时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | Fellas, please. | 伙计们 拜托 |
[00:31] | Penny, come on. | 佩妮 别这样 |
[00:32] | We were just finding our sound. | 我们刚润好嗓子 |
[00:35] | You found it. | 确实 |
[00:36] | It’s the sound of a cat being run over by a lawn mower. | 听起来就像被割草机碾过的猫叫 |
[00:41] | I’m really very busy. | 我真的很忙 |
[00:42] | Is there any way that we can put this off | 有没有办法延期 |
[00:44] | until I have more time to prepare? | 好让我有时间准备 |
[00:46] | Of course. | 当然 |
[00:48] | But, uh, you understand my trepidation. | 但你知道我害怕 |
[00:50] | What’s that about? | 怎么回事 |
[00:51] | Not a clue. | 没头绪 |
[00:52] | Can’t we just postpone it till the spring? | 不能推迟到春季吗 |
[00:55] | Maybe next summer? | 或者明年夏天 |
[00:56] | This should be fairly easy to deduce. | 这个很容易推断 |
[00:58] | He’s holding the phone to his left ear. | 他用左耳听电话 |
[01:00] | Ears do not cross hemispheres, so he’s using the analytical | 耳朵受同侧脑半球控制 他在用理性 |
[01:03] | rather than the emotional side of the brain, suggesting that | 而不是感性的大脑半球 表明 |
[01:05] | he has no personal relationship with the caller. | 他与来电方无私人感情 |
[01:07] | No, I didn’t realize it had been so long. | 不 我没发现有这么久了 |
[01:12] | Sure, I guess there’s no other choice but to just go ahead and do it. | 当然 我看也没别的选择了 只好硬着头皮上了 |
[01:15] | He’s referring to an activity he has done before. | 他提到的是他以前做过的事 |
[01:18] | It’s unpleasant and needs to be repeated. | 令人不爽 还得反复做 |
[01:20] | This suggests some sort of | 这就说明是某种 |
[01:21] | invasive medical test, like perhaps a colonoscopy. | 侵入性医学检查 很可能是结肠镜检查 |
[01:25] | Aren’t there any other options? | 没别的选择吗 |
[01:27] | There’s not a lot of room. | 空间不大 |
[01:28] | It’s gonna be uncomfortable. | 会很不舒服的 |
[01:29] | Yes, yes. | 没错 没错 |
[01:31] | I’m definitely going with colonoscopy. | 绝对是结肠镜检查 |
[01:34] | Okay, bye. | 好的 拜 |
[01:39] | My mother’s coming to visit. | 我母亲要来了 |
[01:43] | How about that, you were right. | 怎么样 你说对了 |
[02:18] | It’s out of order. | 电梯故障了 |
[02:20] | Yes, I can read the sign. | 知道 我看到提示了 |
[02:21] | I’m just pondering the implications. | 我在思考其含义 |
[02:25] | I think it implies that the elevator doesn’t work. | 含义就是电梯坏了 |
[02:29] | Again, I can read the sign. | 再说一次 我看到提示了 |
[02:32] | But the sign and the tape are coated with a layer of dust, | 但提示和带子上都积了一层灰 |
[02:35] | which indicates that the elevator has been nonfunctional | 表明电梯不能用 |
[02:38] | for a significant amount of time. | 有好长时间了 |
[02:40] | Which suggests either a remarkable passivity among the, I assume, | 这就说明要么这楼的 24到36户人家 我假设的 |
[02:44] | 24 to 36 residents of this building, | 基于邮箱的个数 |
[02:46] | based on the number of mailboxes | 和典型的城市人口密度得出的 |
[02:48] | and given typical urban population density | 都特别懒散 |
[02:50] | or a shared delusion of functionality. | 要么都同时产生功能性错觉 |
[02:55] | You must be Leonard’s mother. | 你一定是莱纳德的母亲 |
[02:59] | Oh, I don’t know if I must be, but yes. | 我不确定我一定是 但没错 |
[03:02] | Uh, I’m Penny. I’m his neighbor. | 我是佩妮 他的邻居 |
[03:03] | Oh, Dr. Beverly Hofstadter. | 贝芙莉·霍夫斯塔德博士 |
[03:05] | Oh, nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[03:07] | Oh, you’re a hand shaker. Interesting. | 你喜欢握手 有趣 |
[03:12] | Uh, why don’t you come with me. | 跟我来吧 |
[03:13] | I’ll walk you to the apartment. Oh, all right. | -我带你去他公寓 -好的 |
[03:15] | Would you like to exchange pleasantries on the way? | 路上可以寒暄寒暄吗 |
[03:18] | Yeah, sure, I guess. | 当然 我想可以 |
[03:19] | All right, you start. | 好的 你先说 |
[03:21] | Okay. | 好的 |
[03:23] | You know, I’ve always been curious. | 我总是很好奇 |
[03:24] | What was Leonard like when he was little? | 莱纳德小时候什么样子 |
[03:26] | Oh, I think you mean young. | 我猜你是说年幼时 |
[03:27] | He’s always been little. | 他一直很小[个子矮小] |
[03:29] | Right, okay. | 好的 |
[03:30] | What was he like when he was young? | 他年幼时什么样子 |
[03:32] | You’ll have to be more specific. | 你得说得更具体些 |
[03:35] | Um, okay, like, five or six. | 好的 大约5 6岁时 |
[03:42] | Five. | 5岁 |
[03:43] | Oh, well, at that age, he was well enmeshed | 在那个年纪 他正陷于 |
[03:46] | in what Freud would call the phallic stage | 被弗洛伊德称之为 |
[03:48] | of psychosexual development. | 性心理发展的阴茎期 |
[03:49] | An outmoded theory, of course, but the boy did spend | 当然是过气的理论 但这孩子的确 |
[03:52] | most of his waking hours with a tight grasp on his penis. | 醒着的大部分时间都紧紧地抓着”小弟弟” |
[03:57] | Yeah, Leonard mentioned you were a psychiatrist. | 莱纳德提过你以前是精神病医生 |
[03:59] | Well, that is one of my degrees. | 是我的学位之一 |
[04:00] | My primary field is neuroscience. | 我的主修是神经系统学 |
[04:03] | Well, I’m an actress. | 我是个演员 |
[04:09] | Why? | 为什么 |
[04:11] | What do you mean why? | 什么为什么 |
[04:14] | Well, there are studies that suggest that many who go into | 有研究表明很多从事 |
[04:17] | the performing arts suffer from an external locus of identity. | 演艺事业的人都受外界认同的煎熬 |
[04:23] | Yeah, I don’t know what that means. | 我不知道那是什么意思 |
[04:27] | Well, it means you value yourself only as others value you, | 就是说只有别人看重你时 你才看重自己 |
[04:31] | which is often the result of unmet childhood emotional needs. | 一般是童年情感需要得不到满足的结果 |
[04:35] | Oh, well, I had a wonderful childhood. | 我有个很棒的童年 |
[04:38] | Tell me about it. | 和我说说 |
[04:43] | I know my dad wanted a boy. | 我知道我爸爸想要个男孩 |
[04:48] | I-I just, I tried being good at sports, | 我就拼命让自己变成运动能手 |
[04:50] | but I hated getting dirty! | 但我讨厌脏兮兮的 |
[04:53] | And then, I’m assuming, you entered adolescence. | 之后 我猜 你进入青春期 |
[04:57] | He called me Slugger until I got my first training bra. | 在我戴上少女乳罩前 他一直称我为强击手 |
[05:00] | And then he just stopped playing catch with me. | 之后就不再和我一起打球 |
[05:04] | I wasn’t Slugger anymore. | 我也不再是强击手了 |
[05:09] | Your mother’s here! | 你母亲来了 |
[05:16] | If you want to have intercourse with that girl, | 如果你想和那女孩性交 |
[05:18] | find out what kind of cologne her fathore. | 查一下她父亲用哪种古龙水就行 |
[05:24] | Good to see you, Mother. | 妈妈 很高兴见到您 |
[05:28] | Here’s your tea, Mother. | 妈妈 您的茶沏好了 |
[05:30] | – Oolong? – Yes. | -乌龙茶 -是的 |
[05:32] | – Loose, not bagged? – Yes. | -散装的 不是茶包 -是的 |
[05:33] | – Steeped three minutes? – Yes. | -泡了三分钟 -是的 |
[05:34] | – Two-percent milk? – Yes. | -百分之二的牛奶 -是的 |
[05:36] | – Warmed separately? – Yes. | -分别加热 -是的 |
[05:37] | – One teaspoon sugar? – Yes. | -一勺糖 -是的 |
[05:39] | – Raw sugar? – Yes. | -粗糖 -是的 |
[05:41] | It’s cold. | 已经凉了 |
[05:47] | I’ll start again. | 我重头再来 |
[05:49] | I have the same problem with him. | 我也觉得他有问题 |
[05:54] | My theory is that his lack of focus | 我的理论是他不够专注 |
[05:57] | stems from an over-developed sex drive. | 因为性欲过剩 |
[06:00] | Oh, I don’t know where he would’ve gotten that. | 我真不知道他是从哪遗传的 |
[06:03] | Aside from a pro forma consummation of our marriage, | 在我和他父亲圆满的婚姻之余 |
[06:06] | his father and I only had intercourse for the purposes of reproduction. | 我们只为了生育下一代 而进行性行为 |
[06:10] | That seems a fairly efficient arrangement. | 这种安排太有效率了 |
[06:14] | Yes, we think so. | 我们也这么认为 |
[06:15] | We’ve both done papers on it. | 我们都因此发表了论文 |
[06:17] | Mine from the neuroscientific point of view | 我的论文是从神经系统科学的角度写的 |
[06:19] | and his from an anthropological. | 他父亲是从人类学的角度 |
[06:21] | Mine, of course, was the onlyne worth reading. | 当然 只有我的论文值得一读 |
[06:25] | Of course. | 必然的 |
[06:26] | I would very much like to read about your sex life. | 我很有兴趣拜读您的性生活 |
[06:30] | Well, it’s all online or you can order it | 我放在网上了 你也可以 |
[06:32] | from the Princeton University Press. | 从普林斯顿大学出版社订购 |
[06:34] | Here’s your tea, Mother. | 母亲 请喝茶 |
[06:37] | So, what are you guys talking about? | 你们在聊什么呢 |
[06:39] | The frequency with which your parents had intercourse. | 你父母性行为的频率 |
[06:43] | Swell. | 一流 |
[06:46] | If you’re lucky, maybe she’ll show you | 如果你三生有幸 她可能 |
[06:47] | the PowerPoint presentation. | 会给你看演讲的幻灯片 |
[06:50] | I’m sorry, it’s on my other laptop. | 不好意思 存在我另一台笔记本里 |
[06:53] | So, Mother… | 那么 母亲 |
[06:56] | what’s new? | 有什么新鲜事么 |
[06:57] | You’ll have to be more specific. | 你要说得具体点 |
[07:00] | All right. | 好吧 |
[07:01] | Uh, what’s new with you? | 您有什么新鲜事么 |
[07:03] | Oh, well, I’ve been having some fascinating menopausal symptoms recently. | 我目前 出现了一些奇妙的更年期症状 |
[07:07] | Maybe something less personal. | 能谈谈不这么私人的吗 |
[07:12] | Your Uncle Floyd died. | 你叔叔弗洛德死了 |
[07:13] | Oh, my God. | 天啊 |
[07:15] | What happened? | 发生什么事了 |
[07:16] | His heart stopped beating. | 他的心跳停止了 |
[07:19] | I have to urinate. | 我得去排尿了 |
[07:26] | What a remarkable woman. | 真是个超赞的女人 |
[07:30] | Yeah, I-I thought you guys might hit it off. | 我也觉得你们会很投缘 |
[07:34] | I envy you your childhood. | 我真嫉妒你的童年生活 |
[07:36] | I hate to tell you, but the only warm memories | 真不想告诉你 我童年唯一的美好回忆 |
[07:38] | I have of my childhood are of my Uncle Floyd. | 都是和我叔叔弗洛德在一起的 |
[07:42] | You’re clearly misremembering. | 你记错了吧 |
[07:44] | Your mother is brilliant, | 你母亲聪明绝顶 |
[07:45] | analytical, insightful. | 具有高超的分析力和洞察力 |
[07:46] | And I’m betting she never hit you with a Bible because | 我打赌就算你不肯吃汤菜 |
[07:49] | you wouldn’t eat your Brussels sprouts. | 她也不会用圣经打你 |
[07:51] | Sheldon, you don’t give your mother enough credit. | 谢尔顿 你对你母亲的评价有失偏颇 |
[07:54] | She’s warm, she’s loving, | 她是个有爱心的人 |
[07:56] | she doesn’t glue electrodes to your head | 她不会在你脑袋上贴上电极 |
[07:58] | to measure your brain waves while potty training. | 当你学着上厕所时测量你的脑电波 |
[08:02] | You were lucky. | 你很幸运 |
[08:03] | When I was a kid, if I wanted an EEG, | 我小的时候 如果想做脑电图扫描 |
[08:05] | I had to attach my own electrodes. | 我不得不自己贴电极 |
[08:10] | So, Dr. Hofstadter, | 霍夫斯塔德博士 |
[08:12] | Leonard rarely talks about | 莱纳德很少谈及 |
[08:14] | his incredibly successful brother and sister. | 他成就颇高的姐姐和弟弟 |
[08:17] | Please, don’t go there, Howard. | 拜托 霍华德 别提这个了 |
[08:18] | I understand that, | 我了解到 |
[08:20] | unlike Leonard, they’re at the top of their respective fields. | 不像莱纳德 他们 都是各自领域的权威人物 |
[08:25] | Boy, you suck. | 你个烂人 |
[08:28] | Well, Leonard’s younger brother, Michael, | 莱纳德的弟弟迈克尔 |
[08:30] | is a tenured law professor at Harvard, | 是哈佛的法学终身教授 |
[08:32] | and his sister just successfully grew | 他的姐姐刚刚成功地 |
[08:33] | a human pancreas in an adolescent gibbon. | 在一只青春期的长臂猿体内植入人类胰脏 |
[08:38] | So, she’s close to curing diabetes? | 她很快就能治愈糖尿病了 |
[08:41] | Why else would you grow a pancreas in a teenaged gibbon? | 在一只十几岁的长臂猿体内植入胰脏还有别的原因么 |
[08:44] | Wow, you must be very proud. | 你一定很为他们骄傲吧 |
[08:47] | Why? | 为什么 |
[08:48] | They’re not my accomplishments. | 又不是我的成就 |
[08:51] | I have to urinate. | 我得去排尿了 |
[08:56] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[08:58] | You know the rules. | 你知道游戏规则 |
[08:59] | You brought your mom to work– you must suffer. | 你带母亲来上班 就等着受罪吧 |
[09:04] | Leonard, I had no idea | 莱纳德 我不知道 |
[09:05] | your siblings were so much more successful than you. | 你兄妹的成就都比你高这么多 |
[09:09] | Yeah, you’re like the Jar Jar Binks of the Hofstadter family. | 你就像是霍夫斯塔德家族里的怪物查查比[星战里的马脸怪物] |
[09:14] | Oh, meesa think yousa lookin’ so so sad. | 我觉得[模仿查查比的牙买加口音] 你看起来好悲哀 |
[09:20] | You know, rather than mock me, my friends might realize | 我的朋友不该嘲笑我 |
[09:22] | that this is difficult and try to help me through it. | 应该懂得我有多难 尽力帮我 |
[09:25] | Nope, I think mocking you is more fun. | 我觉得嘲笑你更有趣 |
[09:29] | Next time, don’t yousa bring mama to work. | 下一次 看你还带不带妈妈来上班 |
[09:31] | Okee-day? | 如何 |
[09:33] | That was fast. | 很快嘛 |
[09:36] | Oh, the middle stall was occupied. | 中间的坑被人占了 |
[09:38] | I’ll have to try again later. | 我得一会再去 |
[09:40] | That’s totally understandable. | 非常能理解 |
[09:41] | In bladder voiding, as in real estate, | 排空膀胱 就好像搞房地产 |
[09:43] | it’s location, location, location. | 地点最重要 |
[09:46] | So, where were we? | 说到哪了 |
[09:49] | Howard lives with his mother and Raj can’t speak to women unless he’s drunk. | 霍华德还和老妈住在一起 而拉杰不喝醉 就不会和女人说话 |
[09:52] | Go. | 说吧 |
[09:54] | That’s fascinating. | 很吸引人 |
[09:56] | Selective mutism is quite rare. | 选择性缄默症非常稀有 |
[09:59] | On the other hand, an adult Jewish male | 另一方面 一个成年犹太男性 |
[10:01] | living with his mother is so common | 和母亲同住已经普遍到 |
[10:03] | it borders on sociological cliché. | 近似于社会学的陈词滥调了 |
[10:08] | It’s just temporary; I pay rent. | 只是暂时的 我有付房租 |
[10:10] | He lives in the same room where his bassinet was. | 他现在的房间就是以前放婴儿床的 |
[10:12] | You know, both selective mutism | 无论是选择性缄默症 |
[10:14] | and an inability to separate from one’s mother | 还是无法离开母亲独自生活 |
[10:17] | can stem from a pathological fear of women. | 都可能是源于对女性的病理性恐惧 |
[10:19] | It might explain why | 这或许可以解释为何 |
[10:20] | the two of you have created an ersatz homosexual marriage | 你们俩建立一段同性恋代替性婚姻关系 |
[10:23] | to satisfy your need for intimacy. | 来满足自己对亲密关系的饥渴 |
[10:33] | Say what? | 你说什么 |
[10:36] | That’s basically what I just said. | 那不是等于我说的嘛 |
[10:39] | You brought your husband to work. | 你带你”老公”一起工作 |
[10:41] | You know the rules. | 你知道游戏规则 |
[10:44] | Meesa thinking yousa looking pretty sad now too, betcha, betcha. | 我觉得你们现在看起来也很悲哀 对吧 |
[10:48] | Leonard, it’s 1:00. | 莱纳德 已经1点了 |
[10:50] | Weren’t you going to show me your laboratory at 1:00? | 1点不是要带我参观你的实验室吗 |
[10:52] | There’s no hurry, Mother. | 别急 妈妈 |
[10:53] | Tell them more about their secret love for each other. | 再说一点他们之间的”地下恋情” |
[10:55] | But it’s 1:00. | 但已经1点了 |
[10:57] | You were going to show me your laboratory at 1:00. | 你应该在1点带我去参观你的实验室 |
[10:59] | Her reasoning is unassailable. | 她的理由无懈可击 |
[11:00] | It is 1:00. | 已经1点了 |
[11:04] | Fine. Let’s go. | 好吧 咱们走 |
[11:08] | I think you’ll find my work pretty interesting. | 你肯定会觉得我的工作很有趣 |
[11:10] | I’m attempting to replicate the dark matter signal | 我正在尝试复制意大利人从碘化钠晶体里 |
[11:12] | found in sodium iodide crystals by the Italians. | 找到的暗物质信号 |
[11:15] | So, no original research? | 没有原创性研究 |
[11:17] | No. | 没有 |
[11:18] | Well, what’s the point of my seeing it? | 那我去看还有什么意义 |
[11:20] | I could just read the paper the Italians wrote. | 我直接看意大利人的报导不就行了 |
[11:25] | Just for the record, | 强烈声明 |
[11:27] | we’re not in an ersatz homosexual relationship. | 我们没有什么同性恋代替性关系 |
[11:30] | Well, then why didn’t you say that to her? | 你刚怎么不跟她说 |
[11:31] | Why is it always my responsibility? | 为什么这老是我的责任 |
[11:34] | It’s not always your responsibility. | 并非老是你的责任 |
[11:36] | I swear, this is the same thing you did at the comic book store last week. | 我保证 这和你上周在漫画书店干的事情没两样 |
[11:43] | I can’t believe you’re bringing that up. | 难以置信你会提起这件事 |
[11:47] | I didn’t bring it up. You did. | 才不是我提的 是你才对 |
[11:48] | We’ll talk about this later. | 我们以后再说 |
[11:51] | You always say that, but we never do. | 你老这么糊弄我 从来没这么做过 |
[11:58] | You went to the comic book store without me. | 你们居然去漫画书店不带上我 |
[12:09] | You got alcohol? | 你有酒吗 |
[12:11] | Your mom still here? Yep. | -你老妈还没走 -没错 |
[12:12] | Come on in. | 进来吧 |
[12:15] | Wait, wait, she’s not gonna come here looking for you, is she? | 等等 她不会来这儿找你吧 |
[12:18] | Relax. She took Sheldon to the hospital to get a brain scan. | 别担心 她拖了谢尔顿去医院做脑扫描 |
[12:21] | Oh, my God. What happened? | 天啊 怎么了 |
[12:23] | Nothing. Mother likes looking at brains | 没什么 老妈喜欢观察大脑 |
[12:25] | and Sheldon likes getting his brain scanned. | 谢尔顿则想做脑扫描 |
[12:29] | Geez, what a fun couple. | 一个愿打 一个愿挨 |
[12:31] | She’s only been here a day and a half | 她只在这儿呆了一天半 |
[12:33] | and I’m seriously considering alcoholism | 我已经开始认真考虑把酒精中毒 |
[12:35] | as a new career path. | 作为我下半生的事业 |
[12:37] | Hey, I talked to her for five minutes yesterday | 我昨天只和她聊了5分钟 |
[12:39] | and I’ve been half bombed ever since. | 就一直处于半醉状态 |
[12:41] | You can’t let her get into your head. | 你不能让她进驻你的大脑 |
[12:44] | My head, what about yours? | 我的大脑 那你的呢 |
[12:46] | It’s too late for me. | 已经太迟了 |
[12:47] | My head is her summer house. | 我的大脑就是她的避暑山庄 |
[12:51] | She was right, you know. | 可她并没有错 |
[12:53] | The locus of my identity is totally exterior to me. | 外界对我的认同都写在脸上了 |
[12:56] | Oh, yeah, there she is. Hi, Mom. | 已经被她洗脑了 你好 老妈 |
[13:01] | I mean, do you know where I was all morning? | 你知道我整个早上去哪了吗 |
[13:03] | Auditioning with 50 other blondes | 和50个金发美女抢试镜 |
[13:05] | for some stupid antidepressant commercial. | 为了一个愚蠢的抗抑郁药广告 |
[13:07] | And for what? | 为了什么 |
[13:09] | So I’ll finally get my daddy’s approval? | 就为了最终得到我爸的认可 |
[13:12] | Did you get the part? | 你抢到那个角色了吗 |
[13:13] | No, they said I was too perky. | 没有 他们说我太活泼了 |
[13:20] | You want to talk about not getting love from a parent. | 你想谈谈没有亲情的生活 |
[13:23] | You know what I used to do when I was little | 你知道我的小时候 |
[13:25] | to have some sensation of human contact? | 想获得人体接触做了什么吗 |
[13:27] | Yeah, you grabbed your penis and wouldn’t let go. | 知道 你死抓着”小弟弟”不放 |
[13:34] | Your mother told me. | 你老妈告诉我的 |
[13:37] | Of course she did. | 不出所料 |
[13:38] | Anyway, that’s not what I was gonna say. | 但我想说的不是这个 |
[13:40] | When I was ten years old, i built a hugging machine. | 我10岁时 造了一个”拥抱机” |
[13:44] | A hugging machine? | “拥抱机” |
[13:47] | Yeah. I got a dressmaker’s mannequin, | 对 我找了个裁缝用的假人 |
[13:48] | I stuffed it with an electric blanket | 在里面塞一条电热毯 |
[13:50] | so it would be warm, and built two radio-controlled arms | 就能有温度 还装了两只无线电控制的手臂 |
[13:53] | that would hug me and pat my back. | 能抱我 拍我的背 |
[13:56] | Oh, that is so sad. | 好悲哀 |
[13:58] | You know what the saddest part was? What? | -你知道最悲哀的是什么吗 -什么 |
[14:00] | My father used to borrow it. | 我爸爸常把它借过去 |
[14:06] | Your scan data will be very helpful to my research. | 你的扫描资料会对我的研究非常有帮助 |
[14:09] | You have a remarkable brain. | 你有一颗非比寻常的大脑 |
[14:11] | I know. | 必须的 |
[14:14] | Although I’ve always hated | 虽然我不喜欢我的右额叶 |
[14:16] | how my right frontal lobe looks in pictures. | 在X光片上的效果 |
[14:19] | Common complaint among men. | 男人抱怨最多的 |
[14:21] | Nothing’s ever big enough. | 总嫌东西不够大 |
[14:23] | Except when they get a tumor. | 除非是个肿瘤 |
[14:25] | Then you never hear the end of it. | 你就不会听到这种抱怨了 |
[14:27] | I’d love to see a scan of your brain sometime. | 希望改日能看看你的脑扫描 |
[14:31] | Oh, I’ll send you a link, | 我会发个链接给你 |
[14:33] | but its physiology is fairly unimpressive. | 但就生理学来说 我的脑扫描相当无趣 |
[14:35] | Oh, I can’t believe that. | 真难以置信 |
[14:37] | Your unwillingness to accept empirical evidence | 你不愿接受经验实据 |
[14:39] | suggests an attempt at flattery. | 说明一种奉承之举 |
[14:42] | My apologies. | 我抱歉 |
[14:45] | I’ve been living with your son too long. | 我和你儿子住在一起太久了 |
[14:47] | Gotten into some bad habits. | 染了些坏习惯 |
[14:49] | Understandable. | 可以理解 |
[14:51] | Can I make you a cup of tea? I doubt it, | -能给你沏杯茶吗 -我怀疑你的能力 |
[14:54] | but if anyone has a chance, it’s probably you. | 不过有机会的人只有你了 |
[15:00] | I feel very comfortable around you. | 和你呆在一起很舒服 |
[15:04] | I feel very comfortable around you, too. | 我也有同感 |
[15:07] | It’s surprising | 令人吃惊 |
[15:08] | because I generally don’t feel comfortable around, | 因为我通常跟任何人在一起都觉得 |
[15:11] | well, anyone. | 不舒服 |
[15:13] | Nor I. | 我也是 |
[15:15] | What are the odds that two individuals | 像我们这么独特的两个人 |
[15:18] | as unique as ourselves would be connected | 通过像你儿子这样的庸人 |
[15:21] | by someone as comparatively workaday as your son? | 而联系上的几率有多大 |
[15:26] | Is that a rhetorical point | 那是个修辞学观点呢 |
[15:28] | or would you like to do the math? | 还是你想算算 |
[15:31] | I’d like to do the math. | 我想算一算 |
[15:35] | I’d like that, too. | 我也想 |
[15:55] | Okay, now this time, Uh-huh. | 好了 这次 |
[15:57] | you’re gonna lick the salt…off my neck… | 你要舔掉我脖子的盐 |
[16:03] | …do the shot… | 喝一杯 |
[16:07] | …and then bite the lime. | 再咬一口酸橙 |
[16:14] | I’m sorry, I didn’t hear anything after “lick.” | 抱歉 “舔”后的我都没听到 |
[16:18] | Neck, shot, lime. | 脖子 酒 酸橙 |
[16:30] | Okay, shot, lime. | 好了 酒 酸橙 |
[16:32] | Right. | 对 |
[16:40] | Where’s the lime? | 酸橙在哪 |
[16:46] | Oh, okay, we’re sharing. | 我们一起吃 |
[17:04] | So, what do you think? | 你觉得怎样 |
[17:07] | I’m very tempted. | 我被深深吸引了 |
[17:10] | I’m just not sure it’s appropriate with my son’s roommate. | 我只是不确定和我儿子的室友 是否合适 |
[17:15] | Normally, I’d feel the same way. | 通常 我也会有同感 |
[17:17] | But based on everything I’ve observed about us, | 不过从我们身上的一切来看 |
[17:20] | I can’t help but speculate we’d be very good together. | 我无法自持地推测我们俩会很适合 |
[17:24] | True. I’ve had a similar observation. | 确实 我也这样觉得 |
[17:27] | It’s certainly something I could never do with my husband. | 绝对是我和我老公都没做过的事 |
[17:32] | I was hesitant the first time I tried it, | 第一次尝试时我也很犹豫 |
[17:35] | but I experienced an unanticipated | 但我体验了一次未曾料到的 |
[17:38] | and remarkable release of endorphins. | 大量的安多芬[能产生快感]释放 |
[17:43] | It’s quite satisfying. | 非常令人满意 |
[17:46] | I see what you’re doing. | 我明白你的用意 |
[17:48] | You’re appealing to the neuroscientific researcher in me. | 你很想对我做神经学研究 |
[17:52] | You see right through me, don’t you? | 你完全看穿我了 不是吗 |
[17:56] | Only when you’re in a CAT scanner. | 只能在电脑断层扫描仪上 |
[18:08] | This is actually gonna happen. | 梦想就要成真了 |
[18:11] | Honey, shush, shush, shush, shush, shush. | 亲爱的 嘘 嘘 嘘 |
[18:14] | You shush, I’m happy. I want to talk about it. | 你嘘嘘 我开心 我想说 |
[18:17] | You know what my mother would say about this? | 你知道我妈会说什么吗 |
[18:19] | She would say because you were not loved by your father | 她会说 你爸爸不爱你 |
[18:21] | and I was not loved by my mother, | 我妈妈也不爱我 |
[18:23] | that having sex is our way of making up for the intimacy we didn’t get as children. | 做爱是我们弥补儿时没有得到的 亲密关系的方法 |
[18:26] | Why would you bring that up right now? | 你为什么现在要提这个 |
[18:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:32] | Foreplay? | 前戏吗 |
[18:33] | So you’re saying you’re not having sex with me, | 也就是说 你不是在和我做爱 |
[18:38] | you’re having sex with your mother? | 是和你妈做爱吗 |
[18:42] | I’m gonna go with “no.” | 我想说”不是” |
[18:44] | That is the sickest thing I’ve ever heard. | 这是我听过最恶心的事了 |
[18:47] | Come on, you’re trying to have sex with your father, and I’m okay with that. | 得了吧 你不也是想和你爸爸做爱 我都没意见 |
[18:53] | Get out! | 滚出去 |
[18:59] | She said shush. I should have shushed. | 她说”嘘” 我就应该闭嘴 |
[19:30] | All right, Mother. | 好了 妈妈 |
[19:31] | Um, have a nice flight. | 一路顺风 |
[19:33] | That’s not really in my control, is it? | 那又不是我能控制的 |
[19:49] | Oh, good morning. | 早上好 |
[19:50] | Morning. | 早上好 |
[19:51] | Look, I was just coming over to talk to you. | 我刚想过来和你谈谈 |
[19:53] | You don’t have to. | 没必要 |
[19:54] | Ever. | 永远 |
[19:56] | Gotcha. | 明白 |
[19:58] | Good-bye, Mother. | 再见 妈妈 |
[19:59] | Good-bye, Leonard. | 再见 伦纳德 |
[20:01] | So, Slugger, shall we pick up where we left off last time? | 强击手 我们继续 上次没说完的话题吧 |
[20:05] | I mean, my mom could’ve just said, | 我妈妈完全可以说 |
[20:08] | “Bob, get over it, she’s a girl, move on.” | 鲍勃 想开点 她只是个小姑娘 |
[20:11] | But she didn’t. | 但她没有 |
[20:13] | – Not one word. – Interesting. | -一个字也没说 -很有趣 |
[20:15] | Would you be willing to fly to New Jersey and discuss | 你能不能乘飞机去新泽西做个脑部扫描 |
[20:18] | your relationship with your parents during a brain scan? | 顺便谈谈你和父母的关系吗 |
[20:21] | – Would it help? -Well, it would help me. | -会有帮助吗 -对我有帮助 |