时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | The problem appears to be unsolvable. | 问题看上去无解啊 |
[00:08] | Maybe we could run some computer simulations. | 我们可以用电脑模拟计算 |
[00:10] | There are too many variables. It would take forever. | 变量太多 运行时间会很长 |
[00:13] | We’ve got to be missing something. | 我们肯定漏掉了什么 |
[00:15] | Let’s start again. | 重来一遍 |
[00:17] | The movie is playing here at 7:20, here at 7:40, | 电影这里是七点二十上映 这里是七点四十 |
[00:21] | here at 8:10 and here at 8:45. | 这里是八点十分 这里八点四十五 |
[00:23] | These theaters have to be eliminated. | 这几个电影院得排除在外 |
[00:26] | Why? They’re state-of-the-art digital projection, | 为什么 那里有最先进的数码影像技术 |
[00:28] | 20-channel surround sound. | 20道环绕立体声 |
[00:29] | Yes, but they have no Icee machines. | 没错 可是那里没有刨冰机 |
[00:33] | Despite my aggressive letter-writing campaign, i might add. | 还完全不理睬我那么多封投诉信 错上加错 |
[00:37] | What about the multiplex here? The seats are terrific. | 这个影城怎么样 座椅舒适极了 |
[00:39] | They have Twizzlers instead of Red Vines. | 它们只有Twizzlers没有Red Vines [糖果品牌] |
[00:41] | No amount of lumbar support can compensate for that. | 无论多好的腰椎支撑都是无法弥补的 |
[00:45] | Well, it’s gonna take at least an hour to eat, | 至少要一个小时吃饭 |
[00:47] | and I don’t see a Sheldon-approved restaurant | 在谢尔顿认证的电影院周边 |
[00:49] | proximate to a Sheldon-approved theater. | 根本没有谢尔顿认证的餐厅 |
[00:51] | We could eat after the movie. | 我们可以看完电影再吃晚饭 |
[00:53] | Unacceptable. | 不予通过 |
[00:55] | The delay would result | 吃饭太晚会造成 |
[00:56] | in tomorrow morning’s bowel movement occurring at work. | 明天早晨的大肠蠕动出现在工作时间 |
[00:59] | Hang on, hang on. There’s a 7-Eleven here. | 等下 这里有个7-11便利店 |
[01:03] | We smuggle Slurpies, which are essentially Icees, | 我们可以偷偷把Slurpees[7-11出的冷饮]带进去 就当刨冰了 |
[01:05] | in under our coats, | 藏大衣底下就行了 |
[01:06] | after having a pleasant meal either here, here or here. | 这样我们就可以从容地先在这里 这里 或者这里吃饭了 |
[01:10] | Wow. I don’t see how we missed that. | 咱们刚才怎么就没想到呢 |
[01:14] | Excuse me, in what universe are Slurpies Icees? | 不好意思 Slurpees哪里算得上刨冰呢 |
[01:19] | That’s how we missed it. | 所以我们刚才没想到 |
[01:22] | Sheldon, would you be prepared, on a non-precedential basis, | 谢尔顿 在此紧要关头 虽说没有先例吧 |
[01:24] | to create an emergency ad hoc Slurpie-Icee equivalency? | 您能不能临时认同一下Slurpees等于刨冰 |
[01:27] | Oh, Leonard, you know I can’t do that. | 莱纳德 你明白我做不到的 |
[01:32] | Okay, I guess we only have one option. | 好吧 我看我们只有一个选择了 |
[01:34] | Yep, I don’t see any way around it. | 是啊 别无它法 |
[01:37] | -Bye, Sheldon. -See ya. -Stay loose. | -再见 谢尔顿 -拜拜了 -好好看家 |
[01:46] | They’re right, it was the only option. | 他们没有错 这是唯一的选择 |
[02:17] | Ooh, ooh, shut the door, shut the door. | 快关门 快关门 |
[02:19] | – Why? – Just do it! | -咋了 -关就是了 |
[02:25] | Get inside and shut the door | 先进来再关门 |
[02:27] | Well, you didn’t specify. | 你又没有说清楚 |
[02:31] | Is Leonard around? | 莱纳德在么 |
[02:33] | He went to the movies without me. | 他去看电影了不带我 |
[02:35] | It was the only option. | 这是唯一的选择 |
[02:45] | I’m sorry, I don’t understand which social situation this is. | 不好意思 我不知道这是哪种社交情况啊 |
[02:49] | Could you give me some guidance as to how to proceed? | 您能给我点指引么 |
[02:51] | The building manager’s showing an apartment downstairs, | 楼管就在楼下呢 |
[02:54] | and I haven’t paid my rent. | 我还没有缴房租 |
[02:56] | Oh, I see. | 明白了 |
[02:58] | Penny, I’m not sure I’m comfortable harboring a fugitive | 佩妮 让我藏匿洛城房产商的逃犯 |
[03:01] | from the 2311 North Los Robles Corporation. | 我有点怕怕 |
[03:04] | It’s no big deal. I’m just a little behind on my bills | 没什么大不了的 就是欠了点房租而已 |
[03:06] | because they cut back my hours at the restaurant | 因为餐厅缩减了我的工作时间 |
[03:08] | and my car broke down. | 我的车又坏了 |
[03:10] | If you recall, I pointed out the “check engine” light to you several months ago. | 你还记得么 几个月以前 我告诉过你引擎检修灯在闪 |
[03:15] | The “check engine” light is fine. It’s still blinking away. | 引擎检修灯还好着呢 现在还闪呢 |
[03:20] | It’s the stupid engine that stopped working. | 是那个可恶的引擎罢工了 |
[03:23] | It cost me like $1,200 to fix it. | 修车花了我将近 一千二百刀 |
[03:26] | You know, it occurs to me you could solve all your problems | 依我看 你的所有问题 |
[03:30] | by obtaining more money. | 都可以通过多挣点钱来解决 |
[03:34] | Yes, it occurs to me, too. | 是啊 我看也是 |
[03:38] | Hang on a moment. | 等我一下 |
[03:50] | Here. Take some. | 来吧 拿一些 |
[03:52] | Pay me back when you can. | 等你有钱了再还我 |
[03:54] | Wow, you got a lot of money in there. | 你这儿有很多钱啊 |
[03:56] | That’s why it’s guarded by snakes. | 所以我才派蛇守卫 |
[04:00] | Take some. | 拿一些吧 |
[04:02] | Don’t be silly. | 别傻了 |
[04:03] | I’m never silly. | 我从来都不傻 |
[04:06] | Here. | 拿着 |
[04:07] | No, I can’t. | 我不能要 |
[04:08] | Don’t you need money? | 你不是需要钱么 |
[04:10] | – Well, yeah, but… – This is money I’m not using. | -是啊 可是 -我用不到这些钱 |
[04:12] | But what if you need it? | 你要用钱怎么办 |
[04:13] | My expenses account for 46.9% of my after-tax income. | 我的日常开支占我税后收入的46.9% |
[04:17] | The rest is divvied up between a small savings account, | 其余的部分分别藏在银行帐户里 |
[04:20] | this deceptive container of peanut brittle | 这个隐蔽的花生糖的罐子里 |
[04:23] | and the hollowed-out buttocks of a superhero action figure | 还有超级英雄人偶的空心屁屁里 |
[04:26] | who shall remain nameless for his own protection. | 他不得已才隐姓埋名得以终日 |
[04:31] | Or her own protection. | 或者是女她 |
[04:36] | Take some. | 拿一些吧 |
[04:38] | Really? I mean, are you sure? | 真的么 你肯定么 |
[04:40] | I see no large upcoming expenditures | 我最近没有什么大的开销 |
[04:42] | unless they develop an affordable technology | 除非他们发明了新的科技 |
[04:44] | to fuse my skeleton with adamantium like Wolverine. | 能将我的骨骼铸成金刚狼一样的合金 |
[04:48] | Are they working on that? | 他们在研究这个么 |
[04:51] | I sincerely hope so. | 我衷心希望 |
[04:55] | Okay. | 好吧 |
[04:56] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[05:21] | Oh, no, I can’t. Sheldon honey, | 不行 谢尔顿 亲爱的 |
[05:23] | I don’t want things to be weird between us. | 我不希望你我之间 变得怪怪的 |
[05:26] | Won’t it also be weird if I have to say hello to you every morning on my way to work | 如果我每天早晨上班之前 都要和你问早安 |
[05:30] | and you’re living in a refrigerator box and washing your hair with rain water? | 可是你却住在冰箱盒子里 用雨水洗头 不是也很奇怪么 |
[05:36] | I’ll pay you back as soon as I can. | 等我有钱了就还你 |
[05:37] | Of course you will. | 那是肯定的 |
[05:39] | It’s impossible to pay me back sooner than you can. | 没钱你也还不了 |
[05:42] | Assuming you subscribe | 我假设你遵循前因后果 |
[05:44] | to a linear understanding of time and causality. | 与时间的线性关系 |
[05:47] | I’m regretting this already. | 我已经开始后悔了 |
[05:53] | You know, I’ve given the matter some thought, | 我反复考虑过了 |
[05:56] | and I think I’d be willing to be a house pet | 我宁可自己是一只家养宠物 |
[05:59] | to a race of super-intelligent aliens. | 也不愿意成为高智能的外星人 |
[06:02] | Interesting. | 有意思 |
[06:05] | Ask me why. | 问我为什么 |
[06:08] | Do I have to? | 一定要问么 |
[06:09] | Of course. | 当然 |
[06:11] | That’s how you move a conversation forward. | 这样对话才能进展下去 |
[06:13] | Why? | 为什么呢 |
[06:14] | The learning opportunities would be abundant. | 这样学习的机会 会比较充裕 |
[06:18] | Additionally, I like having my belly scratched. | 并且 我喜欢被人抓抓肚皮 |
[06:23] | Hey, Penny. How was work? | 佩妮 上班还好么 |
[06:24] | Great. | 妙极了 |
[06:26] | I hope I’m a waitress at the Cheesecake Factory | 我希望我能 |
[06:28] | for my whole life. | 做一辈子奶酪店的服务员 |
[06:30] | Was that sarcasm? | 这是讽刺么? |
[06:31] | No. | 不 |
[06:33] | Was that sarcasm? | 那这句呢? |
[06:34] | Yes. | 是 |
[06:35] | Was that sar– Stop it! | -那这句 -闭嘴吧 |
[06:42] | Penny, you appear to have a package here. | 佩妮 这有个你的包裹 |
[06:43] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[06:44] | This must be the beret I ordered. | 肯定是我订的贝雷帽 |
[06:46] | A couple of months ago. It was back-ordered. | 都是几个月前的事了 是以前订的 |
[06:49] | Did you know the beret is an example | 你知道么 贝雷帽 |
[06:51] | of a piece of women’s fashion | 是女性时尚参考男性军服 |
[06:53] | adapted from male military uniforms? | 很好的例子 |
[06:55] | Another fascinating example is the epaulet. | 另一个迷人的例子是肩饰 |
[07:00] | He’s not lying. | 他没说谎 |
[07:01] | He does find that fascinating. | 他真的很喜欢肩饰 |
[07:03] | Okay, whatever. | 无所谓了 |
[07:05] | It’s not like I’m running up and down the streets | 我并没有为了一个贝雷帽 |
[07:08] | just buying myself berets. | 在街上逛来逛去 |
[07:09] | I bought one, like, a month ago, | 我订了一个 一个月前 |
[07:10] | and it was back-ordered. | 那是之前订的 |
[07:11] | Look, it finally arrived, all right? All right. | -现在终于寄到了 有问题么? -没有 |
[07:14] | Oh, my God, would you just get off my case?! | 我的天 你能不能别那么多事 |
[07:18] | Weird. | 真奇怪 |
[07:20] | Oh, good, that was an unusual interaction. | 太好了 原来这不是正常的对话模式 |
[07:23] | I wasn’t sure. | 我本来还不确定 |
[07:25] | Did you guys have an argument? | 你们之前吵过架? |
[07:27] | No. | 没啊 |
[07:29] | Well, you clearly did something to aggravate her. | 你肯定干什么事惹着她来着 |
[07:32] | I’m at a loss. | 我没概念了 |
[07:33] | If you like, you can review my daily log of social interactions | 高兴地话 你可以去查查我的社交日志 |
[07:37] | and see if there’s a blunder I overlooked. | 看看有没有我没注意到的失误 |
[07:41] | Here you go. | 你的这份 |
[07:43] | Oh, you owe me another two dollars. | 对 你还多欠我两块 |
[07:44] | The price of moo shu pork went up. | 木须肉涨价了 |
[07:46] | It’s getting tougher and tougher to be a bad Jew. | 当个”可恶的犹太人”真是越来越难了 |
[07:52] | Here you go, Penny. Shrimp with lobster sauce. | 佩妮 你的龙虾酱炒虾 |
[07:54] | Thank you, Leonard. What’s my share? | 谢谢 莱纳德 我该给多少 |
[07:56] | Don’t worry about it. It’s my treat. | 没事 我请你 |
[07:58] | No, really, how much? | 不 多少钱? |
[07:59] | It’s… whatever. $10, $11. | 差不多10块11块吧 |
[08:01] | Well, which is it, $10 or $11? | 到底是10块还是11块? |
[08:03] | $14.50. But it’s no biggie. | 14块5 真没多少 |
[08:05] | You’ll get the next one. | 下次你请就好了 |
[08:10] | What? | 又怎么了 |
[08:11] | He was just wondering if he wore | 他在猜如果 |
[08:14] | skintight jeans and a tank top | 他穿紧身上衣和牛仔裤的话 |
[08:15] | if he’d get his shrimp lo mein for free. | 是不是也能免费吃到鲜虾捞面了 |
[08:20] | What are you saying? | 你什么意思 |
[08:21] | That I’m using my body to get dinner? | 我用我的身体来让别人请客? |
[08:23] | That I’m some kind of Chinese food prostitute? | 我是骗中餐小姐 |
[08:28] | Yeah, Raj, what are you saying? | 对 拉杰 你什么意思 |
[08:31] | ‘Cause let me tell you something, buddy. | 告诉你吧 哥们 |
[08:33] | I pay my own way in this world, okay? | 我靠自己的钱过活 明白? |
[08:34] | I don’t rely on anybody! | 我不需要靠别人 |
[08:41] | What was that about? | 这又怎么了? |
[08:43] | He has a nervous bladder when he’s stressed out. | 当他感受到压力的时候就尿急 |
[08:47] | Kind of like a puppy. | 像小狗似的 |
[08:51] | Here, Leonard– $10, $11, $12… $14. | 莱纳德 拿着 10, 11, 12… 14块 |
[08:55] | It was $14.50, but it’s okay. | 是14块5 算了 |
[08:59] | Oh, good. Dinner’s here. | 太好了 饭(双关:正餐)来了 |
[09:01] | Yes, dinner’s here, and I’m having some. | 没错 正餐来了 |
[09:02] | I’m having takeout food. | 而我只能吃外卖 |
[09:04] | Okay. You’re damn right it’s okay. | -好吧 -说得太他妈对了 |
[09:05] | I’ve been having leftovers at the restaurant for like four days, | 我在饭店吃了四天的残羹剩饭 |
[09:07] | and I wanted something different. So sue me. | 今天我想换个花样 去告我啊 |
[09:10] | Forgive me, Penny, but that would be | 请原谅 佩妮 |
[09:11] | the very definition of a frivolous lawsuit. | 那是诉讼挑唆的意思 |
[09:14] | Sheldon, look, I will pay you back as soon as I can. | 谢尔顿 我有了钱马上还你 |
[09:17] | You just have to give me more time. | 只是要宽限我几天 |
[09:19] | Oh, wait, you lent her money? | 等等 你借她钱来着 |
[09:20] | She needed money. | 她需要钱 |
[09:22] | You seem under pressure. | 你看上去很有压力 |
[09:23] | Did I not lend you a sufficient amount? | 我借给你的够么 |
[09:25] | Because I can give you more. | 你可以再来点 |
[09:26] | Oh, you know, you would just love that, wouldn’t you? | 你很喜欢这样不是么 |
[09:30] | Yeah. You would just love to open up your little snake can | 打开你的小蛇把守的罐子 |
[09:35] | and throw some money at the girl who can’t pay her bills. | 然后把钱施舍给那些付不了帐单的姑娘 |
[09:39] | Where are you going? | 你去哪 |
[09:40] | Going home, where I won’t be interrogated like a criminal. | 回家 在那我不用像个犯人似的被审问 |
[09:49] | I forgot my fortune cookie. | 我忘了幸运饼干了 |
[09:54] | In case either of you have larceny in your heart, | 以防你们谁有贼心 |
[09:58] | you should know that I’ve moved my money out of the snake can. | 提醒一下 我已经把钱从小蛇罐子挪走了 |
[10:04] | But if you’re ever short, | 但如果真缺钱的话 |
[10:06] | there’s always a couple of 50s in Green Lantern’s ass. | 在绿灯侠的屁股里总能找到50块 |
[10:21] | A little mood lighting, huh? | 温馨的烛光哈 |
[10:24] | When I didn’t pay my bill, | 因为没付帐单 |
[10:26] | the Department of Water and Power thought | 水电局认为 |
[10:27] | I would enjoy the ambience. | 我会享受这样的气氛 |
[10:30] | Yeah, they’re very considerate that way. | 这样看来他们还挺周到的 |
[10:33] | I used Sheldon’s money to pay my rent. | 我用谢尔顿的钱付了房租 |
[10:35] | Then I had like $14 left over. | 然后只剩14块 |
[10:38] | $14, huh? | 14块? |
[10:41] | Put it back in your pocket, | 放回你的口袋里 |
[10:42] | or I’ll find some other place to put it. | 要不然我会找个其他的地方搁 |
[10:45] | Back in the pocket it goes. | 已经放回去了 |
[10:48] | Look, you do understand that Sheldon really doesn’t care when he gets the money back. | 要知道 谢尔顿真不在乎 什么时候你还他钱 |
[10:53] | It’s actually one of the few idiosyncrasies that doesn’t make you want to, | 事实上 正是像这种为数不多的特点 |
[10:56] | you know, kill him. | 才让你对他没有杀意 |
[10:58] | Yeah, well, that’s not really my big problem. | 但这并不是最大的问题所在 |
[11:01] | So you’re a little behind on your bills. | 你不就欠了点费吗 |
[11:03] | Everybody gets behind on their bills. | 谁不欠费啊 |
[11:04] | Yeah, I know, it’s just… this wasn’t the plan. | 我知道 但这和我的预期差别太大了 |
[11:07] | It wasn’t supposed to go this way. | 我没打算变成现在这样的 |
[11:09] | Well, what was the plan? | 那你原来打算怎么样 |
[11:11] | Um, waitress for six months and then become a movie star. | 当六个月服务员然后成为电影明星 |
[11:18] | Was there a plan B? | 有没有B计划? |
[11:19] | TV star. | 电视明星 |
[11:22] | It’s probably not as bad as you think. | 可能没你想的那么糟 |
[11:24] | Let’s take a look. | 让我们看看 |
[11:25] | Maybe we can find some corners to cut. | 说不定能找到些能缩减的开支 |
[11:28] | Oh, here’s something. | 这有一些 |
[11:30] | If you don’t have electricity, | 如果你家没有电 |
[11:31] | then you probably don’t need cable. | 那你可能也不需要有线网络了 |
[11:36] | Just a suggestion. | 只是说说而已 |
[11:40] | $170 dollars for acting classes? | 价值170美金的表演课程? |
[11:42] | Oh, no, I can’t give up my acting classes. | 不 我不能放弃我的表演课 |
[11:44] | I’m a professional actress. | 我是个专业女演员 |
[11:46] | You’ve had an acting job where you got paid? | 你有能赚钱的表演工作? |
[11:48] | That is not the definition of professional. | 这不是评判”专业”的标准 |
[11:54] | Actually, it kind of… Let’s keep looking. | 实际上这就是…我们还是继续看吧 |
[12:00] | Whoa, what’s $1,800 to the Los Angeles County Superior Court? | 哪儿来的洛杉矶高等法院的1800美金罚款? |
[12:05] | Oh, that’s nothing. | 没什么 |
[12:07] | Nothing? | 没什么? |
[12:09] | It sounds like you got caught speeding | 貌似你以4000英里的时速 |
[12:10] | going 4,000 miles an hour. | 超速驾驶被逮着了 |
[12:14] | Well, remember Kurt? | 还记得科特吗 |
[12:15] | Your ex-boyfriend? | 你那个前男友? |
[12:17] | Yeah. | 嗯 |
[12:19] | He got arrested for taking a whiz on a cop car. | 他在警车上小便被抓了 |
[12:21] | -What? -He was drunk. | -什么? -他喝醉了 |
[12:22] | I would hope so. | 但愿如此 |
[12:25] | Anyway, he had a bunch of outstanding tickets | 话说他有很多罚款单 |
[12:27] | and a bench warrant, | 还有一堆告票 |
[12:28] | so I, you know, I paid his fines. | 所以 我帮他付了罚款 |
[12:31] | Did he pay you back? | 他把钱还给你了吗 |
[12:32] | No, but he will. | 没有 不过他会还的 |
[12:33] | And that’s based on the inherent credit-worthiness of people | 这还建立在他是个天生没信用 经常喝醉 |
[12:37] | who get drunk and urinate on police vehicles? | 还在警车里小便的人渣的基础之上的? |
[12:41] | Leonard, I’m not gonna call up Kurt and ask him for money. | 莱纳德 我不会打电话给科特向他讨债的 |
[12:44] | Well… | 那… |
[12:45] | what are you gonna do? | 你准备怎么做? |
[12:47] | I don’t know, | 我也不知道 |
[12:48] | but I may have to find a cheaper place to live. | 不过我可能得去找个便宜点的地方住了 |
[12:50] | Oh, no… | 不… |
[12:53] | Oh, you don’t want to do that. | 你不会想这样做的 |
[12:56] | Why not? | 为什么不呢? |
[12:57] | Moving is a big deal. | 搬家要花很多钱的 |
[13:00] | You have to go to the supermarket and get boxes, | 你得去超市买那些置物箱 |
[13:03] | and if they’re not clean, then your books smell like melons, | 那些箱子不干净的话 你的书就会有股甜瓜味 |
[13:07] | and it’s just, like… | 就像… |
[13:08] | Why don’t you just get a roommate and stay here | 你干吗不找个室友搬进来住呢 |
[13:12] | do you know anybody | 你认识什么适合的人不 |
[13:13] | Well, I’m sure the guy living with Sheldon | 我肯定那个跟谢尔顿一起住的人 |
[13:15] | wouldn’t mind moving in with you. | 决不会介意搬来跟你住的 |
[13:19] | Oh, Leonard, honey, if we started living together, | 莱纳德 亲爱的 如果我们开始一起住的话 |
[13:23] | I wouldn’t be able to keep my hands off you. | 我会一直都缠着你的 |
[13:28] | Really? | 真的吗 |
[13:31] | And you thought my acting lessons were a waste of money. | 你以为我表演课是白上的吗 |
[13:40] | This moo shu pork’s burning a hole through my duodenum. | 那些木须肉在我的十二指肠里烧穿了个洞 |
[13:46] | Leviticus 11:3: | 利未记(圣经)第十一章第三节里说 |
[13:48] | “Only that which parteth the hoof and cheweth the cud | “凡蹄分两瓣 倒嚼的走兽 |
[13:50] | among the beasts shall ye eat.” | 你们都可以吃” |
[13:53] | Hey, do I mock you with the Bhagavad-Gita every time | 你每次吃汉堡王的天椒皇堡的时候 |
[13:57] | you scarf down a Whopper? | 我有拿印度圣歌来取笑你吗 |
[14:04] | Hey, what’s going on? | 你们在干嘛 |
[14:05] | We’re on a quest through the Valley of Fire to acquire the sacred crown. | 我们在玩火之谷冒险游戏 目标是拿到至尊王冠 |
[14:08] | You want the Valley of Fire? It’s right here. | 你想要火之谷吗 这里就有 |
[14:12] | Hey, you guys want to go on a real live quest? | 你们想不想玩真人冒险游戏? |
[14:15] | Outside? I just made cocoa. | 出去玩? 我刚弄了杯可可 |
[14:17] | Come on. It’ll be fun. | 来吧 会很好玩的 |
[14:20] | What is it? | 到底是什么游戏? |
[14:21] | Do you guys remember penny’s ex-boyfriend Kurt? | 你们还记得 佩妮的前男友科特吗 |
[14:26] | Yeah, that’s him. | 对 就是他 |
[14:28] | It turns out he owes Penny a lot of money, and I’m gonna go get it from him. | 原来他欠了佩妮很多钱 我想去问他讨回来 |
[14:33] | Who’s with me? | 谁想参加 |
[14:38] | Ooh, double sixes. | 两个六 |
[14:40] | Really? You’re just gonna let me go by myself? | 你们真的忍心让我一个人去吗 |
[14:43] | Oh, cool, I got a sword. | 太棒了 我得到了一把剑 |
[14:45] | I could use some help. | 我可能需要点帮助 |
[14:47] | Here. | 给你 |
[14:50] | You guys are unbelievable. | 真难以置信 |
[14:52] | You play a game to simulate adventure, | 你们玩游戏就是为了模拟冒险场景 |
[14:54] | but when there’s real adventure out there in the real world, you just wimp out. | 但真的可以出去冒险的时候 你们就都窝囊了 |
[14:58] | Leonard, do you not recall the last time we visited this gentleman, | 莱纳德 还记得我们上次去找这个男人 |
[15:01] | we returned home without pants? | 结果回来的时候裤子都没了吗 |
[15:05] | I do. | 我记得 |
[15:07] | Are you sure? Because your proposal suggests that you don’t. | 你确定么 但你提议表明你已经忘记了 |
[15:10] | I’m not afraid of him. | 我不怕他 |
[15:11] | All right. Leonard fairly calls the question: | 好吧 莱纳德刚才清楚地表明了他的问题 |
[15:13] | Who is in favor of abandoning our game and confronting | 谁愿意放弃我们的游戏而去面对 |
[15:17] | Penny’s steroid-infused ex-boyfriend | 佩妮那个类固醇激素旺盛的前男友 |
[15:19] | in a suicidal mission to extract money from him? | 并以一种自杀的方式去向他要钱 |
[15:24] | Say hi to Kurt for us. | 代我们向科特问好 |
[15:28] | Excuse me. When Frodo left the Shire to take the one ring to Mordor, | 你们说 佛罗多离开夏尔 把魔戒带去莫都的时候 |
[15:33] | didn’t Samwise, Pippin and Merry go with him? | 山姆怀斯 皮平和梅利有没有陪他一起去? |
[15:35] | -They did. -Well? | -他们去了 -所以 |
[15:36] | They had a terrible time of it, Leonard. | 他们那时很艰难 莱纳德 |
[15:40] | Plus, no one stole their pants. | 再说 没有人剥了他们的裤子 |
[15:43] | Fine. Enjoy your little game. | 好吧 好好享受你们的游戏 |
[15:46] | I’ll make this quest on my own. | 我自己去完成这个冒险 |
[15:49] | Leonard, wait. | 莱纳德 等等 |
[15:50] | Take a jacket. | 带件外套去 |
[15:51] | It’s shpritzing a little. | 外面有点凉飕飕的 |
[15:53] | You guys suck. | 你们都是损友 |
[15:59] | Come on, please? He’s so big. | 去吧 求你们了 他太健壮了 |
[16:03] | Okay, is everyone clear on the plan? | 大家都清楚我们的计划了 |
[16:05] | Yes. Koothrappali’s going to wet himself, | 嗯 库萨帕里准备要尿裤子了 |
[16:08] | I’m gonna throw up, Sheldon’s gonna run away, | 我准备要吐了 谢尔顿准备逃跑了 |
[16:10] | and you’re going to die. | 你准备要死了 |
[16:13] | Shall we synchronize our watches? | 我们对一下表吧 |
[16:15] | Guys, there are four of us and one of him. | 伙计们 我们有四个人 他只有一个人 |
[16:18] | Which means his triumph will be even larger. | 也就是说他将有更多的战利品 |
[16:22] | Minstrels will write songs about him. | 吟游诗人会为他写歌 |
[16:25] | Okay, how about this? | 这样吧 |
[16:26] | I’ll do the talking. | 我来跟他谈 |
[16:27] | You just stand behind me and try to look formidable. | 你们就站在我后面假装很凶悍 |
[16:36] | I should’ve peed before we left. | 出门前应该上个厕所的 |
[16:39] | Yeah? | 什么事 |
[16:44] | Hi, Kurt. | 你好 科特 |
[16:45] | Lenny, right? | 你是莱尼吗 |
[16:47] | I don’t really go by Lenny, but that’s okay. | 其实我不喜欢被叫莱尼 不过没关系 |
[16:49] | Um, you remember | 你还记得 |
[16:52] | Sheldon, Howard and Raj. | 谢尔顿 霍华德 和拉杰吗 |
[16:53] | No. What do you want? | 不记得 你想干嘛 |
[16:57] | He don’t remember me? | 他不记得我了 |
[16:58] | How could he not remember me? | 他怎能不记得我了 |
[16:59] | Sheldon, not now. | 谢尔顿 别这样 |
[17:00] | I remember him. | 我可记得他 |
[17:03] | Okay, here it is. Penny’s in kind of a financial jam, | 事情是这样的 佩妮的经济出现了状况 |
[17:06] | and the money that you owe her would go a long way | 而你欠她的钱 对于缓解危机 |
[17:08] | to solving her problems. | 相当有帮助 |
[17:09] | And she sent you to get it from me? | 于是她叫你来拿钱 |
[17:11] | No, no, she’s too proud to ask for the money. | 当然不 她是不好意思来取 |
[17:14] | I, on the other hand, feel you should honor your debt. | 此外 我认为欠债还钱 天经地义 |
[17:17] | You do? | 你认为 |
[17:21] | “Feel” is a kind of a… it’s a strong word. | 说”认为” 语气已经较强烈了 |
[17:24] | Um, I just think it would be a nice gesture on your part. | 我希望对你来说 这词儿还算是礼貌用语 |
[17:27] | She’ll get it when she gets it. | 我想什么时候还就什么时候还 |
[17:34] | Well, there you go. Problem solved. | 你看 问题解决了 |
[17:38] | A successful quest. | 目的达到了 |
[17:39] | Now let’s go find a gas station with a clean bathroom. | 我们快去找个有干净厕所的加油站吧 |
[17:41] | No, the problem isn’t solved. | 不 问题还没解决 |
[17:44] | He just blew us off. | 他根本没理会我们 |
[17:45] | I’ve got it. | 我明白了 |
[17:47] | He didn’t remember me because the last time we met, | 因为上次见面时 我正穿着万圣节服饰 |
[17:50] | I was in a Halloween costume. | 所以他没记得我 |
[17:53] | Come on, Leonard, let’s go. | 拜托 莱纳德 我们走吧 |
[17:55] | No. You can leave if you want to. | 不 你们想走就走吧 |
[17:57] | I’m gonna see this through. | 我必须有始有终 |
[17:58] | Okay. | 那好吧 |
[18:05] | I guess, technically, that was my fault. | 其实本来就不该带你们来 |
[18:14] | I’m not leaving here without Penny’s money. | 拿不到佩妮的钱 我是不会走的 |
[18:16] | What happened to your backup? | 你的后援团去哪了 |
[18:20] | I don’t need backup. | 我可不需要后援团 |
[18:22] | I have right on my side. | 因为正义站在我这边 |
[18:28] | And I’m wearing cargo shorts under my pants. | 而且我长裤里还多穿了条平脚裤 |
[18:34] | congratulations. | 恭喜你 |
[18:36] | You may not have succeeded in getting cash, | 你没有拿到现金 |
[18:38] | but you did secure a formal acknowledgment of the debt. | 却打到了正式的欠条 |
[18:47] | Maybe we should have your head notarized. | 或许我们应该把你头拿去公证一下 |
[18:51] | If anybody cares, I still have to pee | 不介意的话 我还是想尿尿 |
[19:06] | -Hey. Is Sheldon here? -Yeah. Hang on. | -谢尔顿在吗 -在的 等等 |
[19:07] | Sheldon! | 谢尔顿 |
[19:09] | Nice hat. | 帽子不错 |
[19:10] | It’s kind of a fashionable look these days. | 最近流行这款 |
[19:14] | Maybe if you’re working on a tuna boat. | 看起来像捕鱼的 |
[19:17] | Hello, Penny. | 佩妮 你来啦 |
[19:18] | Sheldon, here is your money. | 谢尔顿 这是你的钱 |
[19:20] | Thank you very much. It helped a lot. | 非常感谢 帮了大忙了 |
[19:22] | Sarcasm? | 讽刺吗 |
[19:25] | No. | 不 |
[19:26] | Darn. I can’t seem to get the hang of that. | 该死 我还是没有摸透其中奥秘 |
[19:29] | Hey, I know it’s none of my business, | 虽然这与我无关 |
[19:31] | but where did the money come from? | 但这些钱你从哪来的 |
[19:33] | Well, I cut back my expenses like you said | 就如你说的 我省下一部分开支 |
[19:35] | and picked up a few more hours at the restaurant, | 在餐厅里多加几小时的班 |
[19:38] | but the biggest thing was, out of the blue, | 但最主要的是 突然间 |
[19:39] | Kurt shows up | 科特回来了 |
[19:40] | and gives me the money he owes me.. | 还把他欠我的钱还给了我 |
[19:42] | Really? Did he say why? | 真的吗 他有说为什么吗 |
[19:47] | Yes, he said he was feeling guilty | 是的 他说他觉得很惭愧 |
[19:50] | and wanted to do what was right. | 还钱本是天经地义 |
[19:53] | That’s it? | 就这样 |
[19:57] | Did he give any reason as to why he came to this moral epiphany? | 他没有对其突然良心发现 给出任何理由吗 |
[20:02] | Nope. I just think he’s really changed. | 没有 我认为他真的改变了 |
[20:08] | We’re having dinner tomorrow night, | 我们明晚要共进晚餐 |
[20:10] | and I get to wear my new beret. | 有机会戴新买的贝雷帽了 |
[20:12] | Bye, guys. | 再见 |
[20:14] | Bye. | 拜拜 |
[20:20] | Well done, Leonard. | 为你骄傲 莱纳德 |
[20:24] | The true hero doesn’t seek adulation. | 幕后英雄从不邀功 |
[20:27] | He fights for right and justice simply | 他为了正义和公道而斗争 |
[20:29] | because it’s his nature. | 完全是天性使然 |
[20:30] | Penny’s hooking up with her jerk of an ex-boyfriend, | 佩妮和她的垃圾前男友又好上了 |
[20:34] | and I have indelible ink on my forehead! | 而我的前额却还有擦不掉的墨迹 |
[20:37] | That’s your badge of honor | 这可是荣誉徽章 |
[20:38] | your warrior’s wound, if you will. | 你也可以称其为 战斗的印记 |
[20:41] | I was wrong. | 我错了 |
[20:43] | Minstrels will write songs about you. | 吟游诗人会为你写首歌的 |
[20:47] | Great. | 真棒 |
[20:49] | * There once was a brave lad named Leonard * | *有个勇敢的青年叫莱纳德* |
[20:54] | * With a fi-fi fiddle dee-dee * | *背着一个悦耳的小提琴* |
[20:56] | * He faced a fearsome giant * | *面对凶恶的怪兽时* |
[20:59] | * While Raj just wanted to pee. * | *正巧拉杰想要尿尿* |