Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Oh, boy. 老天爷啊
[00:08] What? 干嘛
[00:09] I can’t comment without violating our agreement that i’ll not criticize your work. 我无法在不违法协议的情况下 批评你的作品
[00:14] Then what was “Oh, boy”? 那你还说”老天爷”
[00:16] Great restraint on my part. 我已经相当克制自己了
[00:19] There’s nothing wrong with the science here. 我的科学研究没有问题
[00:22] Perhaps you mean a different thing than I do 你所谓的”科学研究” 跟我的相比
[00:24] when you say, “Science.” 相差甚远吧
[00:33] Okay, how’s that? 这样呢
[00:35] You actually had it right in the first place. 其实刚刚的才是对的
[00:38] Once again, you’ve fallen for one of my classic pranks. 你又掉进我的 经典恶作剧陷阱了
[00:43] Bazinga! 气死你
[00:50] Now here’s a peculiar e-mail. 收到一封很怪的邮件
[00:52] The president of the university wants me to meet him 大学校长要我明天早上8点
[00:55] at his office tomorrow morning at 8:00 a.m. 去他办公室见他
[00:57] – Why? – It doesn’t say. -为什么 -没说
[00:58] It must be an emergency. 肯定是紧急事件
[01:00] Everyone at the university knows I eat breakfast at 8:00 大学里的人都知道 我8点吃早餐
[01:02] and move my bowels at 8:20. 8点20肠胃开始消化
[01:05] Yes, how did we live before Twitter? 没用啁啾鸟网站前过的是什么日子
[01:11] I guess you’ll find out what it is in the morning. 明天早上就知道什么事了
[01:12] That’s 14 hours away. 还要14个小时呢
[01:15] For the next 840 minutes, 接下来840分钟
[01:17] I’m effectively one of Heisenberg’s particles; 我会像海森堡的粒子
[01:19] I know where I am or I know how fast I’m going, 只知道自己的地点或移动速度
[01:22] but I can’t know both. 但却不能同时知道两者
[01:23] Yet how am I supposed to carry on 那我怎么受得了
[01:25] with this huge annoying thing hovering over my head? 这些恼人的东西老在我脑子里乱转
[01:28] Yeah, I know the feeling. 我很清楚这种感觉
[01:56] Leonard? Leonard? 莱纳德
[01:58] Leonard? 莱纳德
[02:01] Sheldon, it’s 2:00 in the morning. 谢尔顿 现在是早上2点啊
[02:02] Why is everybody keep telling me what time it is? 怎么每个人都跟我说现在几点
[02:06] Everybody? 每个人
[02:07] You, the president of the university, his wife, 你 大学校长 还有他妻子
[02:10] their sullen teenage daughter. 他们气急败坏的女儿
[02:12] That entire family is fascinated by what time it is and whether people know it. 他们全家都对现在几点 别人知不知道很感兴趣
[02:17] You went to President Seibert’s house in the middle of the night? 你居然在半夜跑去 塞伯特校长家
[02:21] He didn’t respond to my e-mail, 他没回复我的邮件
[02:23] his phone number is unlisted. 我又不知道他的电话
[02:24] Tell me what my other option was. 那我还能怎么办
[02:26] You could have waited until morning. 你可以等到早上啊
[02:29] I know, look who I’m talking to. 对 对于你是不可能
[02:32] Do you remember the grant proposal I submitted 你还记得我向
[02:35] to the National Science Foundation to detect slow-moving monopoles 国家科学基金会提交的 申请去北极勘测
[02:38] at the magnetic North Pole? 慢速磁单极子的申请吗
[02:40] Hardly a day goes by when I don’t think about it. 一天不记都不行呢
[02:44] Aw, how nice. 你真好
[02:45] Well, a space opened up 基金会的北极考察队员
[02:48] at the last minute on the NSF expedition to the Arctic Circle. 确定最后一刻 空出了空位
[02:51] Wait a minute. 等等
[02:55] He offered to send you to the North Pole? 他批准让你去北极
[02:58] Yes. 对
[02:59] In fact, he was quite enthusiastic. 他还相当热情呢
[03:01] He said, “Frankly, 他说”坦白说”
[03:02] if I could send you tonight, I would.” “我巴不得今晚就送你去”
[03:05] Okay, well, do you want to go? 那你想去吗
[03:08] Of course not. 当然不想
[03:10] I’m a theoretical physicist. 我是理论物理学家
[03:12] A career I chose in no small part because it’s indoors, 我选这个职业完全出于能在家办公
[03:15] but if I’m able to detect slow-moving magnetic monopoles there, 但如果我能在北极 勘测出慢速磁单极子
[03:20] I will be the scientis to confirm string theory. 我就能成为证明弦理论的科学家
[03:23] People will write books about me. 人们会写书赞扬我
[03:25] Third-graders will create macaroni-art dioramas depicting scenes from my life. 三年级学生会做意粉画 描绘我的一生呢
[03:30] Sure, maybe a tableau of me trying to pummel you to death. 当然 说不定画个我揍死你的场景
[03:35] Sarcasm? 冷嘲热讽?
[03:37] Maybe. 有可能
[03:40] I’m on the horns of a dilemma. 真叫人难以取舍
[03:43] Can you imagine me, Sheldon Cooper, at the North Pole? 你能想象我 谢尔顿·库珀 在北极吗
[03:46] Easy peasy, I’m doing it right now. 小菜一碟 我现在就想着呢
[03:49] I’m not good with cold, Leonard. 但我怕冷啊 莱纳德
[03:52] How often have we had to leave a movie theater 我们都多少次因为我喝冰吸太快
[03:54] because I got a headache 结果头疼
[03:55] from drinking the Icee too fast? 提前离开电影院了
[03:57] I can’t go. 我不能去
[03:59] Well, then don’t go. 那就别去
[04:00] How can you say that? 你怎么能这么说
[04:03] The scientific opportunity of a lifetime 难得的科学机遇就在眼前
[04:05] presents itself and my best friend says “Don’t go.” 我最好的朋友却让我不要去
[04:07] All right, then go. 那就去呗
[04:08] Listen to you. 听听你说的话
[04:12] How can I possibly go? 我怎么去啊
[04:14] Sheldon, what are the words I can say right now 谢尔顿 我到底要说什么
[04:16] to end this conversation and let me go back to sleep? 才能结束这个话题 让我回去睡觉
[04:19] Odd, President Seibert posed the exact same question. 真奇怪 塞伯特校长也这么问我
[04:25] How was it resolved? 结果呢
[04:27] It wasn’t. His wife set their dogs on me and rendered the question moot. 没结果 她妻子放狗咬我 结果没下文了
[04:34] Just imagine. If he says yes, 想象一下 如果他答应了
[04:36] we’ll have an entire summer without Sheldon. 我们就能享受整个没谢尔顿的夏天
[04:41] We could play outside. 我们能去户外玩儿
[04:44] We could sit on the left side of the couch. 我们能坐在沙发左边
[04:47] I could use the bathroom at 8:20. 我能在8点20上厕所
[04:54] Our dreams are very small, aren’t they? 我们的梦想真渺小啊
[04:58] Good news, gentlemen, I have tentatively accepted… 好消息 先生们 我暂时接受了
[05:02] Yeah! 好耶
[05:08] …the invitation to join the Arctic Expedition. 加入北极考察队的邀请
[05:11] – It’s not gonna be the same without you. – Godspeed. -没有你怎么行 -祝马到成功
[05:14] Thank you, but your sentiments may be premature. 谢谢 但别高兴得太早
[05:19] Ooh, I don’t like where this is going. 我有不祥的预感
[05:21] I would like to propose… 我正式提议
[05:24] that the three of you accompany me. 你们三个和我一起去
[05:27] To the North Pole? 去北极?
[05:29] Yes. 是滴
[05:30] Is this just so we won’t touch your stuff while you’re away? 是为了确保你走后 我们不会碰你的东西么
[05:34] I’ll admit that was a concern. 我承认我是有此顾虑
[05:37] But the fact is, 但事实是
[05:39] I’ll need a support team. 我需要一个团队协助我
[05:40] And the three of you 你们三个呢
[05:42] are my first choice. 是我的最佳人选
[05:43] Really? 真的
[05:43] Well, there are others who might be more qualified, 的确有很多人比你们更加够格
[05:45] but the thought of interviewing them gave me a stomachache. 但一想到要面试他们我就胃疼
[05:48] Now, I know I’m proposing an enormous undertaking, 我知道这个提议比较重大
[05:51] so why don’t you take a few moments to discuss it? 你们花几分钟讨论一下吧
[05:56] We’re not really gonna go to the North Pole 我们不会真要和他
[05:58] with him, are we? 跑去北极吧
[06:00] I’m still within earshot! 我现在还能听得到
[06:03] You may want to wait for my door to close. 你们得等我把门关上
[06:07] We’re not really gonna go 我们不会真要和他
[06:08] to the North Pole with him, are we? 跑去北极吧
[06:10] Hang on. Let’s talk about it. 等下 咱们想想
[06:12] This is a National Science Foundation expedition. 这是国家科学基金探险项目
[06:13] I don’t know how we can turn it down. 咱们怎么能拒绝呢
[06:16] Easy. Instead of saying, “No, we don’t want to go on an NSF expedition,” 简单 不是说我们不想参加基金探险项目
[06:20] say, “No, we don’t want to spend 而是我们不想花
[06:22] “three months stuck in a cabin in the Arctic Circle 跟一个疯子杵在北极圈的小木屋里
[06:24] with an anal nutbag.” 长达三个月
[06:27] But if we were part of the team that confirmed string theory, 但如果我们能成为证实弦理论团队的一员
[06:31] we could drink for free in any bar in any college town 我们就能去任何大学城的酒吧免费喝酒
[06:34] with a university that has a strong science program. 只要那个大学有比较强的科学研究组织
[06:39] Howard, this is big science. 霍华德 这可是重大科研项目
[06:41] You could be the engineer who builds the equipment 你可以成为那个组建仪器的工程师
[06:43] that puts us on the cover of magazines. 我们能因此上杂志封面呢
[06:45] I could also be the engineer 我也可以成为那个造出一把弩弓
[06:47] who builds the crossbow that kills Sheldon. 用来射杀谢尔顿的工程师
[06:53] You still might get on a magazine. 你仍然可能因此上杂志
[06:57] So you guys are seriously considering this? 你们俩真的慎重考虑过了
[07:00] – Yes. – And you think you can put up with Sheldon? -是的 -你们觉得能受得了谢尔顿
[07:03] Well, I’m a Hindu. 我是印度人嘛
[07:06] My religion teaches that if we suffer in this life 我的信仰告诉我 今生的苦难
[07:08] we are rewarded in the next. 来世将转为福音
[07:10] Three months at the North Pole with Sheldon, 和谢尔顿在北极历练三个月
[07:12] and I’m reborn as a well-hung billionaire with wings! 我能重生成一个身材火爆又会飞的亿万富翁
[07:22] Well, gentlemen, have you reached a decision? 先生们 做出决定了么
[07:26] I’m in. 我加入
[07:28] Me, too. 我也加入
[07:31] Oh, damn it. Peer pressure. Fine. 晕死 给我压力 从了
[07:35] Excellent. 很好
[07:36] Just an FYI, 友情提示下
[07:37] as I am the expedition’s team leader, 既然我是考察队的队长
[07:40] protocol dictates that be phrased, “Fine, sir.” 按规定你应该说”好的 队长”
[07:42] But don’t worry, 不过别担心
[07:44] there will be a briefing. 会有新生培训的
[07:53] Penny. 佩妮
[07:55] Sheldon. 谢尔顿
[08:03] Penny. 佩妮
[08:05] Sheldon. 谢尔顿
[08:08] Penny. 佩妮
[08:09] Sheldon. 谢尔顿
[08:10] Penny. 佩妮
[08:11] Sheldon. 谢尔顿
[08:12] Penny! 佩妮
[08:13] Sheldon! 谢尔顿
[08:14] Penny! 佩妮
[08:16] What do you want? 你要干嘛
[08:17] I need access to the Cheesecake Factory’s walk-in freezer. 我想进入芝士蛋糕厂的步入式冷藏室
[08:20] Now, honey, I already told you, the hamburger 亲爱的 我说过了
[08:23] meat is fresh and stored at a safe temperature. 汉堡的肉饼是冷鲜保存的
[08:26] No. This is to train for a three-month expedition to the magnetic North Pole. 不 这回是为了三个月的北极考察训练
[08:31] What? 什么
[08:33] I don’t know how that sentence could possibly confuse you… 我不知道这句话 哪里让你听不懂了
[08:38] but to elaborate, I’m going to the Arctic Circle 说详细点 我将和莱纳德 沃罗威茨 库萨帕里
[08:41] with Leonard, Wolowitz and Koothrappali. 一切去北极圈
[08:43] You’re all going? 你们都去
[08:44] – Yes. – For three months? -是的 -去三个月
[08:46] Yes. 是的
[08:47] Excuse me. 不好意思
[08:51] Is that a yes or a no on the freezer? 冷藏室的事你到底是同意还是不同意啊
[08:54] The woman has the attention span of a gnat. 这女人的注意力跟小虫虫差不多
[08:57] – Hey, Leonard. – Hey. -嗨 莱纳德 -嗨
[08:59] Sheldon says you’re going to the North Pole. 谢尔顿说你们要去北极
[09:01] Yeah. Pretty cool, huh? 是啊 另类吧
[09:02] Yeah. I’m just a little surprised you didn’t tell me. 是啊 只是有点惊讶 你没告诉我
[09:05] Oh, well, it all happened kind of fast. 事情发生得太快了
[09:07] And we had to get physicals and buy thermal underwear 我们忙着体检 买保暖内衣
[09:10] and study up on, you know, snow and stuff. 还得研究下 积雪这些东西
[09:14] Sorry, I was gonna tell you. 抱歉 我本来要告诉你的
[09:16] Oh, hey, no, you don’t have to apologize. 你不用道歉
[09:18] There’s no reason you have to tell me. 没有说你必须告诉我
[09:20] I was just… you know, surprised. 我只不过 有点惊讶罢了
[09:22] Yes, yes, you were busy, 是啊 你很忙
[09:23] you were surprised, all very fascinating. 你很惊讶 激动人心
[09:24] Now where do we stand on the freezer? 冷藏室的事说到哪了
[09:27] Is he serious? 他说真的吗
[09:28] Actually, it would help. 事实上 会有帮助的
[09:30] All right, I’ll see what I can do. 好吧 我尽量吧
[09:33] So, three months at the North Pole. 去北极呆三个月
[09:37] Wow, that is… 真是
[09:38] awesome. 棒极了
[09:39] Yeah. 是啊
[09:40] I’m sorry, but at what point do you put this 不好意思 你所谓的”尽量”
[09:42] “see what you can do” plan into action? 到底是什么意思
[09:45] Just a warning, Sheldon. 给你提个醒 谢尔顿
[09:48] The freezer locks from the outside. 那个冷藏室是从外面锁门的
[09:56] – She seems upset to you? – No. -你觉得她难过吗 -没有
[09:59] – Did she seem upset to you? – No. -你觉得她难过吗 -没有
[10:00] Oh, good, I got it right. 很好 我猜对了
[10:05] Are you upset? 你难过吗
[10:07] A little bit. 有一点
[10:09] Two for two. I’m on fire. 两击两中 我真厉害
[10:13] I mean, I know she’s not my girlfriend or anything, 我知道她不是我的女朋友
[10:16] but wouldn’t you think she’d feel a little bad 但是你不觉得我整个夏天都不在
[10:18] that I’m going to be gone for the whole summer? 她会感到些许的难过吗
[10:20] That feels like a bonus question. 感觉像个附加题
[10:23] I’m gonna stop here while I’m ahead but I’ve had a great time. 见好就收啦 我好开心哦
[10:38] All right, the purpose of this drill 好了 这次的训练目的
[10:42] is to acclimate us to the use of tools in extreme temperatures 是使我们适应在即将面对的 北极圈内极度寒冷的温度下
[10:45] such as we will face in the Arctic Circle. 使用各种工具
[10:47] Where are your tools? 你的工具呢
[10:49] Right here. 就在这里
[10:51] All right, team, open up your practice kits. 好了 队员们 打开练习工具箱
[10:55] As the university did not permit me 由于校方不允许我
[10:57] to bring the actual equipment we’ll be using 把实际用到的器材带到
[10:58] to the Cheesecake Factory, because apparently, 蛋糕厂来 因为貌似呢
[11:01] I’m “ridiculous,” 我简直”不可理喻”
[11:03] I’ve provided substitutes 我提供的替代器材
[11:05] which will exercise your fine motor skills. 将极好地锻炼你们的动手技巧
[11:07] Leonard, you will be doing a series of complex mathematical problems 莱纳德 你要处理一系列 复杂的数学问题
[11:11] on a vintage Casio model 1175 calculator watch I received 使用我在3年级时勇夺 地球科学金牌时获得的
[11:15] when I won the Earth Science medal in 3rd grade. 老式卡西欧1175型计算器手表
[11:19] Treat it with respect. 要好好待它
[11:22] Raj, you will be painting sideburns and a Van Dyke 拉杰 你要在 六英寸高的精灵王子模型上
[11:27] on a six-inch figurine of Legolas the elf. 画出连鬓胡和短尖髯
[11:30] Now, remember, 记住了
[11:31] a Van Dyke is a goatee without a mustache. 短尖髯是没有八字胡的山羊胡
[11:35] Wolowitz, you will be completing 沃罗威茨 你要在
[11:37] a series of delicate surgical procedures 经典儿童游戏”手术”上面
[11:40] on the classic children’s game “Operation.” 完成一系列精细外科手术
[11:46] To begin with, you will 首先
[11:49] “remove funny bone for two hundred dollars.” 切除尺骨 赢得200美刀
[11:53] For this I went to MIT. 我去麻省理工就因为这个
[11:57] And begin. 开始
[12:02] I think I swallowed some paint! 我好像吞了一些颜料
[12:06] I can’t press any of the buttons with my gloves. 带着手套 我按不了按键
[12:10] Oh, son of a bitch! 冻死我了
[12:13] Adversity is to be expected. 万事开头难
[12:14] Continue. 继续
[12:16] Oh, boy, am I gonna get sued. 靠 这下我要被起诉了
[12:19] Okay, I can’t do this. 我做不到
[12:21] Me either. 我也做不到
[12:22] Gentlemen, use your imagination. 先生们 想象一下
[12:24] Innovate. 创新
[12:25] Did Han Solo let Luke Skywalker 韩梭罗让天行者卢克
[12:28] freeze to death on the ice planet of Hoth? 冻死在冰雪星球霍斯上了吗
[12:30] No. 没有
[12:31] He cut open a tauntaun 他切开一只圣兽
[12:33] and used its internal body heat to warm him up. 用它内部的体热给他取暖
[12:35] You heard the man. 各位听见啦
[12:36] Hold him down and I’ll cut him open. 把他摁倒 我来剁开他
[12:38] Hang on, I know I don’t possess the tools of leadership, 等一下 我知道我不具备领导潜质
[12:42] but I don’t understand why we can’t assemble the equipment 但我不理解为什么不能在考察站
[12:44] inside the hut and then take it outside. 装配好器材然后再拿出去呢
[12:48] I hadn’t thought of that. 我没想到哦
[12:51] I guess we’re done here. 训练完毕
[12:59] Here, drink slash eat this. 来 尝尝这个
[13:02] What is it? 什么啊
[13:04] Hot chocolate with a stick of butter. 热巧克力加一块黄油
[13:06] Okay, why? 为啥
[13:09] Because in the frigid temperatures in the Arctic, 因为在北极的严寒下
[13:11] we need to consume at least 5,000 calories a day 我们每天至少要摄入5千卡路里
[13:14] just to maintain our body weight. 来维持自身体重
[13:15] Sheldon, you know I can’t eat butter. 谢尔顿 你明知我不能吃黄油
[13:17] I’m lactose intolerant. 我会乳糖过敏
[13:18] Way ahead of you, that’s an 早就想到了 那是一块
[13:19] “I Can’t Believe It’s Not Butter” stick. “难以置信 居然不含黄油”[人造奶油]
[13:22] But mammy, all the other guys are going to the North Pole. 妈咪 但是别人都要去北极
[13:25] I don’t care what the other guys are doing. 我不管别人做什么
[13:27] If the other guys jumped in the Bay of Bengal and tried to swim to Sri Lanka, 如果他们想要跳孟加拉湾 游泳去斯里兰卡
[13:31] would you follow them? 你也跟着去吗
[13:32] If you were standing behind me nagging, I might. 你在我身后唠叨的话 我就跳
[13:35] Don’t talk back to your mother. 别跟你母亲顶嘴
[13:37] This trip is much too dangerous, Rajesh. 这个太危险了 拉杰
[13:40] No, it’s not. 不是的
[13:40] Howard, tell them. 霍华德 告诉他们
[13:43] Doctor and Mrs. Koothrappali, namaste. 库萨帕里医生和夫人 你们好
[13:47] I understand your concern, 我能理解你们的担心
[13:49] but if it’ll make you feel any better, my mother is fine with me going, 如果能让你们感觉好一点 连我母亲都同意让我去呢
[13:52] and this is a woman who kept a safety rail on my bed until I was 17. 她可是直到我17岁 才把我床上的安全栏拿掉
[13:57] So, she has no problem with her son being eaten by a walrus? 她不关心她儿子 会不会被海象吃掉?
[14:01] That’s very unlikely, Mrs. Koothrappali. 这不可能 库萨帕里夫人
[14:03] If Raj dies, 如果拉杰死了
[14:04] it’ll be from frostbite, gangrene, acute sunburn 也只会因为冻伤 坏疽 严重晒伤
[14:07] or being ripped to shreds by a 1,500 pound polar bear. 或者被1500磅重的北极熊撕成碎片
[14:11] Ma, I’m putting you on speakerphone with Raj’s parents. 妈妈 我把你接到免提上 跟拉杰的父母通话
[14:15] Can you tell them that you’re okay with me going to the Arctic? 您能告诉他们 您同意我去北极吗
[14:18] Arctic?! 北极
[14:19] I thought you said Arkansas! 我以为你说的是阿肯色州
[14:23] I didn’t say that. 我没那么说
[14:24] You never listen to me! 你从来都不仔细听
[14:26] He doesn’t tell me anything! 他什么都不告诉我
[14:28] He lives a secret life because he’s ashamed! 他就知道自惭形秽 苟且偷生
[14:33] Hey, Leonard, can I talk to you for a sec? 莱纳德 能跟你谈谈吗
[14:35] Sure, but let’s go out here where there’s a little less yelling and guilt. 当然 去外面说吧 那里少一些尖叫和罪恶
[14:40] What’s up? 怎么了
[14:42] Well, I got you a little going away present. 我给你准备了一份送别礼物
[14:44] Oh, a blanket. 毯子啊
[14:46] Oh, no, no, no, not just a blanket. 不对 不只是毯子
[14:48] See, it has sleeves. 看见没 还有袖子呢
[14:56] So, you can, you know, be all snoodled up 这样你就能蜷在里面
[15:00] while you do your science stuff. 搞你的科研了
[15:01] Oh, wow, cool. 酷啊
[15:05] Oh, I’m gonna miss you. 我会想你的
[15:15] – See you later. – Bye. -回见 -再见
[15:22] I told you no! 跟你说了 没有
[15:24] Why don’t you believe me? 为什么不信我
[15:25] ‘Cause it doesn’t make sense to me! 因为我无法理解
[15:28] How can it be that in the entire country of India, 印度这么大一个国家
[15:31] there isn’t one Outback Steakhouse?! 怎么会连一家澳美客牛排坊都没有
[15:42] Sheldon… Sheldon? 谢尔顿 谢尔顿
[15:44] I want a cookie, Meemaw. 奶奶 我要吃饼干
[15:49] Sheldon, it’s me. 谢尔顿 是我
[15:50] But Meemaw just made cookies. 但是奶奶刚刚做了饼干
[15:53] Listen, I don’t know if I can go on the expedition. 我不知道该不该参加这次科考
[15:58] What? 什么
[16:00] I don’t think I can go to the North Pole. 我觉得我不能去北极
[16:01] Okay, Leonard, 莱纳德
[16:03] I know you’re concerned about disappointing me 我明白 你怕我会失望
[16:06] but I want you to take comfort from the knowledge 但我希望你能得到些许安慰
[16:09] that my expectations of you are very low. 我对你的期望值其实非常低
[16:12] Yeah, that’s very comforting. 确实很安慰人
[16:15] Comforting is a part of leadership. 安慰队员是领导的职务
[16:17] It’s not a part I care for, but such is my burden. 我虽不在意 但仍然是我的负担
[16:20] Terrific, it’s just that I don’t think Penny wants me to go. 不错 只是我觉得佩妮不想让我走
[16:24] Assuming that’s a valid reason not to go, which it isn’t, 假设这是不去的正当理由 实际上不是
[16:28] how do you know this? Did she say it? 你怎么知道呢 是她说的么
[16:31] Not exactly. 不完全是吧
[16:33] But she said she was gonna miss me and she gave me this. 但是她说她会想我 还送这个给我
[16:39] What is it? 什么东西
[16:41] It’s a blanket with sleeves. 带袖子的毛毯
[16:42] Oh, that’s clever. 真聪明的设计
[16:47] Let me see if I understand this correctly. 看看我是否正确理解了
[16:49] Her missing you is an emotional state you find desirable? 她想念你 是你非常向往的 情感状态
[16:54] – Yes, obviously. – All right. -当然啦 -那行
[16:56] Well, given that missing you is predicated on you leaving, 但是她想念你是建立在你要离开的基础上的
[17:00] logic dictates you must leave. 从逻辑上讲 你必须去
[17:04] Yes, okay, but I’m gonna be gone for three months. 话虽如此 但这一去就是三个月啊
[17:08] What if she doesn’t miss me that long and she meets someone else? 要是她不再想我了 另觅新欢怎么办
[17:11] She does have a short attention span. 她的注意广度[注意力集中时长]确实比较短
[17:15] So, I can’t go. 所以说 我不能去
[17:16] Leonard, you may be right. 莱纳德 也许你是对的
[17:18] It appears that Penny secretly wants you 看来佩妮暗中表现出
[17:20] in her life in a very intimate and carnal fashion. 想跟你发生亲密肉体接触的欲望
[17:23] You really think so? 你真的这样想?
[17:25] Of course not. 当然不是
[17:30] Even in my sleep-deprived state, I’ve managed to 即使处于失眠状态 我都可以
[17:32] pull off another one of my classic pranks. 成功上演另一出经典恶作剧
[17:35] Bazinga! 气死你
[17:45] Oh, Leonard, what time is it? 莱纳德 几点了
[17:47] It’s 7:00 a.m. I’m sorry it’s early, 早晨七点 抱歉这么早打扰你
[17:49] but we’re leaving soon, and I needed to talk to you. 但我们马上就出发了 我想跟你谈谈
[17:51] Okay. 好
[17:52] What did you mean when you said you’re going to miss me? 你说你会想我 是什么意思
[17:56] Um, I don’t know. 不知道
[17:59] You’ll be gone and I’ll notice. 你离开了 我会发现嘛
[18:03] Okay, well, um, what about this? 那这个呢
[18:07] What does this mean? 什么意思
[18:08] Wine, credit card and late night television are a bad combination. 酗酒 乱刷卡和熬夜看电视 都没啥好处
[18:14] All right, fine. 好吧
[18:16] What about that really long hug? 那个长长的拥抱呢
[18:18] What did that mean? 那又是什么意思
[18:19] That wasn’t a long hug. 不算长长的拥抱呀
[18:22] It was at least five Mississippis. 至少持续了五秒钟
[18:26] A standard hug is two Mississippis tops. 一般拥抱不超过两秒钟
[18:31] Leonard, I don’t know what to tell you. 莱纳德 我不知道有什么可说的
[18:34] It was just a hug. 就是个拥抱嘛
[18:36] Glad we cleared that up. 很高兴交待清楚了
[18:38] Yeah. 是啊
[18:39] I guess I’ll see you. 后会有期
[18:40] Okay, have a safe trip. 一路顺风
[18:42] Thank you. 谢谢
[18:44] – Bye. – Okay, bye. -再见 -再见
[18:51] It means I wish you weren’t going. 意思是舍不得你走
[19:04] Damn it. 该死
[19:05] What? 怎么了
[19:07] We’re out of ice. 冰用完了
[19:10] All right, men, we begin initial assembly 好了 先生们 明早七点整
[19:12] and deployment of the testing equipment 我们开始前期装配
[19:14] starting tomorrow at 0700 hours, 和部署测试仪器
[19:16] but until then, you are all off duty. 在那之前的时间 你们自由支配
[19:19] I suggest you keep the shenanigans to a minimum 我建议你们 尽量别捣乱
[19:22] as medical help is 18 hours away by dogsled. 因为雪橇救护队要18小时才能到达
[19:25] What are you working on? 你在搞什么玩意
[19:27] Crossbow. 弩弓
[19:31] Hey, guys, can I just say something? 伙计们 我能说几句吗
[19:33] How about we take a moment to think about 我们是不是应该仔细想想
[19:35] where we are right now? 我们所在的位置
[19:36] This is literally the top of the world. 这算是 世界之巅了
[19:39] Only a handful of people in all of human history 人类历史上只有屈指可数的几位
[19:42] will ever see what we are going to see. 能目睹我们看到的景象
[19:45] He’s right. 他说得对
[19:47] Yeah, wow. 是啊
[19:48] It is remarkable. 相当有纪念意义
[19:50] So, who’s up for a movie? 谁想看电影
[19:54] Good idea, what do you think? 好主意 看什么呢
[19:55] Ice Station Zebra or John Carpenter’s The Thing? 《大北极》还是约翰·卡朋特的《怪形》
[19:59] I say double feature. 双片连映吧
[20:00] Dinner’s ready! 晚餐好了
[20:02] What are we having? 吃什么
[20:03] Reconstituted Thai food. “再造”泰国菜
[20:06] – Did you bring the dehydrated low-sodium soy sauce? – Check. -带了脱水低钠酱油吗 -带了
[20:09] – Freeze-dried spicy mustard? – Check. -冻干辣芥末 -带了
[20:11] Flash-frozen brown rice, not white? 速冻糙米 不是白米
[20:13] Uh, oh, sorry. 抱歉
[20:17] Not to worry. 别担心
[20:18] I hid it. 我藏起来了
[20:21] Bazinga! 气死你
[20:27] You’re in my spot. 你占了我的专座
[20:37] There’s no time for a crossbow. Find me an icicle. 等不及做弩弓了 给我找根冰柱
[20:45] Three months. This is gonna be great! 三个月啊 真是爽到家了
[20:50] 本季大爆炸完结 感谢大家一直以来对大爆炸的支持及厚爱 下一季度 请继续锁定 YYets
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme