Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Okay, raj. 好了 拉杰
[00:04] Hand me the #6 torx screwdriver. 把6号螺丝刀递给我
[00:08] Stop. 停
[00:11] We can’t do this. it’s not right. 不能这么做 这样不对
[00:12] Sheldon, you have two choices. 谢尔顿 你只有两个选择
[00:14] Either you let him put a bigger hard drive in the tivo, 出城之前 要么换个大点的硬盘
[00:16] Or you delete stuff before we go out of town. 要么删掉一些数据
[00:18] But once you open the box, you’ve voided the warranty. 但是一旦开箱 保修单就作废了
[00:21] The warranty is a sacred covenant 保修单可是
[00:24] We’ve entered into with the manufacturer. 我们和生产商之间的神圣契约
[00:26] He offers to stand by his equipment, 他提供设备的保障
[00:28] And we in return agree not to violate 我们则保证不开箱
[00:30] The integrity of the internal hardware. 亵渎内部硬件
[00:31] This little orange sticker is all that stands between us and anarchy. 这张小贴纸就是辨别我们是否守法的标志
[00:38] Okay, then we won’t touch the hard drive. 行 那我们不碰硬件
[00:44] There. we’re outlaws. 行了 我们违法吧
[00:48] Here you go, leonard. is this going to be big enough? 给 莱纳德 这个够大吗
[00:50] It’s perfect. 刚好
[00:54] For taking daffodils to your unicorn. 给独角兽带水仙花差不多够了
[00:58] It’s just for my notebooks. 只是拿来装笔记本的
[01:00] Thanks, penny. 谢谢 佩妮
[01:01] I love san francisco. 我好喜欢旧金山
[01:02] I wish I was going with you. 真想和你们一起去
[01:03] I understand your envy. 我很理解你会嫉妒
[01:05] This is a can’t-miss symposium. 这是绝不能错过的研讨会
[01:07] There are going to be discussions 在那儿会讨论
[01:08] on bioorganic cellular computer devices, 生物细胞计算机元件
[01:11] The advancements in multi-threaded task completion, 多线程任务处理的优势
[01:14] Plus a roundtable on the nonequilibrium green’s function approach 还有用非平衡格林函数解决
[01:17] to the photoionization process in atoms. 原子内光化电离过程的圆桌会议呢
[01:21] When I go, I usually just get hammered and ride the cable cars. 我通常只去玩击锤和坐缆车
[01:25] This conference is kind of a big thing. 这次会议挺大型的
[01:27] The keynote address is being delivered by george smoot. 由乔治·斯穆特做开场发言呢
[01:29] Oh, my god, the george smoot? 偶滴神啊 乔治·斯穆特
[01:32] You’ve heard of him? 你听说过他吗
[01:33] Of course I haven’t. 当然没有
[01:35] George smoot is a nobel prize-winning physicist, 乔治·斯穆特是个物理学家 诺贝尔奖得主
[01:38] One of the great minds of our time. 当代伟人之一
[01:41] His work in black body form and anisotropy of the cosmic microwave 他对黑体和宇宙微波背景辐射的
[01:44] Background radiation cemented our understanding of the origin of the universe. 各向异性的研究 跟宇宙起源的观点有许多相通之处
[01:49] It’s kind of a funny name, though– “smoot.” 名字挺搞笑的 斯穆特
[01:55] It’s like talking to a chimp. 对牛牛弹琴
[01:57] Okay, now that I’ve been completely insulted, have a good flight. 既然在这被羞辱了 就祝你们飞行愉快
[02:02] Yeah, I wish. 我倒是想坐飞机呢
[02:03] We’re not flying. we’re taking the train. 我们不坐飞机 坐火车
[02:05] – Oh, cool. – yeah, cool. -挺酷的 -太苦了
[02:08] Seven times as long as flying, and costs almost twice as much. 比坐飞机长7倍的时间 还贵2倍的价钱
[02:12] Well, then why are you doing it? 那干嘛坐火车
[02:14] Well, we had a vote. 我们投过票
[02:15] Three of us voted for airplane. 3个投坐飞机
[02:17] Sheldon voted for train. 但谢尔顿投坐火车
[02:18] So we’re taking the train. 所以只能坐火车
[02:20] Don’t say it like that,Leonard. 别这么说嘛 莱纳德
[02:23] Say it like “we’re taking the train!” 这么说 我们可算能坐回火车咯O(∩_∩)O
[02:53] We’re all going over to the apple store 我们准备去苹果专卖店
[02:54] To make fun of the guys at the genius bar. 戏弄那些技术人员
[02:55] You want to come? 你去吗
[02:57] Oh, I always enjoy that, but I’m a little busy. 我很喜欢玩这个 但现在有点忙
[03:01] What are you doing? 你在干嘛
[03:02] I’m simplifying the task of packing for our trip. 我在简化打包行李的任务
[03:05] See, by attaching rfid tags to my clothing, 瞧 给衣物贴上电子标签
[03:07] It will enable my laptop 就能用识别笔
[03:09] to read and identify the items with this wand. 激活笔记本读取和鉴别它们
[03:11] I will then cross-reference them against destination, 然后我就能参照目的地
[03:14] Anticipated activity spectrum, 预先安排的活动幅度
[03:15] weather conditions, duration of trip,Et cetera. 天气情况 旅行时长 等等来确定带什么去
[03:21] Well, that does sound much simpler. 确实简化了不少
[03:25] How long is this going to take? 你还要多长时间
[03:27] Assuming I can keep up this pace, three hours, 11 minutes, 以现在的速度 3小时11分钟
[03:30] And plus however long it takes 还要鉴于这次毫无意义的
[03:32] To conclude this fairly pointless conversation. 对话的时长
[03:34] Wow. teasing the guys at the apple store seems a little redundant now. 现在感觉戏弄苹果的技术人员有点多余
[03:39] I don’t follow. 我没听懂
[03:40] I wouldn’t expect you to. I’ll see you later. 我也不想你听懂 一会见
[03:46] Sock, one pair, cotton, argyle, blue. 袜子一对 棉质 菱形花纹 蓝色
[03:55] Sock, one pair, cotton, argyle, blue. 袜子一对 棉质 菱形花纹 蓝色
[04:05] What on earth are you doing? 你们这是干嘛
[04:07] Whatever it is, I’m guessing we’re doing it wrong. 不管是什么 看来都是错的
[04:10] Gentlemen, this is the coast starlight, 先生们 这可是海岸星光号
[04:14] One of the great american trains 全美最好的火车之一
[04:16] Operating on one of the classic american routes. 行驶在全美最经典线路之一
[04:19] On this side, 在这边
[04:20] You’ll see panoramic ocean vistas 可以看到全海景
[04:22] inaccessible to any other form of transportation, 任何运输工具都无法做到这点
[04:24] while on your side, 而这边
[04:26] you’ll be treated to 350 miles of costcos, 你只能面对350英里上的好市多超市
[04:29] jiffy lubes, 捷飞络汽车服务店
[04:30] and cinder block homes with above-ground pools. 带凸地泳池的煤渣砖房子
[04:34] Come on, raj. 走吧 拉杰
[04:36] What’s wrong with jiffy lubes? 捷飞络有什么不好
[04:39] No. 不对
[04:40] Why not? 为什么
[04:42] That’s over the wheelbase. 超出轴距了
[04:44] Are you completely unfamiliar with the suspension 你们对1980前期普式火车上
[04:46] Characteristics of a pre-1980 pullman-built superliner deluxe passenger coach? 超级豪华的 悬浮座椅一点都不知道吗
[04:50] Sheldon, we’ve been on this train 90 seconds, 谢尔顿 我们上火车才90秒
[04:53] And you’ve already said a thousand words. 你就说了几万个字
[04:55] Just tell us where to sit and shut up. 直接说坐哪 然后闭嘴
[05:00] Here. 这里
[05:02] I’m hoping once you reap the endorphic rewards of the steady 我希望你听着规律的车轮和铁轨的撞击声
[05:05] Clickety-clack of steel wheels on polished rails, 得到脑袋产生的安多芬犒劳后
[05:08] Your sour disposition will abate. 焦躁能有所缓解
[05:10] Yeah, maybe. 可能吧
[05:11] Meanwhile, back in the 21st century, 与此同时 回到21世纪
[05:13] People are raising their tray tables and putting their seat-backs in an upright position 人们也开始收托盘桌 支起座椅背
[05:17] ’cause it’s time to land in san francisco. 因为已经到旧金山了
[05:20] It’s not so bad, really. 已经不错了
[05:22] At least these trains have modern plumbing. 至少这种火车有现代管道系统
[05:24] In india, 在印度
[05:24] You squat over a hole in the train and expose 你只能蹲在车厢里的一个洞上面
[05:26] and expose your naked buttocks to the chilly air of Rajasthan. 把屁屁曝光在拉贾斯坦的冰冷空气中
[05:29] He is referring, of course, 他这是个比喻
[05:31] To third class on indian railways’ magnificent ranakpur express and its 比作乘坐印度铁路宏伟的千柱之庙特快的三等旅客
[05:35] 1,200-kilometer journey from maharashtra to the bikaner junction. 和从马哈拉施特拉邦到比卡内尔枢纽站 1200公里的旅程
[05:39] Oh, look, now he’s boring on an international scale. 看吧 他现在无聊到有够国际水准了
[05:44] Holy crap! look! 我靠 快看
[05:49] Is that who I think it is? it can’t be. 真的是她么 没可能吧
[05:51] What would summer glau be doing riding the train? 萨默·格萝怎么会来坐火车的
[05:53] Maybe john connor’s aboard and she’s protecting him from an evil terminator. 可能约翰·康纳上车了 她来保护他 对付屠魔侠
[05:58] Unlikely. that’s a television show, leonard. 不太像 那是电视剧 莱纳德
[06:00] Thank you. 谢了
[06:03] Of course, if skynet actually did exist in the future, 当然 如果未来天网真的存在
[06:06] A perfect way to infiltrate and destroy mankind would be 侵入并毁灭人类最好的方法将会是将终结者送去
[06:09] to send terminators back posing as actors who have played terminators in 摆成在著名的电影电视中出演终结者的演员的造型
[06:12] Popular films and television series, lulling us into a false sense 让我们在臆想的安全感中苟且偷生
[06:15] a false sense of security, i.e., “that’s summer glau “from the sarah connor chronicles. 比如 那是终结者外传中的萨默·格萝
[06:18] “no, summer, don’t kill me! I’m pro-robot! ahh!” 不 萨默 不要杀我 我真的是机器人
[06:24] At least he’s off the train crap. 至少他不再唠叨那些关于火车的废话了
[06:32] Sheldon, I owe you an apology. 谢尔顿 我应该向你道歉
[06:33] Taking the train was a stroke of brilliance! 坐上这辆火车是我一生中最幸运的事
[06:35] I’ve actually got a shot at a terminator. 我居然有机会把到一个终结者
[06:38] Oh, please. 拜托
[06:38] When it comes to terminators, 如果说到终结者
[06:40] You’ve got a better shot of scoring with arnold schwarzenegger. 你也就能泡到阿诺德·施瓦辛格
[06:44] You’re overlooking something. 你忽略了某件事
[06:46] I have 11 hours with her in a confined space. 我将与她在一个密闭的空间中共处11个小时
[06:50] Unless she’s willing to jump off a moving train, 除非她愿意跳火车
[06:54] Tuck and roll down the side of a hill, 从山坡上滚下去
[06:56] She will eventually succumb to the acquired taste that is howard wolowitz. 她终将屈服于霍华德·沃罗威茨的魔掌之下
[07:04] My money’s on tuck and roll. 我赌她会跳火车
[07:06] I’m confused. 我很困惑
[07:08] I thought you were involved in some sort of 我以为你正身陷于
[07:10] Socially intimate pairing with leslie winkle. 与莱斯利·温克尔的亲密关系中
[07:12] Sheldon, let me explain to you how this works. all right. -谢尔顿 告诉你这是为什么吧 -好吧
[07:17] -That’s summer glau. -yes. -那是萨默·格萝 -所以呢
[07:20] That’s it. 就这样了
[07:22] Hang on a sec. 慢着
[07:24] Why do you get first crack at her? 为什么让你先去泡她
[07:26] Um, well, let’s see, couple reasons. 有这样几个原因
[07:27] One, I saw her first. 第一 是我先看到她的
[07:29] No, you didn’t. I did. 不是你 是我
[07:31] Fair enough. 好吧
[07:32] But… then, let me move on to #2. 但是 让我说下原因二
[07:34] Unlike you, I can actually talk to women when I’m sober. 不像你 我不用喝醉也可以和女人交谈
[07:38] You fail to take into account that even mute, I am foreign and exotic, 你忘了一件事 我即使不说话也具有异国情调
[07:42] While you, on the other hand, are frail and pasty. 哪像你 又弱又白的
[07:47] Well, you know the old saying, “pasty and frail never fail.” 古语说的好 又弱又白不会挂
[07:56] Excuse me, but what about me? 拜托 那我呢
[07:57] Why don’t I get a shot? 为什么我就不能试试的
[07:59] Fine, go ahead. 好吧 去吧
[08:01] Take a shot. 去试试
[08:03] You know, 你知道
[08:04] I’ve already got a gorgeous blonde back home that I can’t score with. 我已经有个泡不到的金发美女在家了
[08:07] I think I’ll let you two take this one. 我就让你们两个泡这个吧
[08:09] Sheldon, is there a place on this train to get alcohol? 谢尔顿 火车上有没有卖酒的
[08:11] Interesting that you ask. 问得好
[08:13] The coast starlight recently added the refurbished pacific parlour car. 海岸星光号最近新增了重新装修的太平洋休闲车厢
[08:16] Built in 1956 and originally known as the santa fe lounge car, 始建于1956年 最初叫做圣达菲上等车厢
[08:20] The lower level is a theater and the upper Level is a bar that offers -which way? -下层是剧院 上层是酒吧 提供… -行了 怎么走
[08:23] Wine tastings if you’re going as far as portland. 提供酒品 如果你一直坐到波特兰
[08:26] So aren’t you going to go talk to her? 你到底去不去和她搭讪
[08:28] I will, I’m just working on my opening line. 我会去的 正在想开场白呢
[08:32] She’s probably heard every possible line, howard. 霍华德 她什么开场白没听过啊
[08:34] Why don’t you just try “hello”? 你简单地嗨一下不就行了
[08:35] No, no, no, that always creeps girls out. 不不不 那样会吓坏女孩子的
[08:38] I need to come up with something that’s funny, 我得想点幽默的
[08:40] Smart and delicately suggests that my sexual 聪明又微妙地提示她
[08:43] Endowment is disproportionate to my physical stature. 我的性禀赋和我的身高不成比例
[08:48] You’re going to need more than 11 hours. 我看你11个小时是想不出来了
[08:52] -Oh, no. -what’s the matter? -坏了 -怎么了
[08:54] -I forgot my flash drive. -so? -我忘带我的优盘了 -所以呢
[08:56] So we have to go back. 所以我们必须回去
[08:58] Okay, sheldon, I’m going to say “why” 谢尔顿 我会问你为什么
[09:00] And your answer cannot be “because I forgot my flash drive.” 但你不能回答因为我忘带我的优盘了
[09:05] You don’t understand. 你不明白
[09:06] My flash drive has my paper on 我的优盘里有我的关于早期宇宙中
[09:07] Astrophysical probes of m-theory effects in M理论效应的天体物理学探索的论文
[09:10] The early universe that I was going to 我本来打算在会上
[09:11] Give to george smoot at the conference. 给乔治·斯穆特的
[09:13] Why do you have to give your paper to george smoot? 你为什么要把你的论文给乔治·斯穆特
[09:16] It’s brilliant. he needs to read it. 写得太好了 他需要读一读
[09:20] So you’ll send him an e-mail when we get back. 你可以等咱们回来发邮件给他的嘛
[09:23] Then I won’t get to see his face light up as he reads it. 那我就看不到他读我论文时两眼放光的表情啦
[09:26] Right. of course. 当然了
[09:27] Oh, this is an unmitigated disaster. 真是糟糕透顶
[09:29] Well, there’s nothing you can do about it, so relax. 事已至此 无力回天 您就歇会吧
[09:32] Sit back, enjoy the clickety-clack of the steel wheels on the polished rails. 向后靠 迷醉在车轮与锃亮的铁轨撞击的咔哒咔哒声中
[09:40] You forgot your flash drive… 你忘带了优盘…
[09:48] Only ten hours, 55 minutes to go. 忍十个小时55分钟就好
[10:02] It’s hot in here. 这里真热啊[真性感啊]
[10:03] Must be summer. 一定到夏天了[一定是萨默]
[10:17] So… Where you gals headed? 那么 美眉们去哪啊
[10:21] Okay, I’ve found the perfect solution. 我想出完美的解决办法了
[10:23] We get off the train at the next stop in oxnard. 我们在下一站奥克斯纳德下车
[10:26] We then take the 1:13 train back to union station. 然后乘坐1:13的火车返回联合车站
[10:29] We take a cab back to the apartment, get my flash drive, 打车回公寓 拿上我的优盘
[10:31] And then race to san luis obispo, where, 冲向圣路易斯奥比斯波
[10:33] Assuming the lights are with us and minimal traffic, we’ll meet the train. 假设一路绿灯路上无人 我们就能赶上火车
[10:37] I’ve got a better idea. 我有个更好的主意
[10:38] Are you going to be sarcastic? 你又想讽刺我
[10:41] Boy, you take all the fun out of it for me. 孩子 你把我的乐趣都剥夺了
[10:43] Look, penny’s home. 看 佩妮在家呢
[10:45] Why don’t we just call her, have her go in the apartment, 为什么不打给她 让她去我们家
[10:47] Get your flash drive and e-mail you the paper? 把你优盘里的论文发到你邮箱里呢
[10:49] But the flash drive is in a locked drawer in my desk. so? -但是优盘在我那个上锁的抽屉里 -所以呢
[10:53] The key is hidden in my room. 钥匙藏在我的房间里
[10:54] So? penny would have to go into my room. -所以呢 -佩妮需要进去我的房间
[10:56] So? people don’t go in my room! -所以呢 -没有人可以进我房间
[10:59] I see. 我懂了
[11:00] Well, it seems once again, you’re caught between a rock and a crazy place. 看来你又一次陷入了进退两难的境地
[11:07] Oh, I hate when that happens. 真讨厌这种感觉
[11:10] It’s hot in here. 这儿真热
[11:11] It must be summer. 现在肯定是夏天
[11:12] It’s hot in here. 这儿真热
[11:13] Must be summer. 肯定是夏天
[11:14] It’s hot in here. must be summer. 这儿真热 肯定是夏天
[11:16] It’s hot in here. 这儿真热
[11:17] Must be summer. 肯定是夏天
[11:20] That’s cute. really? -这种说法真有趣 -真的
[11:22] I just made it up. 是我编的
[11:25] Have you seen slumdog millionaire? 你看过贫民窟的百万富翁了没
[11:27] Oh, yeah, I loved it. 看过了 我太喜欢了
[11:29] It’s loosely based on my life. 某种程度来说它是以我为原型来写的
[11:34] Yeah, 嗯
[11:34] We’re putting the play on for one night in this little 99-seat theater. 我们准备把表演放在某个晚上 在一个99座的剧院里
[11:38] Can you come? 你能来吗
[11:39] Oh, great. 太好了
[11:40] Do you know 98 other people that might want to come? 你知道还有哪98人会想来吗
[11:43] Oh, hang on. 噢 别挂
[11:45] Hello? 喂
[11:46] Listen carefully. 听仔细了
[11:47] I’m about to give you a set of instructions, 我现在会给你一系列指示
[11:49] Which you must follow to the letter. 你照着我说的一步步做
[11:51] Just a sec. 等会儿
[11:52] The theater is above a bowling alley, so it’s a little noisy, 剧场是建在一个保龄球馆上面的 可能有点吵
[11:55] But it might be the only chance I’ll ever get 但这可能是我唯一一次扮演
[11:57] to play anne frank. 安妮·弗兰克的机会[安妮日记主人公]
[12:00] And the director is brilliant. 而且那个导演太聪明了
[12:01] He uses the bowling sounds as, like, nazi artillery. 他利用打保龄球的声音 当作是纳粹的炮火声
[12:04] Okay, great, I’ll see you then. 好的 到时候见
[12:06] Hello? 喂
[12:08] Okay, step four. 第四步
[12:10] Do you see that small plastic case on my dresser? 你看到我化妆台上的塑料小盒吗
[12:14] Your dresser? who is this? 你的化妆台? 你是哪位?
[12:16] It’s sheldon. 我是谢尔顿
[12:17] Oh, hey, sheldon! 噢 好啊 谢尔顿
[12:19] How is san francisco? 旧金山怎么样
[12:20] I’m not in san francisco. 我没在旧金山
[12:21] I’m on a train. 我在火车上
[12:22] Were you even listening to me? 你到底有没有在听我说话
[12:24] Uh, no, I was talking to my friend, but what’s up? 没有 我在跟朋友聊天 怎么了
[12:26] What’s up? I’ll tell you what’s up. 怎么了 我来告诉你怎么了
[12:28] I’m in a crisis situation, 我现在性命交关
[12:30] And I need you to marshal your powers of concentration, 我现在要你集中所有小宇宙
[12:32] Limited as they may be… 专心致志地…
[12:34] Give me the phone. 把电话给我
[12:36] Hi, penny. it’s leonard. 佩妮 我是莱纳德
[12:38] Hey, leonard. 嘿 莱纳德
[12:39] What’s going on with dr. wackadoodle? 奇怪博士怎么了
[12:42] He’s calling to ask you a favor. 他打来让你帮个忙的
[12:44] You might be confused because he didn’t use the words, “penny,” “sheldon, 你肯定很奇怪 因为他没用佩妮 谢尔顿
[12:48] ” “please” or “favor.” 请 帮忙这几个词
[12:49] Okay. 好了
[12:50] Enough chitchat. 闲聊得够了
[12:52] Okay, step one. 听好 第一步
[12:53] Locate your emergency key to our apartment. 找到我们房子的备用钥匙
[12:56] Step two, enter our apartment. 第二步 走进我们的房子
[12:58] Step three… 第三步…
[13:01] Enter my bedroom. 走进我的房间
[13:03] Step four… 第四步…
[13:04] Oh, hang on, sheldon, getting another call. 等等 谢尔顿 又有电话来了
[13:06] No! 别挂
[13:07] Leonard, let me tell you something. 莱纳德 我告诉你
[13:09] Personal robots cannot get here soon enough. 我太期待个人机器人助理的诞生了
[13:13] And that bright little star peeking her head out early today… 那颗明亮的小星早早的就偷偷探出她的头
[13:18] That’s venus. 那就是金星
[13:20] That is so cool. 太赞了
[13:22] You really know a lot about space. 你对太空知道得真多
[13:24] Come on. 拜托
[13:25] When you were on tv in firefly, you were actually in space. 你演电视剧萤火虫的时候 你可真的是在太空里啊
[13:30] You’re not one of those guys who really believe that, are you? 你不会是那种真的相信那些是真的人吧
[13:33] You mean one of the hopeless geeks? 你说那些没希望的怪人吗
[13:36] No. 当然不是
[13:37] Those are crazy people. 他们都是疯子
[13:41] Howard, be a dear and get me another one of these. 霍华德 做做好人 帮我再拿一瓶
[13:50] Now, him, he’s one of those geeks. 告诉你 他就是那种白痴
[13:54] All right, now, before you enter my bedroom unescorted, 听着 在无第二方监视的情况下进入我房间之前
[13:57] I need you to understand that this onetime 我需要你明白这种一次性的
[14:00] Grant of access does not create a permanent easement. 通行权并不能转换为永久性的
[14:04] Easement. 通行权
[14:07] It’s a legal right of access. 是一种准许进入的法定权利
[14:09] Good grief. 老天她真无知
[14:11] What? 什么
[14:12] No, don’t put me on hold. 不行 别让我等着
[14:14] Oh! 噢
[14:16] Do you believe him? 你敢相信吗
[14:18] Normally around women, he has the personality of a boiled potato. 平时跟女人在一起 他就像个人形熟土豆
[14:23] Put one beer in him, and he’s m. night charmalarmalon. 喝了一瓶啤酒 他就成了把妹高手了
[14:29] Is that what he’s drinking? 这是他喝的吗
[14:31] It’s not even real beer. 这都不是真的啤酒
[14:32] What? look at it. -什么 -看这里
[14:34] “non-alcoholic beer.” 无酒精啤酒
[14:38] What’s going on? 怎么回事
[14:39] I don’t know. 我不知道
[14:40] Some sort of placebo effect, I guess. 我猜是某种安慰剂效应
[14:43] Placebo, you say. 你说安慰剂
[14:46] Interesting. 有趣了
[14:49] Yes, I’m still here. where am I going? I’m on a train. 嗯 我还在 我还能去哪儿 我可是在火车上啊
[14:51] Now, 现在
[14:51] What you’ll be looking for is a small wooden box located 你要找的是一个小型木制盒子
[14:55] Between a hoberman’s sphere and a sample of quartz flecked with pyrite. 放在霍伯曼球面和嵌着黄铜矿的石英样本中间
[15:00] Hoberman’s sphere. 是霍伯曼球面
[15:02] It’s collapsible icosidodecahedron. 就是一个可收缩的二十面球体
[15:06] No, the thing with the time on it is my alarm clock. 不 那个有时间的东西是我的闹钟
[15:12] Actually, in india, the names of constellations are different. 其实 在印度有不同的星座名字
[15:15] Where you have the big dipper, we have the big curry pot. 你们有北斗七星 我们则有咖喱大锅
[15:20] You’re making that up. 那是你胡编的
[15:22] You got me. 被你揭穿了
[15:24] Now what are you going to do with me? 那你准备怎么惩罚我?
[15:31] Raj. yes? -拉杰 -什么事?
[15:33] Look. what am I looking at? -看啊 -这是什么?
[15:34] You tell me. 你说呢
[15:35] “non-alcoholic beer.” 无酒精啤酒
[15:46] Hi. I’m the small package good things come in. 嗨 我就是别人常说的小身材大智慧
[15:53] Okay, I got a box, but there’s no key in here. just letters. 好吧 我是找到一个盒子 但里面只有信没有钥匙
[15:57] That’s the wrong box. put it back. 不是那个盒子 放回去
[15:58] Oh, sheldon, are these letters from your grandmother? 谢尔顿 这是你奶奶寄来的信吗?
[16:01] Don’t read those letters! 别看那些信!
[16:03] Oh, look, she calls you “moon pie.” 看呀 她管你叫小甜派
[16:05] That is so cute. 好可爱啊
[16:06] Put down the letters! 不准看信!
[16:11] Hey, penny. it’s leonard. 嗨 佩妮 我是莱纳德
[16:13] Hey, leonard. how’s the train ride? 嗨 莱纳德 坐火车感觉如何?
[16:15] Delightful. 相当愉快
[16:17] Listen, I don’t know what you’re doing right now, 听着 我不知你现在干嘛
[16:19] But there are little bubbles forming on the corners of sheldon’s mouth. 但谢尔顿稍稍有些咬牙切齿了
[16:22] Okay, yeah, I kind of crossed a line. 好吧 我是有点过火了
[16:24] Put him back on. 让他接吧
[16:25] Thank you. 谢谢哦
[16:26] I’m back. 我回来了
[16:28] What up, moon pie? 怎么啦 小甜派?
[16:30] Nobody calls me moon pie but meemaw! 只有我奶奶才这么叫我!
[16:35] Hey, penny. leonard again. 嗨 佩妮 又是我莱纳德
[16:40] So anyway, in the dream, you and I were ice skating, just the two of us. 不管怎样 在梦里 我们两个在滑冰 二人世界
[16:43] And then, 然后
[16:44] I picked you up by your ankles and twirled 我抬起你的脚踝 带着你
[16:47] You round and round until your legs tore off. 转了一圈又一圈 直到你的腿都掉下来了
[16:52] I tried to stick them back on, but before I could, 我试着把它们粘回去 不过在那之前
[16:56] You turned into a giant loaf of pumpernickel bread. 你已变身成一只巨大的黑面包
[17:01] What do you think that means? 你知道是什么意思吗?
[17:04] I really don’t know. 我真不知道
[17:07] I’ll give you a little clue. 我给你点提示吧
[17:09] My favorite sandwich? 我最爱的三明治?
[17:10] Salami on pumpernickel. 黑面包加色拉米香肠[意大利蒜味香肠]
[17:12] Is that so? 就这样?
[17:16] And did you know the word “pumpernickel” 你知道黑面包这个词吗?
[17:17] Comes from the german words “pumper” and “nickel,” 是从德语的抽水机和分币两个词演变来的
[17:19] Which loosely translates to “fart goblin”? 一不小心就会理解成放屁的小妖精了
[17:24] No. I didn’t. 不 我不知道
[17:29] Okay, I found the box. now what? 好吧 我找到盒子了 接下来?
[17:31] You’re holding a japanese puzzle box, 你正拿着一个日本迷箱
[17:34] Which takes ten precise moves to open. 要打开它必须采取十个精确步骤
[17:37] First, 首先
[17:37] Locate the panel with the diamond pattern and 找到有钻石图案的镶板
[17:41] Slide the center portion one millimeter to the left. 然后将中间部分往左滑一毫米
[17:44] Then, on the opposite end of the box, 接着 在盒子的反面
[17:47] Slide the entire panel down two millimeters. 将整个镶板往下推2毫米
[17:50] You’ll hear a slight click. 你会听到一下轻轻的咔哒声
[17:52] Hang on. sheldon, do you have any emotional attachment to this box? 等下 谢尔顿 你对这个盒子有什么情结吗?
[17:56] No, it’s a novelty I ordered off the internet. 不 在网上买的便宜新奇货而已
[17:58] Did you hear the click? 你听到咔哒声了吗?
[17:59] Not yet. 还没
[18:05] There it is. 听到了
[18:10] Okay, here’s another one. 好吧 换个话题
[18:11] If you married the famous rock guitarist johnny winter, 如果你嫁给了著名摇滚吉他手强尼·温特
[18:16] You’d be summer winter. 你的名字就冬夏皆有了
[18:19] Uh-huh. yep. -唔唔 -是啊
[18:22] Okay, I’m going to just go for broke here and say I like you. 我这么拼死拼活就是想说 我喜欢你
[18:26] Yeah? 是吗?
[18:31] Do you realistically see any conversational path that would take me from 老实说 你觉得有什么话题
[18:35] Where we are right now to a place 能改善下我们目前的窘况
[18:36] Where I could ask you out and you’d say yes? 以便你能答应我约你出去呢?
[18:40] No. 没有
[18:43] Fair enough. 很好
[18:44] I’ll leave you in peace. 我不会烦你了
[18:46] Thank you. 感激不尽
[18:50] But before I go, 但我走之前
[18:51] Would you mind if I just take one 你介意我们拍张合照吗?
[18:54] Picture of us together for my facebook page? 我要贴在我的Fackbook上
[18:57] Sure. 当然不了
[19:08] Okay. great. 好了 太棒了
[19:10] Now, can I take one where it looks like we’re making out? 那个 我能拍张让我们看起来像在热吻吗?
[19:14] Okay, now you’re going to insert the flash drive into the usb port… 好吧 现在你要把优盘插进USB接口…
[19:23] She calls me moon pie because I’m 她之所以叫我小甜派
[19:26] Nummy-nummy and she could just eat me up. 是因为我看起来很可口 她想要一口吃掉
[19:30] Now, please put the flash drive in the usb port. 现在 拜托你快把优盘插进USB接口
[19:36] The one that looks like a little duck’s mouth. 就是那个看起来像小鸭子嘴的东西
[19:41] Hey, how’d it go? 进展如何?
[19:43] Terminator broke my phone. 终结者毁了我的手机
[19:50] Excuse me. 失陪
[19:54] Okay, I’ll be honest with you. 让我开诚布公吧
[19:56] I’ve just spent the last two hours imagining various scenarios in my head, 我花了两小时构思了各种搭讪方案
[19:59] Trying to come up with some clever line to say to you. 就为了能给你留下个好印象
[20:02] But then I finally realized you’re a human being; I’m a human being. 但我最终意识到 我们都是人类
[20:05] I could just say to you… 我只要对你说…
[20:06] Santa barbara. 下一站 圣巴巴拉市
[20:08] I’m sorry. this is me. 抱歉 我要下车了
[20:12] Hi, my name’s leonard. 你好 我叫莱纳德
[20:18] So, I’m thinking, you won the nobel prize what, three years ago? 我是这样想的 你三年前获得诺贝尔奖
[20:22] So you must deal with a whole lot of “what has smoot done lately?” 你一定很烦 关于你近来有什么成就的言论
[20:27] My thought is we continue my research as a team– you know, cooper-smoot, 所以我们可以合作继续我的研究
[20:31] you know, cooper-smoot, alphabetical– 按字幕顺序 可以起名叫库珀-斯穆特
[20:33] and when we win the nobel prize, you’ll be back on top. 我们就能赢得诺贝尔奖 你又重新登顶
[20:36] With all due respect, dr. cooper, are you on crack? 尊敬的库珀博士 你疯了吗?
[20:43] Fine! smoot-cooper. 那就叫斯穆特-库珀好了!
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme