Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] All right,that’s the last servo. 好了 最后一个部件
[00:05] Behold the Mobile Omnidirectional Neutralization and Termination Eradicator. 人家看到的 是全方位运动 销毁终结切割器
[00:10] Or…MONTE. 或者 Mont-E
[00:14] Featuring one articulated razor-sharp killing saw,one polycarbonate grinding and flipping wheel, 装有铰接式锋利锯齿 聚碳酸脂磨刀和转动轮
[00:19] steel-armor plate exoskeleton top and bottom,and enough horsepower to drive a 110 pounds of mechanized death 从上到下为钢制金属板外壳 其马力足以将110磅的机械
[00:24] from zero to holy crap in 4.8 seconds. 彻底毁灭 只需短短4.8秒
[00:29] Is it wrong to say I love our killer robot? 如果说我爱我们的机器人杀手 是不是大罪过?
[00:32] As with my father,I both love and fear it. 跟对我爸爸一样 我既爱它又怕它
[00:36] All right,enough chitchat. Let’s destroy something. 好了 废话少说 我们来搞点破坏
[00:40] 1 2 3 1,2,3
[00:42] Okay. What shall be first to taste the wrath of Monte? 好了 让谁先来尝尝猛械的厉害
[00:45] ************* 也许我们该从小的东西开始
[00:47] ************** 好吧 也许今天我们最终可以搞清楚 这个魔法球里有什么了
[00:54] Did it when I was four. 我四岁时就做过了
[00:55] It’s an icosahedral dye floating in tinted blue water. 是个二十面体染色物在蓝水里漂浮
[00:59] Man,call “spoiler alert” before you say things like that. 老兄 说之前给个”剧透”警告好吧
[01:03] How about the toaster oven? 烤面包机怎么样?
[01:05] What did the toaster oven ever do to you? 烤面包机咋得罪你了?
[01:07] What did I ever do to Jimmy Mullins in the third grade? 三年级时 我又咋得罪吉姆·马林斯了?
[01:09] He still punched me in the face with my own fists. 他照样用我的拳头朝我的脸打了一拳
[01:13] Sorry,you little nerd,you were just in the wrong boys’ room at the wrong time. 抱歉 可爱的小呆子 你在错误的时间出现错误的房间
[01:18] Gentlemen,goggles. 同志们 护眼镜
[01:20] This is an auspicious moment. 这可是个历史性的时刻
[01:23] Like Robert Oppenheimer or Neil Armstrong, 就像罗伯特·奥本海默和尼尔·阿姆斯壮
[01:26] we need the appropriate words to mark this historic scientific event. 我们得编句合适的台词 来纪念这个有历史意义的科学事件
[01:31] How about “Die,toaster,die”? “死吧 烤面包机 去死吧!”怎么样?
[01:35] That’ll do it. 我看行
[01:59] All right,what’s next? 好啦 接下来砍什么?
[02:02] No,I think I’m just going to stay in tonight and do laundry. 不了 我今晚要呆在家里洗衣服
[02:33] Oh,yeah,this door got the full Monte. 噢 耶 这门被猛械毁了
[02:37] Leonard? 莱纳德?
[02:38] What the hell? 怎么回事?
[02:40] Killer robot. We built it. 机器人杀手 我们造的
[02:42] Yeah,well,it almost killed me. 是吗 它差点杀了我
[02:44] If it wanted to kill you,you’d be dead. 它要是想杀你 你早死了
[02:51] So,who exactly does it want to kill? 那么 它到底想杀谁?
[02:54] I’m sorry,are you unaware of the upcoming Southern California Robot Fighting League Round Robin Invitational? 抱歉 难道你不知道即将举行的 南加州机器人格斗循环邀请赛?
[03:02] You know,since I moved last year,not all my mail has been forwarded. 知道吗 从我去年搬来以后 不是所有的邮件都被转寄掉
[03:08] It’s a big deal. 这可是件大事
[03:10] There’s an awards banquet and a dance afterward. 会有颁奖宴会还有舞会
[03:14] Perhaps you’d like to come with me. 也许你会想跟我一起去
[03:18] I know the other fellas would be really excited to see a girl there. 我相信其他人看见女生 肯定会很兴奋
[03:23] How is it supposed to be a dance if I’m the only girl? 如果就我一个女生去 怎么能叫舞会呢?
[03:25] Well,that may be a slight exaggeration. 好吧 也许这么说有点夸张
[03:28] You’d be the only doable girl. 你是唯一可以上的女孩
[03:33] You’re a pig,Howard. 你是头猪 霍华德
[03:35] How is “doable” anything but a compliment? “可以上”是在赞美你 没别的意思
[03:38] Howard,why don’t we just work on the robot? 霍华德 我们还是搞机器人吧
[03:40] Please,Leonard,not now. 拜托 莱纳德 现在不是时候
[03:41] Once again,Penny and I have begun our little tango. 又一次 佩妮和我开始了 我们的双人探戈
[03:46] Our tango? 我们的探戈?
[03:47] The carnal repartee,the erotic to and fro. 肉体的博弈 性欲的推拉
[03:50] But as delicious as the appetizer might be, 尽管开胃菜很美味
[03:54] at some point we will have to succumb and eat the entr\e while it’s still… 我们还是该屈从 吃下主菜 趁它还是…
[04:06] hot. 热的
[04:10] I’m begging you,stop talking. 求你了 不要再说了
[04:14] Look,normally I can just ignore you. 听着 通常呢 我无视你就好了
[04:16] I mean,I get it– you’re a little peculiar. 我知道 你有点古怪
[04:18] You know,like Sheldon. 就像谢尔顿
[04:19] Excuse me,Penny,but in this room,you’re the one who’s peculiar. 抱歉 佩妮 但是在这间屋里 你才是古怪的那个
[04:25] Yeah,you might be right. 嗯 也许你说的对
[04:27] But back to you. 但是回到你身上
[04:28] I know you think you’re some sort of smooth-talking ladies’ man, 我知道你认为自己是个 能言善辩的少女杀手
[04:31] but the truth is,you are just pathetic and creepy. 但事实是 你很可悲又恶心
[04:37] So what are you saying? 那么 啥意思呢?
[04:40] I am saying it is not a compliment to call me “doable.” 我的意思是说我是”可以上的” 根本就不是啥赞美
[04:43] It’s not sexy to stare at my ass and say,Ooh, 盯着我的屁股看并说 “喔~ 这肯定是果冻”
[04:46] it must be jelly ’cause jam don’t shake like that. “因为果酱不会这样晃动” 一点也不性感
[04:49] And most important,we are not dancing a tango,we’re not to’ing and fro’ing. 还有最重要的 我们没有在跳探戈 我们没有你推我拉
[04:53] Nothing is ever going to happen between us. Ever. 我们之间不会有什么 永远不会
[04:58] Wait a minute. This isn’t flirting. You’re serious. 等一下 这不是在调情 你在说真的?
[05:02] Flirting? You think I’m flirting with you? 调情? 你认为我在跟你调情?
[05:04] I am not flirting with you. 我根本没有在和你调情
[05:05] No woman is ever gonna flirt with you. 没有女人会和你调情
[05:07] You’re just gonna grow old and die alone. 你只会慢慢变老 孤独而终
[05:14] Thanks for the heads up. 谢谢你的提醒
[05:18] Howard,where you going? 霍华德 你去哪里?
[05:19] I’m going home to live my creepy,pathetic life. 我回家继续过我的 恶心的可悲的人生
[05:26] Well,someone had to say it. 总得有人说吧
[05:34] What? 什么?
[05:35] He said maybe we should enter you in the killer robot competition. 他说也许我们该拿你参加机器人杀手大赛
[05:55] Howard,the phone is ringing! 霍华德 电话在响!
[05:59] Here’s a crazy idea,Ma: Answer it! 我有个疯狂的主意 老妈 接电话如何!
[06:05] Hello? 你好?
[06:06] All right,hold on. 好的 稍等
[06:08] It’s your friend,Leonard! 是你朋友 莱纳德!
[06:10] He wants to know why you’re not at school today! 他想知道你为什么今天没去上学!
[06:14] I don’t go to school,Ma. I work at a university. 我不是去上学 老妈 我在大学就职
[06:19] That’s a school! Now pick up the phone! 那就是学校! 快接电话!
[06:23] I don’t want to talk to anybody. 我谁都不想理
[06:24] Should I ask Leonard to bring over your homework? ! 要我叫莱纳德把你的家庭作业带来吗?
[06:29] I don’t have homework. 我没什么家庭作业的
[06:31] I’m a grown man with a master’s degree in engineering! 我是个拥有工程学硕士的大爷们
[06:35] Excuse me,Mr. Fancy-Pants. 抱歉 了不起先生
[06:38] Want me to get you a Popsicle? 想吃冰棒吗?
[06:40] Cherry,please! 樱桃味的 好吧!
[06:44] I ate the cherry. All that’s left is green. 樱桃味的我吃了 只剩蔬菜味的了
[06:48] You make me want to kill myself. 你让我真想自杀呀
[06:51] What’s going on? 怎么了?
[06:52] I don’t know,now they’re just yelling about Popsicles. 不知道 他们正为冰棒问题吵呢
[06:58] Sounds like Penny really got to him. 好像佩妮真地伤到他了
[07:00] I’m not surprised. 我觉得不意外呀
[07:00] Despite his hard and crusty shell,Howard is a very sensitive man. 尽管霍华德用坚强的外壳来保护自己 其实他是个非常敏感的人
[07:03] Do you know he writes poetry? 知道他还写诗吗?
[07:07] Mostly about men from Nantucket and hermits named Dave, 大多是关于来自楠塔基特岛的人 和叫戴维的隐居士
[07:11] but he does it with real sensitivity. 但他是用心去写的
[07:13] Hey,Hofstadter. 嘿 霍夫施塔特
[07:15] Word around the pwasma wab is you built a wobot? 等离止誓验室 谣传你们在造机器银
[07:18] Yes,we did,Kripke. 对 我们造了 克里帕奇
[07:20] His name is Monte. 他名叫猛械
[07:22] Well,if you have any dewusions about entering him against my wobot, 如果你着梦操控他来 南加州机器银格斗循环邀请晒
[07:25] the Kwipke Kwippler in the Southern California Robot Fighting League Wound Wobin Invitational, 对抗我克里帕奇 克里骇人的机器银
[07:29] aka the S.C.R.F.L.R.R.I., 又简称S.c.r.f.l.r.r.i
[07:32] his name is gonna be Swrap Metal. 他就该改名叫金属废物银了
[07:35] Come on,is that really necessary? 得了吧 真的非要这样吗?
[07:37] Leonard,I believe it is. 莱纳德 看来需要的
[07:39] This is trash talk,and trash talk is a traditional component in all sporting events. 这是上场前嘴上较劲 是所有竞技的传统部分
[07:45] Kripke,your robot is inferior and it will be defeated by ours 克里帕奇 你的机器人很差劲 会败在我们的脚下
[07:50] because ours exceeds yours in both design and execution. 因为我们在设计与做工上都超越你
[07:56] Also,I’m given to understand that your mother is overweight. 还有 我听说你老妈是肥婆
[08:02] Oh,snap. 哇 够狠呀
[08:04] Now,of course,if that is the result of a glandular condition and not sloth and gluttony, 当然 如果是腺分泌的关系 而没有懒散和贪食
[08:07] I withdraw that comment. 我收回我的批判
[08:10] What difference does it make? Fat is fat. 哪有什么区别?胖还是胖呀
[08:12] There are boundaries. 有分界线的
[08:14] Tell you what,forget the S.C.R.F.L.R.R.I. 听好了 忘了S.c.r.f.l.r.r.i.
[08:18] Wet’s settle this woboto a woboto. 偶棉来个机器银一对一吧
[08:23] What do you mean? 什么意思?
[08:24] There’s no guarantee we’re gonna go against each other in the Wound Wobin, 循环晒上我们不一定碰得上
[08:26] so let’s throw down. 咱现在就对决吧
[08:28] You know,unless you’re afwaid. 要是怕怕就算鸟
[08:32] We accept your challenge. Name a time and place. 我们接受你的挑战 定个时间和地点吧
[08:35] Tomorrow,3:00,the kinetics wab. 明天 3:00 动力学实验室
[08:37] Make it so. 就这么说定了
[08:38] No,don’t make it so. Barry,we can’t fight you tomorrow. 不 别定下来 贝瑞 我们明天不能和你战斗
[08:41] Our engineer is incapacitated. 我们的工程师崩溃了
[08:43] What’s wrong with him? 他怎么了?
[08:44] He’s depressed because he’s pathetic and creepy and can’t get girls. 他可悲又古怪 找不到女人 所以他抑郁了
[08:49] We’re all pathetic and cweepy and can’t get girls. 我们都可悲又古怪 找不到女人
[08:54] That’s why we fight wobots. 所以我们才玩机器银格斗
[08:58] If you’re not there,you’ll be exposed to widicule. 如果不出现 就等着当笑柄吧
[09:03] I’m curious,what part of America is that accent from? 我很好奇 他这说的是啥方言啊?
[09:12] Hey,you got a minute? 嘿 有时间吗?
[09:14] Yeah,come on in. What’s up? 有 进来吧 啥事呢?
[09:16] – I need you to apologize to How… – Get out. – 我需要你去给霍华德道… – 滚出去
[09:20] Come on. Wolowitz won’t come out of his house and we need him for a robot battle. 行行好吧 沃尔伍兹不肯出来 我们的机器人大战需要他呀
[09:24] Well,then have the robot go and get him. 那让机器人找他去
[09:26] The robot didn’t hurt his feelings. 机器人又没伤他自尊
[09:28] His feelings needed to be hurt. 他就是欠骂
[09:30] He’s been in bed for two days. 他躺在床上两天了
[09:32] Yeah,probably with a blow-up doll. 那也好 可能是和充气娃娃玩呢
[09:36] He’s not with a… 他没有和…
[09:37] Does it really matter who or what he’s with? 他和谁在一起玩真的重要吗?
[09:40] The guy is devastated. 那家伙崩溃了
[09:42] Oh,please,how could I possibly devastate Howard? 请问 我怎么可能把霍华德弄崩溃?
[09:46] Okay,don’t take this as a criticism, 好吧 我不是批评你
[09:48] but you kind of have that overexposed-to-gamma-rays thing going on. 但你有时会发生暴露在致命的 伽马射线之下那种状况
[09:52] What does that mean? 那啥意思?
[09:54] You know,like,most of the time,you’re the easygoing Bruce Banner, 比如 大多数时候 你是和气的你
[09:57] but then,when you get angry,you kind of turn into,like,you know… 但当你生气时 就好像变成了…
[10:04] I turn into a bear? 成熊了?
[10:07] Seriously? Gamma rays? Bruce Banner? 不是吧? 伽马射线? 你?
[10:08] You didn’t get The Incredible Hulk from that? 这都联想不到绿巨人?
[10:11] Never mind. Just,please go talk to him. 没关系 只是请你去和他谈谈
[10:14] And say what? That I didn’t mean it,because I meant it. 说啥呀? 说我并不是那个意思 可我就是那个意思呀
[10:17] Well,maybe you can go at it from a different angle,like,um, 也许你可以从另外一个角度来谈 比如 嗯
[10:21] you see a glimmer of goodness in him and you only said what you said 你在他身上看到善良的闪光点 你那天那么说只是
[10:25] because you want to nurture it and make it shine. 因为你想鼓舞它 让它放大闪光
[10:33] Okay,let’s try it this way. 好吧 试试这个方法呢
[10:36] Remember the day that we first met 还记得我们邂逅那天
[10:37] and you asked me to go to your boyfriend’s apartment to get your TV back 你让我去你男朋友家里 替你把电视要回来
[10:41] and he was nine feet tall and he took my pants off and you said… 他有九英尺高 把我裤子都扒了 然后你说…
[10:45] What was that? What did you say? 什么来着? 你说什么来着?
[10:47] Oh,yes. You said you owed me one. 噢 对了 你说你欠我个人情
[10:51] Okay,come on,that’s not fair. 嗷 得了吧 这不公平
[10:53] I came home with no pants. 我没穿裤子就回家了
[10:58] Fine,I’ll go over there tomorrow. 得 我明天去一趟
[11:01] Thank you. 多谢
[11:04] I should probably give you a heads up about his mother. 我该提醒你 要当心他妈妈
[11:07] What about her? 她怎么了?
[11:08] She’s a delightful woman. You’ll love her. 她是个讨喜的人 你会爱上她的
[11:17] Howard,there’s a blonde girl,Patsy,here to see you! 霍华德 有个叫帕西的金发女郎来找你!
[11:22] Who? 谁?
[11:23] Okay,now she’s saying it’s Penny. 噢 这回她又说自己叫佩妮
[11:27] I don’t want to talk to her. 我不想同她说话
[11:29] Ma! 妈!
[11:31] She ran past me. 她径自跑了过去
[11:32] Was I supposed to tackle her? 我应该把她扑倒?
[11:37] So,I just came by to see how you were doing. 呃 我只是过来看看你怎么样了
[11:40] I’m fine. 我没事
[11:42] Good. Your mom seems nice. 很好 你妈妈看上去不错
[11:47] People move away from her on the bus. 她坐公车的时候 别人都离她远远的
[11:52] What do you want? 有何贵干?
[11:54] Okay,look. Howard,I just want to apologize. 好 听着 霍华德 我是来道歉的
[12:03] For some things that I have said. 为我说的一些话道歉
[12:08] About you. 关于你的话
[12:11] I’ve been informed that you have feelings. 有人告诉我说你也是有感情的
[12:17] And apparently,I have hurt them. 而显而易见的是 我伤害了它们
[12:21] So,I’m sorry. 所以 我很抱歉
[12:25] Howard. 霍华德
[12:28] Fine. You’re sorry. Good-bye. 好 你很抱歉 再见了
[12:31] So… you’re okay? 那么… 你还好吧?
[12:34] Hey,I’m a big boy. 嘿 我是个大男孩
[12:36] I’m not traumatized by some random comment from some random woman. 我不会因为某个女人的 随意评论而受创伤的
[12:40] I mean,get over yourself. 我是说 你别臭美了
[12:46] Okay. Well,bye. 好 那么 再见了
[12:57] So close. 就差一点儿
[13:05] Oh,my God. That’s Kripke’s robot? 噢 我的天呐 那是克里帕奇的机器人?
[13:09] As you can see,the Kwippler is weducing the Chevy Cavawier to wubble. 如你所见 克里骇人正把这辆 雪佛兰跑车史得粉碎
[13:15] I can’t watch anymore. 我不能再看下去了
[13:16] Sheldon,we have to call it off. 谢尔顿 我们得叫停它
[13:18] We don’t have that option. 没有这个选项
[13:19] We’ve accepted the challenge. 我们接受了挑战
[13:21] We can’t run away from a fight. 我们不能临阵退缩
[13:22] Oh,please,we’ve spent our whole lives running away from fights. 噢 得了吧 我们不是一直 都在临阵退缩么
[13:27] Personally,I can squeeze through a hole in a fence half my size. 个人而言 我都能从比我小一半的 篱笆墙当中找个洞钻过去
[13:30] Impressive as that may be,Monte is not us. 你说的可能没错 但猛械可不是我们
[13:34] Monte has no fear. 猛械无所畏惧
[13:36] Sheldon,did we all not just watch the same video? 谢尔顿 难道我们看的不是同一个录像?
[13:39] Kripke’s robot just had angry sex with a mid-sized automobile. 克里帕奇的机器人刚刚虐完一辆中型汽车
[13:43] You are overlooking the fact that we now know what we’re up against 但你忽视了一个事实 我们已经对敌人了如指掌
[13:46] and we can modify Monte so that he’s prepared. 所以我们可以改装猛械 让他做好迎战的准备
[13:48] You want to prepare him? 你想让他做好准备?
[13:50] Install a bladder and a pair of shorts so he can wet himself. 给他装个膀胱再穿条短裤 他就可以吓得尿裤子了
[13:54] Excuse me,but how are we going to make any modifications without Wolowitz? 抱歉 不过没有沃尔伍兹 我们怎么进行改装?
[13:58] – Have you heard from Penny yet? – Not yet. – 佩妮那有信了没? – 还没
[13:59] Have faith,gentlemen. We don’t need Wolowitz. 打起自信来 先生们 我们不需要沃尔伍兹帮忙
[14:02] Engineering is merely the slow younger brother of physics. 工程学只是物理学 发育迟缓的小弟罢了
[14:06] Watch and learn. 瞧好了 学着点
[14:13] Do either of you know how to open the toolbox? 你们俩有谁知道怎么开工具箱么?
[14:18] And then,when I was 14,I met Marcy Grossman. 之后 在我十四岁的时候 我遇见了马尔西·格罗斯曼
[14:24] She was so beautiful. 她是拉摸美丽
[14:26] She just got her braces off but they left a little of the overbite. 她刚摘掉牙套 但还是有点龅牙
[14:33] It was so hot. 真是火辣
[14:36] Like a sexy little chipmunk. 就像只性感的小花栗鼠
[14:44] I didn’t have the courage to ask her out, 我没有勇气约她出来
[14:47] but I dedicated a song to her at the ninth grade talent show. 但我在初三的才艺表演上 给她献了一首歌
[14:52] Aw,that sounds sweet. 喔 真贴心
[14:54] * Marcy Grossman is sunshine * * 马尔西·格罗斯曼就是阴天的 *
[14:57] * On a cloudy day * * 一缕阳光 *
[15:01] * When it’s cold outside * * 在天寒地冻时 *
[15:05] * Marcy Grossman is the month of May * * 马尔西·格罗斯曼就是那热情的五月 *
[15:08] Oh,it’s cute. 噢 真是可爱
[15:09] * I guess you’d say * * 我猜你会说 *
[15:13] * What can make me feel this way * * 什么才能让我有这种感觉 *
[15:18] * Marcy Grossman,Marcy Grossman,Marcy Grossman * * 马尔西·格罗斯曼,马尔西·格罗斯曼,马尔西·格罗斯曼 *
[15:21] * Talkin’ ’bout Marcy * That’s great. – * 谈论着马尔西 * – 真棒
[15:25] * Grossman.* * 格罗斯曼 *
[15:27] Oh,it’s fun. 噢 真有意思
[15:29] And then she came up with that sexy little chipmunk mouth 然后她撅着那张性感的花栗鼠小嘴
[15:34] and spit in my hair. 朝我头发上淬了口唾沫
[15:40] Which brings us to tenth grade. 之后就是高一的事了
[15:43] Howard,do you think maybe sometimes you try too hard? 霍华德 你觉不觉得有时 自己太心急太过火了?
[15:50] Look at me. 看看我嘛
[15:52] What chance do I have if I don’t try too hard? 太心急太过火 我怎么可能会有机会?
[15:57] Well… you’d have a terrific chance. 这… 你的机会大大的有
[16:00] I mean,you’re smart,you’re funny. You have a cool job. 你聪明风趣 又有份好工作
[16:03] You build stuff that goes into outer space. 你做那个飞到外太空的东西
[16:05] I guess. 也是啊
[16:06] Look,I’m telling you,I’ve known you for,like,a year and a half 跟你说哦 我认识你也有一年半了
[16:09] and this is the first time I feel like I’m talking to a real person. 这次我才觉得我是在跟你真人讲话
[16:13] And you know what? I like him. He’s a nice guy. 而且你知道不 我喜欢他 他人不错
[16:18] You really think so? 你真的这么想的?
[16:20] Yes. 是啊
[16:22] I don’t know. 这我还真的不知道
[16:24] I do. 我知道
[16:42] Nice little bot you’ve got here. 你这小机器人不错嘛
[16:44] I’m aware. 这我知道
[16:47] – What’s this do,spin? – Yep. At 3400 RPM. – 这是干嘛用的? 转齿? – 对 3400转每分钟
[16:51] It can cut through steel like it was wubber. 它切钢就像切橡皮一样
[16:55] Neat. 赞
[16:58] Good work. 做得不错
[17:00] Sheldon,we’ve got to call this off. 谢尔顿 我们要赶快取消
[17:02] No,Leonard. 不要 莱纳德
[17:03] For years,merciless thugs like Kripke have made my life a series of painful noogies 多少年了 像克里帕奇一样的无良恶霸 让我的生活悲惨不堪
[17:08] and humiliating wedgies and the insensitively named Indian burns. 既被痛打又受尽凌辱 还有印第安刑
[17:14] That stops now. 这些就此打住!
[17:15] But,Sheldon,we don’t have a chance. 可是谢尔顿 我们没可能的
[17:17] The only improvement you were able to make on the robot was to put fresh batteries in the remote. 你现在能给这机器人改进的 就是给它遥控器换块新电池
[17:21] What you fail to realize is Kripke suffers from a fatal flaw: 你没发觉的是克里帕奇有一个致命伤
[17:25] overconfidence from his robot’s massive size and its overwhelming power. 他对机器人大体积超能量的过度自信
[17:29] That’s not overconfidence. That’s observation. 那不是过度自信 那叫观察
[17:33] Trust me,Kripke will fall easy prey to my psychological warfare. Observe. 信我 克里帕奇很快就会倒在 我的心理战上的 观察吧
[17:39] Kripke. 克里帕奇
[17:42] I would ask if your robot is prepared to meet its maker,but as you are its maker, 我想问下你的机器人准备好见它制作人没 不过既然你是他的制作人了
[17:46] clearly the two of you have met. 很明显你们是见过面了
[17:52] What is his pwoblem? 他脑子怎么鸟?
[17:56] Way to bust out the Jedi mind tricks,dude. 学绝地武士心理战还差得远 伙计
[18:00] I just want to make sure that we’re all clear. 我只是想确认下我们说好了
[18:02] Standard robotic fighting league rules apply. 按照标准机器人格斗联盟规则
[18:05] Are you cwazy? This is a stweet fight. 你是疯了不成? 这是个街战
[18:08] The stweet has no rules. 街战哪有什么规则的?
[18:10] He’s right,Leonard. The paradigm is to the death. 他说得对 莱纳德 一直到死为直
[18:13] I will,however,give you the opportunity to concede my superiority now 不过我现在给你们个机会承认 我是比你们优越
[18:17] and offer me your robot as the spoils of war. 然后把你的机器人给我当战利品
[18:21] Never. 永远都没可能!
[18:22] I’d rather see Monte dead than in your hands. 我宁愿猛械死都不要落到你手里
[18:24] That could be easily arranged. 那真是小菜一碟
[18:27] Ready,set,go? 各就各位准备开始?
[18:28] Do it. 来吧
[18:30] All right then. Weady. Set. Go. 那好吧 预备 开始
[18:38] Come on,Sheldon,you got this. 来吧 谢尔顿 你可以的
[18:39] Indeed. We are prepared for anything he can throw at us. 当然 我们做好了万全准备 他怎么对我们都不怕
[18:50] That’s new. 这招是新的
[18:52] – Run,Monte,run! – Go,Monte! – 逃啊 猛械! 逃! – 闪啊 Mont!
[18:57] – Monte! – Go,go,go,go! – 猛械! – 跑! 跑! 跑! 跑!
[19:02] Don’t hurt us,don’t hurt us,don’t hurt us! 别伤害我们! 别伤害我们! 别伤害我们!
[19:11] Well,so much for making up for the emotional wounds of childhood. 好了 弥补儿时心灵创伤就到此为止了
[19:17] I did this. 是我干的
[19:19] Monte was killed by my hubris and my pride. 猛械被杀都是因为我的傲慢跟自大
[19:22] No matter what anybody says,this is my fault. 不管别人怎么说 这都是我的错
[19:25] No one’s arguing with you,dude. 又没人在跟你争
[19:28] I got your text. How bad is… Oy. 我收到你短信了 它有多烂… 噢
[19:32] Forget the robot. What happened to you? 先别管那机器人了 你是怎么了?
[19:36] He slipped and fell. 他不小心滑倒了
[19:37] Yes,I slipped and fell. In the bathroom. 是 我不小心滑倒了 还是在浴室里
[19:41] Bounced right off the tub. 被浴缸弹起来了
[19:44] Yes,now he knows what bathtubs are capable of doing when you don’t treat them with respect. 对 现在他知道了 如果他不尊重浴缸的话 浴缸会给他好看的
[19:49] Yeah. 那是
[19:51] They sucker punch you when your eyes are closed. 趁你闭眼时就给你一拳
[19:56] So what do you think,Howard? 你觉得怎样 霍华德?
[19:58] It’s not that bad,right? 也不算很烂 对吧?
[20:00] Oh,no. A little electrical tape,some solder… Are you insane? 噢 不算 用点电线包布 一些焊剂… 你是疯了还是怎样?!
[20:05] I’ve seen space probes that crashed into the desert that were in better shape than this. 太空探测器坠毁在沙漠都比这死相好看
[20:11] You’re right. Monte’s gone. 你说得对 猛械走了
[20:14] We’ll bury him in the morning. A simple ceremony. I’ll speak. 我们明早去埋了它 做个简单的仪式 我来主持
[20:18] Leonard,you’ll play your cello. 莱纳德 你要拉你的大提琴
[20:21] Sheldon,honey,aren’t you getting a little carried away? 谢尔顿 亲爱的 你是不是有点走火入魔了?
[20:23] I mean,it’s just a toy robot. 我是说 这不就是个机器人嘛
[20:28] Just a toy robot? 不就是个机器人嘛?
[20:36] Penny. 佩妮
[20:37] I know,I got it. 我知道了 这就去
[20:39] Sheldon,I’m sorry. 谢尔顿 对不起
[20:45] Well,don’t get the wrong idea. 别以为我吃亏了
[20:46] The way I see it,I’m halfway to pity sex. 在我看来 她很快就会因为同情 然后跟我做爱了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme