Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] The problem appears to be unsolvable. 问题看上去无解啊
[00:08] Maybe we could run some computer simulations. 我们可以用电脑模拟计算
[00:10] There are too many variables. It would take forever. 变量太多 运行时间会很长
[00:13] We’ve got to be missing something. 我们肯定漏掉了什么
[00:15] Let’s start again. 重来一遍
[00:17] The movie is playing here at 7:20, here at 7:40, 电影这里是七点二十上映 这里是七点四十
[00:21] here at 8:10 and here at 8:45. 这里是八点十分 这里八点四十五
[00:23] These theaters have to be eliminated. 这几个电影院得排除在外
[00:26] Why? They’re state-of-the-art digital projection, 为什么 那里有最先进的数码影像技术
[00:28] 20-channel surround sound. 20道环绕立体声
[00:29] Yes, but they have no Icee machines. 没错 可是那里没有刨冰机
[00:33] Despite my aggressive letter-writing campaign, i might add. 还完全不理睬我那么多封投诉信 错上加错
[00:37] What about the multiplex here? The seats are terrific. 这个影城怎么样 座椅舒适极了
[00:39] They have Twizzlers instead of Red Vines. 它们只有Twizzlers没有Red Vines [糖果品牌]
[00:41] No amount of lumbar support can compensate for that. 无论多好的腰椎支撑都是无法弥补的
[00:45] Well, it’s gonna take at least an hour to eat, 至少要一个小时吃饭
[00:47] and I don’t see a Sheldon-approved restaurant 在谢尔顿认证的电影院周边
[00:49] proximate to a Sheldon-approved theater. 根本没有谢尔顿认证的餐厅
[00:51] We could eat after the movie. 我们可以看完电影再吃晚饭
[00:53] Unacceptable. 不予通过
[00:55] The delay would result 吃饭太晚会造成
[00:56] in tomorrow morning’s bowel movement occurring at work. 明天早晨的大肠蠕动出现在工作时间
[00:59] Hang on, hang on. There’s a 7-Eleven here. 等下 这里有个7-11便利店
[01:03] We smuggle Slurpies, which are essentially Icees, 我们可以偷偷把Slurpees[7-11出的冷饮]带进去 就当刨冰了
[01:05] in under our coats, 藏大衣底下就行了
[01:06] after having a pleasant meal either here, here or here. 这样我们就可以从容地先在这里 这里 或者这里吃饭了
[01:10] Wow. I don’t see how we missed that. 咱们刚才怎么就没想到呢
[01:14] Excuse me, in what universe are Slurpies Icees? 不好意思 Slurpees哪里算得上刨冰呢
[01:19] That’s how we missed it. 所以我们刚才没想到
[01:22] Sheldon, would you be prepared, on a non-precedential basis, 谢尔顿 在此紧要关头 虽说没有先例吧
[01:24] to create an emergency ad hoc Slurpie-Icee equivalency? 您能不能临时认同一下Slurpees等于刨冰
[01:27] Oh, Leonard, you know I can’t do that. 莱纳德 你明白我做不到的
[01:32] Okay, I guess we only have one option. 好吧 我看我们只有一个选择了
[01:34] Yep, I don’t see any way around it. 是啊 别无它法
[01:37] -Bye, Sheldon. -See ya. -Stay loose. -再见 谢尔顿 -拜拜了 -好好看家
[01:46] They’re right, it was the only option. 他们没有错 这是唯一的选择
[02:17] Ooh, ooh, shut the door, shut the door. 快关门 快关门
[02:19] – Why? – Just do it! -咋了 -关就是了
[02:25] Get inside and shut the door 先进来再关门
[02:27] Well, you didn’t specify. 你又没有说清楚
[02:31] Is Leonard around? 莱纳德在么
[02:33] He went to the movies without me. 他去看电影了不带我
[02:35] It was the only option. 这是唯一的选择
[02:45] I’m sorry, I don’t understand which social situation this is. 不好意思 我不知道这是哪种社交情况啊
[02:49] Could you give me some guidance as to how to proceed? 您能给我点指引么
[02:51] The building manager’s showing an apartment downstairs, 楼管就在楼下呢
[02:54] and I haven’t paid my rent. 我还没有缴房租
[02:56] Oh, I see. 明白了
[02:58] Penny, I’m not sure I’m comfortable harboring a fugitive 佩妮 让我藏匿洛城房产商的逃犯
[03:01] from the 2311 North Los Robles Corporation. 我有点怕怕
[03:04] It’s no big deal. I’m just a little behind on my bills 没什么大不了的 就是欠了点房租而已
[03:06] because they cut back my hours at the restaurant 因为餐厅缩减了我的工作时间
[03:08] and my car broke down. 我的车又坏了
[03:10] If you recall, I pointed out the “check engine” light to you several months ago. 你还记得么 几个月以前 我告诉过你引擎检修灯在闪
[03:15] The “check engine” light is fine. It’s still blinking away. 引擎检修灯还好着呢 现在还闪呢
[03:20] It’s the stupid engine that stopped working. 是那个可恶的引擎罢工了
[03:23] It cost me like $1,200 to fix it. 修车花了我将近 一千二百刀
[03:26] You know, it occurs to me you could solve all your problems 依我看 你的所有问题
[03:30] by obtaining more money. 都可以通过多挣点钱来解决
[03:34] Yes, it occurs to me, too. 是啊 我看也是
[03:38] Hang on a moment. 等我一下
[03:50] Here. Take some. 来吧 拿一些
[03:52] Pay me back when you can. 等你有钱了再还我
[03:54] Wow, you got a lot of money in there. 你这儿有很多钱啊
[03:56] That’s why it’s guarded by snakes. 所以我才派蛇守卫
[04:00] Take some. 拿一些吧
[04:02] Don’t be silly. 别傻了
[04:03] I’m never silly. 我从来都不傻
[04:06] Here. 拿着
[04:07] No, I can’t. 我不能要
[04:08] Don’t you need money? 你不是需要钱么
[04:10] – Well, yeah, but… – This is money I’m not using. -是啊 可是 -我用不到这些钱
[04:12] But what if you need it? 你要用钱怎么办
[04:13] My expenses account for 46.9% of my after-tax income. 我的日常开支占我税后收入的46.9%
[04:17] The rest is divvied up between a small savings account, 其余的部分分别藏在银行帐户里
[04:20] this deceptive container of peanut brittle 这个隐蔽的花生糖的罐子里
[04:23] and the hollowed-out buttocks of a superhero action figure 还有超级英雄人偶的空心屁屁里
[04:26] who shall remain nameless for his own protection. 他不得已才隐姓埋名得以终日
[04:31] Or her own protection. 或者是女她
[04:36] Take some. 拿一些吧
[04:38] Really? I mean, are you sure? 真的么 你肯定么
[04:40] I see no large upcoming expenditures 我最近没有什么大的开销
[04:42] unless they develop an affordable technology 除非他们发明了新的科技
[04:44] to fuse my skeleton with adamantium like Wolverine. 能将我的骨骼铸成金刚狼一样的合金
[04:48] Are they working on that? 他们在研究这个么
[04:51] I sincerely hope so. 我衷心希望
[04:55] Okay. 好吧
[04:56] Well, thank you. 谢谢你
[05:21] Oh, no, I can’t. Sheldon honey, 不行 谢尔顿 亲爱的
[05:23] I don’t want things to be weird between us. 我不希望你我之间 变得怪怪的
[05:26] Won’t it also be weird if I have to say hello to you every morning on my way to work 如果我每天早晨上班之前 都要和你问早安
[05:30] and you’re living in a refrigerator box and washing your hair with rain water? 可是你却住在冰箱盒子里 用雨水洗头 不是也很奇怪么
[05:36] I’ll pay you back as soon as I can. 等我有钱了就还你
[05:37] Of course you will. 那是肯定的
[05:39] It’s impossible to pay me back sooner than you can. 没钱你也还不了
[05:42] Assuming you subscribe 我假设你遵循前因后果
[05:44] to a linear understanding of time and causality. 与时间的线性关系
[05:47] I’m regretting this already. 我已经开始后悔了
[05:53] You know, I’ve given the matter some thought, 我反复考虑过了
[05:56] and I think I’d be willing to be a house pet 我宁可自己是一只家养宠物
[05:59] to a race of super-intelligent aliens. 也不愿意成为高智能的外星人
[06:02] Interesting. 有意思
[06:05] Ask me why. 问我为什么
[06:08] Do I have to? 一定要问么
[06:09] Of course. 当然
[06:11] That’s how you move a conversation forward. 这样对话才能进展下去
[06:13] Why? 为什么呢
[06:14] The learning opportunities would be abundant. 这样学习的机会 会比较充裕
[06:18] Additionally, I like having my belly scratched. 并且 我喜欢被人抓抓肚皮
[06:23] Hey, Penny. How was work? 佩妮 上班还好么
[06:24] Great. 妙极了
[06:26] I hope I’m a waitress at the Cheesecake Factory 我希望我能
[06:28] for my whole life. 做一辈子奶酪店的服务员
[06:30] Was that sarcasm? 这是讽刺么?
[06:31] No. 不
[06:33] Was that sarcasm? 那这句呢?
[06:34] Yes. 是
[06:35] Was that sar– Stop it! -那这句 -闭嘴吧
[06:42] Penny, you appear to have a package here. 佩妮 这有个你的包裹
[06:43] Oh, thanks. 谢谢
[06:44] This must be the beret I ordered. 肯定是我订的贝雷帽
[06:46] A couple of months ago. It was back-ordered. 都是几个月前的事了 是以前订的
[06:49] Did you know the beret is an example 你知道么 贝雷帽
[06:51] of a piece of women’s fashion 是女性时尚参考男性军服
[06:53] adapted from male military uniforms? 很好的例子
[06:55] Another fascinating example is the epaulet. 另一个迷人的例子是肩饰
[07:00] He’s not lying. 他没说谎
[07:01] He does find that fascinating. 他真的很喜欢肩饰
[07:03] Okay, whatever. 无所谓了
[07:05] It’s not like I’m running up and down the streets 我并没有为了一个贝雷帽
[07:08] just buying myself berets. 在街上逛来逛去
[07:09] I bought one, like, a month ago, 我订了一个 一个月前
[07:10] and it was back-ordered. 那是之前订的
[07:11] Look, it finally arrived, all right? All right. -现在终于寄到了 有问题么? -没有
[07:14] Oh, my God, would you just get off my case?! 我的天 你能不能别那么多事
[07:18] Weird. 真奇怪
[07:20] Oh, good, that was an unusual interaction. 太好了 原来这不是正常的对话模式
[07:23] I wasn’t sure. 我本来还不确定
[07:25] Did you guys have an argument? 你们之前吵过架?
[07:27] No. 没啊
[07:29] Well, you clearly did something to aggravate her. 你肯定干什么事惹着她来着
[07:32] I’m at a loss. 我没概念了
[07:33] If you like, you can review my daily log of social interactions 高兴地话 你可以去查查我的社交日志
[07:37] and see if there’s a blunder I overlooked. 看看有没有我没注意到的失误
[07:41] Here you go. 你的这份
[07:43] Oh, you owe me another two dollars. 对 你还多欠我两块
[07:44] The price of moo shu pork went up. 木须肉涨价了
[07:46] It’s getting tougher and tougher to be a bad Jew. 当个”可恶的犹太人”真是越来越难了
[07:52] Here you go, Penny. Shrimp with lobster sauce. 佩妮 你的龙虾酱炒虾
[07:54] Thank you, Leonard. What’s my share? 谢谢 莱纳德 我该给多少
[07:56] Don’t worry about it. It’s my treat. 没事 我请你
[07:58] No, really, how much? 不 多少钱?
[07:59] It’s… whatever. $10, $11. 差不多10块11块吧
[08:01] Well, which is it, $10 or $11? 到底是10块还是11块?
[08:03] $14.50. But it’s no biggie. 14块5 真没多少
[08:05] You’ll get the next one. 下次你请就好了
[08:10] What? 又怎么了
[08:11] He was just wondering if he wore 他在猜如果
[08:14] skintight jeans and a tank top 他穿紧身上衣和牛仔裤的话
[08:15] if he’d get his shrimp lo mein for free. 是不是也能免费吃到鲜虾捞面了
[08:20] What are you saying? 你什么意思
[08:21] That I’m using my body to get dinner? 我用我的身体来让别人请客?
[08:23] That I’m some kind of Chinese food prostitute? 我是骗中餐小姐
[08:28] Yeah, Raj, what are you saying? 对 拉杰 你什么意思
[08:31] ‘Cause let me tell you something, buddy. 告诉你吧 哥们
[08:33] I pay my own way in this world, okay? 我靠自己的钱过活 明白?
[08:34] I don’t rely on anybody! 我不需要靠别人
[08:41] What was that about? 这又怎么了?
[08:43] He has a nervous bladder when he’s stressed out. 当他感受到压力的时候就尿急
[08:47] Kind of like a puppy. 像小狗似的
[08:51] Here, Leonard– $10, $11, $12… $14. 莱纳德 拿着 10, 11, 12… 14块
[08:55] It was $14.50, but it’s okay. 是14块5 算了
[08:59] Oh, good. Dinner’s here. 太好了 饭(双关:正餐)来了
[09:01] Yes, dinner’s here, and I’m having some. 没错 正餐来了
[09:02] I’m having takeout food. 而我只能吃外卖
[09:04] Okay. You’re damn right it’s okay. -好吧 -说得太他妈对了
[09:05] I’ve been having leftovers at the restaurant for like four days, 我在饭店吃了四天的残羹剩饭
[09:07] and I wanted something different. So sue me. 今天我想换个花样 去告我啊
[09:10] Forgive me, Penny, but that would be 请原谅 佩妮
[09:11] the very definition of a frivolous lawsuit. 那是诉讼挑唆的意思
[09:14] Sheldon, look, I will pay you back as soon as I can. 谢尔顿 我有了钱马上还你
[09:17] You just have to give me more time. 只是要宽限我几天
[09:19] Oh, wait, you lent her money? 等等 你借她钱来着
[09:20] She needed money. 她需要钱
[09:22] You seem under pressure. 你看上去很有压力
[09:23] Did I not lend you a sufficient amount? 我借给你的够么
[09:25] Because I can give you more. 你可以再来点
[09:26] Oh, you know, you would just love that, wouldn’t you? 你很喜欢这样不是么
[09:30] Yeah. You would just love to open up your little snake can 打开你的小蛇把守的罐子
[09:35] and throw some money at the girl who can’t pay her bills. 然后把钱施舍给那些付不了帐单的姑娘
[09:39] Where are you going? 你去哪
[09:40] Going home, where I won’t be interrogated like a criminal. 回家 在那我不用像个犯人似的被审问
[09:49] I forgot my fortune cookie. 我忘了幸运饼干了
[09:54] In case either of you have larceny in your heart, 以防你们谁有贼心
[09:58] you should know that I’ve moved my money out of the snake can. 提醒一下 我已经把钱从小蛇罐子挪走了
[10:04] But if you’re ever short, 但如果真缺钱的话
[10:06] there’s always a couple of 50s in Green Lantern’s ass. 在绿灯侠的屁股里总能找到50块
[10:21] A little mood lighting, huh? 温馨的烛光哈
[10:24] When I didn’t pay my bill, 因为没付帐单
[10:26] the Department of Water and Power thought 水电局认为
[10:27] I would enjoy the ambience. 我会享受这样的气氛
[10:30] Yeah, they’re very considerate that way. 这样看来他们还挺周到的
[10:33] I used Sheldon’s money to pay my rent. 我用谢尔顿的钱付了房租
[10:35] Then I had like $14 left over. 然后只剩14块
[10:38] $14, huh? 14块?
[10:41] Put it back in your pocket, 放回你的口袋里
[10:42] or I’ll find some other place to put it. 要不然我会找个其他的地方搁
[10:45] Back in the pocket it goes. 已经放回去了
[10:48] Look, you do understand that Sheldon really doesn’t care when he gets the money back. 要知道 谢尔顿真不在乎 什么时候你还他钱
[10:53] It’s actually one of the few idiosyncrasies that doesn’t make you want to, 事实上 正是像这种为数不多的特点
[10:56] you know, kill him. 才让你对他没有杀意
[10:58] Yeah, well, that’s not really my big problem. 但这并不是最大的问题所在
[11:01] So you’re a little behind on your bills. 你不就欠了点费吗
[11:03] Everybody gets behind on their bills. 谁不欠费啊
[11:04] Yeah, I know, it’s just… this wasn’t the plan. 我知道 但这和我的预期差别太大了
[11:07] It wasn’t supposed to go this way. 我没打算变成现在这样的
[11:09] Well, what was the plan? 那你原来打算怎么样
[11:11] Um, waitress for six months and then become a movie star. 当六个月服务员然后成为电影明星
[11:18] Was there a plan B? 有没有B计划?
[11:19] TV star. 电视明星
[11:22] It’s probably not as bad as you think. 可能没你想的那么糟
[11:24] Let’s take a look. 让我们看看
[11:25] Maybe we can find some corners to cut. 说不定能找到些能缩减的开支
[11:28] Oh, here’s something. 这有一些
[11:30] If you don’t have electricity, 如果你家没有电
[11:31] then you probably don’t need cable. 那你可能也不需要有线网络了
[11:36] Just a suggestion. 只是说说而已
[11:40] $170 dollars for acting classes? 价值170美金的表演课程?
[11:42] Oh, no, I can’t give up my acting classes. 不 我不能放弃我的表演课
[11:44] I’m a professional actress. 我是个专业女演员
[11:46] You’ve had an acting job where you got paid? 你有能赚钱的表演工作?
[11:48] That is not the definition of professional. 这不是评判”专业”的标准
[11:54] Actually, it kind of… Let’s keep looking. 实际上这就是…我们还是继续看吧
[12:00] Whoa, what’s $1,800 to the Los Angeles County Superior Court? 哪儿来的洛杉矶高等法院的1800美金罚款?
[12:05] Oh, that’s nothing. 没什么
[12:07] Nothing? 没什么?
[12:09] It sounds like you got caught speeding 貌似你以4000英里的时速
[12:10] going 4,000 miles an hour. 超速驾驶被逮着了
[12:14] Well, remember Kurt? 还记得科特吗
[12:15] Your ex-boyfriend? 你那个前男友?
[12:17] Yeah. 嗯
[12:19] He got arrested for taking a whiz on a cop car. 他在警车上小便被抓了
[12:21] -What? -He was drunk. -什么? -他喝醉了
[12:22] I would hope so. 但愿如此
[12:25] Anyway, he had a bunch of outstanding tickets 话说他有很多罚款单
[12:27] and a bench warrant, 还有一堆告票
[12:28] so I, you know, I paid his fines. 所以 我帮他付了罚款
[12:31] Did he pay you back? 他把钱还给你了吗
[12:32] No, but he will. 没有 不过他会还的
[12:33] And that’s based on the inherent credit-worthiness of people 这还建立在他是个天生没信用 经常喝醉
[12:37] who get drunk and urinate on police vehicles? 还在警车里小便的人渣的基础之上的?
[12:41] Leonard, I’m not gonna call up Kurt and ask him for money. 莱纳德 我不会打电话给科特向他讨债的
[12:44] Well… 那…
[12:45] what are you gonna do? 你准备怎么做?
[12:47] I don’t know, 我也不知道
[12:48] but I may have to find a cheaper place to live. 不过我可能得去找个便宜点的地方住了
[12:50] Oh, no… 不…
[12:53] Oh, you don’t want to do that. 你不会想这样做的
[12:56] Why not? 为什么不呢?
[12:57] Moving is a big deal. 搬家要花很多钱的
[13:00] You have to go to the supermarket and get boxes, 你得去超市买那些置物箱
[13:03] and if they’re not clean, then your books smell like melons, 那些箱子不干净的话 你的书就会有股甜瓜味
[13:07] and it’s just, like… 就像…
[13:08] Why don’t you just get a roommate and stay here 你干吗不找个室友搬进来住呢
[13:12] do you know anybody 你认识什么适合的人不
[13:13] Well, I’m sure the guy living with Sheldon 我肯定那个跟谢尔顿一起住的人
[13:15] wouldn’t mind moving in with you. 决不会介意搬来跟你住的
[13:19] Oh, Leonard, honey, if we started living together, 莱纳德 亲爱的 如果我们开始一起住的话
[13:23] I wouldn’t be able to keep my hands off you. 我会一直都缠着你的
[13:28] Really? 真的吗
[13:31] And you thought my acting lessons were a waste of money. 你以为我表演课是白上的吗
[13:40] This moo shu pork’s burning a hole through my duodenum. 那些木须肉在我的十二指肠里烧穿了个洞
[13:46] Leviticus 11:3: 利未记(圣经)第十一章第三节里说
[13:48] “Only that which parteth the hoof and cheweth the cud “凡蹄分两瓣 倒嚼的走兽
[13:50] among the beasts shall ye eat.” 你们都可以吃”
[13:53] Hey, do I mock you with the Bhagavad-Gita every time 你每次吃汉堡王的天椒皇堡的时候
[13:57] you scarf down a Whopper? 我有拿印度圣歌来取笑你吗
[14:04] Hey, what’s going on? 你们在干嘛
[14:05] We’re on a quest through the Valley of Fire to acquire the sacred crown. 我们在玩火之谷冒险游戏 目标是拿到至尊王冠
[14:08] You want the Valley of Fire? It’s right here. 你想要火之谷吗 这里就有
[14:12] Hey, you guys want to go on a real live quest? 你们想不想玩真人冒险游戏?
[14:15] Outside? I just made cocoa. 出去玩? 我刚弄了杯可可
[14:17] Come on. It’ll be fun. 来吧 会很好玩的
[14:20] What is it? 到底是什么游戏?
[14:21] Do you guys remember penny’s ex-boyfriend Kurt? 你们还记得 佩妮的前男友科特吗
[14:26] Yeah, that’s him. 对 就是他
[14:28] It turns out he owes Penny a lot of money, and I’m gonna go get it from him. 原来他欠了佩妮很多钱 我想去问他讨回来
[14:33] Who’s with me? 谁想参加
[14:38] Ooh, double sixes. 两个六
[14:40] Really? You’re just gonna let me go by myself? 你们真的忍心让我一个人去吗
[14:43] Oh, cool, I got a sword. 太棒了 我得到了一把剑
[14:45] I could use some help. 我可能需要点帮助
[14:47] Here. 给你
[14:50] You guys are unbelievable. 真难以置信
[14:52] You play a game to simulate adventure, 你们玩游戏就是为了模拟冒险场景
[14:54] but when there’s real adventure out there in the real world, you just wimp out. 但真的可以出去冒险的时候 你们就都窝囊了
[14:58] Leonard, do you not recall the last time we visited this gentleman, 莱纳德 还记得我们上次去找这个男人
[15:01] we returned home without pants? 结果回来的时候裤子都没了吗
[15:05] I do. 我记得
[15:07] Are you sure? Because your proposal suggests that you don’t. 你确定么 但你提议表明你已经忘记了
[15:10] I’m not afraid of him. 我不怕他
[15:11] All right. Leonard fairly calls the question: 好吧 莱纳德刚才清楚地表明了他的问题
[15:13] Who is in favor of abandoning our game and confronting 谁愿意放弃我们的游戏而去面对
[15:17] Penny’s steroid-infused ex-boyfriend 佩妮那个类固醇激素旺盛的前男友
[15:19] in a suicidal mission to extract money from him? 并以一种自杀的方式去向他要钱
[15:24] Say hi to Kurt for us. 代我们向科特问好
[15:28] Excuse me. When Frodo left the Shire to take the one ring to Mordor, 你们说 佛罗多离开夏尔 把魔戒带去莫都的时候
[15:33] didn’t Samwise, Pippin and Merry go with him? 山姆怀斯 皮平和梅利有没有陪他一起去?
[15:35] -They did. -Well? -他们去了 -所以
[15:36] They had a terrible time of it, Leonard. 他们那时很艰难 莱纳德
[15:40] Plus, no one stole their pants. 再说 没有人剥了他们的裤子
[15:43] Fine. Enjoy your little game. 好吧 好好享受你们的游戏
[15:46] I’ll make this quest on my own. 我自己去完成这个冒险
[15:49] Leonard, wait. 莱纳德 等等
[15:50] Take a jacket. 带件外套去
[15:51] It’s shpritzing a little. 外面有点凉飕飕的
[15:53] You guys suck. 你们都是损友
[15:59] Come on, please? He’s so big. 去吧 求你们了 他太健壮了
[16:03] Okay, is everyone clear on the plan? 大家都清楚我们的计划了
[16:05] Yes. Koothrappali’s going to wet himself, 嗯 库萨帕里准备要尿裤子了
[16:08] I’m gonna throw up, Sheldon’s gonna run away, 我准备要吐了 谢尔顿准备逃跑了
[16:10] and you’re going to die. 你准备要死了
[16:13] Shall we synchronize our watches? 我们对一下表吧
[16:15] Guys, there are four of us and one of him. 伙计们 我们有四个人 他只有一个人
[16:18] Which means his triumph will be even larger. 也就是说他将有更多的战利品
[16:22] Minstrels will write songs about him. 吟游诗人会为他写歌
[16:25] Okay, how about this? 这样吧
[16:26] I’ll do the talking. 我来跟他谈
[16:27] You just stand behind me and try to look formidable. 你们就站在我后面假装很凶悍
[16:36] I should’ve peed before we left. 出门前应该上个厕所的
[16:39] Yeah? 什么事
[16:44] Hi, Kurt. 你好 科特
[16:45] Lenny, right? 你是莱尼吗
[16:47] I don’t really go by Lenny, but that’s okay. 其实我不喜欢被叫莱尼 不过没关系
[16:49] Um, you remember 你还记得
[16:52] Sheldon, Howard and Raj. 谢尔顿 霍华德 和拉杰吗
[16:53] No. What do you want? 不记得 你想干嘛
[16:57] He don’t remember me? 他不记得我了
[16:58] How could he not remember me? 他怎能不记得我了
[16:59] Sheldon, not now. 谢尔顿 别这样
[17:00] I remember him. 我可记得他
[17:03] Okay, here it is. Penny’s in kind of a financial jam, 事情是这样的 佩妮的经济出现了状况
[17:06] and the money that you owe her would go a long way 而你欠她的钱 对于缓解危机
[17:08] to solving her problems. 相当有帮助
[17:09] And she sent you to get it from me? 于是她叫你来拿钱
[17:11] No, no, she’s too proud to ask for the money. 当然不 她是不好意思来取
[17:14] I, on the other hand, feel you should honor your debt. 此外 我认为欠债还钱 天经地义
[17:17] You do? 你认为
[17:21] “Feel” is a kind of a… it’s a strong word. 说”认为” 语气已经较强烈了
[17:24] Um, I just think it would be a nice gesture on your part. 我希望对你来说 这词儿还算是礼貌用语
[17:27] She’ll get it when she gets it. 我想什么时候还就什么时候还
[17:34] Well, there you go. Problem solved. 你看 问题解决了
[17:38] A successful quest. 目的达到了
[17:39] Now let’s go find a gas station with a clean bathroom. 我们快去找个有干净厕所的加油站吧
[17:41] No, the problem isn’t solved. 不 问题还没解决
[17:44] He just blew us off. 他根本没理会我们
[17:45] I’ve got it. 我明白了
[17:47] He didn’t remember me because the last time we met, 因为上次见面时 我正穿着万圣节服饰
[17:50] I was in a Halloween costume. 所以他没记得我
[17:53] Come on, Leonard, let’s go. 拜托 莱纳德 我们走吧
[17:55] No. You can leave if you want to. 不 你们想走就走吧
[17:57] I’m gonna see this through. 我必须有始有终
[17:58] Okay. 那好吧
[18:05] I guess, technically, that was my fault. 其实本来就不该带你们来
[18:14] I’m not leaving here without Penny’s money. 拿不到佩妮的钱 我是不会走的
[18:16] What happened to your backup? 你的后援团去哪了
[18:20] I don’t need backup. 我可不需要后援团
[18:22] I have right on my side. 因为正义站在我这边
[18:28] And I’m wearing cargo shorts under my pants. 而且我长裤里还多穿了条平脚裤
[18:34] congratulations. 恭喜你
[18:36] You may not have succeeded in getting cash, 你没有拿到现金
[18:38] but you did secure a formal acknowledgment of the debt. 却打到了正式的欠条
[18:47] Maybe we should have your head notarized. 或许我们应该把你头拿去公证一下
[18:51] If anybody cares, I still have to pee 不介意的话 我还是想尿尿
[19:06] -Hey. Is Sheldon here? -Yeah. Hang on. -谢尔顿在吗 -在的 等等
[19:07] Sheldon! 谢尔顿
[19:09] Nice hat. 帽子不错
[19:10] It’s kind of a fashionable look these days. 最近流行这款
[19:14] Maybe if you’re working on a tuna boat. 看起来像捕鱼的
[19:17] Hello, Penny. 佩妮 你来啦
[19:18] Sheldon, here is your money. 谢尔顿 这是你的钱
[19:20] Thank you very much. It helped a lot. 非常感谢 帮了大忙了
[19:22] Sarcasm? 讽刺吗
[19:25] No. 不
[19:26] Darn. I can’t seem to get the hang of that. 该死 我还是没有摸透其中奥秘
[19:29] Hey, I know it’s none of my business, 虽然这与我无关
[19:31] but where did the money come from? 但这些钱你从哪来的
[19:33] Well, I cut back my expenses like you said 就如你说的 我省下一部分开支
[19:35] and picked up a few more hours at the restaurant, 在餐厅里多加几小时的班
[19:38] but the biggest thing was, out of the blue, 但最主要的是 突然间
[19:39] Kurt shows up 科特回来了
[19:40] and gives me the money he owes me.. 还把他欠我的钱还给了我
[19:42] Really? Did he say why? 真的吗 他有说为什么吗
[19:47] Yes, he said he was feeling guilty 是的 他说他觉得很惭愧
[19:50] and wanted to do what was right. 还钱本是天经地义
[19:53] That’s it? 就这样
[19:57] Did he give any reason as to why he came to this moral epiphany? 他没有对其突然良心发现 给出任何理由吗
[20:02] Nope. I just think he’s really changed. 没有 我认为他真的改变了
[20:08] We’re having dinner tomorrow night, 我们明晚要共进晚餐
[20:10] and I get to wear my new beret. 有机会戴新买的贝雷帽了
[20:12] Bye, guys. 再见
[20:14] Bye. 拜拜
[20:20] Well done, Leonard. 为你骄傲 莱纳德
[20:24] The true hero doesn’t seek adulation. 幕后英雄从不邀功
[20:27] He fights for right and justice simply 他为了正义和公道而斗争
[20:29] because it’s his nature. 完全是天性使然
[20:30] Penny’s hooking up with her jerk of an ex-boyfriend, 佩妮和她的垃圾前男友又好上了
[20:34] and I have indelible ink on my forehead! 而我的前额却还有擦不掉的墨迹
[20:37] That’s your badge of honor 这可是荣誉徽章
[20:38] your warrior’s wound, if you will. 你也可以称其为 战斗的印记
[20:41] I was wrong. 我错了
[20:43] Minstrels will write songs about you. 吟游诗人会为你写首歌的
[20:47] Great. 真棒
[20:49] * There once was a brave lad named Leonard * *有个勇敢的青年叫莱纳德*
[20:54] * With a fi-fi fiddle dee-dee * *背着一个悦耳的小提琴*
[20:56] * He faced a fearsome giant * *面对凶恶的怪兽时*
[20:59] * While Raj just wanted to pee. * *正巧拉杰想要尿尿*
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme