Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] I don’t see anything at all, Sheldon. 我什么都没看到 谢尔顿
[00:08] Well, you’re the doctor, but I am constantly hearing this annoying sound. 你是医生我听你的 但确实 老有烦人的声音在我耳边响
[00:13] Me, too. 没错
[00:16] Is it a high-frequency whistle? 是一种高频的口哨声吗
[00:17] No, it’s more of a relentless, 不 是一种时刻不停的
[00:19] narcissistic drone. 自以为是的唠叨
[00:22] Yup, there’s no inflammation at all, Sheldon. 没有任何炎症 谢尔顿
[00:25] Then it must be a tumor. 那我肯定得肿瘤了
[00:28] I Seriously doubt it. 我深表怀疑
[00:31] Maybe it’s a lingering bacterial infection 也许是以前小时候常把头塞进马桶冲水
[00:33] from all those childhood toilet swirlies. 造成的永久性细菌感染
[00:36] Is that possible? I used to get those all the time. 真的会这样吗 我以前经常这么干的
[00:40] Even in church. 甚至在教堂里
[00:43] Well if it is from a swirly, there something I can do. 如果是因为这个的话 我倒有个办法
[00:47] Okay, circle, circle, dot, dot, 圈 圈 点 点
[00:49] now you have a cootie shot! 虱子不再烦扰你[美国儿歌]
[00:54] I’m going to bed 我去睡觉了
[00:55] Okay, I’ll be right in. 好的 我马上就来
[00:59] It’s not enough that she mocks me, but that isn’t even 她不光是在嘲笑我 而且
[01:01] the correct procedure for a cootie shot. 把打预防针的流程也搞错了
[01:03] Do you understand that Stephanie’s not here 你知道斯蒂芬妮到这里来不是为了
[01:06] to treat your imaginary ailments? 帮你治疗你那些臆想的毛病吧?
[01:08] How is it imaginary that I keep hearing an octave above Middle C? 怎么可能是臆想 我老是听见一种高于中央C的八度音
[01:13] Is that imaginary? 这是臆想吗
[01:15] I don’t think so. 我看不是
[01:21] Good night. 晚安
[01:23] Leonard,there’s one more thing. 莱纳德 还有件事
[01:24] Under Article One, Section Three of our Roommate Agreement, 根据我们的合租协议第一章第三段
[01:26] I’m calling an emergency meeting. 我要召开一个紧急会议
[01:28] No, you’re not. 你不是吧
[01:29] Leonard moves the meeting not occur. 莱纳德提议不要开会
[01:31] Is there a second? None heard, the motion fails. 有人同意么 没有 提议不予采纳
[01:34] I’d like to begin the meeting by congratulating you 在会议的开头 我想祝贺你
[01:37] on the progress in your relationship with Dr. Stephanie. 和斯蒂芬妮医生恋情有了进展
[01:40] Thank you. 谢谢
[01:41] That being said, we have to discuss 那也就是说 我们必须讨论
[01:43] the implementation of the agreed upon “cohabitation” rider 对于”同居”附加条例的执行问题
[01:46] whichas been activated now that 因为你们两人现在
[01:47] the two of you are living together. 已经住在一起了
[01:49] We’re not living together. 我们没有啊
[01:50] I beg to disagree 我有不同意见
[01:52] “A girlfriend shall be deemed 某女性被认定为
[01:54] quote living with un-quote Leonard 跟莱纳德 前引号 同居 后引号
[01:57] when she has stayed over for A: ten consecutive nights, 的时间条件是 第一 连续十晚
[01:58] or B: more than nine nights in three week period, 或第二 三周之内超过九晚
[02:01] or C: all the weekends of a given month 或第三 一个月之内的所有周末
[02:03] plus three weeknights. 再加上三个非周末
[02:07] That’s absurd. 这太荒唐了
[02:10] You initialed it. See? L.H., L.H., L.H. 你自己都签名了 看 莱 莱 莱
[02:14] Wait, I only initialed it because I never thought it would happen! 我签名的原因是因为 我觉得这些条例永远都用不上的
[02:19] I initialed another clause 我还签了一条
[02:20] naming you my sidekick in case I get superpowers. 上面说如果我有超能力的话 就让你做我搭档
[02:24] Hmm, yes, you did. 是啊 没错
[02:26] Now, to review the following provisions are hereby activated: 我们再来温故一下需要执行哪些条例
[02:31] In the refrigerator, as opposed to us having two separate shelves and one communal shelf, 在冰箱里 我们不能再使用 两个单人层和一个公用层了
[02:35] the three of us now get individual shelves and the door becomes communal. 现在我们三个人每人使用一层 然后冰箱门变作公用
[02:38] Next, apartment vacuuming shall be increased from two to three times a week 下一条 房间清扫工作 应从每周两次增加为每周三次
[02:42] to accommodate the increased accumulation of dead skin cells. 以解决日益增加的死皮细胞
[02:45] Third,the bathroom schedule. Now, I’m given to understand 第三 厕所使用时间表 我了解到
[02:48] women have different needs, so, we’ll have to discuss that. 女人对厕所的用法有所不同 所以我们应该讨论一下
[02:54] I’m going to bed. 我去睡觉了
[02:55] At least take this with you. 你至少也得把这带走吧
[02:58] Look, and have Stephanie initial here, here, here, here… 别忘了让斯蒂芬妮签名 这里 这里 这里
[03:02] and… here. 还有 这里
[03:06] This states that she does not now 这一条规定 从现在起她不能
[03:07] nor does she intend to play a percussive or brass instrument. 也不准计划演奏打击乐器或者铜管乐器
[03:26] Sure sounds like a tumor pressing on the auditory nerve. 肯定是肿瘤 压迫听觉神经了
[03:55] No, absolutely not. 绝对不行
[03:58] It’s not a big deal. 这又没什么
[03:59] We have latex gloves. 我们有卫生手套的
[04:01] I don’t care what the symptoms are, 我不管你出现了什么症状
[04:03] my girlfriend is not going to give you a prostate exam. 我女朋友是不会帮你做前列腺检查的
[04:08] Hi, Sheldon. 谢尔顿
[04:10] Good morning, Dr. Stephanie. 早上好 斯蒂芬妮医生
[04:12] I trust Leonard satisfied you sexually last night. 我想莱纳德昨晚肯定让你性福了吧
[04:17] Sheldon, we don’t ask questions like that. 谢尔顿 这种问题不能随便问的
[04:19] I heard you ask it over and over. 那我怎么总听到你在问啊
[04:23] How is it inappropriate for me to ask it once? 我只问一次怎么就错了
[04:26] He did very nicely. 他非常棒
[04:27] See? She’s not offended. 看见没 她不生气
[04:29] And now you finally have an answer. 而且你也得到结果了
[04:32] Out of coffee. Need coffee. 没咖啡了 需要咖啡
[04:35] Oh, hello. 你好
[04:37] Hi! Stephanie, right? 斯蒂芬妮 是吗
[04:39] Uh-huh. And-And- And you are? 是 你…你是
[04:43] Penny, I live across the hall. 佩妮 我就住对门
[04:45] I’ve heard a lot about you. 我听说了你很多事情
[04:46] Really? Mm-hmm. 是吗
[04:48] I haven’t heard a thing about you. 怎么没人跟我提起你啊
[04:58] Leonard? 莱纳德
[05:00] Why haven’t I heard a thing 为什么你从来都没跟我说起过
[05:01] about this woman who lives across the hall 这个住在你对门的
[05:03] and comes into your apartment in the morning…in her underwear? 喜欢早上跑这儿来的女人 还穿着内衣
[05:14] She’s heard about you because we’re, you know, 她听说过你是因为
[05:17] involved and you haven’t heard about her because… 你是我女朋友 而你没听说过她则是因为
[05:21] I never slept with her, I swear! 我从没跟她上过床 我发誓
[05:25] In Leonard’s defense, it wasn’t for lack of trying. 不过话说回来 这倒并不是因为莱纳德不想
[05:30] Thank you, Sheldon. 谢谢你 谢尔顿
[05:31] You’re welcome, Leonard. 别客气 莱纳德
[05:34] Look, I’m just saying, um… 我的意思是
[05:36] Penny is one of our many neighbors, you know, 佩妮是我们众多邻居中的一位
[05:40] and in our building, neighbors come and go, it’s very casual, no dress code. 在我们这幢楼里 邻居们进进出出 很随便的 不讲究穿着
[05:45] In fact, some mornings I’ll just mosey down to the third floor 实际上 有好几天早上 我都是穿着睡衣
[05:49] in my pajamas and have cereal with Mrs. Vartabedian. 荡到三楼瓦塔比蒂安太太家里跟她一起吃麦片的
[05:52] Really? 真的吗
[05:53] I have never once been invited 我怎么从来都没被瓦塔比蒂安太太
[05:54] to have cereal with Mrs. Vartabedian. 邀请去共进麦片的
[05:57] She doesn’t like you. 她看你不爽
[06:00] You have a gall bladder to remove and I have 你不是要去切除什么胆囊么
[06:02] to get in the shower and Penny has clothes to put on, so… 我要去洗澡了 而佩妮要穿衣服了
[06:06] Well, it was very nice meeting you. 很高兴能见到你
[06:08] Nice to finally meet you, too. 我也很高兴终于见到你了
[06:10] And I’ll see you tonight? 我们今天晚上见?
[06:11] Okay, bye-bye. 好的 再见
[06:21] What could I possibly have done to offend Mrs. Vartabedian? 我到底做了什么事情 招惹到了瓦塔比蒂安太太
[06:26] So, that’s Stephanie, huh? 那就是斯蒂芬妮啊
[06:29] Why do I feel like I’m the one that just got the prostate exam? 为什么我感觉我被做了前列腺检查
[06:40] You know, she seems very nice. 她人挺好的
[06:42] Oh, she is. She’s terrific. 没错 她太棒了
[06:44] And she’s proving to be a valuable roommate. 真的是一位好室友
[06:46] Roommate? You guys are living together? 室友? 你们住一起了?
[06:48] Like hippies. 想嬉皮士一样
[06:51] We’re not living together. 我们没同居
[06:52] Do I have to pull out the paperwork again? 你还想看看那些条款吗
[06:54] We’re not living together. 我们没同居
[06:57] Are you sure? 你确定吗
[06:58] How could I not be sure? 我怎么可能不确定
[07:00] Well, let’s find out. 我们试试就知道了
[07:02] Don’t you think if a woman was living with me 你觉得如果一个女人和我同居的话
[07:05] I’d be the first one to know about it? 我会意识不到么
[07:06] Oh, sweetie, you’d be the last one to know about it. 亲爱的 你肯定是那个最后知道的
[07:13] Hmm, cute dresses. 很漂亮的衣服嘛
[07:16] I bet this looks great on you! 我打赌你穿这个会很好看
[07:20] We’re not living together. 我们没有同居
[07:22] Okay, hmm… 好吧
[07:24] Scented candles, fuzzy slippers, 香氛蜡烛 毛毛拖鞋
[07:26] Ooh! Floral bed sheets? 碎花床单
[07:29] We’re not living together. 我们没有同居
[07:31] Okay, moving on. 好吧 我继续
[07:33] Now, who are these guys at Disney World? 迪斯尼乐园里这两位是谁呀
[07:35] Uh, the big dog is Goofy, 那个大狗叫高飞
[07:38] but the older couple with the mouse ears , I have no idea. 那两个戴米奇耳朵的大人我就不知道了
[07:45] We’re not living together! 我们没有同居
[07:47] You’re going to go down swinging, huh? 还不承认嘛
[07:49] All right, well, we got your body lotion, 好吧 看看你的护肤乳液
[07:53] your InStyle Magazine, your jewelry box. 你的瑞丽杂志 你的首饰盒
[07:55] We’re not– 我们没有
[07:56] Where’s my Bat Signal? 我的蝙蝠侠信号灯去哪了
[08:00] You have a Bat Signal? 你有一个蝙蝠侠信号灯
[08:01] I did. It was right here. 我是有过 之前就放这了
[08:07] She must’ve– Oh, my God, we’re living together. 一定是她 天呐 我们是同居了
[08:12] Really? What was your first clue? 真的吗 你是怎么发现的
[08:30] New pants? 新裤子
[08:31] Yeah, Sthanie got them for me. 是啊 斯蒂芬妮买给我的
[08:34] Nice. Cotton? 不错嘛 棉的
[08:36] Actually, I think it’s more of wool, fire ant blend. 事实上 我觉得更像是羊毛和火红蚁的混合物
[08:41] So, the girlfriend’s buying clothes for you, huh? 这么说你的女朋友替你买衣服啦
[08:44] Sounds serious. 很亲密嘛
[08:44] It is actually. 没错
[08:46] In fact, I gave it a lot of thought 事实上 我也想了很多
[08:48] and I decided it was time for us to live together. 我觉得我们是时候搬到一起住了
[08:53] Ba Oh, Leonard, huge mistake. 莱纳德 大错特错
[08:56] There’s a whole buffet of women out there and you’re just 外面的女人多的就像自助餐厅里的食物
[08:59] standing in the corner eating the same deviled egg 你却站在角落里吃着同样的芥末蛋
[09:01] over and over again. 日复一日
[09:04] At least I have an egg. What do you have? 至少我有鸡蛋吃 你有什么
[09:07] A veritable smorgasbord of potential sexual partners. 一打随意取用的潜在性伴侣
[09:11] See the blonde over there? 看到那个金发美女了吗
[09:15] I can hit on her and you can’t. 我能去泡她你就不行
[09:18] So, go hit on her. 去泡啊
[09:25] She’s not my type. 她不是我喜欢的类型
[09:28] Too bad, ’cause she was checking you out before. 真遗憾 她刚才还偷看你来着呢
[09:31] She was? 她有嘛
[09:32] Of course not. Look at her. 当然没有 看看她
[09:35] I don’t care what you guys think. 我不关心你们怎么想
[09:38] Stephanie and I are very happy living together. 斯蒂芬妮和我住在一起很开心
[09:41] I will give either of you 20 dollars, right now 我愿意给你们20块钱
[09:42] to trade pants with me. 你们谁能跟我换换裤子呀
[09:51] Sheldon, what are you doing here? 谢尔顿 你跟这干嘛呢
[09:53] Hang on. 等下
[09:55] 130 over 80. A little high. 高压130低压80 有点高
[09:59] We can attribute that to the stress 可能是紧张的缘故
[10:01] of sneaking past the security desk. 因为我得悄悄溜过保安室
[10:03] Where did you get the stethoscope 你哪来的听诊器呀
[10:05] and the blood pressure cuff? 还有这个血压袖带
[10:06] My aunt Marion gave them to me for my 12th birthday. 我阿姨玛丽昂给我的12岁生日礼物
[10:10] She thought if I failed at theoretical physics 她觉得如果我挂了理论物理
[10:12] that I should have a trade to fall back on. 得有个谋生的手艺
[10:16] And by the way, the blood pressure cuff 顺便说一下 那个血压袖带
[10:17] is called a sphygmomanometer. 叫做血压计
[10:19] Thank you. 谢谢
[10:21] Didn’t they teach you that in medical school? 他们在医学院没有教过你吗
[10:23] I’m kinda busy here, Sheldon. 我有点忙 谢尔顿
[10:26] I understand. 我了解
[10:27] All I need is for you to authorize these tests. 我就是需要你授权这些检查
[10:30] A cardiac stress test, a full body MRI, 心脏负荷检查 全身磁共振成像
[10:32] anlectromyogram, a CBC, baseline glucose. 肌电图 全血细胞计数 葡萄糖基线
[10:35] Upper GI? 上消化道
[10:37] Oh, and an exploratory laparoscopy. 还有腹腔镜检查
[10:39] Last time I had hiccups, it felt like my diaphragm 上次我打嗝了 感觉像是我的隔膜
[10:41] was just going through the motions. 在向我示意
[10:42] Go home, Sheldon. 回家吧 谢尔顿
[10:44] Can I at least have the upper GI? 至少给我做个上消化道检查吧
[10:47] I already drank the barium! 我都已经喝了钡水了
[10:54] Oh, good. Do you have any fabric softener? 太好了 你有衣服柔顺剂嘛
[10:55] Yeah, sure. 有啊
[11:06] What are you washing? A crocodile? 你洗什么呢 洗鳄鱼呐
[11:09] No, the pants that Stephanie got me. 不是 是斯蒂芬妮买给我的裤子
[11:12] Oh, sweetie, you can’t machinwash these. 亲爱的 这种裤子不能机洗的
[11:14] They’ll be ruined. 洗了就毁了
[11:16] -Are you sure? -Absolutely. -真的吗 -没错
[11:21] Oh, no. I wish you’d told me that sooner. 不要吧 你早点告诉我就好了
[11:27] Are you guys having problems? 你们有什么状况么
[11:29] No, everything’s fine. 我们都很好啊
[11:30] Really? 真的么
[11:31] Yeah. It’s wonderful. 是啊 很好啊
[11:34] Okay, maybe this whole living together 好吧 可能住在一起这件事
[11:38] happened kind of suddenly, but it’s fine, it’s great. 发生得太快了 但没有问题的 挺好的
[11:41] Okay, Leonard, honey, you know, 好吧莱纳德 亲爱的你知道
[11:42] if you’re uncomfortable with the way things are going, 如果你对于你们的关系感到不自在了
[11:44] you’re allowed to say something. 你是可以讲出来的
[11:45] Are you sure? That doesn’t sound right. 真的么 听起来不大对劲
[11:48] Believe me, your feelings are just as important as hers. 相信我 你的感受和她的一样重要
[11:53] No that doesn’t sound right either. 这个听起来也不对劲
[11:56] Just tell her you need the relationship to move 就直接告诉她你想要
[11:58] at a pace that you both are comfortable with. 慢慢来
[12:02] Yeah, I could say something like that to her. 好吧 我可以这么和她说
[12:05] I’ll go do that. 我这就去说
[12:07] Thank you. 谢了
[12:09] Sure. 没事
[12:15] You have a really good grasp on this. 你很擅长这个嘛
[12:18] Maybe you could talk to her? 你和她谈谈是不是更好
[12:20] You’re kidding, right? 你开玩笑呢吧
[12:23] No, but that’s okay. 没有 不过没关系
[12:28] I’ll go talk to her. 我去和她谈
[12:33] Want to come with? 你想和我一起去嘛
[12:35] Go! 快去
[12:49] Oh, no. 不是吧
[12:50] Whaa?? 怎么咧
[12:52] You were right. Your larynx is terribly inflamed. 你说对了 你嗓子发炎了
[12:56] I mean, I’ve never seen anything like it. 我是说 我从来没见过更糟糕的了
[12:57] I knew it! 我就知道
[13:01] What do I do?! 我该怎么办
[13:04] You’re going to need to stop talking immediately. 你必须马上停止说话
[13:08] For how– Dut-dut-dut. 要多久
[13:11] Immediately. 现在开始
[13:15] Hey. Oh, hi, honey. 亲爱的
[13:17] Sheldon. 谢尔顿
[13:26] What’s going on? 出什么事了
[13:27] I just performed a “Sheldonectomy.” 我刚给他来了个谢尔顿切除手术
[13:31] Careful, if you don’t get it all, it’ll only come back worse. 小心点 如果没痊愈 下次会更厉害
[13:36] Gotcha. 知道了
[13:37] Listen, we need to talk. 听着 我们得谈谈
[13:41] Do we need to talk or “do we need to talk”? 我们谈谈吧 还是我们得谈谈
[13:44] I don’t know what that means. 你说什么呢
[13:46] Okay, why don’t you just tell me what it is you have to tell me? 好吧 你为什么不直接告诉我 你想要告诉我什么
[13:50] Okay, um, well, look, it’s just that… 好的 那个 就是
[13:54] things between you and me have been going pretty quick. 你我的进展太快了
[13:58] And…? 然后捏
[14:00] It’s just a little scary. 我有点怕怕
[14:02] Well, yeah, but scary good, right? 又惊又喜那种对吧
[14:05] Sure… 当然
[14:07] When is scary not good? 怕怕什么时候不是又惊又喜呢
[14:12] But… okay, um, I have feelings, right? 但是 我也有感受的对吧
[14:17] Okay, and it’s perfectly okay 好的 那么我表述我的感觉
[14:18] to express those feelings, right? 应该没有关系对吧
[14:20] Of course honey why don’t you tell me what it is you’re feeling? 当然 亲爱的你为什么不 告诉我你的感受呢
[14:24] Okay, well, I ju… I think it’s important to remember 好的 我就是觉得我们得
[14:26] that we move at a pace that is our speed 按照我们的步调前进
[14:31] and– Oh, shoot, I had it! 囧 我背下来的
[14:36] Okay, how about this? 好吧 这样如何
[14:37] How about I tell you what I’m feeling? 让我说说我的感觉如何
[14:39] What’s that? 怎么了
[14:43] Really? Right now? 真的假的 现在吗
[14:46] Why not? 为什么不
[14:47] I just ate, aren’t you supposed to wait an hour? 刚吃了饭的 饭后不是不能剧烈运动吗
[14:52] I think that’s for swimming. 是不能游泳吧
[14:55] Oh, okay. 好吧
[14:59] I just hope I don’t get cramps. 我就希望我不会抽筋就行了
[15:06] Oh, I put your clothes in the dryer. 我把你的衣服放到烘干机里了
[15:07] Thank you. 谢谢
[15:09] -Your pants are ruined. -Good. -你的裤子毁了 -太好了
[15:11] So, how did the talk with Stephanie go? 你和斯蒂芬妮谈的如何
[15:14] Well, um, on one level, really, really well. 某种意义上讲 谈得超好
[15:20] So, you told her you wanted to slow things down? 你告诉她你想慢点来啦
[15:23] Not specifically, 没有讲得这么明确
[15:24] but, uh, I did tell her that I had feelings. 不过我的确告诉她了我的感受
[15:27] Good, good. And then what? 很好嘛 然后呢
[15:31] And then, uh, the subject got changed somehow. 然后啊 主题就变了
[15:37] You had sex, didn’t you? 你们上床啦 对吧
[15:40] Um… little bit. 上了一小下
[15:46] What? 什么
[15:47] Nothing. 没什么
[15:53] Okay, well, it sounds like things are going to work out. 好吧 听起来进展顺利
[15:56] Yeah, it’s all good. 是啊 都很好
[15:59] Everything’s going to work out. 所有问题都会化解
[16:00] One way or another. 不管是怎么化解的
[16:01] come on, Leonard, 拜托 莱纳德
[16:03] You are entitled to try and make things go the way you want them to. 你有权利试着 让事情按照你喜欢的方式来
[16:07] -Really? -Yes! -真的吗 -是的
[16:09] You don’t always have to go along with what the woman wants. 你不一定总是要顺着女人的意思
[16:14] What? 什么
[16:16] Nothing. Just… rethinking my whole life. 没什么 就是在重新思考我的整个人生
[16:23] Okay, here’s the thing. 好吧 事情是这样的
[16:27] I’m afraid that if I ask her to move out, she’ll just dump me. 我害怕如果我要她搬出去 她会甩了我
[16:32] Well, it’s a chance you have to take. 那你就得冒这个险
[16:33] I mean, look, if it’s meant to be, it’ll be. 我是说 如果注定要这样 躲也躲不过
[16:37] Very comforting. 真会安慰人
[16:40] Okay, so what do I say to her? 好吧 我怎么和她说
[16:44] I don’t know. 我不知道
[16:45] I mean, what have women said to you when they wanted to slow a relationship down? 我的意思是别的女人想要和你慢慢来 她们是怎么说的
[16:48] I really like you, but I want to see how things go with Mark? 我真的很喜欢你 但我想看看和马克会怎样
[16:55] Yeah, that’ll slow it down. 是 那倒是可以让你们的关系慢下来
[17:04] I’m sorry, I totally interrupted you. 抱歉 我打断你了
[17:07] What were you saying? 你刚才说什么来着
[17:09] Oh, right, yeah, um… 对 恩
[17:13] So, Stephanie, here’s the thing. 斯蒂芬妮 是这样的
[17:17] I really like you. 我真的很喜欢你
[17:19] Oh, God, here comes the speech. 噢 天哪 你要说那番话了
[17:26] What speech? 什么话
[17:28] “I really like you, 我真的很喜欢你
[17:31] “but maybe we should spend a little less time together 但我们或许相处的时间应该再少一点
[17:33] “’cause I need my space but I’ll call you on Tuesday” 因为我想要有一点私人空间 但我会周二打电话给你的
[17:36] and then you never call me so I call you,but you don’t call me back 接着你再也不会打电话给我了 所以只能我打给你 但你不会回我
[17:41] and then when I run into you at the coffee shop, 接着当我某天在咖啡馆遇见你
[17:42] you pretend like you’ve been having problems 你假装你的语音信箱
[17:45] with your voice mail and I know that you’re lying, 好像坏了 但我知道你是在撒谎
[17:47] but I pretend like I don’t care even though I’m dying inside! 但我假装不在乎 即使在心里我已经想死你了
[17:56] No! 不是的
[17:59] No, no! I wasn’t going to say any of that. 不 不是的 我不会那样说的
[18:04] I was just going to say… 我刚才是想说
[18:06] I really like you. 我是真的很喜欢你
[18:09] Oh, good! 噢 太好了
[18:13] ‘Cause I really like you, too. 因为我也真的很喜欢你
[18:18] Terrific. 棒极了[同义:太糟了]
[18:28] Hey. 嘿
[18:28] – Hey.- Hey. -嘿 -嘿
[18:32] nice sweater. 毛衣挺不错的嘛
[18:35] Yeah, Stephanie got it for me. It’s kind of fun. 恩 斯蒂芬妮给我买的 这衣服挺有趣的
[18:38] It’s got a big bird on it, dude. 上面有一只大鸟诶 老兄
[18:41] Yeah, yeah, that’s the fun part. 是 是的 这就是它有趣的地方嘛
[18:45] We’re also getting new curtains for my bedroom, 我们还把我的卧室换了新窗帘
[18:47] and a dust ruffle, and a duvet, 还有一个新床罩 和一床羽绒被
[18:49] and I don’t even know what a duvet is, 而我甚至都不知道羽绒被是什么东西
[18:51] but I’m pretty sure if I did I wouldn’t want one, 但我敢肯定不会是我想要的
[18:53] but every time I talk to her about moving out, 但我每次和她说搬出去住的事情
[18:55] she cries and we have sex. 她就哭起来然后和我做爱
[18:58] You’re lucky. With me, it’s usually the other way around. 你真幸运 和我在一起 通常会是另一种结果
[19:03] You know, if you can’t talk to her, why don’t you just text her? 你知道吗 如果你不忍心当面说 为什么不发短信跟她说呢
[19:06] Isn’t that kind of cowardly? 不觉得这有点像懦夫的行为吗
[19:08] Oh, yeah. It’s beyond contemptible. 哦 是的 但总比被欺骗好吧
[19:10] It’s true, but on the other hand you are wearing a bird sweater. 是的 但是另一方面你正穿着一件有鸟的毛衣
[19:18] Sold. 同意
[19:22] “I think it would be better for our relationship if you moved back to your place.” 我想这会使我们的关系更好 如果你搬回你的地方去住
[19:31] There. It’s done. 看 搞定了
[19:34] Good for you. 你真棒
[19:36] Yeah, good for me. I’ll never have sex again. 是的 我真棒 我再也不能享受到性爱了
[19:46] I was wrong.See ya. 我错了 回头见
[19:55] Penny. 佩妮
[19:58] Penny. 佩妮
[20:00] Penny. 佩妮
[20:07] Sheldon? 谢尔顿
[20:11] COMPUTER: I have an inflamed larynx. 我喉咙发炎了
[20:17] Okay? 什么事啊
[20:21] COMPUTER: We’re out of herbal tea. Do you have any? 我们的药草茶喝完了 你有吗
[20:29] Okay, let me check. 好的 让我找找啊
[20:35] COMPUTER: Some hiney would be nice, too. 有肛门也不错
[20:39] Hiney? 肛门[肛门的俚语 较粗俗 但也很流行]
[20:44] COMPUTER: Honey. 是蜂蜜
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme