
[06:24] And you’re wrong about hinduism and cows. 而且你在印度教和牛的问题上是错的
[06:27] Hey, Raj, guess what. 拉杰 你猜怎么着
[06:29] Professor Laughlin is looking for someone to join 拉夫林教授正招募人员加入
[06:30] The stellar evolution research team. 恒星进化科研小组
[06:32] You-you’re kidding! That’s fantastic! 真的吗 那太棒了
[06:33] What are you waiting for? Call him and set up an interview. 那你还在等什么 打电话预约面试啊
[06:36] I’m on it. 现在就打
[06:37] That’s happy, right? 这叫高兴 对吗
[06:38] – Yeah. – Nailed it. -没错 -搞定
[06:43] Dr. Koothrappali, come on in. 库萨帕里博士 请进
[06:45] I was surprised to hear you were interested 我很惊讶你居然想加入
[06:46] In joining our little team. 我们这个小团队
[06:48] Giving up on those trans-neptunian objects, are we? 放弃那些海王星外星体了 是吗
[06:50] No, no, it’s a very promising area. 不 不 那是个很有前景的领域
[06:52] In a perfect world, I’d spend several more years on it. 如果条件理想 我愿意花数年在这课题上
[06:55] But I just couldn’t pass up the opportunity 但我却不能放弃这个机会
[06:57] To work with you on your tremendously exciting 与您共同研究这个令人无比兴奋
[06:59] And not yet conclusively disproved hypothesis. 且还未最终定论的假设上
[07:02] Splendid. 说的太精彩了
[07:03] Uh, please sit down. 请坐
[07:05] Can I offer you a Sherry? 要来一杯雪利酒吗
[07:06] It’s a little early, isn’t it? 现在还为时过早 不是吗
[07:08] Not on Proxima Centauri. 我们不在比邻星上[很暗的恒星 意指还早]
[07:10] That’s very good. 说的太好了
[07:12] Jolly amusing, but if you don’t mind, 非常有趣 但如果你不介意的话
[07:15] I’ll hold off until suet on Titan. 把我那杯留到泰坦星日落之时[土卫六 日落晚]
[07:18] Well done. 说的好
[07:19] I have a feeling you’re going 我预感你将会
[07:20] To fit in just fine, Dr. Koothrappali. 很好的融入这个团队的 库萨帕里博士
[07:22] Thank you, sir. 谢谢称赞 先生
[07:24] I’m sorry. 不好意思
[07:25] Am I late? 我来晚了吗
[07:26] No, no, no. Right on time. 不 不 时间正好
[07:28] Dr. Koothrappali, may I present 库萨帕里博士 请允许我向你介绍
[07:30] Dr. Millstone from MIT. 来自麻省理工的麦思彤博士
[07:31] She’ll be heading up our data analysis team. 她将领导我们的数据分析小组
[07:33] It’s nice to meet you, Dr. Koothrappali. 很高兴认识你 库萨帕里博士
[07:37] I read your paper on Kuiper Belt object size distribution. 我读了您关于柯伊伯带物体大小分布的文章
[07:40] I really enjoy it. 我非常喜欢
[07:46] How did you correct for the selection bias? 您是如何修正选择偏差的呢
[07:49] Well, I ran a simulation that allowed me 我进行了模拟测试
[07:52] To correct for the observational efficiency. 令我可以修正观测效率
[07:55] That’s just fascinating. 这实在是太牛了
[07:57] Thank you. 谢谢
[08:00] Would you like to hear more about it in my hot tub? 你想在我的热水浴池里了解更多细节吗
[08:07] So, when do I start? 那 我们什么时候开始呢
[08:12] What do you mean you didn’t get the job? 你没得到工作是什么意思
[08:14] How could you not get it? 你怎么可能得不到
[08:15] U know… He’s british; I’m indian. 你知道的 他是英国人 我是印度人
[08:20] Ever since Gandhi, they haven’t liked us very much. 自甘地之后 他们就对我们不大友好了
[08:23] Wait, are you saying that he discriminated against you? 等等 你是说他对你有种族歧视
[08:26] Because we should file a complaint. 因为我们应该提出控告
[08:28] That’s okay. 可以是可以
[08:29] A complaint’s been filed. 已经有人来控告了
[08:32] So, that’s it. 好了 玩完了
[08:34] That was my last hope. 那是我最后的希望
[08:35] I’m going to be deported, 我要被驱除出境了
[08:38] Sent home in disgrace, 狼狈地回到家里
[08:39] Exposed to the sardonic barb of my cousin Sanjay. 被我表亲桑杰冷嘲热讽
[08:42] Or, as you may know him, 或许你们知道他的马甲
[08:44] Dave from at&t customer service. 是AT&T的客服人员戴夫
[08:51] I’m really going to miss you. 我会很想你的
[08:53] Will you come visit me india? 你会来印度探望我吗
[08:56] Gee, that’s, like, a 17-hour flight. 天 那个 貌似要17小时的飞机吧
[08:58] How about I meet you halfway? 要不我们在中点相见
[09:00] Halfway is 600 miles off the coast of japan. 中点是在离日本海岸线600英里的地方
[09:03] Tell you what, we’ll Skype. 干脆这样 我们视频吧
[09:08] Gentlemen. 先生们
[09:10] – Hey. – Raj, -嗨 -拉杰
[09:11] Did you get a job with Professor Laughlin? 你得到了拉夫林教授的工作吗
[09:13] – No. – I assumed as much. -没有 -我猜也是
[09:15] But never fear. 但别害怕
[09:16] Like the subordinate male protagonist 就像是无数的动作片里面
[09:18] In countless action movies 那些次要男主角
[09:19] Who disappears half way through the second reel, 在影片放到一半时消失那样
[09:21] I have returned to save the day. 我现在回来拯救世界
[09:27] Odd. 奇怪了
[09:28] Usually, he’s met by cheers. 他通常都是在欢呼声中回归的
[09:30] Anyway, I was thinking about exploring 不论如何 我正想着探索
[09:33] The string theory implications 超弦理论在
[09:34] Of gamma rays from dark matter annihilations, 暗物质湮灭时所放出的伽玛射线中的含义
[09:35] And it occurred to me that I could benefit– 我突然间发现我能利用
[09:37] Excuse me, Sheldon. 打扰一下 谢尔顿
[09:39] How many reels before the subordine male protagonist 通常需要浪费多少卷胶片才能让次要的男主角
[09:41] Gets to s point? 说到重点上
[09:42] I’m sorry– if you didn’t cheer at my entrance, 不好意思 如果你没有为我的出场欢呼
[09:44] It’s too late to buy into the premise. 那你现在提出你的假设也为时已晚了
[09:49] Anyway, I got some extra money 不管怎么说 我从系主任那里
[09:51] From the head of the department, 获得了多余的资金
[09:52] And Raj can come work for me. 而拉杰可以来给我打工
[09:55] You want me to work with you? 你想让我与你共事
[09:57] For me. 是给我打工
[10:00] You’re going to have to listen 你今后在工作的时候
[10:01] More careful when you’re on the job. 必须要更仔细的听清我的话
[10:03] Ay, uh, please don’t take this the wrong way, 好吧 但是可别搞错了
[10:06] But I’d rather swim buck-naked across the Ganges 我情愿在乳头上别张纸
[10:09] With a paper cut on my nipple 赤条条地游过恒河
[10:11] And die a slow, agonizing death 抑或是染上病毒痛苦而挣扎着死掉
[10:13] From a viral infection than work with you. 也不要和你一起工作
[10:18] For me. 是为我工作
[10:30] Sheldon, are you busy? 谢尔顿 你在忙吗
[10:31] Of course I’m busy. 这不废话么
[10:34] Shall I wait? 那要我等你吗
[10:35] Yes, please 当然了
[10:50] How may I help you? 能为你效劳吗
[10:52] I’ve reconsidered your offer to let me work with you. 我重新考虑了你提出的合作建议
[10:55] For me 是为我工作
[10:57] Yes, for you. 是是 为你工作
[11:00] I do, however, have a few conditions. 我接受 但有几个条件
[11:02] First, at all times, 首先 任何情况下
[11:03] I am to be treated as a colleague and an equal. 你都得把我看作同事平等对待
[11:06] Second, my contributions shall noted 其次 在所有发表物上
[11:08] In all published material. 都应注明我的名字和贡献
[11:09] And third, you are never allowed to lecture me 第三 绝不许你在我面前
[11:11] On hinduism or my Indian culture. 挑剔我的印度教或印度文化
[11:14] I’m impressed, Raj. 真令我感到钦佩 拉杰
[11:16] Those are very cogent and reasonable conditions. 你提得条件中肯而合理
[11:18] Thank you. 谢谢
[11:19] I reject them all. 我统统拒绝
[11:21] Then you leave me no choice. 那我就毫无选择了
[11:24] I accept the job. 只能接受这份工作
[11:26] I’m sorry, I believe you’ve misunderstood. 真抱歉 我想你大概搞错了
[11:30] I’m not giving you the job. 我才不是请你来工作
[11:32] I’m simply affording you the opportunity to apply for it. 我只是给你一个机会来应征
[11:37] Have a seat; we’ll get started with the interview. 坐下吧 我们先来面试
[11:39] Wha… You’re kidding! 靠 你开玩笑吗
[11:41] Please. 请坐
[11:43] all right. 好吧
[11:48] So… 好吧…
[11:53] That’s what you wear to an interview? 你就穿这个来面试吗
[11:56] Come on, dude, we’ve been friends for years. 行行好吧 哥们 我们可是多年的老友啊
[11:59] Oh, pulling strings, are we? 哇 开始套近乎了吗
[12:02] Sheldon, for god’s sakes, don’t make me beg. 谢尔顿 看在老天爷的份上 别逼我求你
[12:05] Bazinga! 逗你玩!
[12:08] You’ve fallen victim 你是我经典实用笑话
[12:09] To another one of my classic practical jokes. 的第N个受害者
[12:14] I’m your boss now. You may want to laugh at that. 我现在可是老板 你敢说我的笑话不好笑?
[12:20] Ah, this is nice having the place to ourselves, isn’t it? 二人世界的感觉真棒 不是吗
[12:23] Uh-huh. 唔唔
[12:25] Now that raj is working for sheldon, 拉杰正和谢尔顿一起工作
[12:26] I don’t have to chauffeur him around anymore. 我就不用开车载他了
[12:28] plus, yeah, with them working late so much, 更重要的是 他们工作到这么晚
[12:31] We get some privacy. 我们就能过二人世界了
[12:32] Mm-hmm. 嗯哼
[12:34] Hey, want to get a little crazy? 想来点儿刺激的吗
[12:38] What are you thinking? 你想怎样
[12:40] Let’s slide over to sheldon’s spot and make out. 我们在谢尔顿的专座上狠狠干一场
[12:45] You are a dirty girl. 你可真是放荡
[12:51] Oh, god, how did he know? 天啊 他怎么知道
[12:54] Hello. 你们好啊
[12:55] Hi, howard. 嗨 霍华德
[12:57] Am I interrupting? 我打扰你们了吗
[12:59] Little bit, yeah. 是有一点
[13:00] Guess I should have called. 我应该先打个电话来
[13:02] Yeah, maybe. 说得也是
[13:11] Tonight’s the night I usually go line dancing 今晚我通常都和拉杰一起
[13:13] With raj at the palomino. 去帕拉米诺跳排排舞
[13:16] Uh-huh. 然后呢
[13:19] But he’s working with sheldon. 但他现在却要和谢尔顿一起工作
[13:21] Yes, we know. 我们知道
[13:23] Want me to leave? 要我走吗
[13:24] You know, whatever. 也无所谓啦
[13:26] Okay, I guess I can hang for a little while. 那好 我就在这消磨一会儿好了
[13:30] So what are we watching? 在看什么呢
[13:33] Sex and the city. Yikes. 哇 欲望都市
[13:36] Hey, I happen to love this mie. 别换台 我喜欢这部电影
[13:38] Fine, let’s watch it. 好 那就看吧
[13:40] Maybe all our periods will synchronize. 好像我们的经期同步了哈
[13:47] All right, we’re going to be designing an experiment 好 我们现在要设计一个实验
[13:50] To look for the annihilation spectrum 以观察由于宇宙暗物质的碰撞
[13:52] Resulting from dark matter collisions in space. 而产生的光谱湮灭现象
[13:54] Ooh, dark matter. 哇 暗物质耶
[13:55] We better bring a flashlight. 那我们最好带个手电筒
[14:00] I was making a joke. 开玩笑而已
[14:02] I’m the boss. 我才是老板
[14:03] I make the jokes. 只有我能开玩笑
[14:06] Sorry go ahead and make your joke. 抱歉 你来吧
[14:09] This is not the time for joking. 现在有时间开玩笑吗
[14:11] We’re doing serious research, 我们可是正儿八经地在做研究
[14:13] Which requires complete and utter focus. 需要完全高度集中精神
[14:15] All right, let’s buckle down and work. 好 那就全力开工吧
[14:17] (“eye of the tiger” by survivor playing) (“虎视眈眈” 电影洛奇主题曲 幸存者乐队演奏)
[14:48] -Sheldon. -What? -谢尔顿 -咋了
[14:49] I need an aspirin. 有脑残片么
[14:50] Top desk drawer. 在头个抽屉里
[14:58] -Thank you. -Alright? -谢了 -好了吗
[15:00] -Yes. -Good. -是 -很好
[15:09] That was fun. 真是有趣
[15:12] Thank you. 谢谢
[15:13] Leonard, honey, you don’t have to say thank you 莱纳德亲亲 我们每一次嘿咻完
[15:15] Every time we have sex. 你不用都说谢谢
[15:17] Oh. Okay. 噢 好
[15:19] Tomorrow you’re going to get a card in the mail. 明天你如果在信箱里看到张卡片
[15:21] Just throw it away. 扔了它就是
[15:26] Top o’ the mornin’o ya! 两位早上好啊(爱尔兰腔)
[15:29] What are you doing here? 你在这干嘛
[15:33] Well, usually, on Sundays, I go with raj 平时星期天 我都是和拉杰一起
[15:35] To scam on hippie chicks at the farmers market, 去农贸市场骗骗嬉皮小妞
[15:38] But he’s still working with sheldon, 但他还在谢尔顿那里工作
[15:40] So I thought I’d come over here 所以我想还是到这来
[15:41] And make you guys scrambled eggs and salami. 给你们做一些炒鸡蛋和意大利香肠
[15:45] It’s the perfect meal for apres l’amour. 最适合刚缠绵过的情侣
[15:49] Oh, kill me. 噢 杀了我吧
[15:52] By the way, I couldn’t help overhearing your big finish. 顺便 无意中听到你最后那猛地一下
[15:55] Bravo, leonard. 真有你的啊 莱纳德
[15:59] See, if you had killed me when I said “kill me,” 瞧 如果我说杀了我的时候 你杀了我
[16:02] I wouldn’t have had to hear that. 我就不会听到了
[16:04] What do you guys think? 你们有何打算
[16:05] Wanna take in a matinee, 想去看个日场演出吗
[16:06] Maybe go rollerblading, 还是去溜旱冰
[16:07] Catch a step class? 去上节健身踏板课程
[16:09] – Do something. – Okay. -你倒是做点什么呢 -好吧
[16:12] Um, Howard, we need talk. 霍华德 我们得谈谈
[16:16] Sure. wats up, Holmes? 好啊 怎么了 福尔摩斯
[16:18] Uh… Please understand 你得明白
[16:20] That it’s not that we don’t want you around, 不是我们不想你呆在这儿
[16:23] But Penny and I occasionally need some… 但我和佩妮偶尔也需要…
[16:25] Alone time. 独处一会儿
[16:31] I-I get it, I’m the third wheel. 我明白了 我当电灯泡了
[16:35] Sorry, I should have seen that. 抱歉 我早该明白的
[16:37] I’ll get out of your way. 我这就走
[16:40] You’re gonna want to eat those eggs while they’re still hot. 还有那些鸡蛋… 快趁热吃吧
[16:44] Thank you. 谢谢
[16:46] There’s lox and cream cheese in the fridge. 冰箱里还有熏鲑鱼和奶油芝士
[16:49] The bagels are in the oven.I was warming them up. 百吉饼在烤箱里 我正在加热
[16:53] That’s great. 太好了
[16:56] I’m just going to hang out with my mother.That’s always fun. 我就去跟我妈呆着好了 反正一直都很好玩的
[17:01] Good. 很好
[17:10] Are we terrible people? 我们是不是太坏了
[17:12] I don’t know. 我不知道
[17:13] What do you want me to do? 那你想让我怎么办
[17:16] G-get him; bring him back. 去追他吧 带他回来
[17:18] Are you sure? 你确定
[17:21] – Yeah. – Okay. -对 -好吧
[17:23] Howard come back. 霍华德 回来吧
[17:24] Oh, you guys had me scared for a minute. 你们还真让我担心了那么一会儿
[17:29] No, no, no, no! 不对 不对
[17:30] That rate is much too low from what we’d expect from this collision. 据我们对本次对撞的预测 这个比率远远过低了
[17:33] Do you understand 你到底明不明白
[17:34] We’re talking about Dark Matter colliding in outer space? 我们在讨论的是 暗物质在外层空间的对撞
[17:37] Of course I understand. 我当然明白
[17:38] And who are you to tell me about outer space? 你算哪根葱 来跟我讨论外层空间
[17:41] I’m the astrophysicist. 我是天体物理学家
[17:42] “astro” means “space” 天体 就意味着外太空
[17:44] “astro” means “star” 天体是指星星
[17:47] Okay, well, let me just tell you, 好吧 这么跟你说吧
[17:49] If we having this argument in my native language 如果这会儿是用我的母语在跟你争论
[17:51] I’d be kicking your butt. 我早就把你杀得片甲不留
[17:53] English is your native language. 英语本来就是你的母语
[17:57] Okay, you got me there, but you’re wrong about this! 好吧 这个让你说对了 但这边你确实错了
[18:01] There is a fine line between wrong and visionary. 错误和幻想还是有微妙区别的
[18:03] Unfortunately you have to be a visionary to see it. 不幸的是 想看我出错 除非你做梦
[18:07] My god, you think that every thought 我的天 你还真以为蹦到你脑子里的
[18:09] That comes out of your head is pure gold. 每一个想法 一定都是真金不怕火炼的
[18:11] Well, let me tell you something. 我告诉你
[18:12] Some of those thoughts are pure caca. 你有些想法 它就是一堆粪球
[18:14] Caca 粪球
[18:15] It means “doo-doo.” 就是一坨屎
[18:17] All right! 够了
[18:19] First of all, Dr. Koothrappali, 首先 库萨帕里博士
[18:20] When I first proposed that you work with me.. 我当初提议你跟我共事的时候…
[18:22] Aha! So I am working with you. 这么说我是跟你共事咯
[18:24] In this context, “with me” means for me.” 在此语境下 “跟我共事”就是指”为我做事”
[18:27] Ah, well, in this context… 好吧 在此语境下…
[18:31] If I’m wrong, prove it. 你说我错了 证明给我看
[18:33] Okay. 好吧
[18:35] Here’s where we derive the mass of the Dark Matter particle. 这里我们推导出了暗物质粒子的质量
[18:37] No, no, no. 不 不
[18:39] You’ve misstated the atomic weight of the target. 你对它原子量的表述是错误的
[18:40] – Let me finish. – You’re defacing my work. -让我说完 -你这是在毁了我的研究
[18:42] I’m not defacing it, I’m fixing it. 不对 我是在修正你的研究
[18:44] – Give me the eraser. – No. -把白板擦给我 -不要
[18:46] I said give it to me. 我说了 把白板擦给我
[18:47] Come and get it. 有本事就来拿
[18:50] Fine. 好吧
[18:54] Oh, lord. 上帝啊
[18:57] Dr. Koothrappali, 库萨帕里博士
[19:00] As your superior, I forbid you from writing on my board! 我以你上级的身份 禁止你在我的白板上写字
[19:03] You are not my superior. 你才不是我的上级
[19:04] I am in every way. 从各方面看 我都占优势
[19:05] Oh, yeah? 是吗
[19:06] Can you do this? 这个你能做到吗
[19:11] Nice working with you. 很高兴与您共事
[19:17] I’m sorry– for you. 抱歉说错了 是为您做事
[19:40] Raj… 拉杰
[19:42] Raj… Raj… 拉杰 拉杰
[19:46] I’m busy. 我很忙
[19:48] Doing what? 忙什么
[19:52] All right, you’ve made your point. 好吧 你说得很清楚了
[19:54] What do you want, Sheldon? 你来干什么 谢尔顿
[19:55] I looked over the board 我仔细看了板上的内容
[19:56] And it turns out you were right. 结果证明 你是对的
[19:58] – So you were wrong. – I didn’t say that. -这么说 你错了 -我可没这么说
[20:00] That’s the only logical inference. 这是唯一合乎逻辑的推理
[20:01] Nevertheless, I didn’t say it. 尽管如此 反正我没说过
[20:03] Anyway, I would like you to come back and work for me. 总之 我想请你回来帮我做事
[20:07] For you or with you? 是帮你做事还是跟你共事
[20:09] In this coext “for me” could mean “with me.” 在此语境下 “帮我做事”也指”跟我共事”
[20:14] All right, but I have some conditions. 好吧 但我有几个条件
[20:15] – I reject them all. – I’ll take the job. -我一概拒绝 -我接受这份工作
[20:18] See you Monday. 周一见
[20:20] Wait, you have to drive me home. 等等 你得载我回家
[20:23] – How did you get here? – I walked. -你怎么来的 -走路来的
[20:25] – So walk home. – I can’t. -那就再走回去 -不行
[20:26] There’s a big dog outside… 外面有条大狗…
[20:33] On the way home, we can start thinking 回家路上 我们可以开始想想
[20:35] About methods of optimizing the detector for 500 GeV particles 为500GeV的粒子 优化探测器的办法
[20:38] All right. 好吧
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme