Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on The Big Bang Theory… 《生活大爆炸》前情回顾
[00:04] I am going to the Arctic Circle 我和莱纳德 沃罗威茨 库萨帕里
[00:05] with Leonard, Walowitz, and Koothrappali. 要去北极圈
[00:07] – For three months? – Yes. -去三个月 -没错
[00:10] What did you mean when you said you were going to miss me? 你说会想我是什么意思
[00:15] It means I wish you weren’t going. 意思是我不想你走
[00:19] [三个月后]
[00:32] Oh, thank God we’re home. 谢天谢地 到家了
[00:33] I can’t believe we spent three months in that frozen hell. 难以置信我们在那冰冷的地狱呆了3个月
[00:37] It was like a snowy nightmare 简直就是个噩梦
[00:39] from which there was no awakening. 梦里漫天飞雪 而又无法醒来
[00:41] I don’t know what Arctic expedition you guys were on, 我不知道你们对北极考察的感想
[00:45] but I thought it was a hoot and a half. 我只觉得意犹未尽
[00:49] Oh, hi, Mom. 你好 妈妈
[00:51] No, I told you I’d call you when I got home. 不 我说了 到家了再打电话给你
[00:54] I’m not home yet. 我还没到家呢
[00:56] All right, I’m home. 行了 到家了
[00:59] The Arctic expedition was a remarkable success. 北极考察非常成功
[01:02] I’m all but certain there’s a Nobel Prize in my future. 说不定我将来能得一个诺贝尔奖
[01:04] Actually, I shouldn’t say that. 其实 不应该这样说
[01:06] I’m entirely certain. 我完全确定能得
[01:08] No, Mother, I could not feel 不 妈妈 我感觉不到
[01:11] your church group praying for my safty. 你的教会小组为我祈祷平安
[01:14] The fact that I’m home safe does not prove that it worked. 就算我平安回家也不证明祈祷有效
[01:16] The logic is post hoc ergo propter hoc. 这个逻辑完全是个谬误
[01:20] No, I’m not sassing you in Eskimo talk. 不 我没有用爱斯基摩口吻跟你顶嘴
[01:24] I’m gonna go let Penny know we’re back. 我去告诉佩妮我们回来了
[01:26] Mother, I have to go. 妈妈 我得挂了
[01:27] Yeah, love you. Bye. 爱你 拜
[01:30] Hello, old friend. 好啊 老朋友
[01:41] Daddy’s home. 爹爹回来了
[01:45] Leonard, you’re back. 莱纳德 你回来啦
[01:47] Yeah. I just stopped by to say– hmph! 对 我过来跟你说…
[01:55] – Yeah. So, hi. – Hi. -嗨 -嗨
[02:05] Damn it, I should have gone over and told her we were back. 妈的 早知道我先来说我们回来了
[02:14] Yeah, it was first-come, first-serve. 就是 先到先得嘛
[02:43] I just want you both to know, 先跟你们俩声明
[02:45] When I publish my findings, 等我发表我的发现时
[02:46] I won’t forget your contributions. 我不会忘记你们的付出的
[02:48] – Great. – Thanks. -太好了 -谢谢
[02:50] Of course, I can’t mention you in my Nobel acceptance speech, 但在诺贝尔领奖感言中不能提及你们
[02:53] but when I get around to writing my memoirs, 不过写传记时
[02:54] you can expect a very effusive footnote 我会在注脚上提到你们
[02:56] and perhaps a signed copy. 或者给你们一本我签名的传记
[02:59] We have to tell him. 我们得告诉他
[03:01] Tell me what? 告诉我什么
[03:02] Damn his Vulcan hearing. 该死的瓦肯听力[星际迷航]
[03:07] You fellows are planning a party for me, aren’t you? 你们打算给我办派对 是吧
[03:10] Okay, Sheldon, sit down. 谢尔顿 坐
[03:12] If there’s going to be a theme I should let you know 如果要搞主题派对的话 先告诉你们
[03:15] that I don’t care for luau, toga or “under the sea.” 我不喜欢夏威夷式 罗马式和”海底式”
[03:21] Yeah, we’ll keep that in mind. Look… 我们会记在心里
[03:23] We need to talk to you about something that happened at the North Pole. 我们想谈谈在北极发生的一些事
[03:27] If this is about the night the heat went out, 如果是说没有暖气那晚的事
[03:29] there’s nothing to be embarrassed about. 没什么好害臊的
[03:32] It’s not about that. 不是那件事
[03:34] And we agreed never speak of it again. 我们说好不再提这个
[03:37] So we slept together naked. 不就是一起裸睡嘛
[03:41] It was only to keep our core body temperatures from plummeting. 这只是以防体温骤降而已
[03:46] He’s speaking about it. 他还真说上了
[03:48] For me, it was a bonding moment. 对我觉得 这可以促进我们的感情
[03:54] Sheldon, you remember the first few weeks 谢尔顿 你还记得开始几周
[03:57] We were looking for magnetic monopoles 我们在探测磁单极子
[03:59] And not finding anything and you were acting 结果一无所获
[04:02] like an obnoxious, giant dictator? 你变成面目可憎的大JJ霸主吗
[04:04] thought we were going to be gentle with him. 我以为要婉转点跟他说呢
[04:06] That’s why I added the “tator.” 所以我才加了霸主
[04:13] And then when we finally got our first positive data, 接着终于测出一些可用数据时
[04:16] you were so happy. 你多高兴啊
[04:17] Oh, yes. 是啊
[04:18] In the world of emoticons, I was colon, capital “D.” 用表情字符表达就是:D[笑脸]
[04:28] Well, in actuality, what your equipment detected 其实 你的仪器侦测的数据
[04:31] wasn’t so much evidence of paradigm-shifting monopoles 不是范式转变单极子的证据
[04:35] as it was… 那是…
[04:37] static from the electric can opener 电动开罐刀具的静电
[04:38] we were turning on and off. 我们在不停开关
[04:42] He just went colon, capital “O.” 他的表情一下变成了:O[惊讶]
[04:48] You tampered with my experiment? 你们篡改了我的实验
[04:49] We had to. 我们别无选择
[04:50] It was the only way to keep you 只有这样
[04:53] from being such a huge Dickensian. 你才不会变成狄更斯专家(混蛋JJ)
[04:55] You see that? I add the “ensian.” 懂吗 我加了专家
[04:59] Did Leonard know about this? 莱纳德知道吗
[05:01] Leonard’s my best friend in the world. 他是我最好的朋友
[05:03] Surely Leonard didn’t know. 他肯定不知道
[05:04] Actually, it was his idea. 其实 这是他的主意
[05:05] Of course it was. The whole plan weeks of Leonard. 当然是莱纳德 试验计划是他制定的
[05:10] – I missed you so much. – I missed you, too -我好想你 -我也好想你
[05:12] I couldn’t even think of anyone else while you were gone. 你不在 我都没想其他人
[05:14] Me, neither. 我也是
[05:16] Except for one night when the heat went out. 除了没有暖气那晚
[05:20] Long story. It’s… Don’t ask. 说来话长 别问了
[05:25] Leonard. 莱纳德
[05:28] Do not make a sound. 别出声
[05:33] Whispering, “Do not make a sound…” 你在低声说”别出声”
[05:37] …is a sound. 就出声了
[05:40] Damn his Vulcan hearing. 该死的瓦肯听力
[05:42] Not a good time, Sheldon. 现在没空 谢尔顿
[05:46] Penny. 佩妮
[05:47] Penny. Penny. 佩妮 佩妮
[05:49] Oh, this is ridicules. 啊 真是要命
[05:52] What? 干嘛
[05:53] Hello, Penny 你好 佩妮
[05:54] I realize you’re currently at the mercy 我明白你现在正完全被
[05:56] of your primitive biological urges, 最原始的野性冲动所控制
[05:57] but as you have an entire lifetime 可是 反正你这辈子还会有
[05:59] of poor decisions ahead of you, may I interrupt this one? 无数错误的决定 我能不能打断这一个?
[06:03] It’s great to see you too. Come on in. 我也很高兴见到你 请进
[06:06] Wolowitz has informed me of your grand deception. 沃罗威茨刚告诉我你的那个大骗局
[06:09] Do you have anything to say for yourself? 你有没有什么要解释的
[06:11] Yes, I feel terrible about it. 是的 我对此觉得十分难过
[06:14] I will never forgive myself, I don’t expect you to, either, 我绝不能原谅我自己 我也不准备你会
[06:16] and I would really appreciate it if you would leave me with Penny 我想你应该让我留在这儿跟佩妮
[06:19] for a session of self-criticism and repentance. 做一下自我检查和深刻忏悔
[06:25] Okay, can someone please tell me what’s going on here? 啊 你们能不能告诉我究竟是怎么回事儿
[06:27] What’s going on is I was lead to believe 事情是 他们让我以为
[06:30] I was making groundbreaking strides in science, 我在科学研究上有了惊天动地的大发现
[06:32] when in fact, I was being fed 而事实上 我记录的数据是错的
[06:34] false data at the hands of Wolowitz, Koothrappali 是沃罗威茨和库萨帕里
[06:36] and your furry little boy toy. 还有你这个小毛毛孩儿做出来的
[06:40] Is that true? 真的吗
[06:42] It was the only way to make him happy. 只有这样才能让他高兴啊
[06:44] Well, why’d you have to make him happy? 可是你干嘛非要让他高兴呢
[06:46] Because when he wasn’t happy, we wanted to kill him. 因为他不高兴的时候 我们都想杀了他
[06:50] There was even a plan. 我们甚至有过计划
[06:53] We were going to throw his kindle outside, 我们打算把他的炉子扔到外头
[06:55] and when he went to get it, lock the door 等他出去捡的时候 把门锁上
[06:57] and let him freeze to death. 冻死他
[06:59] That seems like a bit of an overreaction. 这听起来有点过分吧
[07:02] No, the overreaction was the plan to tie your limbs 这不是 过分的计划是把你四肢绑到
[07:05] to four different sled dog teams and yell, “Mush.” 四队雪撬狗上 然后大喊”驾”
[07:08] Look, we kept the original data. 听者 我们保存了原始数据
[07:12] You can still publish the actual results. 你还是可以发表你的结果
[07:14] Yes, but the actual results are unsuccessful 但是本来的结果失败了啊
[07:17] and I’ve already sent an e-mail to everyone at the university 而我已经给大学里所有人发了电邮
[07:20] explaining that I have confirmed string theory 告诉他们我证实了弦理论
[07:22] and forever changed man’s understanding of the universe. 并且永远地改变了人类对宇宙的认识
[07:24] Aw, see, yeah, you probably shouldn’t have done that. 啊 真是 唉 你也许不该这么做的
[07:29] So write another e-mail. Set the record straight. 那就再写一封 告诉他们真相
[07:31] It’s no big deal. 没什么大不了的
[07:34] You’re right, Leonard. 你说得对 莱纳德
[07:36] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[07:37] All you did was lie to me, destroy my dream 你不过是欺骗了我 摧毁了我的梦想
[07:40] and humiliate me in front of the whole university. 并且在全校人面前羞辱了我
[07:45] That, FYI, was sarcasm. 这个 告诉你 是讽刺
[07:49] I, in fact, believe it is a big deal. 事实上 我相信这是很大很大的事情
[07:54] Oh, the poor thing. 哦 多可怜啊
[07:56] Yeah, I feel terrible. 是啊 我很难过
[07:57] Wait wait, aren’t you going to go talk to him? 等等 你不去跟他谈谈吗
[08:00] What? Uh, he’ll be fine. 什么 呃 他没事的
[08:01] The guy’s a trooper. Come here. 那家伙很坚强的 过来么
[08:03] No, you’re right– you shouldn’t talk to him. 你说的对 你是不该跟他谈
[08:05] I will. 该我来
[08:09] Man, I cannot catch a break. 天哪 我怎么就没一点好运呢
[08:20] Do you want to talk? 想聊聊吗
[08:21] About what? 聊什么
[08:23] Being betrayed by my friends? 聊我是怎么被朋友欺骗的吗
[08:25] Spending three months at the North Pole for nothing? 毫无意义地在北极呆了三个月
[08:28] And I didn’t even get to go to Comic-Con! 我连动漫展都没去成
[08:35] Oh, hon… 哦 亲爱…
[08:37] Uh… 嗯
[08:42] Soft kitty, warm kitty… 软软的猫猫 温温的猫猫…
[08:46] That’s for when I’m sick. Sad is not sick. 那是我生病时候唱的 伤心不是生病
[08:49] Oh. Sorry. 对不起
[08:50] I don’t know your sad song. 我不知道你伤心的歌啊
[08:51] I don’t have a sad song. I’m not a child. 我没有伤心的歌 我又不是小孩儿
[08:55] Well, you know, I do understand what you’re going through. 你知道么 我其实理解你的心情
[08:59] Really? 真的吗
[09:00] Did you just have the Nobel Prize in waitressing 你刚刚被人抢走了服务员的
[09:02] stolen from you? 诺贝尔奖吗
[09:04] Well, no, but when I was a senior in high school, 没有 不过我高三的时候
[09:08] one of my friends heard 我的一个朋友听说
[09:09] I was going to be named head cheerleader. 我会被选为啦啦队的队长
[09:11] Oh, I was so excited. 哦 我那个高兴啊
[09:13] My mom even made me a celebration pie. 我妈甚至给我烤了一个庆祝馅饼
[09:16] Then they named stupid Valerie Mosbacher head cheerleader. 结果他们把队长给了那个笨透了的瓦丽瑞·马斯巴赫
[09:19] Big old slutbag. 那个贱货
[09:21] Are you saying 你是说
[09:23] that you think a “celebtion pie” 你认为”庆祝馅饼”
[09:26] is even remotely comparable to a Nobel Prize? 能跟诺贝尔奖相提并论吗
[09:29] Well, they’re pretty tasty. 嗯 那馅饼很好吃呢
[09:33] And on a different, but not unrelated topic, 还有一个不同的 但并非完全无关的事情
[09:37] based on your current efforts to buoy my spirits, 就看你现在对我的鼓励方式
[09:40] do you truly believe that you were ever fit 你难道真相信你能胜任
[09:42] to be a cheer leader? 给运动员加油的工作吗
[09:50] Look, Sheldon, I just don’t think 听着 谢尔顿 我只是不认为
[09:51] that the guys and Leonard really meant to hurt you. 莱纳德他们真想伤害你
[09:54] You know? They just told an unfortunate lie 你明白吗 他们只是为了摆脱困境
[09:56] to deal with a difficult situation. 而撒了个很糟的谎
[09:58] Okay, you know what it’s like? 好吧 你知道是什么样吗
[10:00] Remember that scene in the new Star Trek movie 记得那个新的《星际迷航》电影里
[10:01] when Kirk has to take over the ship, 柯克要占领飞船
[10:03] so he tells Spock all that stuff he knew wasn’t true, 他就对史波克说了很多谎
[10:05] like saying Spock didn’t care his mom died? 比如说史波克不在乎他妈妈的死之类的
[10:09] I missed Comic- Con and the new Star Trek movie! 我错过了动漫展 连新的《星际迷航》电影也错过啦
[10:16] I like the new look. 我喜欢你的新造型
[10:17] Thanks. 谢谢
[10:22] I call it “the Clooney.” 我称之为”克鲁尼” [著名演员]
[10:24] I call it “the Mario and Luigi but whatever. 我称之为”玛丽和路易” [超级玛丽游戏系列] 不过无所谓
[10:30] Hey, how’s sheldon doing? 嘿 谢尔顿怎么样了
[10:32] Well, he came out of his room this morning 他早上从他房间出来时
[10:34] wearing his Darth Vader helmet and 带着黑武士头盔
[10:35] trying to chop me to death with the “force” 想用“能量”砍死我
[10:37] so I would say “a little better.” 所以我觉得他好点了
[10:40] If I may abruptly change the subject, 请原谅我突然改变我们的话题
[10:42] did you and Penny finally… you know. 你最终有没有跟佩妮那样
[10:44] – Howard… – Personally, I don’t care, -霍华德 -我本人是不关心
[10:46] but my genitals wanted me to ask. 但是我的小弟弟叫我问你
[10:48] Well tell your genitals 告诉你的小弟弟
[10:50] what I do with Penny is none of their business. 我跟佩妮的进展不关他的事
[10:53] He says they didn’t do it. 他说他们没发生那种事
[10:57] Sheldon, over here. 谢尔顿 这边
[11:13] What are you doing? 你在做什么
[11:16] well, I feel bad for the guy. 他让我感到难受
[11:20] Sheldon, why are you sitting by yourself? 谢尔顿 你为什么单独坐在那里
[11:23] Because I am without friends. 因为我没有朋友
[11:24] Like the proverbial cheese, I stand alone. 我就像德国童谣唱的奶酪一样 独自生存
[11:28] Evenhile seated. [德语]独自就座
[11:30] Come on. We said we we sorry. 拜托 我们向你道歉了
[11:33] It’s going to take more than an “I’m sorry” 你的一句”我很抱歉”
[11:34] and a store-bought apology pie from Penny 和从佩妮店里面买的道歉馅饼
[11:37] to make up for what you’ve done to me. 都不能抵消你们对我犯下的罪行
[11:39] Hey, Cooper. 嘿 库珀
[11:40] Read your retraction email. 我看到了你发的收回信
[11:41] Way to destroy your reputation. 这下你的名誉可毁了
[11:44] You see? 看到了吧
[11:46] People have been pointing and laughing at me all morning. 整个早上人们一直指指点点嘲笑我
[11:48] That’s not true. 不光是今天早上
[11:50] People have been pointing and laughing at you your whole life. 人们一直都在指指点点嘲笑你
[11:53] All right, I’ve had enough. 好了 我受够了
[11:54] Attention, everyone. 各位请注意
[11:56] I’m Dr. Sheldon Cooper. 我是谢尔顿·库珀博士
[11:58] As many of you in the physics department might know, 正如你们中的许多来自物理系的人所知
[12:00] my career trajectory has taken a minor detour. 我的事业轨迹出现了小小的曲折
[12:03] Off a cliff. 坠下了悬崖
[12:06] My credibility may have been damaged 我的名誉多少受到了点损坏
[12:08] Completely wrecked. 彻底损坏了
[12:10] But I would like to remind you that in science, 但是我想提醒各位的是
[12:12] there’s no such thing as failure. 在科学领域不存在失败
[12:14] There once was a man who was referred to his prediction 曾有一个人因为
[12:18] of a cosmological constant as the single “biggest blunder” 他对一个宇宙常数的预测而被称为他事业中的最大错误
[12:21] of his career. That man’s name was– 这个人的名字就是
[12:23] surprise, surprise– 你们猜 你们猜
[12:25] Albert Einstein. 爱因斯坦
[12:27] Yeah, but research into Dark Energy 但是暗能量的研究
[12:30] proved that Einstein’s cosmological constant 证明爱因斯坦的宇宙常数
[12:32] was actually right all along, so you’re still– 是一直正确的 所以你仍然是一个
[12:34] surprise, surprise– 你们猜 你们猜
[12:37] a loser. 失败者
[12:40] Oh, you think you’re so clever. 哦 你以为你很聪明
[12:42] Well, let me just tell you, 但是 让我来告诉你
[12:43] while I do not currently have a scathing retort, 虽然我现在想不出尖刻的话来反驳你
[12:45] you check your e-mail periodically for a doozy. 但我想到之后会发邮件给你的
[12:53] So much for our friendship with Sheldon. 我们和谢尔顿的友谊算是完了
[12:57] Well, we always have the night the heat went out. 不过暖气停了的那晚将会一直留在我们的记忆中
[13:08] – Hi. – Hey. -嗨 -嘿
[13:10] Listen, since we got, you know, interrupted last night, 以为我们昨天晚上被打断了
[13:12] I didn’t have a chance to give you this. 我没找到机会给你这个
[13:14] Oh, Leonard, you shouldn’t have. 哦 莱纳德 你不用这样的
[13:18] Oh, boy! 哦 天哪
[13:21] What is it? 这是什么
[13:23] It’s a snowflake. 一片雪花
[13:25] From the North Pole. 北极的雪花
[13:26] Are you serious? 真的吗
[13:29] Uh-huh. 是啊
[13:30] It’ll last forever. 永不变质的
[13:31] I preserved in a one percent solution of polyvinyl acetal resin. 我把它保存在纯净的 聚乙烯醇缩醛树脂里了
[13:38] Oh, my God. 天哪
[13:39] That’s the most romantic thing anyone’s ever said to me 这是我听到但没能理解的话中
[13:41] that I didn’t understand. 最浪漫的一句
[13:44] It’s actually a pretty simple process. 其实这个过程挺简单的
[13:46] You see, cyanoacrylates are monomers which polymerize on– 氰基丙烯酸酯这种单质会聚合于
[13:54] Red alert, Leonard. Sheldon ran away. 红色警报 莱纳德 谢尔顿跑了
[13:56] Man, I cannot catch a break. 天 我就不能走运一回
[13:59] So, how do you know he ran way? 你怎么知道他跑了
[14:00] Well, he’s not answering his phone, 他不接电话
[14:02] he handed in his resignation at the university 向学校提交了辞职报告
[14:05] and he sent me a text that said, “I’m running away.” 他还发短信给我说 “我跑了”
[14:08] Okay, well, thanks for letting me know. 好吧 谢谢你告诉我
[14:10] Well, Leonard, aren’t you going to do something? 莱纳德 你不要做点什么吗
[14:12] Of course I’m going to do something. 当然要做了
[14:15] Uh, Howard, you check the comic book 霍华德 你去漫画书店看看
[14:17] Raj, go to the Thai restaurant. 拉杰去泰国饭馆看看
[14:19] I’ll stay here with Penny in her apartment. 我跟佩妮呆在她家里
[14:23] Oh, damn it 我靠
[14:24] It’s Sheldon’s mother. 是谢尔顿他妈
[14:26] A break cannot be caught. 我算是走不了运了
[14:29] Hi, Mrs. Cooper. 你好 库珀夫人
[14:30] he is? 是嘛
[14:32] Sheldon went home to Texas 谢尔顿回得克萨斯州的家了
[14:35] Yeah, no, I know he resigned. 是的 我知道他辞职了
[14:37] Yes… I guess it is kind of our fault. 是的 我想是我们的错
[14:42] No, no, no. You-you’re right. Someone needs to come talk to him. 不不不 你是对的 是要有人跟他谈谈
[14:45] Don’t worry, I’ll take care of it. 别担心 我会处理的
[14:46] Yeah. All right. 好的 好吧
[14:50] New plan. 新计划
[14:51] Howard, you and Raj go to Texas. 霍华德 你和拉杰特去得克萨斯
[14:53] I’ll stay here with Penny in her apartment. 我跟佩妮呆在她家里
[14:55] Well, you’re not gonna go with them? 你不跟他们一起去吗
[14:57] Well, you know, I gave you the snowflake 我刚刚送给你雪花
[15:00] and we were kissing and… 我们正在接吻
[15:01] Oh, come on, I don’t want to go to Texas! 拜托 我可不想这时候去得克萨斯
[15:05] Oh, right, and I do? 你以为我想去
[15:06] My people already crossed a desert once. 我们犹太人已经穿越了一次沙漠了 [圣经故事]
[15:08] We’re done. 我们不再干了
[15:12] Trust me, you’ll be fine. See ya. 相信我 你会没事的 再见
[15:14] Well, wait a second, Leonard, come on, 等一下 莱纳德
[15:16] how can you not go? He’s your best friend. 你怎么能不去呢 他是你最好的朋友
[15:18] Yeah, but I already saw him naked. 没错 但他的裸体我已经看过了
[15:22] I promise I will be he when you get back. 我保证我会等着你回来
[15:25] Just go help Sheldon. 放心去帮谢尔顿吧
[15:26] Really? 真的
[15:28] Yeah. We waited a few months. We can wait a few more days. 是啊 我们已经等了几个月了 再等几天又有何妨
[15:35] Maybe you can. 你也许能等
[15:39] Go. 快去
[15:43] Boy, you cannot catch a break, can you? 天 你算是走不了运了
[15:49] – Here you go, Shelly.- Thanks, Mom. -给你 谢利 -谢谢 妈
[15:53] Hold your horses, young man. 等等 年轻人
[15:55] – Here in Texas, we pray before we eat.- Aw, Mom. -这里是德克萨斯州 饭前得先祈祷 -妈
[15:59] This is not California, land of the heathen. 又不是在加利福尼亚 都是异教徒
[16:03] Gimme. 手给我
[16:09] – By His hand we are all… – …fed. -上帝恩赐同胞 -汗血
[16:13] – Give us, Lord, our daily… – …bread. -欢喜领受为人 -服役
[16:17] – Please know that we are truly… – …grateful. -我们会食同心 -感谢
[16:20] – For every cup and every… – …plateful. Amen. -一粥一饭来处 -不易 阿门 [基督教 谢饭歌]
[16:26] Now, that wasn’t so hard, was it? 也没什么难的 是吧
[16:28] My objection was based on considerations 我拒绝是基于个人意愿
[16:31] Other than difficulty. 而不是难度
[16:33] Whatever. Jesus still loves you. 不管怎样 耶稣仍然爱你
[16:38] Thank you for carving a smiley face in my grilled cheese sandwich. 谢谢你帮我在烤芝士三明治上刻了个笑脸
[16:42] Oh, I know how to take care of my baby. 我知道怎么关心我的宝贝
[16:44] His eyes cames out a little thin, 他的眼睛烤得有点细
[16:46] But you can just pretend he’s Chinese. 不过你可以把他假想为中国人
[16:52] Do you want to talk about what happened with you and your little friends? 想谈谈你跟你朋友们怎么回事吗
[16:57] – They’re not my friends. – All right. -他们才不是我朋友 -好吧
[17:02] If you recall, when you were little, 回想一下 你小的时候
[17:04] we sat right here at this very spot 我们也是就坐在这里
[17:06] We talked about some of the problems 也是这样谈起
[17:08] That you had get in along with the neighbor kids. 你和邻居家孩子们相处上的一些问题
[17:10] That was different. 那不同
[17:13] They were threatened by my intelligence 他们是因我的智慧而感受到威胁
[17:14] And too stupid to know that’s why they hated me. 又蠢得不知道这点 因此才恨我的
[17:18] Oh baby, they knew very well why they hate you. 宝贝 他们很清楚自己为什么恨你
[17:34] I can’t believe you bought a red cowboy hat. 真不敢相信你还真买了顶红色牛仔帽
[17:37] Hello? I’m wearing a red turtleneck 配我里面穿的红色高领毛衣啊
[17:43] Plus, it was the only boys’ large they had. 再说 童装大号的只有这个色
[17:48] I’m sorry, this does not look like Texas. 抱歉 可这真不像德克萨斯
[17:51] Where’s the tumbleweeds? Whe’s the saloons? 风滚草呢 小酒馆呢 [老电影中德州常见景象]
[17:53] Saloons? 小酒馆
[17:54] Yeah, like in the movies I saw growing up in India. 对 像我从小在印度看的电影里那种
[17:56] You know, uh, Four for Texas, Yellow Rose of Texes. 比如《德州四杰》[1963年老电影]《德克萨斯的黄玫瑰》[民歌]
[18:00] This neighborhood is more likeTexas Chainsaw 这附近更像是电锯版的德州
[18:04] I was really hoping to see a cattle drive. 我原指望能看到牛仔赶牛
[18:06] What can I tell you? 怎么说呢
[18:08] They probably have steaks on sale at that big-ass Costco over there. 那边那家贼大的好市多[连锁超市] 可能会有牛排出售
[18:20] Will you please take that stupid hat off? 能不能把那顶讨厌的帽子给摘了
[18:23] No, I want to blend in. 不行 我得入乡随俗
[18:26] To what? Toy Story? 入什么乡 玩具总动员
[18:31] Hi, boys. 你们好 孩子们
[18:33] – Howdy, ma’am. – Howdy to you too.You got here quick.. -你好女士[牛仔常用] -你们也好 来得够快的
[18:36] – We took the red-eye. – Well, come on in. -我们坐长途夜航班机来的 -快请进
[18:38] Thank you kindly. 衷心感谢
[18:39] Can .. Can I get you something to drink? 想喝点什么吗
[18:42] Uh, no, thank you. 不用了 谢谢
[18:43] If you don’t mind,I got a hankerin’ for a Lone Star beer. 不介意的话 我很想见识下孤星啤酒[德州特产]
[18:48] There’s no alcohol in this household. 我们家禁止饮酒
[18:51] Stop talking like that and lose the hat. 别这么说话[指他学德州口音] 把帽子摘了
[18:55] Sorry, I’ll take a diet Yoo-Hoo if you have it. 抱歉 有的话给我杯低糖哟呵[巧克力饮料]
[18:59] You’ll take a Coke. 就给你可乐吧
[19:00] What about you? Radge, isn’t it? 你呢 你叫拉吉[名字搞错了啦] 对吗
[19:04] Oh, you still having trouble talking to the ladies? 还是不敢跟女的讲话是吧
[19:07] Because, you know, at our church, 我们教堂里
[19:08] We have a woman who’s an amazing healer. 有位女士 是位了不起的治疗师
[19:11] Mostly she does, uh, crutch and wheelchair people, 多数时候她都在治疗柱拐杖和坐轮椅的
[19:13] But I bet she’d be willing to take a shot 但我敢打赌 她一定愿意试试帮你治疗
[19:17] At whatever Third World demon is running around inside of you. 不管你中的是什么第三世界的邪
[19:22] Uh, if you don’t mind, Mrs. Cooper, 请原谅 库珀夫人
[19:23] There’s a 3:05 nonstop back to Los Angele 三点零五分有班直达返回洛杉矶的航班
[19:25] And you have no idea how much I want to be on it. 你无法想象我有多想搭上这班飞机
[19:28] A girl? 赶着见女孩子
[19:29] Uh, yes, ma’am. 是的 女士
[19:31] Oh, good. I been praying for you. 很好 我一直在为你祈祷
[19:36] Oh, Sheldon. 谢尔顿
[19:38] What are they doing here? 他们来这干嘛
[19:40] We came to apologize. 我们是来道歉的
[19:41] – Again. – And bring you home. -再次道歉 -并带你回去
[19:42] So, why don’t you pack up your stuff and we’ll head back 何不快去收拾东西 我们这就回去
[19:46] No, this is my home now. 不要 现在这里就是我的家
[19:49] Thanks to you, my career is over 拜你们所赐 我的职业生涯完了
[19:51] And I will spend the rest of my life here in Texas 我的余生只能在德州度过
[19:53] Trying to teach evolution to creationists. 设法把进化论教给上帝论者们
[19:59] You watch your mouth, Shelly. 说话注意点 谢利
[20:02] Everyone’s entitled to their opinion. 人人都有表达自己意见的权利
[20:04] Evolution isn’t an opinion, it’s fact. 进化论不是种意见 而是事实
[20:07] And that is your opinion. 这种一家之言 也只是你的意见
[20:12] I forgive you. Let’s go home. 我原谅你们了 我们回家
[20:19] Don’t tell me prey doesn’t work. 谁说祈祷没有用
[20:30] How about that.I finally caught a break. 太好了 总算走运了一回
[20:39] You know how they say when friends have sex,it can get weird? 都说朋友间发生性关系 会变得很奇怪
[20:43] Sure. 是啊
[20:45] Why does it have to get weird? 为什么非得变奇怪
[20:48] I don’t know. 我不知道
[20:50] I mean, we were friends,and now we’re more than friends. 我们一直是朋友 现在又不仅仅是朋友了
[20:55] We’re whatever “this” is. 不管我们现在算什么
[20:57] But why label it, right? 干嘛非得归类 对吧
[20:59] I mean, it is what it is and… 是什么就是什么…
[21:02] – Leonard? – Yeah? -莱纳德 -嗯
[21:03] – It’s weird. – totally. -我觉得很奇怪 -绝对的
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme