Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Problem? 有问题吗
[00:18] – This is Thai food. – Here we go. -这是泰国菜 -又来了
[00:22] We don’t have Thai food on thursday. 我们周四不吃泰国菜
[00:24] We have pizza on thursday. 我们吃批萨
[00:25] Yes, but we all agreed that the third thursday 对 但我们说过每月第三个星期四
[00:27] At every month would be anything can happen thursday. 是一切皆有可能的星期四
[00:30] Well, apparently that you didn’t reach my digestive system 显然没有满足我的消化系统要求
[00:32] which when startle has its own version 在一切皆有可能的星期四
[00:34] On anything can happen thursday. 也有自己的要求
[00:38] Come on, the whole idea hehind anything can happen thursday 拜托 一切皆有可能的星期四
[00:40] Is to get out this rut we’ve been in lately. 它的含义是摆脱近期的刻板生活
[00:43] Rut? i think you mean consistency. 刻板 你是说连贯性吧
[00:45] And if we’re going to abandon that, 如果要废除这个
[00:47] Then why even call it thursday? 那干嘛要叫它星期四
[00:48] Let’s call it quorncle day, 直接称为狂口日
[00:50] And divide it into 29 hours and 17 minutes a piece, 分为29小时17分钟
[00:53] And celebrate it by sacrificing a goat to the mighty god rut. 杀鸡宰羊来庆祝 感谢万能的刻板之主
[00:59] I can go for some goat. 我同意杀鸡宰羊
[01:03] Seldon, we agreed we do something different tonight. 谢尔顿 我们说好今晚做点改变
[01:06] All right. 好啊
[01:07] Let’s go to the comic book store. 我们去漫画书店吧
[01:09] We went to the comic book store last night. 我们昨晚就去过了
[01:11] Last night was Wednesday 昨天是星期三
[01:12] Wednesday is comic book night 星期三是漫画之夜
[01:15] Tonight we will be going on Thursday 今天去就是周四去啦
[01:16] Because it is Anything Can Happen Thursday 因为今天是一切皆有可能的星期四
[01:20] Rather then get outside, 何必出去
[01:21] But praise right up against the box, Sheldon. 在饭盒面前拜神啊 谢尔顿
[01:24] So what are we gonna do tonight? 我们今晚到底干什么
[01:26] If I may profer a suggestion 听我的建议吧
[01:29] in bars, all across this great nation 在这个国家广袤的土地上林立着无数个酒吧
[01:31] Our Thursday night is Ladies’ Night 我们的周四应该是美女之夜
[01:33] Which means as the evening progresses we will get better looking 到了晚上我们就衣冠楚楚倾巢出动
[01:37] 99 cent margaritas 99分一杯的玛格丽特
[01:38] and two-for-one jello shot 还有买一送一的果子冻饮料
[01:43] Come on Howard, 拜托 霍华德
[01:44] The odds of us picking up girls at bar is practically zero 我们在酒吧泡妞的成功率几乎为零
[01:47] ok, Really, are you familiar the Drake equation 你听过德瑞克方程式么
[01:49] The one that estimates the odds making contact with the extraterrestrials 那个用来估算 与外星人接触的概率
[01:52] By calculating the product of increasing 通过计算逐步增加的
[01:53] restricted series of fractional value 一系列分数值的乘积
[01:55] such as external planet 比如具有行星的星系
[01:56] and the planet likely to develop life 或者有生命存在的行星
[01:58] N=R*Fp*Ne*Fl*Fi*Fc*L N=R*Fp*Ne*Fl*Fi*Fc*L
[02:06] Yeah, That one. 对 就是那个
[02:13] you can modify it to calculate our chance of having sex 你可以通过把
[02:16] by changing the formula to use the number of single women in LA 数据改成洛城单身女人的数量和
[02:19] and the number of those i find attractive 通过沃罗威茨系数计算出来天仙妹妹数量
[02:21] by what i call the wolowitz coefficient 用来计算我们有爱可做的概率
[02:26] The wolowitz coefficient? 沃罗威茨系数?
[02:27] needing us times stress size square 欲望*次数*压力的平方
[02:32] counting the numbers i come 计数来看
[02:33] up with conservative 5812 potential sex partners within a 40miles radius 我周围40英里范围内有5812个潜在性伙伴
[02:38] you’re joking. 你开玩笑吧
[02:40] i am a horny engineer leonard. 我是个性饥渴的工程师 莱纳德
[02:43] i never joke about math or sex. 我从不拿数学和性开玩笑
[02:47] what are we waiting for? lets bounce bitches. 那还等什么 俺们快去钓马子
[02:52] oh, you’re right. 你说得对
[02:53] it’s anything can happen thursday 今天是一切皆有可能的星期四
[02:55] let’s hit the club and meet hot women. 大家去酒吧美眉
[02:57] here we go, lock up your daughter. 太对了 看好女儿哦
[02:59] we’re going to hit them and quit them. 不然我们上完可不买账哦
[03:07] or we can finish eating and then go to the comic book store. 还是吃完东西去漫画书店吧
[03:11] also a good plan. 也是个好主意
[03:14] all right. but next anything can happen on thursday. 好吧 但下个一切皆有可能的星期四
[03:15] we ll definitely go into a bar 我们一定要去酒吧
[03:17] Absolutely. 当然了
[03:18] You heard that ladies night, ladies we are eventually coming for you. 听见没有 美女们 我们迟早会临幸你们的
[03:25] Fascinating. 有意思
[03:54] Oh Hey Guys, Where are you heading? 伙计们 去哪儿
[03:55] To the comic bookstore. 漫画书店
[03:56] You are probably thinking the comic bookstore on a Thursday 你可能在想 星期三去漫画书店
[04:00] Why falling down the rabbit hole and into a land of magnet. 明明要掉到兔子洞 怎么就变成迷幻世界了
[04:03] If you’ve failed to take into account Penny 如果你没有听懂的话
[04:05] This is anything-can-happen-Thursday 今天是一切皆有可能的星期四
[04:09] You got me. 被你说对了
[04:11] Oh hey, while you are there could you pick me up a few comics 你们能不能帮我挑几本漫画
[04:13] for my nephew’s birthday? 给我外甥当生日礼物
[04:14] No, I think you mean comic books 你说的是漫画书吧
[04:17] comics are feeble attempts humor featuring 漫画只是苍白无力的幽默
[04:19] talking babies and anthropomorphized pets 搞些说话的小人儿 拟人的宠物
[04:21] found traditionally in the optimistically named funny pages. 旧时有个乐观的名字叫”开心一刻”
[04:26] Leonard can you pick me up a few comics for my nephew’s birthday? 莱纳德能不能帮我挑几本漫画
[04:29] Sure what does he like? 好啊 他爱看什么
[04:30] I don’t know. he is thirteen, just pick out anything. 不晓得 他才13岁 随便挑吧
[04:33] Just pick out anything? 随便挑?
[04:36] May be the same time we can pick out a new suit for him 说不定我们能在不知道尺码的情况下
[04:38] without knowing his size. 给他挑一套新衣服
[04:39] or pick out his career form 或者在不知道他职业倾向的情况下
[04:41] without knowing his aptitude. 给他挑一份工作申请表
[04:42] or pick out his breakfast cereal 又或者在不知道他膳食纤维需求的情况下
[04:44] without knowing his fiber requirements 给他挑一盒早餐麦片
[04:47] Or his feelings about little marshmallows. 或者他喜不喜欢小软糖
[04:51] Spider-man. get him spider-man. 《蜘蛛侠》 给他挑《蜘蛛侠》
[04:53] Amazing spider-man, ultimate spider-man, spectacular spider-man, 《神奇蜘蛛侠》 《终极蜘蛛侠》 《惊奇蜘蛛侠》
[04:56] The marvelous adventures of spider-man, spider-man 2099? 《惊险蜘蛛侠》 《蜘蛛侠2099》
[05:00] Leonard? 莱纳德
[05:01] You know this can go on all night. 你知道他会说个没完
[05:03] Why don’t you just come with us? 直接跟我们去吧
[05:05] That’s what I was trying to avoid. 我就是不想跟你们去
[05:09] Oh, I forgot sensational spider-man. 我把《惊叹蜘蛛侠》给忘了
[05:15] Aw, what a cute, little store. 多可爱的小店啊
[05:21] Ev-everybody’s staring at me. 大家都盯着我
[05:25] Don’t worry, they’re more scared of you than you are of them. 别担心 他们比你还惊讶呢
[05:29] Unlikely. 咋不像呢
[05:34] Here, what about this one for my nephew? 送这个给我侄子怎么样
[05:36] – A superb choice. – oh, great. -眼光一流 -太好了
[05:39] Provided he has already read infinite crisis and 52, 但他必须看过《无限危机》和《52》
[05:42] And is familiar with the reestablishment of the dc multiverse. 还要熟悉DC的多元宇宙重建
[05:46] What’s a “multiverse”? 什么是多元宇宙
[05:49] Get her out of here. 带她出去
[05:52] Come on, I’ll help you pick something. 来吧 我帮你选
[05:56] That’s right. she’s with us. 没错 她和我们是一起的
[06:00] Guys like that are so pathetic. 这些家伙真可怜
[06:04] Tell me about it. 说说看
[06:05] Ooh, look, a new batman belt buckle. 瞧 新版蝙蝠侠皮带扣哦
[06:10] Oh, hey, leonard. 好啊 莱纳德
[06:12] Can I help you find something? 需要帮忙吗
[06:13] Oh, hey, Stuart. this is penny. 你好 史都华 这是佩妮
[06:14] She’s just looking for some comic books. 她想买几本漫画书
[06:16] Oh, really, wow. 是吗
[06:17] Blink twice if you’re here against your will. 如果不是自愿来的 眨两下眼睛
[06:21] I think we’re fine, stuart. 还好啦 史都华
[06:23] Okay. well, let me know if you need anything. 需要帮忙就叫我
[06:25] Thanks. 谢谢
[06:27] Oh, he seems like a nice guy. 他人好像挺不错呢
[06:29] You mean for someone who’s into comic books? 你说喜欢漫画的人吗
[06:33] No. no-no-no. 不 不是
[06:34] I just meant for… yeah. 我是说…没错
[06:37] Penny, 佩妮
[06:37] Just because people appreciate comic books doesn’t make them weirdos. 喜欢漫画不代表就是怪人
[06:40] Stuart’s a terrific artist. 史都华是个天才艺术家呢
[06:42] He went to the rhode island school of design. 他在罗德岛学校学过设计
[06:45] What about the guy over there in the 那那个穿超人T恤
[06:46] Superhero t-shirt tucked into his sweatpants? 还塞进运动裤的人呢
[06:50] Uh, yeah, that’s captain sweatpants. 那是运动裤船长
[06:54] He doesn’t really help the point I’m trying to make. 他确实不是我说的那种人
[06:59] – Got it. – got it. -买过 -买过
[07:14] – Need it! – Need it! -没买 – 没买
[07:16] Let it go, sheldon. 放手 谢尔顿
[07:18] Why should I let go? I saw it first. 为什么 我先看到的
[07:20] Yes, but I saw it from the front. 但我从正面看到的
[07:22] A far less impressive feat. 这算什么伎俩
[07:23] Oh, come on! 拜托
[07:25] I need this for my batman collection. 我要收藏《蝙蝠侠》系列的
[07:26] Well, I need it for my robin collection. 我还要收藏《神通罗宾》呢
[07:28] Rock-paper-scissors- lizard-spock? 石头剪刀布蜥蜴史波克
[07:30] Why would I gamble? 我干嘛要冒险
[07:31] It’s mine. let go. 我的 放手
[07:32] – You let go. – no, you! -你放手 -你放手
[07:33] – No, you! – problem? -你放手 -怎么回事
[07:35] Yes. he won’t let go of my comic book. 他抢我的漫画书
[07:36] It’s my comic book! 是我的才对
[07:37] Leonard, we need a ruling. 莱纳德 做个裁决
[07:39] Cut it in half? 裁两半吧
[07:42] Excuse me. 打扰一下
[07:43] Oh, hello again. 你好啊
[07:44] Hi. what would you recommend as a present for a 13-year-old boy? 给13岁男孩的礼物 你有什么推荐
[07:48] A 13-year-old girl. 13岁的女孩
[07:52] But if you’re dead set on a comic book, try… this. 如果你一定要选漫画的话 试试这个
[07:56] Oh, hellblazer. 《地狱神探》
[07:58] What’s this about? 讲什么的
[07:59] A morally ambiguous confidence man who smokes, 一个走在正邪之间 因抽烟患有肺癌
[08:02] Has lung cancer and is tormented by the spirits of the undead. 被不死的灵魂折磨着的男人的故事
[08:06] Well, if that doesn’t make me the favorite aunt, 如果这个还不能让我成为最受欢迎阿姨
[08:08] I don’t know what will. 真不知道什么会了
[08:12] Is this me? 这画的是我?
[08:14] Depends. do you like it? 看情况了 你喜欢么
[08:17] Wow, it’s really good. 画的真棒
[08:19] Yes, that’s you. 没错 就是你
[08:22] That’s so sweet, but what if I didn’t like it? 太可爱了 但如果我不喜欢呢
[08:25] It’d still be you, but I’d feel like an idiot. 还是你 不过我就是个傻瓜
[08:29] I don’t believe it. 真不敢相信
[08:30] Stuart’s putting the moves on penny. 史都华在对佩妮采取行动
[08:33] I have got to learn how to draw. 我真该学学怎么画画
[08:37] Hey! once again, defeated by your own prurient interests. 再一次 你被你的恶趣味打败
[08:42] Guys, have you seen stuart all up in penny’s business over there? 哥几个 你们有没有发现史都华霸着佩妮不放?
[08:46] Nobody’s up in anybody’s business. 没人霸着谁
[08:48] Let’s just buy our stuff and go. 买完东西赶紧闪人吧
[08:50] Okay, you’ve got my number. 你有我的电话号码了
[08:52] Now, give me the picture. 现在 把这幅画给我吧
[08:53] You drive a hard bargain. 你真会砍价
[08:55] But here. 给你
[08:57] All right. so, um, just give me a call. 记得打电话给我
[09:03] So, leonard, how are you enjoying anything can happen thursday? 莱纳德 你现在对”周四夜惊喜”怎么看
[09:12] Look at that. 快看
[09:13] That’s a dent. 这有个凹痕
[09:16] Thank you, howard “ham-fisted” wolowitz. 谢谢 霍华德·”大拳”·沃罗威茨
[09:23] Did you just shut the tv off in the middle of the classic 你在初版星际旅行”毛球的麻烦”
[09:26] The original series “trouble with tribbles” crossover episode? 播到一半时居然把电视关了?
[09:30] Apparently so. 显然是这样的
[09:34] Are you ill? 你生病了?
[09:37] – No. – all right. -没有 -好的
[09:40] Then is it fair to say that you’re experiencing some sort of 这么说你就是因为今天早些时候
[09:43] Emotional turmoil over the events involving penny earlier this evening? 佩妮的事而在生闷气咯
[09:46] When did you pick up on that? 你什么时候注意到的?
[09:49] A moment ago, 就在刚才
[09:50] When you turned off the tv in the middle of the classic 看”毛球的麻烦”[《星际旅行》中的的经典篇章]
[09:53] The original series “trouble with tribbles” crossover episode. 看到一半把电视关了的时候
[10:00] Would you like some advice? 想听听我的建议么
[10:03] Sure, why not? 当然了
[10:05] Well then,This is the perfect time to launch a 现在正是你写那种大家可以留言的
[10:08] Blog with an interactive comments section? 博客的好时机
[10:12] Gee, thanks a lot. 真是谢谢你了
[10:13] Would you rather I offer my personal insight? 你想听听我对此事的看法么
[10:16] I don’t need any insights. 不必了
[10:18] I just want to know why penny’s more interested in stuart than me. 我只想知道为什么佩妮对史都华比对我感兴趣
[10:22] We’re practically the same guy. 我们差不多啊
[10:24] Oh, I disagree. 我不同意
[10:26] Stuart is taller, artistic, self-employed and, most significantly, 斯图尔特更高更有才 自己当老板
[10:30] He gets 45 percent off comic books. 更重要的是 他买漫画打五五折
[10:37] You’re right. 你说的没错
[10:38] I really should be asking strangers on the internet. 我真该上网寻求陌生人的帮助
[10:43] My original point. 我早就说了
[10:47] Chinese food, vintage video games… 中国菜 老式游戏
[10:51] After the nightmare of anything can happen thursday, 经历了不可思议的周四的噩梦
[10:54] This is friday night the way it was meant to be. 现在是遵循我所有习惯的周五了
[10:57] Who’s up for sheldon-free saturday? 谁同意周六来个无谢尔顿日
[11:02] Oh, hey, guys. 大家好
[11:04] Hey, penny… and stuart. 佩妮好 还有史都华
[11:06] Hey, stuart. 史都华好
[11:08] Hey, guys. 大家好
[11:10] So what are you kids up to? 你们哪玩去
[11:11] Stuart has a piece in an art show that’s opening tonight. 画展有史都华的一幅画 今天正好开幕
[11:14] And you guys are going together. great… 你们两个一起去呀 真好
[11:17] It is great. 真不错
[11:19] Really great. 真的很不错
[11:20] Freaking awesome. 简直棒极了
[11:22] What are you guys doing? 你们打算干什么
[11:23] It’s friday night– that means chinese food and vintage video games, 今天是周五 也就是中国菜和老式游戏
[11:26] Right? 对不
[11:27] Vintage doesn’t even begin to describe what we have planned. 老式这个词不足以形容我们的计划
[11:30] Tonight, we are playing the classic 1980 interactive text adventure, zork. 今夜 我们要玩经典的1980冒险游戏ZORK
[11:35] It’s the buggy beta version. 而且是有漏洞的贝塔版
[11:38] Wow, zork. 强 ZORK呢
[11:40] Well, you guys have fun. 你们玩得开心
[11:41] Yeah. see you guys. 再见
[11:43] See you, stuart. 再见 史都华
[11:44] – Hey, howard? – yes? -霍华德 -什么
[11:47] Take me to a bar with women. 带我去酒吧泡妞
[11:50] – Really? – yeah. -真的吗 -对
[11:52] Okay! 好
[11:56] Let me just go inside and slip off my underwear. 我先进去把内裤脱了
[12:01] Why? 为什么
[12:03] Well, if I get lucky, I don’t want to be caught in my aquaman briefs. 如果今晚走运 我可不想被潜水侠内裤卡住
[12:17] May I have a grasshopper with a little umbrella, please? 来杯鸡尾酒 上面插把小雨伞
[12:22] – No, he may not. – why? -不 不用了 -为什么
[12:24] I’m not sitting here with a guy 我才不会和一个喝鸡尾酒
[12:26] Drinking a grasshopper with a little umbrella. 还要插把雨伞的人坐一起
[12:29] Fine. 好吧
[12:31] I’ll have a chocolate martini. 换巧克力马提尼
[12:33] Wrong again! 又错了
[12:36] Come on, you know I can’t talk to women unless 拜托 你知道我不醉得像
[12:38] I’m lit up like the hindu festival of dewali. 印度灯节里的灯那么旺就没法搭讪
[12:44] Look, There are plenty of bars in los angeles 听着 洛城有很多酒吧
[12:46] where you can order grasshoppers and Chocolate martinis, 可以让你点这些加巧克力的鸡尾酒和巧克力马丁尼
[12:48] but you wouldn’t have to because there are no women in them. 但去那里已没必要点 因为没女人了
[12:53] gotcha. 开窍了
[12:56] I’ll have a brandy alexander. 我点杯白兰地亚历山大
[12:59] All right, the three musketeers just became the dynamic duo. 三剑客变成双飞侠了
[13:04] Should we talk to some of these women? 我们不去勾搭那些女的?
[13:06] No. it’s way too early in the night for that. 不 现在还太早了
[13:09] See, first we let the lawyers and the jocks thin the herd, and then… 先让律师和运动员挑肥拣瘦 然后呢
[13:13] We go after the weak and the old and the lame. 我们就直接上老弱病残的
[13:17] That’s your system? 这就是你的秘诀
[13:18] That’s my system. 没错
[13:21] Oh, and if you spot a chick with a seeing eye dog, she’s mine. 如果看到有个带导盲犬的妞 她是我的
[13:28] Oh, come on. 拜托
[13:29] I think it’s nice that captain sweatpants showed up to your art opening. 我感觉运动裤船长参加你的开幕式也无妨
[13:35] Yeah, it would have been nicer if he hadn’t touched all the cheese. 如果他没碰所有奶酪的话更好
[13:41] You know, it’s kind of early. 时间还早
[13:43] Do you want to maybe come in for some coffee or something? 你想喝点咖啡什么的吗
[13:45] Oh, gee, it’s a little late for coffee, isn’t it? 好像咖啡晚了点啊
[13:49] Oh, you think “coffee,” means coffee. 你以为喝咖啡只是喝咖啡呢
[13:51] That is so sweet. 太纯洁了
[13:54] Come on. I think I have decaf. 来吧 我有脱咖啡因的
[13:56] Oh, good. stuart. 太好了 史都华
[13:58] I thought I heard your voice. 我听到你在说话
[13:59] Do you have a moment? 你有空吗
[14:01] Uh, yeah, I guess. 大概吧
[14:02] Sheldon, we’re a little busy here, so… 谢尔顿 我们有点忙
[14:03] What are you doing? 你们干啥呢
[14:04] We’re having coffee. 我们要喝咖啡
[14:06] Well, isn’t it a little late for coffee? 现在喝咖啡太晚了吧
[14:09] It’s okay. she thinks she has decaf. 没事 她有脱咖啡因的
[14:16] I’ll just go look for it. 我去找找
[14:18] What’s up? 怎么了
[14:19] Well, I’ve spent the last three hours in an online debate 我刚才三小时都在网上蝙蝠侠
[14:22] In the dc comics batman chatroom, and I need your help. 坛子上辩论 想找你帮忙
[14:25] Oh, yeah. those guys can be very stubborn. 那些小子很顽固的
[14:28] What’s the topic? 什么话题
[14:29] I am asserting, in the event that batman’s death proves permanent, 我觉得如果蝙蝠侠的死是永久的
[14:32] The original robin, dick grayson, 那么第一任罗宾 迪克·格雷森
[14:34] Is the logical successor to the bat cowl. 是他最合逻辑的继任人
[14:36] Ooh. sheldon, I’m afraid you couldn’t be more wrong. 谢尔顿 恐怕你错得太离谱了
[14:45] More wrong? 什么
[14:48] Wrong is an absolute state and not subject to gradation. 错是绝对化的 没有比较级的
[14:53] Of course it is. 当然有
[14:55] It’s a little wrong to say a tomato is a vegetable. 说番茄是蔬菜是小错
[14:57] It’s very wrong to say it’s a suspension bridge. 说番茄是悬索桥是大错特错
[15:01] But returning to the original issue, dick grayson became nightwing, 话说回来 迪克后来成了黑翼侠
[15:05] A superhero in his own right. 单独成英雄了
[15:07] Batman 2 has to be the second robin, jason todd. 蝙蝠侠二代肯定是第二任罗宾 杰森·托特
[15:09] Has to be? has to be? 肯定 肯定
[15:13] I hope you’re being deliberately provocative. 我看你是故意挑衅
[15:16] I found the decaf! 我找到了
[15:17] Oh, great! 太好了
[15:19] Herbal tea for me, please. 给我一杯凉茶
[15:24] Barkeep! Alexander me. 酒保 来杯亚历山大鸡尾酒
[15:29] How about those two? 那边两个怎么样
[15:30] No… They’re eating peanuts. 不行 她们在吃花生呢
[15:32] And my allergies, one kiss would put me in cedars-sinai for a week. 我又过敏 亲个嘴估计就得在西奈医院呆一周
[15:39] What about the ones in the corner? 角落里的那个呢
[15:41] Possible. very possible. 有希望 很有希望
[15:44] Do you want the one in the whiplash collar 你是想要那个戴颈圈的呢
[15:45] or the one who keeps blinking? 还是老眨眼睛的那个呢
[15:49] I think blinky’s cute. 我觉得眨眼睛的比较可爱
[15:50] You got it, sir. 行 就这样
[15:52] Wait, so we just go over there? 等等 我们就这样过去
[15:53] No. 别急
[15:55] We have a little prep work to do. 我们不打无准备之仗
[15:57] Put this in your mouth. 把这个放进嘴里
[15:59] We walk past them, you stumble a bit. 我们经过她们身边 你打个趔趄
[16:00] I say, sorry, my friend’s had a little too much. 我就说 抱歉 我朋友呢…
[16:02] And then I start to pull it out of your mouth. 然后从你嘴里拉这个出来
[16:05] And say, “a little too much fun.” 然后说 他吃饱了撑的
[16:09] Get it? 懂了没
[16:11] I mean, they’re laughing. we’re laughing. 她们会笑 我们也很开心
[16:13] Then we get them up to about a . 接下来我们把姑娘们灌到
[16:14] 15 blood alcohol level, 血液中酒精浓度等级为15的时候
[16:16] and tell them we’re millionaires. 告诉她们咱是大款
[16:19] What else you got? 还有没有别的
[16:21] Depends. 看情况了
[16:22] Are you willing to sit on my lap and pretend to be a ventriloquist dummy? 你愿意坐我腿上 装做表演口技的傻子吗
[16:25] No. 不愿意
[16:26] I can’t sit on your lap. you don’t know the routine. 我不能坐你腿上 你不懂规则
[16:33] I’m sorry, but you’re obviously stuck in a pre-zero hour dc universe. 抱歉 但你明显局限在前零点时期的DC宇宙了
[16:37] Of course I am. 当然了
[16:38] Removing joe chill as the killer of batman’s 去掉杀害蝙蝠侠父母的杀手乔·齐尔
[16:40] Parents effectively deprived him of his raison d’etre. 明显剥夺了这个角色存在的理由
[16:43] Okay. 好吧
[16:43] You can throw all the french around you want, it doesn’t make you right. 你可以随便秀法语 但不能证明你是对的
[16:48] Au contraire. [法语]正好相反
[16:50] Plus, 另外
[16:50] You’re forgetting that the infinite crisis 你忘了《无限危机》的故事情节
[16:53] Storyline restored joe chill to the batman mythology. 又将乔·齐尔囊括进《蝙蝠侠传奇》中了
[16:56] I am forgetting nothing and I resent your tone. 我什么都没忘 而且我很厌恶你的语气
[17:00] Okay. 行
[17:01] Look, sheldon, it’s late. I’ve got to get some sleep. 谢尔顿 现在很晚了 我得去睡会儿
[17:04] So, I win. 那么 我赢了
[17:06] No, I’m tired. 没门 我是累了要休息
[17:07] So, I win. 那么 还是我赢了
[17:10] Fine. you win. 好吧 你赢了
[17:11] Darn tootin’, I win. 没错 我赢了
[17:14] Penny, I really had a terrific time… 佩妮 我今天真的很高兴
[17:18] Penny? 佩妮
[17:20] No, no, no, no, no. don’t wake her. 不 千万别叫醒她
[17:21] She’ll maul you like a rabid wolverine. 否则她会像金刚狼一样把你暴打一顿
[17:27] You know, I don’t think that was decaf. 我喝的好象不是无咖啡因咖啡
[17:34] Wait. is this your card or isn’t it? 等一下 这是不是你选的那张牌
[17:40] Trust me. this was their card. 相信我 这是她们选的牌
[17:42] I thought you were good at this. 我还以为你很擅长泡妞
[17:44] You’re always talking about how you go to bars and meet women. 你总是讲怎么去酒吧泡妞
[17:47] I do, all the time. 我经常做啊
[17:49] Well, what happened? 那现在呢
[17:50] We’ve been sitting here all night and the longest 我们在这坐了快一晚上
[17:52] Conversation you’ve had with a woman was when your mom called. 跟你谈话最长的却是打电话给你的老妈
[18:01] Wow. you’re just going to make me come out and say it, aren’t you? 你就是要逼我说出口 对吧
[18:04] Say what? 说什么
[18:05] You’re weighing me down. 你拖我后腿了
[18:09] I’m a falcon who hunts better solo. 我是只猎鹰 单飞时收获更好
[18:13] Fine. I’ll sit here. you take flight and hunt. 行 我坐着 你去翱翔捕猎吧
[18:18] Don’t be ridiculous. 别逗了
[18:20] You can’t just tell a falcon when to hunt. 怎么能告诉猎鹰什么时候去捕猎
[18:22] Actually, you can. 实际上 可以的
[18:26] There’s whole sport built around it. 周围都是猎物呢
[18:30] Falconry. 小猎鹰
[18:35] Shut up. 闭嘴
[18:37] Let’s just get koothrappali and go. 叫上库萨帕里走吧
[18:45] Lucky bastard. 这小子真走运
[18:49] It’s got to be that stupid accent of his. 肯定是他口音的关系
[18:55] Hello. I am sanjay wolowitz from bombay. 你好 我是孟买过来的桑贾伊
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme