Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I’m going out tonight, I’m feelin’ alright 今晚我要出去 心情大好
[00:06] Gonna let it all hang out 我要好好爽一下
[00:11] Wanna make some noise, really raise my voice 放声歌唱 升三个八度
[00:15] Yeah, I wanna scream and shout 耶 我要大唱大叫
[00:18] De-de-de, de-de-de-de-de, uh 滴滴啦啦
[00:22] No.. Morning, Sheldon. Come dance with me. 不 早安 谢尔顿 和我一起跳舞吧
[00:27] No. 不要
[00:29] Why not? 干嘛不要
[00:31] Penny, while I subscribe to 佩妮 我支持”多个世界”理论
[00:34] The “many worlds” theory which pots the existence 这个理论表明
[00:36] Of an infinite number of sheldons 在无限个宇宙中存在着
[00:38] In an infinite number of universes, 无限个谢尔顿
[00:40] I assure you that in none of them am I dancing. 我向你保证其中没一个”我”是在跳舞的
[00:44] Are you fun in any of them? 那这些”你”里有没有幽默一点的
[00:48] The math would suggest 根据推算
[00:48] That in a few I’m a clown made of candy. 其中有几个”我”是糖娃娃
[00:52] But I don’t dance. 但是绝不跳舞
[00:55] Alright, want some French toast? 行吧 来点法式吐司不
[00:56] It’s oatmeal day. 今天是燕麦粥日
[00:59] Tell you what, next French toast day, I’ll make you oatmeal. 这样吧 下个法式吐司日 我给你煮燕麦粥
[01:03] Dear lord, are you still going to be here on French toast day? 神啊 你还要在这赖到法式吐司日啊
[01:11] Morning. 早啊
[01:12] Look, Leonard, 莱纳德 你看啊
[01:13] Penny made French toast. 佩妮烤了法式吐司
[01:15] Sorry I haven’t given her your schedule yet. 抱歉我还没给她你的用餐日程表
[01:17] It’s an iCal download. 那是个iCal[Apple电子日程表]下载啊
[01:19] She can put it right in her phone. 她可以直接下到手机里的
[01:21] And I thought we agreed 而且我想咱们说好了的
[01:23] That you’d have your conjugal visits in her apartment. 你们只在她那儿行房事
[01:25] We did, but there were extenuating circumstances. 是说好了 但是现在是特殊情况
[01:28] I see. 我明白了
[01:29] Did her abysmal housekeeping skills 她浑身的傻气
[01:31] Finally trump her perkiness? 终于被她那盖世的家务活能力打压下去了是吗
[01:34] No, her bed kind of… Broke. 不 是她的床有点散架了
[01:39] That doesn’t seem likely. 这是不太可能的
[01:41] Her bed’s of sturdy construction. 她的床的构造很结实
[01:43] Even the addition of a second 就算多承重一个
[01:44] Normal size human being wouldn’t cause a structural failure, 正常体型的人类也不会引致其床架松动的
[01:47] Much less a homunculus such as yourself. 更别提像你这样的小雏形人了
[01:51] A homunculus? 小雏形人
[01:52] Perfectly formed miniature human being. 功能健全的迷你型人类
[01:56] Oh, you’re my little homunculus. 你这我的小宝贝雏形人
[02:00] Don’t do that. 别这样
[02:02] Sorry. 抱歉
[02:04] Okay, who wants syrup and who wants cinnamon sugar? 好啦 谁要普通糖浆谁要肉桂糖浆呀
[02:05] I want oatmeal. 我要燕麦粥
[02:06] Yes, well 行啊
[02:07] I want a boyfriend whose roommate isn’t a giant pain in the ass. 我想要个室友不是大混蛋的男朋友
[02:11] I’m sure that will happen soon enough. 这个愿望很快就能实现了
[02:14] But in the meantime, I still want oatmeal. 但我还是要燕麦粥
[02:17] You know what, I give up. 得了 我投降
[02:18] He’s impossible. 怎么会有他这种人
[02:19] I can’t be impossible, I exist. 怎么会没有 我就是存在的
[02:22] I believe what you meant to say is, 我相信你想说的是
[02:24] “I give up, he’s improbable.” “我投降 这种人几乎是不存在的”
[02:32] Sheldon, you really need to find a better way 谢尔顿 你真得换个方式
[02:34] Of dealing with penny. 和佩妮相处了
[02:36] What am I supposed to do– 那我该怎么做
[02:37] Eat french toast on a Monday? 在礼拜一吃法式吐司吗
[02:39] Now, that would be impossible. 这种情况才是不存在的
[02:42] I’m just saying, you can catch more flies with honey 我只是说 你想抓苍蝇的话得用蜂蜜
[02:44] Than with vinegar. 而不是醋
[02:45] You can catch even more flies with manure. 你用粪粪还能抓更多呢
[02:47] What’s your point? 你到底想说什么
[02:49] It’s a… 这个…
[02:55] Boy, that does smell good. 天 还挺香的呢
[02:57] Too bad it’s Monday. 太遗憾了 今儿就是礼拜一
[03:27] Okay, Kim the night manager went on maternity leave 我们经理基姆去休产假了
[03:29] And her husband’s name is Sandy, right? 她老公叫桑迪
[03:31] So get this– 然后
[03:32] Her replacement is a woman named Sandy 顶她班的是一个叫桑迪的女人
[03:35] Whose husband’s name is Kim. 而她老公叫基姆
[03:40] – Wow! – I know! -哇啊 -是啊
[03:42] What are the odds? 这什么概率哦
[03:44] Easily calculable. 很好算嘛
[03:45] We begin by identifying a set of married couples 先找到几对双方都取中性名字的
[03:47] With unisex names. 已婚夫妇
[03:49] We then eliminate those unqualified 然后剔除那些不适合
[03:50] For restaurant work– 从事餐饮工作的
[03:51] The aged, the imprisoned and the limbless, for example, 比如说年老的 坐牢的 残疾的
[03:53] – Next we look at… – Sheldon– -再然后就 -谢尔顿
[03:55] It’s an amazing coincidence. 这是一个奇妙的巧合
[03:57] Can we leave it at that? 就这样了行吗
[03:59] I’m sorry. 对不起
[04:02] Ooh, Penny. It’s as if the cheese-cake factory is run by witches. 喔佩妮 你们奶酪蛋糕工厂就好像是巫婆们开的
[04:09] Ooh, Sheldon, it’s as if you don’t think I’ll punch you. 喔谢尔顿 别以为我不会揍你
[04:14] Come on, you guys, let it go. 行啦 你俩 别吵了
[04:17] Fine, whatever. 哼 随便吧
[04:18] Are you finished? 你吃完了吗
[04:21] Well, thank you. 谢了
[04:22] How thoughtful. 多么体贴
[04:24] Would you like a chocolate? 你要吃巧克力吗
[04:26] Um, yeah, sure. 好啊
[04:31] Thanks. 多谢啦
[04:34] What was that? 这算什么
[04:37] You said be nice to Penny. 你让我对佩妮好点的
[04:40] I believe offering chocolate to someone 我觉得给别人喂巧克力
[04:42] Falls within the definition of nice. 能够符合”好”的定义
[04:44] It does. 没错
[04:45] But in my experience, you don’t. 但就我观察 你这人不符合
[04:48] There are more things in heaven and earth, Horatio, 何瑞修 宇宙间无奇不有
[04:52] Than are dreamt of in your philosophy 不是你的哲学全能梦想得到的[哈姆雷特 第一幕;第五景]
[04:54] Now that’s you 这才是你嘛
[04:55] Obnoxious and insufferable. 讨厌而且让人难以忍受
[05:04] What’s going on, day dwellers? 日居者们 你们好啊
[05:07] Oh, man, did the kiss army repeal “don’t ask, don’t tell”? KISS[美重金属乐队]粉丝团也废除了”不许问不许说”[美军处理同性恋旧政策]吗
[05:12] No. 不是
[05:13] Raj and I are going to a goth club in Hollywood 我和拉杰要去好莱坞的哥特夜总会
[05:16] To hang with the night people. 和夜猫子一起玩儿
[05:19] Anybody want to come along? 有人想一起去吗
[05:20] Oh, wow, you’re actually going out like that? 你真要这样上街吗
[05:23] No, no. 不不
[05:25] I’m going out like this… 我要这样上街
[05:29] Howard, what did you do? 霍华德 你做了些什么
[05:31] They’re called tattoo sleeves. 这叫纹身袖
[05:32] Look. 看
[05:35] I go them online! Raj got a set, too.. 我在网上买的 拉杰也买了一身
[05:41] Fantastic, right? 帅死了 是吧
[05:42] Put them on, have hot sex with some freaky girl 穿上它 就能和前卫女孩
[05:44] With her business pierced, take them off, 发生韵事 脱下他
[05:46] I can still be buried in a jewish cemetery. 我依旧是个恪礼守节的犹太人
[05:50] You know, I’ve always wanted 知道吗
[05:51] To go to a goth nightclub. 我一直都想去哥特夜总会
[05:52] Really? 真的吗
[05:53] Bazinga! 才怪呢
[05:56] None of you ever see my practical jokes coming, do you? 没有人能察觉到我的玩笑 对吧
[06:00] Okay, how about you two? 你们俩去吗
[06:02] Look, I’ve got some extra tatoo sleeves. 我还带了几个纹身袖
[06:05] Why are you carrying extras? 你带那么多干什么
[06:07] In case I snag one on someone’s nipple ring. 万一被哪个女人的乳环刮破了好有个替换呀
[06:10] Uh, yeah, I think we’ll pass. 我们就不去了
[06:13] Oh, is the missus speaking for the couple now? 你现在就得”妻管严”了吗
[06:18] In this case, you bet she is. 这件事 肯定她说了算
[06:23] Yes, she’s pushy, and yes, he’s whipped, 是啊 她很强势 他受压迫
[06:25] But that’s not the expression. 但是不能这么说
[06:31] Come on, I want to stop at walgreens 快走 我要去沃尔格林药店
[06:33] And pick up some more eyeliner. 再多买几支眼线笔
[06:38] They’re gonna get beaten up at that club. 他们在夜总会要被揍了
[06:42] They’re gonna get beaten up at walgreens. 我看他们在药店就会被揍
[06:49] Oh, sorry, Sheldon. 抱歉 谢尔顿
[06:50] I almost sat in your spot. 我差点坐在你的专座上
[06:51] Did you? I didn’t notice. 是吗 我都没注意
[06:54] Have a chocolate. 给你块巧克力吧
[06:57] Thank you. 谢谢
[07:12] I think we’re fitting quite nicely. 我觉得我们很适合这里
[07:16] It did help if you weren’t drinking light beer. 要是你不喝低度啤酒就更好了
[07:19] What’s so gothic about vodka and cranberry juice? 喝伏特加和蔓越莓果汁就显得比我更有哥特风格吗
[07:23] Hello? It looks like blood. 是啊 这看起来像在饮血
[07:25] Did you even read the “wiki how” link 你没去看我发给你的
[07:27] I sent you on being goth? 手把手学哥特风格的WikiHow链接吗
[07:29] No, I’m behind on my wiki-reading. 没 我自己的东西还看不玩呢
[07:32] I’m kind of on a John Grisham kick right now. 我正在读约翰·格里沙姆[法律惊悚小说《掮客》作者]
[07:34] What? 什么
[07:35] I finished reading The Pelican Brief 我看完了《绝对机密》
[07:37] And loved it so much, I dived right into the client. 我太喜欢了 已经完全身临其境了
[07:40] He was a lawyer himself, 他本身就是个律师
[07:41] So his novels are accurate as well as entertaining. 所以他的小说内容的准确性和娱乐性都很强
[07:45] Just remember we are lost boys, children of the night. 要记住 我们是浪荡子 暗夜之子
[07:50] Great. Lost boys, children of the night. 好的 浪荡子 暗夜之子
[07:53] Got it. 明白了
[07:54] Can you pass the chex mix please? 能帮忙把小吃递过来吗
[07:59] Thank you. 谢谢
[08:04] We are lost boys. 我们是浪荡子
[08:07] Good for you. 是吗
[08:10] I’m actually much more lost than he is. 其实我比他更放浪
[08:15] Nice ink. 纹身不错
[08:16] Thanks. 谢谢
[08:18] Can we buy you ladies a drink? 能请两位小姐喝点东西吗
[08:21] Two light beers. 两杯低度啤酒
[08:22] Light beers. “Wiki how” about that? 低度啤酒吗 “WiliHow”该把这个写进去
[08:27] What’s your names? 你们叫什么
[08:28] -I’m Howard. Raj. -I’m Bethany. -我叫霍华德 拉杰 -我是贝萨妮
[08:31] Nice to meet you, Bethany. 很高兴见到你 贝萨妮
[08:32] Yes, very nice. 很高兴
[08:33] Nice to meet you, too. 我也是
[08:35] I’m Sarah. 我叫莎拉
[08:37] Not that anyone cares. 反正也没人关心
[08:41] Do either of you ladies enjoy the novels of John Grisham? 两位小姐喜欢看约翰·格里沙姆的小说吗
[08:54] What’s this cartoon called again? 这动画片叫什么来着
[08:57] Oshikuru: Demon samurai. 恶魔武士
[09:01] Demon it’s not a cartoon. 恶魔武士不是动画片
[09:02] It’anime. 是动漫
[09:05] Anime. 动漫
[09:06] You know, I knew a girl in high school named Anna May. 高中时有个女生叫安娜·梅(Anime和Anna May谐音)
[09:09] Anna May Fletcher. 安娜·梅·弗莱彻
[09:12] She was born with one nostril. 她天生单鼻孔
[09:15] Then she had this bad nose job 她后来的整鼻手术很失败
[09:17] And basically wound up with three. 最后竟然弄成了三个鼻孔
[09:24] You’re here a lot now. 你现在经常混在这儿了
[09:28] Oh, am I talking too much? 我话太多了吗
[09:30] I’m sorry. Zip. 抱歉 我不说了
[09:31] Thank you. 谢谢
[09:32] Chocolate? 吃块巧克力吧
[09:34] Yes please. 好的
[09:42] Oh. Hey, Kim. 基姆 你好
[09:46] You know what,hold on. 请你稍等一下
[09:47] Let me take this in the hall. 我到楼道里去接电话
[09:58] You’ll never guess who they got to replace you at work. 你绝对想不到他们找谁来接替你的工作
[10:02] Okay, I know what you’re doing. 我知道你在干什么了
[10:06] Really? 真的吗
[10:07] Yes, you’re ung chocolates as positive reinforcement 你在用巧克力做正面教法
[10:10] For what you consider correct behavior. 对你认为良好的行为进行奖励
[10:15] Very good. 真聪明
[10:18] Chocole? 来块巧克力吗
[10:19] No, I don’t want any chocolate! 我不想要什么巧克力
[10:25] Sheldon, 谢尔顿
[10:25] You can’t train my girlfend like a lab rat. 你不能拿我女朋友当实验鼠一样对待
[10:30] Actually, it turns out I can. 事实证明 我可以
[10:33] well, you shouldn’t. 你不应该这么做
[10:36] There’s just no pleasing you, is there, Leonard? 莱纳德 就是没法让你满意 是吧
[10:38] You weren’t happy 你不满意
[10:39] With my previous approach to dealing with her, 我之前那样对她
[10:41] So I decided to employ operant conditioning techniques, 所以我决定根据桑代克和B.F.斯金纳的理论
[10:44] Building on the works of thorndike and B.F. Skinner. 采取操作性条件反射的办法
[10:46] By this time next week, 下周的这个时候
[10:48] I believe I can have her jumping out of a pool, 我相信我能让她从水池里一跃而出
[10:50] Balancing a beach ball on her nose 用鼻子平衡塑料气球
[10:53] No, this has to stop now. 不行 这一套必须打住
[10:57] I’m not suggesting we really make her jump out of a pool. 我不是真的建议让她从水池里跳出来
[11:01] I thought the “bazinga” was implied. 我以为你该听出了我的”才怪了”
[11:03] We’re just tweaking her personality. 咱们不过是调整她个性
[11:06] Sanding off the rough edges, if you will. 用另一种说法 就是把那些粗糙表面磨磨光
[11:08] No. You’re not sanding Penny. 不行 你不能磨佩妮
[11:10] Are you saying that I am forbidden 你是说不许我使用
[11:14] From applying a harmless, scientifically valid protocol 能让改进我们生活的
[11:17] That will make our lives better? 无害的科学有效的正常手段
[11:18] Yes. You’re forbidden. 是的 我不许
[11:24] Bad Leonard. 坏莱纳德
[11:34] So, what do you guys do? 那你们俩是做什么的
[11:36] Oh, you know, goth stuff. 就是些 哥特东西喽
[11:39] Goth magazines, goth music. 哥特杂志喽 哥特音乐喽
[11:41] Goth food. 哥特食品喽
[11:43] What’s goth food? 什么哥特食品
[11:46] Uh. Blackened salmon? 呃 黑焦三文鱼?
[11:50] No, I meant what do you do for jobs? 不是 我是问你们的工作
[11:53] Oh, we’re scientists. 我们是科学家
[11:54] Yeah, you know, the dark sciences. 当然 是黑科学的
[11:57] What are the dark sciences? 什么是黑科学
[11:59] We… 我们
[12:00] Well, I am an astrophysicist, 我是个天体物理学家
[12:02] And a lot of that takes place at night. 很多工作都要在晚上进行
[12:05] When there are vampires 那时候也有吸血鬼呀
[12:08] And miscellaneous undead out and about. 僵尸呀什么的到处乱跑
[12:15] That sounds really cool. 听起来很酷啊
[12:16] Does it? Okay. If you like space stuff, 真的吗 好吧 要是你喜欢宇宙那类的
[12:20] I design components for the international space station, 我设计国际太空站的部分呢
[12:22] Which is in space. 在太空里
[12:24] Where, as I’m sure you know, no one can hear you scream. 你肯定知道 那里没人能听到你喊叫
[12:30] So, what do you gals do? 那么 两位女士是做什么的
[12:31] I work at the gap. 我在盖普服装店
[12:33] Really? How about that? I’ve been to the gap. 真的 可真有趣 我曾经去过盖普啊
[12:36] I’ve been there, as well. 我也去过
[12:37] I like your t-shirts with the little pocket. 我喜欢你们那种有小口袋的T恤衫
[12:40] I work the, too. Not that anyone cares. 我也在那儿上班 反正也没人关心
[12:46] You know, this place is boring. 这地方真无聊
[12:48] Yeah why don’t we go somewhere else and have some fun? 可不 咱们去别的地方开心开心吧
[12:52] Okay. 好啊
[12:54] Sure we like fun. 当然 我们喜欢开心
[12:55] We are fun people. 我们是开心的人
[12:57] Dark and fun. 又黑暗又开心
[12:59] Come on. I know a place you’ll really dig. 来吧 我知道一个地方你们肯定喜欢
[13:05] Did you bring the black condoms? 你带来黑色避孕套吗
[13:06] In my fanny pack. 就在腰包包里啦
[13:07] Let’s go. 走吧
[13:15] Are you happy now? 现在高兴了
[13:19] Not particularly 没有特别高兴
[13:24] My god, she didn’t! 天啊 她没有吧
[13:28] What could she possibly be talking about for so long? 她究竟在说什么要这么久
[13:32] Obviously, waitressing at the cheesecake factory 显然 在芝士蛋糕厂做招待
[13:35] Is a complex socioeconomic activity 是个复杂的社会经济性活动
[13:37] That requires a great deal of analysis and planning. 而且需要相当多的研究与计划
[13:42] “bazinga.” 才怪了
[13:45] You know, using positive 知道么 采用
[13:48] Reinforcement techniques, I could train that behavior 正面鼓励式方法 我能在一个星期之内
[13:51] Out of her in a week. 让她改变这个恶习
[13:53] No. 不
[13:54] If you let me use negative reinforcement, 要是你让我用负面鼓励法
[13:55] I can get it done before we go to bed. 睡觉前我就能做到
[13:58] You’re not squirting her in the face with water. 你不能用水喷她的脸
[14:01] No, of course not. 当然不
[14:02] We’re talking very mild electric shocks. 我说的是十分轻微的电击法
[14:05] No tissue damage whatsoever. 连组织损伤都不会有
[14:08] Forget it. 别想了
[14:09] Oh, come on. You can’t tell me 你不可能告诉我
[14:12] That you’re not intrigued out the possibility 给你打造一个更好的女朋友
[14:14] Of building a better girlfriend. 让你一点都不动心
[14:16] I’m not. 我没有
[14:18] Well, and Penny’s qualities, both good and bad, 佩妮的个性 好的和坏的
[14:20] Are what make her who she is. 合成了她这个人
[14:25] You mean, like that high-pitched, irritating laugh? 你是说 比如那个让人无法忍受的尖笑声
[14:31] You wouldn’t prefer a throaty chuckle? 你就不想希望一个低嗓门的笑声吗
[14:34] You’re not changing how Penny laughs. 不许你改变佩妮的笑声
[14:36] No, that would be incongruous. 那才是荒诞呢
[14:39] I was going to lower the whole voice 我打算把她的声音整体降低
[14:40] To a more pleasing register. 到一个令人愉快的音区
[14:42] Ugh. Sorry, guys. 对不起啦 伙计
[14:44] That girl is freaky. 那丫头是个怪物
[14:47] Come again? 再说一遍
[14:49] Freaky. 怪物
[14:51] Freaky? 怪物
[14:52] Ah, freaky. 怪物
[15:00] Have a chocolate. 吃块巧克力吧
[15:04] Thank you. 谢谢
[15:14] Are you seriously going to damage your body 你真打算破坏你的身体
[15:16] Just for the possibility you could have cheap sex 就为了有可能吊上一个
[15:18] With a strange girl you met in a bar? 在酒吧里遇到的马子?
[15:21] Yeah! 当然
[15:23] What is your mother going to say? 你妈妈会怎么说
[15:25] She’s not going to see it. 她根本看不到那里
[15:27] She takes my temperature orally now. 她现在量我体温都是放嘴里的
[15:33] What are you going to get, Howard? 霍华德 你打算要什么样的
[15:34] Well, I can’t really decide 我不知道该选
[15:36] Between a screaming devil, this mean little skull, 尖叫魔鬼 骇人小头骨
[15:39] Or kermit the frog. 或是青蛙柯米特
[15:41] Kermit the frog? You know. 青蛙柯米特
[15:44] Hi-ho. I’m on Howard’s butt. 你好 我在霍华德的屁股上
[15:48] Get the mean little skull, 刺个骇人小头骨
[15:49] And I’ll see if I can make him smile. 我会让它笑起来
[15:51] Yeah, I’d like the mean little skull, please. 请给我刺一个骇人小头骨
[15:54] What are you going to get, Raj? 你要什么 拉杰
[15:56] With my luck, hepatitis. 像我这种运气 肝炎差不多
[16:00] Okay, here we go. 好了 我们开始
[16:04] That’s just rubbing alcohol. 只擦了点酒精棉花
[16:05] I know, but it was cold. 我知道 但凉凉的
[16:10] I’m putting on the stencil. 我在放图案
[16:12] What comes after the stencil 放完后怎么做
[16:19] Okay, that’s it. 够了 到此为止
[16:21] No needle. No pain. No tattoo. 不刺针 不痛苦 不纹身
[16:23] What’s the big deal? You’ve done this before. 小事一桩而已 你又不是没纹过
[16:25] No, I haven’t. 我没纹过
[16:27] Look. 看
[16:29] I’m sorry. I’m a fraud. 抱歉 我骗了你们
[16:31] He’s a fraud. 他是个骗子
[16:32] We’re both frauds. 我们都说谎了
[16:33] Yeah, I think I covered that. 我不是已经说过了吗
[16:34] But I was summing up. 我是在总结
[16:38] We’re not Goth. We’re just…guys. 我们不是哥特 我们只是普通人
[16:42] Very, very smart guys. 非常 非常聪明的人
[16:44] So you were totally scamming us? 那你们一直在骗人
[16:46] Yes. 是的
[16:48] And I wouldn’t blame you if you 要是你想离开再也不想见到我们
[16:50] Walked out of here and never wanted to see us again. 我也不会怪你
[16:54] Unless, of course,our bold honesty 除非 这突如其来的坦率
[16:55] Has suddenly made us attractive 给我们增添了无限魅力
[16:57] Huh? Huh? Anything? 怎么样
[17:01] I’m leaving. 我要走了
[17:07] I’m leaving, too. Not that anyone cares. 我也要走了 反正也没人关心
[17:18] When we tell this story, let’s end it differently. 等回去说起此事时 要编个不一样的结局
[17:22] What are you thinking? Maybe a big musical number? 你在想什么 是不是还要来一段歌舞
[17:29] Well, I’m going to make some warm milk and then turn in. 我弄点热牛奶就进去睡了
[17:34] I trust if you two are planning on engaging 我相信如果你们打算
[17:36] In amorous activities, 亲热的话
[17:38] You’ll keep the decibel level to a minimum. 会尽量小声点的
[17:40] Of course. 当然
[17:42] Thank you. 谢谢
[17:45] Mmm. These are so good. 味道真好
[17:50] Unbelievable. 难以置信
[17:52] What? 怎么了
[17:53] I-I was just thinking 我刚在想
[17:54] We should probably turn in, too. 我们也该进房睡了
[17:56] Well, you know, my new bed got delivered. If you come over 我的新床送来了
[17:59] And put it together, you can stay at my place. 如果你过来把它组装好 就能睡在我那里了
[18:01] Really? That’s a lot of work, and it’s kind of late. 是吗 但得花不少时间 而且现在有点晚了
[18:04] Yeah, but if we stay there, we won’t have tbe quiet. 但那样我们就不用小声了
[18:06] Let’s go. 我们走
[18:10] Interesting. 有趣
[18:12] Sex works even better than chocolate to modify behavior. 在修正行为方面 性爱比巧克力更有效
[18:19] I wonder if anyone else has stumbled onto that. 不知道有没有人研究过这点
[18:30] Okay, wait. How about this? 等等 这个故事怎么样
[18:32] We say there were four goth girls. 有四个哥特女孩
[18:34] The two girls in the club have two friends. 酒吧里有两个女孩 她们还有两个朋友
[18:37] I like it, I like it. 不错 不错
[18:39] Did they smell good despite their goth-like nature? 虽然她们是哥特 但她们的味道香吗
[18:42] What’s that got to do with the story? 这有什么关系
[18:44] Engaging my olfactory sense helps make it real for me. 加上嗅觉的描述 我觉得比较真实
[18:46] Fine, they smelled good 好吧 她们闻起来香香的
[18:48] Oh, they did. Like jasmine and honeysuckle 确实 就像茉莉和金银花
[18:52] Whatever. 无所谓
[18:54] And then they held hands and did a sexy, demonic 她们手拉手 对我们疯狂的
[18:55] Hokey pokey for us. 做下流动作
[18:57] No, no. Ok, let me just say my story all the way through 不不 先让我把故事说完
[19:00] And then you can say yours, and then we’ll pick. 你再说你的 然后我们再选
[19:01] I’m sorry. Go on. 抱歉 你继续说
[19:03] Okay. We got tattoos, 我们去纹了身
[19:04] – And then the four girls took us to their place – But we don’t have tattoos.E. -然后四个女孩带我们到她们的住所 -但我们没有纹身
[19:08] What if someone asks to see our tattoos? 万一有人要看纹身 怎么办
[19:09] We say they’re in a very intimate area. 我们就说纹在了非常私密的部位
[19:13] Oh, we’re bad boys, aren’t we? 我们太坏了 不是吗
[19:15] Right, right. 就是 就是
[19:18] So, we go back to their place 再回头说她们的住所
[19:20] And then the six of us end up in a hot tub. 最后我们六个人倒在热气腾腾的浴缸中
[19:22] But we just got tattos. 但我们刚纹了身
[19:24] Wouldn’t we be concerned about bacterial infection? 我们不怕细菌感染吗
[19:27] True. Okay. Forget the hot tub. 对 那不要浴缸这段了
[19:29] The point is, we each had a ménage with sexy goth girls. 重点是我们都和火辣的哥特女孩亲热
[19:37] What a great night. 今晚太棒了
[19:40] Yeah. 是啊
[19:48] Hey, want to try a country bar tomorrow night? 明晚去乡村酒吧碰运气吗
[19:50] Maybe we’ll get lucky with some sexy cowgirls. 也许我们能钓上几个牛仔女孩
[19:53] Could happen. 很有可能
[19:58] I wonder how they smell. 不知道她们闻起来什么味道
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme