Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Okay. Are you from the Star Wars universe? 你是星战银河系里的吗
[00:05] Yes. 是
[00:06] Were you in the original trilogy? 是原始三部曲里的吗
[00:08] Yes. 是
[00:08] Oh, is there a picture of you in my wallet wearing a metal bikini? 是不是我钱包里 夹着一张你穿金属比基尼的照片
[00:14] God, I hope not. 老天 我可不希望如此
[00:17] And no, I’m not Princess Leia. 不对 不是莱娅公主
[00:18] Okay, okay. My turn. Um… 轮到我了
[00:20] Are you in all six Star Wars movies? 六部星战电影都有你吗
[00:22] – Yes. – Interesting. -对 -有意思
[00:24] Are you a droid? 你是机器人吗
[00:25] Yes. 是
[00:26] Do you kind of look like a shiny Sheldon? 是不是有点像闪闪亮的谢尔顿
[00:31] Yes. 是
[00:32] C-3PO C-3PO.
[00:34] You got it. 猜对了
[00:36] That’s preposterous. 太荒谬了
[00:38] I do not resemble C-3PO. 我才不像C-3PO呢
[00:40] Don’t get me wrong. 别误会
[00:41] I’m flattered. I just don’t see it. 虽然受宠若惊 但我不这么认为
[00:49] Leslie Winkle. 是莱斯利·温克尔
[00:50] You’ve reached “Friends with Benefits.” 接通”互利友人”
[00:53] For a booty call, press one now. 性爱电招 请按一
[00:59] What exactly does that expression mean, 什么叫做
[01:01] “friends with benefits”? “互利友人”
[01:03] Does he provide her with health insurance? 他给她提供健康保障了?
[01:07] No. 不是
[01:08] Imagine you maintained a friendship with someone you had sex with, 想象你和某人 保持性交关系
[01:12] but you were free to date whoever you wanted. 但同时能和任何人约会
[01:15] I’m sorry. I can’t imagine any of that. 抱歉 我想不出任何一个
[01:19] All right. Back to the game. 还是玩游戏吧
[01:21] I believe it’s my turn. 应该轮到我了
[01:23] You may begin your questions whenever you’re ready. 你们随时可以提问了
[01:25] Are you Spock? 你是斯波克吧[星战人物]
[01:31] I don’t like this game. 我不喜欢这个游戏
[01:34] So, where were we? 轮到谁了
[01:36] Aren’t you leaving for your booty call? 你不是应招去做爱吗
[01:38] No, it was something else. 不是 是其他事
[01:40] Why does everything have to be about sex with you? Come on. 怎么什么事都要和性爱挂钩 拜托
[01:42] Whose turn is it? 轮到谁了
[01:44] We were up to you. 到你了
[01:45] Great. Just start. 好 开始吧
[01:46] Okay, let’s see. 好
[01:48] Are you from a TV series? 你是连续剧里的吗
[01:50] She dumped me! 她把我甩了
[01:54] I bet he’s someone from Babylon 5. 我看他是《巴比伦5号》的
[01:57] We’re never going to get it. 我们猜不中了
[02:24] What happened with Leslie? Why did she dump you? 莱斯利怎么了 为什么甩你
[02:26] I don’t know. She just said, 我不知道 她就说
[02:28] “Howard, Mama’s a rolling stone.” 霍华德 老娘见异思迁了
[02:33] Then her call waiting beeped and she was gone. 然后电话哔了一声就挂了
[02:37] I don’t understand. 我不明白
[02:39] If you were in a non-emotional relationship, then why 如果你们之间没有感情
[02:42] are you having what appears to be an emotional response? 怎么情绪反应得这么波动
[02:46] Sheldon, he obviously had feelings for her. 谢尔顿 他显然对她有感情
[02:49] Of course I had feelings for her. 我当然对她有感情
[02:50] I saw her naked, for God’s sake. 我看了她的裸体呢 老天
[02:54] Okay, look, you just need to get your mind off it. 你要转移一下注意力
[02:56] Do you want to go to the comic book store? 想不想去漫画书店
[02:58] Maybe go see a movie? 或者看部电影
[02:59] I don’t want to go anywhere. 我哪也不想去
[03:03] I’m given to understand that there’s an entire city in Nevada 我发现内华达州有一大堆
[03:07] designed specifically to help people like Howard 特别设计的城市能帮霍华德这类人
[03:09] forget their problems. 忘却他们的烦恼
[03:13] They can replace them with new problems such as alcoholism, 直接用新烦恼替代
[03:16] gambling addiction, and sexually transmitted diseases. 比如酗酒 赌博 性传播疾病
[03:21] Is it me, or was that Sheldon’s way of saying, “Vegas, baby!”? 是我想错了 还是谢尔顿在说去维加斯
[03:27] I’ve never been there. Have you? 我没去过那儿 你呢
[03:29] Me? No. 我也没有
[03:30] I just got “Vegas, baby!” from Vince Vaughn in Swingers. 我引用文森·沃恩在《摇摆者》里的话而已
[03:34] It could be fun. I know my weekend’s wide open, now that… 应该不错啊 反正现在周末也空下来了
[03:42] Okay, let’s do this. Let’s go to Las Vegas. 就这么办 我们去维加斯吧
[03:46] – Now? Right now? – Why not? -现在就去吗 -何乐而不为呢
[03:47] People do things “right now,” all the time. 大家都做即兴的事
[03:49] Why can’t we be “right now” people, too? 我们也即兴一把
[03:51] Go home, pack a bag, and we’ll be “right now” people. 回家收拾行李 我们就是即兴一族了
[03:54] I mean, I have to stop at the drug store to refill a prescription, 但是 我得先去药店买药
[03:57] but after that, we’ll go right now. 买完药 我们就即兴去
[04:00] What do you say, Howard? 你意下如何 霍华德
[04:01] I say… 我觉得
[04:03] “Vegas, baby!” 去维加斯吧
[04:05] What are you going to tell your mother? 你怎么跟你妈说
[04:07] “Sea World, baby!” 我去海洋世界
[04:13] Hey, Sheldon, are you coming? 谢尔顿 你去吗
[04:14] I’d rather have a blowfly lay eggs 即使让丽蝇在我耳道里
[04:17] and hatch larvae in my auditory canal. 产卵孵幼虫 我也不去
[04:22] Great. We’ll bring you back a t-shirt. 行 我们会给你带T恤
[04:28] Thank you. 谢谢
[04:30] Hello, neighbor. 你好啊 邻居
[04:32] Hello, Sheldon. 你好 谢尔顿
[04:33] And how are you this fine evening? 这个美好的夜晚过得愉快么
[04:36] Great. 愉快
[04:37] Good. I’m glad. 很好 真高兴
[04:39] Really? 是吗
[04:40] Are you drunk? 你喝醉了?
[04:42] I’m just in a good mood. 我就是心情好嘛
[04:44] While my compatriots are in Las Vegas, 我的同胞们都去维加斯了
[04:46] I will be enjoying a blissful evening in my personal Fortress of Solitude. 我就能在这美好的夜晚 独自享受《孤独要塞》了
[04:51] That’s Superman’s big ice thingy, right? 你指的是超人的那个大冰冻那啥对吧
[04:54] You know, I’m in such a good mood, 我现在心情好
[04:56] I’m actually finding your tenuous grasp 居然觉得你对英语词汇掌握之贫乏
[04:58] of the English language folksy and charming today. 甚至有一点可爱的说
[05:03] Mmm. What smells so good? 什么闻着这么香
[05:05] That is the intoxicating aroma of Kadhai Paneer, 这是奶油咖喱的醉人香气
[05:09] a perfect culinary representation 更是对这个自由的傍晚
[05:11] of the freedom this evening holds. 通过美食的完美体现
[05:13] Not only is it Indian cuisine, which Koothrappali loathes, 这不光是库萨帕里所厌恶的印度美食
[05:16] it contains a generous helping of peanuts, 并且有大量花生作为配菜
[05:18] which would reduce Wolowitz to a wheezing 97-pound blister. 能把沃罗威茨变成一个97磅的呼哧呼哧的大泡泡
[05:23] And finally, its main ingredient is paneer, a farmer’s cheese 还有 主料是干酪 一种农家芝士
[05:28] that would cause Leonard to render any room uninhabitable 莱纳德食用后会瞬间让同房间的人
[05:31] within minutes. 死不见血
[05:34] Yum. 好吃啊
[05:37] Well, enjoy your big evening. 那就祝你晚上玩得开心
[05:39] Penny. 佩妮
[05:40] I realize you’re also on your own tonight, 我知道你今晚也是一个人
[05:43] so if, at some point, you find yourself with nothing to do, 如果你万一觉得一个人无聊了
[05:46] please do not disturb me. 请不要来打扰我
[05:50] Have fun, Sheldon. 谢尔顿 玩得开心
[05:51] Oh, I shall. 当然会了
[06:04] No! 不要啊
[06:08] What’s wrong, Superman? 超人同志 您怎么了
[06:09] Locked out of your big ice thingy? 被锁在你的大冰冻那啥外面了么
[06:20] Look at this. 快看
[06:21] Mouthwash, lotion, body wash. 漱口水 润肤露 沐浴液
[06:24] Shampoo and conditioner 洗发水护发素
[06:25] together in one tiny bottle. 全部在一个小瓶子里
[06:28] I love Las Vegas. 我爱拉斯维加斯
[06:30] Howard, could I borrow some aftershave? 霍华德 能借我你的须后水用用么
[06:33] Black case, top compartment. 黑色的包里 上面那层
[06:41] That’s a lot of cologne. 这么多古龙水
[06:44] First row are your musks. Second is woods, 第一排是你要的麝香型
[06:46] leathers and botanicals. 第二排是木头 皮革和植物味
[06:48] Third is assorted pheromones. Tread lightly. 第三排是配套的外激素 慎用
[06:58] That’s the spirit, Howard. 霍华德 精神可嘉
[07:01] Yes, we can. 我们能行
[07:05] Come on. Let’s go. 我们走吧
[07:07] You guys go ahead. I just have to finish up an email. 你们先去 我还有封邮件要回
[07:10] That’s not an email. That’s Leslie’s Facebook page. 才不是邮件呢 你在看莱斯利的FACEBOOK主页
[07:14] Okay, fine. 好吧
[07:15] I’m checking her Facebook page. 我是在看她的主页
[07:16] Look at her status update. She’s saying she dumped me. 你看她的状态更新了 她说她把我甩了
[07:19] People need to know I dumped her. 大家需要知道是我甩了她
[07:21] But she did dump you. 事实是她甩你啊
[07:23] Grow up, Raj. There’s no place for truth on the Internet. 拉杰 醒醒吧 互联网上无事实
[07:30] Just go. I’ll catch up with you. 你们先去吧 我等下就去找你们
[07:33] All right. 好吧
[07:34] Oh, we should have a plan in case one of us gets lucky. 我们该计划一下 万一我们走桃花运呢
[07:40] Okay, uh, if I get lucky, I’ll take her 如果我走运了 我就带她
[07:43] to my stately manner outside Gotham City, and… 去我在哥谭城外的古堡[蝙蝠侠居住的城市]
[07:46] if you get lucky, I’ll sleep on the moon. 如果你走运了 我就去月亮上睡
[07:51] Sounds like a plan. 计划不错
[07:55] Hang on. I think the emergency key is around here somewhere. 等着 我记得备用钥匙就放在这附近
[07:58] We have a bowl. 我们有个碗
[08:00] Our keys go in a bowl. 钥匙都放那个碗里
[08:03] You should get a bowl. 你应该弄个碗
[08:05] So, how did the beautiful mind of Sheldon Cooper 那么请问美丽心灵的谢尔顿·库珀
[08:08] forget his key in the first place? 是怎么忘带钥匙的
[08:10] I left them in the bowl. 我把它们落在碗里了
[08:14] I just remembered where the emergency key is. 我想起来备用钥匙在哪了
[08:16] – Where? – In your apartment. -在哪 -在你们家
[08:18] What’s it doing in my apartment? 怎么在我们家
[08:19] Well, I went in there a few weeks ago, 我几周前去过
[08:21] and you guys weren’t home and I forgot it there. 你们不在家 被我落在那了
[08:23] You went in my… Why would… 你进了我…为什么
[08:25] What are you saying? 你说什么呢
[08:27] It’s not a big deal. I was making 没什么大不了的
[08:29] coffee and I ran out of milk. 我泡咖啡的时候没牛奶了
[08:30] You’re the milk thief! 你就是那个偷奶贼啊
[08:34] Leonard said I was crazy, but I knew that carton felt lighter. 莱纳德说我疯了 但我知道牛奶盒是轻了一些
[08:38] All right. Sheldon, look. Just calm down. 好啦 谢尔顿 淡定
[08:40] I will call the building manager and he’ll come open your door. 我给公寓管理员打电话 叫他来开门
[08:43] You just eat your dinner here while you’re waiting. 你可以一边等 一边吃饭
[08:45] Eat? My dinner? In your apartment? 吃? 我的晚饭? 在你家?
[08:48] Yeah. Why not? 是啊 怎么了
[08:49] Sure. Why not? 是啊 怎么了
[08:51] And after the sun’s down, we can all pile in my pickup 日落之后 我们再坐着我的小皮卡
[08:54] and go skinny-dipping down at the crick. 去小溪边裸泳多好
[08:56] Cause today is the day to stop making sense. 因为今天是失去理智的日子
[09:05] Thanks. 谢谢
[09:07] I’m telling you, Leonard… video slots… 告诉你 莱纳德 老虎机
[09:09] free drinks brought to us by a bosomy barmaid 大胸吧台妹端来的免费饮料
[09:12] and all you can eat shrimp for $3.95. 只要三块九毛五的鲜虾自助
[09:16] Disneyland can suck it. 迪斯尼一边去吧
[09:21] This is the real happiest place on earth. 这里真是人间仙境
[09:28] Dude, check it out! 哥们快看
[09:29] That’s laundry for a month! 还有整月的洗衣钱
[09:41] Hello. 你好
[09:43] What’s your name? 你叫什么
[09:45] Rajesh Ramayan Koothrappali. 拉杰·罗摩衍那·库萨帕里
[09:48] Hello, Rajesh Ra– 你好 拉杰拉杰·罗…
[09:51] Hi, Rajesh. 嗨 拉杰
[09:53] I’m Michaela. 我是迈克拉
[09:54] Hello, Michaela. 你好 迈克拉
[09:56] So, you interested in a little party? 你想来个小小的聚会么
[09:58] Why, yes, I love to party. 好啊 我喜欢聚会
[10:02] Party is my middle name. 聚会是我的中间名
[10:04] Or, it would be if it weren’t Ramayan. 如果不是罗摩衍那的话
[10:08] Uh, Raj, can I… can I talk to you for a moment? 拉杰 我能和你说句话么
[10:10] Not now, Leonard. 莱纳德 现在不行
[10:12] Michaela’s inviting me to a party. 迈克拉邀请我去聚会呢
[10:13] You better call the moon 你最好给月亮打个电话
[10:15] and make sure they have a bed for you. 确认一下他们有没有给你备床
[10:20] Yeah. I really need to talk to you. 拜托 我真的有话要跟你说
[10:22] Excuse me. I’ll be right back. 抱歉 我马上回来
[10:24] Don’t go anywhere. 不要乱跑哦
[10:25] Don’t move. Just stay the beautiful, 最好连动都不要动 保持造型哦
[10:27] unspoiled American flower that you are. 你就像一朵未经采摘 娇艳欲滴的美式鲜花
[10:31] What’s wrong with you, dude? 伙计 你发什么神经啊
[10:33] That woman was all up in my jammy. 那个女人已经深深地被我的雄性激素吸引了
[10:35] Okay. I hate to break this to you and whatever your “jammy” is, 好吧 我真的不想打击 你所谓的”雄性激素”
[10:39] but I’m pretty sure she’s a prostitute. 但我可以肯定她只是个娼妓
[10:42] What? 什么
[10:45] No… 不能吧
[10:47] Let me put it this way: 那我换个方式解释吧
[10:48] In your entire life, how many gorgeous women 在你的一生中 能有几个超级美女
[10:51] have walked straight up to you in a bar 会一进酒吧就过来跟你搭讪
[10:52] and asked if you wanted to party? 还问你要不要去参加派对?
[10:57] Maybe I can save her. 或许我可以感化她
[11:01] Maybe, but I’m guessing it’ll cost you about $500 an hour to try. 或许吧 但我猜你可能会为此 付出每小时500美元的代价
[11:10] It was lovely meeting you. Best of luck in your future endeavors. 很高兴认识你 祝你的未来更加灿烂美好
[11:16] Whatever. 随你便
[11:19] Oh, I miss her already. 天啊 我已经开始想她了
[11:24] Oh, Howard’s losing it. 看来霍华德不行了
[11:27] Check out his latest Twitters. 他在博客上最新的留言写着
[11:29] “I’m at the bottom of a black hole “staring into the abyss. 我正处于黑洞的最底端 凝视着绝望的深渊
[11:33] My life is meaningless. My future is without hope.” 我的生活毫无意义 我的未来一片茫然
[11:37] Why don’t we take him to see the Blue Man Group? 要不带他去看蓝人乐队吧
[11:40] You think that’d help? 你觉得会有用吗
[11:42] USA Today calls them “exuberant fun for the whole family.” “今日美国”称他们为”老少咸宜爆笑组合”
[11:46] I don’t know. Howard isn’t really the family fun kind of guy. 我不知道 霍华德不是那种 通吃老少咸宜乐趣的人
[11:49] It’s too bad he wasn’t here for that hooker. 真可惜他没在这 见不到那个妓女
[11:52] She’s exactly his type; a hooker. 她绝对是他喜欢的类型 标准的妓女
[11:57] You know, I bet if we hired her, that would cheer him up. 如果给钱请她帮忙 霍华德一定能振作起来
[12:01] We’re not gonna get Wolowitz a hooker. 我坚决不同意让妓女去安抚沃罗威茨
[12:07] “I’m so lonely and horny, 我是如此孤独 熊熊的欲火燃烧着我
[12:10] I may open this $20 jar of peanuts and end it all.” 我随时会开一瓶20美元的花生酱 然后全部干掉
[12:19] I suppose it wouldn’t hurt to get an estimate. 让她报个价 应该不会被打吧
[12:26] So how was your day? 你今天过得好吗
[12:31] Are you trying to make small talk? 你想跟我聊家常吗
[12:33] Oh, sweetie, you really don’t have to. 亲爱的 你真的不必这么做
[12:35] No, it’s the accepted convention. 错 这是个惯有的习俗
[12:40] How was your day? 你今天过得好吗
[12:44] Well, uh, they shifted my schedule around at the restaurant, 他们把餐厅的值班表全都打乱了
[12:47] so my hours are gonna be a little differe… 所以我的时间会跟平时有点不一样
[12:49] I’m sorry. That’s not going to interest me at all. Just eat. 抱歉 我对此一点都不感兴趣 快吃吧
[13:00] Hello again. 你好啊 小姐
[13:02] Oh, hi. 你们好啊
[13:04] Yeah, hi. Listen, um… if you’re not busy, 你好 如果您不忙的话
[13:06] we were thinking maybe you could… 我们想知道你是否…
[13:10] We were wondering… 我们其实是想问…
[13:12] …if you’re really a prostitute. 你到底是不是娼妓
[13:15] You guys cops? 你们是警察吗
[13:16] No. 当然不是
[13:17] I’m a prostitute. 那好 我是娼妓
[13:19] Okay, great. 太好了
[13:30] Uh, the thing is, we’ve got this friend, 事情是这样的 我们有个朋友
[13:33] and he’s kind of down in the dumps. 他被甩了 很沮丧
[13:35] And we thought maybe you could cheer him up. 我们觉得你可以让他振作起来
[13:37] With sex. 用你的床上功夫
[13:40] I think she knows what I meant. 不用说的这么直白吧
[13:42] How can she when you beat around the bush? 你在那兜来兜去她怎么可能明白
[13:44] She’s from the mean streets 她可是红灯区的
[13:46] where they shoot from the hip and keep it real. 那里的人都是二话不说直接干正事的
[13:50] Don’t worry. I can take good care of your friend. 放心吧 我会好好照顾你们的朋友
[13:52] Okay, terrific. 好的 太棒了
[13:54] Uh, um… listen, is there a way that we can do this 那请问能不能不让他
[13:58] where he doesn’t know that you’re a, you know… 知道你的真实身份是…
[14:01] Prostitute. 娼妓
[14:04] You want the girlfriend experience. 你们想要女友式的服务啊
[14:06] Yes. Yeah, exactly. 对 对 正是
[14:08] The girlfriend experience. 女友式的服务
[14:10] Actually, if it’s not too much to ask, 其实 能不能再问一下
[14:12] could we have the Jewish girlfriend experience? 能不能搞成犹太人式的女友服务
[14:17] Okay, that’s question 20. 这是第20个问题了
[14:18] You have to guess. 你接着猜
[14:20] I don’t know, Sheldon. 谢尔顿 放过我吧
[14:23] Are you Star Wars? 你是《星球大战》吗
[14:27] How can one person be a whole movie? 一个人怎么可能变身成一部电影呢
[14:31] Okay, I give up. Can we just do something else? 我放弃了 能不能找点别的事干
[14:33] Fine. 好吧
[14:36] I was Spock. 其实人家是斯波克啦
[14:42] Are you and Leonard friends with benefits? 你和莱纳德是”互利友人”吗
[14:45] What? 什么
[14:47] Are you and Leonard friends with benefits? 你和莱纳德是”互利友人”吗
[14:49] Where did that even come from? 这是谁无中生有的
[14:51] Did he say we were? 是他说的吗
[14:52] No, Leonard said nothing. 不 莱纳德什么都没说
[14:53] But who knows what goes on over here 但他假装说你的信寄错了
[14:55] when he pretends your mail was misdelivered? 谁知道你们到底在搞什么
[14:58] Just mail, no benefits. 只是寄信 没有其他
[15:01] I see. 我明白了
[15:02] Why are you asking? 你为什么问这个
[15:04] I’m curious about the whole social construct. 我对于整个交际圈很是好奇
[15:07] On its face, the idea of satisfying one’s sexual appetite– 表面上看来 关于满足个人性欲方面
[15:11] assuming one is afflicted with such– 假设某人受到这方面的折磨
[15:13] without emotional entanglement, that seems eminently practical. 没有感情上的纠葛 这看似相当具有实用性
[15:19] What I’ve observed, however, is Howard Wolowitz crying like a little girl. 不过 据我观察 霍华德·沃罗维茨却是 哭得像个小女孩一样
[15:24] Well, some people just can’t handle that kind of relationship. 有些人只是无法处理好 那种关系而已
[15:28] Can you? 你能么
[15:32] Excuse me? 什么
[15:34] Are you able to have sex with men 你能否做到跟一个与自己
[15:36] without developing an emotional attachment? 毫无情感依恋的男人上床呢
[15:38] Sheldon, I really don’t want to talk about this with you. 谢尔顿 我实在不想跟你讨论这个话题
[15:43] Is this conversation making you uncomfortable? 这个话题让你感到不适了吗
[15:46] Of course it’s making me uncomfortable. Can’t you tell? 当然了 我很不爽 看不出来吗
[15:48] I really have no idea. 我看不出来
[15:50] I don’t particularly excel 我实在不擅长解读
[15:51] at reading facial expressions, body language… 脸部表情和肢体语言
[15:53] I’m uncomfortable, Sheldon! 我要发飙了 谢同学
[15:56] Thank you. That’s very helpful. 谢谢 我了解了
[16:00] All right, where are these amazing shrimp? 好啦 极品虾仁在哪儿呢
[16:04] Behold. 看
[16:09] Seriously, you think this is the size of a baby’s arm? 说真的 你觉得这有婴儿手臂大吗
[16:13] A little baby. 迷你婴儿
[16:15] Okay, I’m going back to the room. 我回房间了
[16:18] Boy, would it maybe kill them to put out a nice brisket? 天啊 上一盘上等”胸肉” 他们会死么!
[16:32] Hi, there. Howard Wolowitz. 你好 我叫霍华德·沃罗维茨
[16:36] Esther Rosenblatt. 我叫埃斯特·罗森布拉特
[16:44] I don’t think the manager’s coming tonight, so here. 看来管理员今晚不来了 给你
[16:48] Are you suggesting I sleep on the couch? 你准备让我睡沙发么
[16:52] Well, it wasn’t the first suggestion that came to mind, 我起初不这么想
[16:55] but it’s the one I’m going with. 但现在就这么定
[16:56] I can’t sleep on your couch. I sleep in a bed. 我不能睡沙发 我是睡床的
[17:00] And given its dimensions, 你看看这尺寸
[17:01] I have no intention of living out E.M. Snickering’s 我可不想成为EM斯尼科林畅销儿童书
[17:04] beloved children’s book, The Tall Man From Cornwall. 《康沃尔巨人》的真人版
[17:07] What? 你说啥
[17:09] “There was a tall man from Cornwall 康沃尔巨人
[17:11] “whose length exceeded his bed. 身高超过床
[17:14] “My body fits on it, but barely upon it, 身子躺不平
[17:16] there’s no room for my big Cornish head.” 大头容不下
[17:25] All right, I will give you my bed on one condition: 我让你睡我的床 但有一个条件
[17:29] that you promise to zip your hole for the next eight hours. 你得在接下来8小时内闭上嘴
[17:32] May I say one last thing? 我能说最后一句话吗
[17:35] Only if it doesn’t rhyme. 只要不押韵就成
[17:38] All right. 好啊
[17:44] Good night. 晚安
[17:48] Turn-ons? Let me see. 前戏么 我想想
[17:51] Reading a good book in front of the fire, 在火堆前读一本好书
[17:54] long walks on the beach… 沿着海滩漫步
[17:56] and getting freaky on the Sabbath 还有带着培根汉堡
[17:58] with a bacon cheeseburger. 在安息日[犹太人新年]狂欢
[18:04] Really? Me, too! 真的吗 我也是
[18:08] Oy,gevalt, you’re hot. 哎呦喂 你好性感呐
[18:11] Yeah. 确实
[18:15] Excuse me for a moment. 失陪一下下
[18:20] Hey, how’s it going? 怎么样了
[18:22] Cut the crap. You set this up, didn’t you? 少废话 都是你一手安排的吧
[18:24] Yes. 对
[18:26] She’s a hooker, isn’t she? 她是妓女 对吧
[18:28] A prostitute, yes. 对 娼妓
[18:31] You already gave her the money? 你已经付钱给她了?
[18:33] Yes. 是
[18:35] Thank you! 太谢谢你了
[18:44] Penny? 佩妮
[18:47] What? 咋了
[18:50] I can’t sleep. 我睡不着
[18:52] Maybe that’s because your hole is still open. 可能是因为你的嘴巴没闭上
[18:58] I’m homesick. 我想家了
[19:01] Your home is 20 feet from here. 你的家离这就20英尺
[19:04] 20 feet, 20 light-years, it doesn’t matter. 20英尺 20光年 都没关系
[19:07] It’s in a galaxy far, far away. 它就像在一个遥远的星系
[19:12] Damn it. 妈的
[19:16] What do you want me to do? 你要我干嘛
[19:20] Sing “Soft Kitty.” 唱”乖乖猫”
[19:24] That’s only for when you’re sick. 那是你病了才有的事
[19:28] Homesick is a type of being sick. 想家也是一种病嘛
[19:34] Come on, do I really have to? 拜托 非唱不可吗
[19:37] I suppose we can stay up and talk. 那就聊天吧
[19:42] * Soft kitty, warm kitty * 乖猫猫 暖猫猫
[19:46] * Little ball of fur * 小小毛绒球
[19:48] * Happy kitty… * 快乐猫猫
[19:53] Sleepy kitty. 瞌睡猫猫
[19:55] – * Sleepy kit… * – No. -瞌睡猫猫 -不对
[19:58] Start over. 重来
[20:04] * Soft kitty, warm kitty * 乖猫猫 暖猫猫
[20:08] * Little ball of fur * 小小毛绒球
[20:11] * Happy kitty, sleepy kitty * 快乐猫猫 瞌睡猫猫
[20:15] * Purr, purr, purr. * 呜 呜 呜 [猫的叫声]
[20:19] Penny? 佩妮
[20:20] Yeah? 怎么了
[20:23] Thank you for letting me stay here. 谢谢你让我住这
[20:25] Oh. You’re welcome, sweetie. 不客气 甜心
[20:32] Okay, I’m sleepy now,get out. 行了 我有睡意了 出去吧
[20:45] Oh, good. 太好了
[20:47] You’re finally home. 你终于回家了
[20:48] What were you doing at Penny’s? 你在佩妮家搞什么
[20:50] Well, we had dinner, 我们一起吃了晚餐
[20:52] uh, played some games, and then I spent the night. 玩了些游戏 还睡了一晚
[20:56] You’ll be happy to know that I now have 你应该很高兴 因为我终于
[20:58] a much better understanding of “friends with benefits.” 对”互利友人”有更深的理解了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme