时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | I don’t see anything at all, Sheldon. | 我什么都没看到 谢尔顿 |
[00:08] | Well, you’re the doctor, but I am constantly hearing this annoying sound. | 你是医生我听你的 但确实 老有烦人的声音在我耳边响 |
[00:13] | Me, too. | 没错 |
[00:16] | Is it a high-frequency whistle? | 是一种高频的口哨声吗 |
[00:17] | No, it’s more of a relentless, | 不 是一种时刻不停的 |
[00:19] | narcissistic drone. | 自以为是的唠叨 |
[00:22] | Yup, there’s no inflammation at all, Sheldon. | 没有任何炎症 谢尔顿 |
[00:25] | Then it must be a tumor. | 那我肯定得肿瘤了 |
[00:28] | I Seriously doubt it. | 我深表怀疑 |
[00:31] | Maybe it’s a lingering bacterial infection | 也许是以前小时候常把头塞进马桶冲水 |
[00:33] | from all those childhood toilet swirlies. | 造成的永久性细菌感染 |
[00:36] | Is that possible? I used to get those all the time. | 真的会这样吗 我以前经常这么干的 |
[00:40] | Even in church. | 甚至在教堂里 |
[00:43] | Well if it is from a swirly, there something I can do. | 如果是因为这个的话 我倒有个办法 |
[00:47] | Okay, circle, circle, dot, dot, | 圈 圈 点 点 |
[00:49] | now you have a cootie shot! | 虱子不再烦扰你[美国儿歌] |
[00:54] | I’m going to bed | 我去睡觉了 |
[00:55] | Okay, I’ll be right in. | 好的 我马上就来 |
[00:59] | It’s not enough that she mocks me, but that isn’t even | 她不光是在嘲笑我 而且 |
[01:01] | the correct procedure for a cootie shot. | 把打预防针的流程也搞错了 |
[01:03] | Do you understand that Stephanie’s not here | 你知道斯蒂芬妮到这里来不是为了 |
[01:06] | to treat your imaginary ailments? | 帮你治疗你那些臆想的毛病吧? |
[01:08] | How is it imaginary that I keep hearing an octave above Middle C? | 怎么可能是臆想 我老是听见一种高于中央C的八度音 |
[01:13] | Is that imaginary? | 这是臆想吗 |
[01:15] | I don’t think so. | 我看不是 |
[01:21] | Good night. | 晚安 |
[01:23] | Leonard,there’s one more thing. | 莱纳德 还有件事 |
[01:24] | Under Article One, Section Three of our Roommate Agreement, | 根据我们的合租协议第一章第三段 |
[01:26] | I’m calling an emergency meeting. | 我要召开一个紧急会议 |
[01:28] | No, you’re not. | 你不是吧 |
[01:29] | Leonard moves the meeting not occur. | 莱纳德提议不要开会 |
[01:31] | Is there a second? None heard, the motion fails. | 有人同意么 没有 提议不予采纳 |
[01:34] | I’d like to begin the meeting by congratulating you | 在会议的开头 我想祝贺你 |
[01:37] | on the progress in your relationship with Dr. Stephanie. | 和斯蒂芬妮医生恋情有了进展 |
[01:40] | Thank you. | 谢谢 |
[01:41] | That being said, we have to discuss | 那也就是说 我们必须讨论 |
[01:43] | the implementation of the agreed upon “cohabitation” rider | 对于”同居”附加条例的执行问题 |
[01:46] | whichas been activated now that | 因为你们两人现在 |
[01:47] | the two of you are living together. | 已经住在一起了 |
[01:49] | We’re not living together. | 我们没有啊 |
[01:50] | I beg to disagree | 我有不同意见 |
[01:52] | “A girlfriend shall be deemed | 某女性被认定为 |
[01:54] | quote living with un-quote Leonard | 跟莱纳德 前引号 同居 后引号 |
[01:57] | when she has stayed over for A: ten consecutive nights, | 的时间条件是 第一 连续十晚 |
[01:58] | or B: more than nine nights in three week period, | 或第二 三周之内超过九晚 |
[02:01] | or C: all the weekends of a given month | 或第三 一个月之内的所有周末 |
[02:03] | plus three weeknights. | 再加上三个非周末 |
[02:07] | That’s absurd. | 这太荒唐了 |
[02:10] | You initialed it. See? L.H., L.H., L.H. | 你自己都签名了 看 莱 莱 莱 |
[02:14] | Wait, I only initialed it because I never thought it would happen! | 我签名的原因是因为 我觉得这些条例永远都用不上的 |
[02:19] | I initialed another clause | 我还签了一条 |
[02:20] | naming you my sidekick in case I get superpowers. | 上面说如果我有超能力的话 就让你做我搭档 |
[02:24] | Hmm, yes, you did. | 是啊 没错 |
[02:26] | Now, to review the following provisions are hereby activated: | 我们再来温故一下需要执行哪些条例 |
[02:31] | In the refrigerator, as opposed to us having two separate shelves and one communal shelf, | 在冰箱里 我们不能再使用 两个单人层和一个公用层了 |
[02:35] | the three of us now get individual shelves and the door becomes communal. | 现在我们三个人每人使用一层 然后冰箱门变作公用 |
[02:38] | Next, apartment vacuuming shall be increased from two to three times a week | 下一条 房间清扫工作 应从每周两次增加为每周三次 |
[02:42] | to accommodate the increased accumulation of dead skin cells. | 以解决日益增加的死皮细胞 |
[02:45] | Third,the bathroom schedule. Now, I’m given to understand | 第三 厕所使用时间表 我了解到 |
[02:48] | women have different needs, so, we’ll have to discuss that. | 女人对厕所的用法有所不同 所以我们应该讨论一下 |
[02:54] | I’m going to bed. | 我去睡觉了 |
[02:55] | At least take this with you. | 你至少也得把这带走吧 |
[02:58] | Look, and have Stephanie initial here, here, here, here… | 别忘了让斯蒂芬妮签名 这里 这里 这里 |
[03:02] | and… here. | 还有 这里 |
[03:06] | This states that she does not now | 这一条规定 从现在起她不能 |
[03:07] | nor does she intend to play a percussive or brass instrument. | 也不准计划演奏打击乐器或者铜管乐器 |
[03:26] | Sure sounds like a tumor pressing on the auditory nerve. | 肯定是肿瘤 压迫听觉神经了 |
[03:55] | No, absolutely not. | 绝对不行 |
[03:58] | It’s not a big deal. | 这又没什么 |
[03:59] | We have latex gloves. | 我们有卫生手套的 |
[04:01] | I don’t care what the symptoms are, | 我不管你出现了什么症状 |
[04:03] | my girlfriend is not going to give you a prostate exam. | 我女朋友是不会帮你做前列腺检查的 |
[04:08] | Hi, Sheldon. | 谢尔顿 |
[04:10] | Good morning, Dr. Stephanie. | 早上好 斯蒂芬妮医生 |
[04:12] | I trust Leonard satisfied you sexually last night. | 我想莱纳德昨晚肯定让你性福了吧 |
[04:17] | Sheldon, we don’t ask questions like that. | 谢尔顿 这种问题不能随便问的 |
[04:19] | I heard you ask it over and over. | 那我怎么总听到你在问啊 |
[04:23] | How is it inappropriate for me to ask it once? | 我只问一次怎么就错了 |
[04:26] | He did very nicely. | 他非常棒 |
[04:27] | See? She’s not offended. | 看见没 她不生气 |
[04:29] | And now you finally have an answer. | 而且你也得到结果了 |
[04:32] | Out of coffee. Need coffee. | 没咖啡了 需要咖啡 |
[04:35] | Oh, hello. | 你好 |
[04:37] | Hi! Stephanie, right? | 斯蒂芬妮 是吗 |
[04:39] | Uh-huh. And-And- And you are? | 是 你…你是 |
[04:43] | Penny, I live across the hall. | 佩妮 我就住对门 |
[04:45] | I’ve heard a lot about you. | 我听说了你很多事情 |
[04:46] | Really? Mm-hmm. | 是吗 |
[04:48] | I haven’t heard a thing about you. | 怎么没人跟我提起你啊 |
[04:58] | Leonard? | 莱纳德 |
[05:00] | Why haven’t I heard a thing | 为什么你从来都没跟我说起过 |
[05:01] | about this woman who lives across the hall | 这个住在你对门的 |
[05:03] | and comes into your apartment in the morning…in her underwear? | 喜欢早上跑这儿来的女人 还穿着内衣 |
[05:14] | She’s heard about you because we’re, you know, | 她听说过你是因为 |
[05:17] | involved and you haven’t heard about her because… | 你是我女朋友 而你没听说过她则是因为 |
[05:21] | I never slept with her, I swear! | 我从没跟她上过床 我发誓 |
[05:25] | In Leonard’s defense, it wasn’t for lack of trying. | 不过话说回来 这倒并不是因为莱纳德不想 |
[05:30] | Thank you, Sheldon. | 谢谢你 谢尔顿 |
[05:31] | You’re welcome, Leonard. | 别客气 莱纳德 |
[05:34] | Look, I’m just saying, um… | 我的意思是 |
[05:36] | Penny is one of our many neighbors, you know, | 佩妮是我们众多邻居中的一位 |
[05:40] | and in our building, neighbors come and go, it’s very casual, no dress code. | 在我们这幢楼里 邻居们进进出出 很随便的 不讲究穿着 |
[05:45] | In fact, some mornings I’ll just mosey down to the third floor | 实际上 有好几天早上 我都是穿着睡衣 |
[05:49] | in my pajamas and have cereal with Mrs. Vartabedian. | 荡到三楼瓦塔比蒂安太太家里跟她一起吃麦片的 |
[05:52] | Really? | 真的吗 |
[05:53] | I have never once been invited | 我怎么从来都没被瓦塔比蒂安太太 |
[05:54] | to have cereal with Mrs. Vartabedian. | 邀请去共进麦片的 |
[05:57] | She doesn’t like you. | 她看你不爽 |
[06:00] | You have a gall bladder to remove and I have | 你不是要去切除什么胆囊么 |
[06:02] | to get in the shower and Penny has clothes to put on, so… | 我要去洗澡了 而佩妮要穿衣服了 |
[06:06] | Well, it was very nice meeting you. | 很高兴能见到你 |
[06:08] | Nice to finally meet you, too. | 我也很高兴终于见到你了 |
[06:10] | And I’ll see you tonight? | 我们今天晚上见? |
[06:11] | Okay, bye-bye. | 好的 再见 |
[06:21] | What could I possibly have done to offend Mrs. Vartabedian? | 我到底做了什么事情 招惹到了瓦塔比蒂安太太 |
[06:26] | So, that’s Stephanie, huh? | 那就是斯蒂芬妮啊 |
[06:29] | Why do I feel like I’m the one that just got the prostate exam? | 为什么我感觉我被做了前列腺检查 |
[06:40] | You know, she seems very nice. | 她人挺好的 |
[06:42] | Oh, she is. She’s terrific. | 没错 她太棒了 |
[06:44] | And she’s proving to be a valuable roommate. | 真的是一位好室友 |
[06:46] | Roommate? You guys are living together? | 室友? 你们住一起了? |
[06:48] | Like hippies. | 想嬉皮士一样 |
[06:51] | We’re not living together. | 我们没同居 |
[06:52] | Do I have to pull out the paperwork again? | 你还想看看那些条款吗 |
[06:54] | We’re not living together. | 我们没同居 |
[06:57] | Are you sure? | 你确定吗 |
[06:58] | How could I not be sure? | 我怎么可能不确定 |
[07:00] | Well, let’s find out. | 我们试试就知道了 |
[07:02] | Don’t you think if a woman was living with me | 你觉得如果一个女人和我同居的话 |
[07:05] | I’d be the first one to know about it? | 我会意识不到么 |
[07:06] | Oh, sweetie, you’d be the last one to know about it. | 亲爱的 你肯定是那个最后知道的 |
[07:13] | Hmm, cute dresses. | 很漂亮的衣服嘛 |
[07:16] | I bet this looks great on you! | 我打赌你穿这个会很好看 |
[07:20] | We’re not living together. | 我们没有同居 |
[07:22] | Okay, hmm… | 好吧 |
[07:24] | Scented candles, fuzzy slippers, | 香氛蜡烛 毛毛拖鞋 |
[07:26] | Ooh! Floral bed sheets? | 碎花床单 |
[07:29] | We’re not living together. | 我们没有同居 |
[07:31] | Okay, moving on. | 好吧 我继续 |
[07:33] | Now, who are these guys at Disney World? | 迪斯尼乐园里这两位是谁呀 |
[07:35] | Uh, the big dog is Goofy, | 那个大狗叫高飞 |
[07:38] | but the older couple with the mouse ears , I have no idea. | 那两个戴米奇耳朵的大人我就不知道了 |
[07:45] | We’re not living together! | 我们没有同居 |
[07:47] | You’re going to go down swinging, huh? | 还不承认嘛 |
[07:49] | All right, well, we got your body lotion, | 好吧 看看你的护肤乳液 |
[07:53] | your InStyle Magazine, your jewelry box. | 你的瑞丽杂志 你的首饰盒 |
[07:55] | We’re not– | 我们没有 |
[07:56] | Where’s my Bat Signal? | 我的蝙蝠侠信号灯去哪了 |
[08:00] | You have a Bat Signal? | 你有一个蝙蝠侠信号灯 |
[08:01] | I did. It was right here. | 我是有过 之前就放这了 |
[08:07] | She must’ve– Oh, my God, we’re living together. | 一定是她 天呐 我们是同居了 |
[08:12] | Really? What was your first clue? | 真的吗 你是怎么发现的 |
[08:30] | New pants? | 新裤子 |
[08:31] | Yeah, Sthanie got them for me. | 是啊 斯蒂芬妮买给我的 |
[08:34] | Nice. Cotton? | 不错嘛 棉的 |
[08:36] | Actually, I think it’s more of wool, fire ant blend. | 事实上 我觉得更像是羊毛和火红蚁的混合物 |
[08:41] | So, the girlfriend’s buying clothes for you, huh? | 这么说你的女朋友替你买衣服啦 |
[08:44] | Sounds serious. | 很亲密嘛 |
[08:44] | It is actually. | 没错 |
[08:46] | In fact, I gave it a lot of thought | 事实上 我也想了很多 |
[08:48] | and I decided it was time for us to live together. | 我觉得我们是时候搬到一起住了 |
[08:53] | Ba Oh, Leonard, huge mistake. | 莱纳德 大错特错 |
[08:56] | There’s a whole buffet of women out there and you’re just | 外面的女人多的就像自助餐厅里的食物 |
[08:59] | standing in the corner eating the same deviled egg | 你却站在角落里吃着同样的芥末蛋 |
[09:01] | over and over again. | 日复一日 |
[09:04] | At least I have an egg. What do you have? | 至少我有鸡蛋吃 你有什么 |
[09:07] | A veritable smorgasbord of potential sexual partners. | 一打随意取用的潜在性伴侣 |
[09:11] | See the blonde over there? | 看到那个金发美女了吗 |
[09:15] | I can hit on her and you can’t. | 我能去泡她你就不行 |
[09:18] | So, go hit on her. | 去泡啊 |
[09:25] | She’s not my type. | 她不是我喜欢的类型 |
[09:28] | Too bad, ’cause she was checking you out before. | 真遗憾 她刚才还偷看你来着呢 |
[09:31] | She was? | 她有嘛 |
[09:32] | Of course not. Look at her. | 当然没有 看看她 |
[09:35] | I don’t care what you guys think. | 我不关心你们怎么想 |
[09:38] | Stephanie and I are very happy living together. | 斯蒂芬妮和我住在一起很开心 |
[09:41] | I will give either of you 20 dollars, right now | 我愿意给你们20块钱 |
[09:42] | to trade pants with me. | 你们谁能跟我换换裤子呀 |
[09:51] | Sheldon, what are you doing here? | 谢尔顿 你跟这干嘛呢 |
[09:53] | Hang on. | 等下 |
[09:55] | 130 over 80. A little high. | 高压130低压80 有点高 |
[09:59] | We can attribute that to the stress | 可能是紧张的缘故 |
[10:01] | of sneaking past the security desk. | 因为我得悄悄溜过保安室 |
[10:03] | Where did you get the stethoscope | 你哪来的听诊器呀 |
[10:05] | and the blood pressure cuff? | 还有这个血压袖带 |
[10:06] | My aunt Marion gave them to me for my 12th birthday. | 我阿姨玛丽昂给我的12岁生日礼物 |
[10:10] | She thought if I failed at theoretical physics | 她觉得如果我挂了理论物理 |
[10:12] | that I should have a trade to fall back on. | 得有个谋生的手艺 |
[10:16] | And by the way, the blood pressure cuff | 顺便说一下 那个血压袖带 |
[10:17] | is called a sphygmomanometer. | 叫做血压计 |
[10:19] | Thank you. | 谢谢 |
[10:21] | Didn’t they teach you that in medical school? | 他们在医学院没有教过你吗 |
[10:23] | I’m kinda busy here, Sheldon. | 我有点忙 谢尔顿 |
[10:26] | I understand. | 我了解 |
[10:27] | All I need is for you to authorize these tests. | 我就是需要你授权这些检查 |
[10:30] | A cardiac stress test, a full body MRI, | 心脏负荷检查 全身磁共振成像 |
[10:32] | anlectromyogram, a CBC, baseline glucose. | 肌电图 全血细胞计数 葡萄糖基线 |
[10:35] | Upper GI? | 上消化道 |
[10:37] | Oh, and an exploratory laparoscopy. | 还有腹腔镜检查 |
[10:39] | Last time I had hiccups, it felt like my diaphragm | 上次我打嗝了 感觉像是我的隔膜 |
[10:41] | was just going through the motions. | 在向我示意 |
[10:42] | Go home, Sheldon. | 回家吧 谢尔顿 |
[10:44] | Can I at least have the upper GI? | 至少给我做个上消化道检查吧 |
[10:47] | I already drank the barium! | 我都已经喝了钡水了 |
[10:54] | Oh, good. Do you have any fabric softener? | 太好了 你有衣服柔顺剂嘛 |
[10:55] | Yeah, sure. | 有啊 |
[11:06] | What are you washing? A crocodile? | 你洗什么呢 洗鳄鱼呐 |
[11:09] | No, the pants that Stephanie got me. | 不是 是斯蒂芬妮买给我的裤子 |
[11:12] | Oh, sweetie, you can’t machinwash these. | 亲爱的 这种裤子不能机洗的 |
[11:14] | They’ll be ruined. | 洗了就毁了 |
[11:16] | -Are you sure? -Absolutely. | -真的吗 -没错 |
[11:21] | Oh, no. I wish you’d told me that sooner. | 不要吧 你早点告诉我就好了 |
[11:27] | Are you guys having problems? | 你们有什么状况么 |
[11:29] | No, everything’s fine. | 我们都很好啊 |
[11:30] | Really? | 真的么 |
[11:31] | Yeah. It’s wonderful. | 是啊 很好啊 |
[11:34] | Okay, maybe this whole living together | 好吧 可能住在一起这件事 |
[11:38] | happened kind of suddenly, but it’s fine, it’s great. | 发生得太快了 但没有问题的 挺好的 |
[11:41] | Okay, Leonard, honey, you know, | 好吧莱纳德 亲爱的你知道 |
[11:42] | if you’re uncomfortable with the way things are going, | 如果你对于你们的关系感到不自在了 |
[11:44] | you’re allowed to say something. | 你是可以讲出来的 |
[11:45] | Are you sure? That doesn’t sound right. | 真的么 听起来不大对劲 |
[11:48] | Believe me, your feelings are just as important as hers. | 相信我 你的感受和她的一样重要 |
[11:53] | No that doesn’t sound right either. | 这个听起来也不对劲 |
[11:56] | Just tell her you need the relationship to move | 就直接告诉她你想要 |
[11:58] | at a pace that you both are comfortable with. | 慢慢来 |
[12:02] | Yeah, I could say something like that to her. | 好吧 我可以这么和她说 |
[12:05] | I’ll go do that. | 我这就去说 |
[12:07] | Thank you. | 谢了 |
[12:09] | Sure. | 没事 |
[12:15] | You have a really good grasp on this. | 你很擅长这个嘛 |
[12:18] | Maybe you could talk to her? | 你和她谈谈是不是更好 |
[12:20] | You’re kidding, right? | 你开玩笑呢吧 |
[12:23] | No, but that’s okay. | 没有 不过没关系 |
[12:28] | I’ll go talk to her. | 我去和她谈 |
[12:33] | Want to come with? | 你想和我一起去嘛 |
[12:35] | Go! | 快去 |
[12:49] | Oh, no. | 不是吧 |
[12:50] | Whaa?? | 怎么咧 |
[12:52] | You were right. Your larynx is terribly inflamed. | 你说对了 你嗓子发炎了 |
[12:56] | I mean, I’ve never seen anything like it. | 我是说 我从来没见过更糟糕的了 |
[12:57] | I knew it! | 我就知道 |
[13:01] | What do I do?! | 我该怎么办 |
[13:04] | You’re going to need to stop talking immediately. | 你必须马上停止说话 |
[13:08] | For how– Dut-dut-dut. | 要多久 |
[13:11] | Immediately. | 现在开始 |
[13:15] | Hey. Oh, hi, honey. | 亲爱的 |
[13:17] | Sheldon. | 谢尔顿 |
[13:26] | What’s going on? | 出什么事了 |
[13:27] | I just performed a “Sheldonectomy.” | 我刚给他来了个谢尔顿切除手术 |
[13:31] | Careful, if you don’t get it all, it’ll only come back worse. | 小心点 如果没痊愈 下次会更厉害 |
[13:36] | Gotcha. | 知道了 |
[13:37] | Listen, we need to talk. | 听着 我们得谈谈 |
[13:41] | Do we need to talk or “do we need to talk”? | 我们谈谈吧 还是我们得谈谈 |
[13:44] | I don’t know what that means. | 你说什么呢 |
[13:46] | Okay, why don’t you just tell me what it is you have to tell me? | 好吧 你为什么不直接告诉我 你想要告诉我什么 |
[13:50] | Okay, um, well, look, it’s just that… | 好的 那个 就是 |
[13:54] | things between you and me have been going pretty quick. | 你我的进展太快了 |
[13:58] | And…? | 然后捏 |
[14:00] | It’s just a little scary. | 我有点怕怕 |
[14:02] | Well, yeah, but scary good, right? | 又惊又喜那种对吧 |
[14:05] | Sure… | 当然 |
[14:07] | When is scary not good? | 怕怕什么时候不是又惊又喜呢 |
[14:12] | But… okay, um, I have feelings, right? | 但是 我也有感受的对吧 |
[14:17] | Okay, and it’s perfectly okay | 好的 那么我表述我的感觉 |
[14:18] | to express those feelings, right? | 应该没有关系对吧 |
[14:20] | Of course honey why don’t you tell me what it is you’re feeling? | 当然 亲爱的你为什么不 告诉我你的感受呢 |
[14:24] | Okay, well, I ju… I think it’s important to remember | 好的 我就是觉得我们得 |
[14:26] | that we move at a pace that is our speed | 按照我们的步调前进 |
[14:31] | and– Oh, shoot, I had it! | 囧 我背下来的 |
[14:36] | Okay, how about this? | 好吧 这样如何 |
[14:37] | How about I tell you what I’m feeling? | 让我说说我的感觉如何 |
[14:39] | What’s that? | 怎么了 |
[14:43] | Really? Right now? | 真的假的 现在吗 |
[14:46] | Why not? | 为什么不 |
[14:47] | I just ate, aren’t you supposed to wait an hour? | 刚吃了饭的 饭后不是不能剧烈运动吗 |
[14:52] | I think that’s for swimming. | 是不能游泳吧 |
[14:55] | Oh, okay. | 好吧 |
[14:59] | I just hope I don’t get cramps. | 我就希望我不会抽筋就行了 |
[15:06] | Oh, I put your clothes in the dryer. | 我把你的衣服放到烘干机里了 |
[15:07] | Thank you. | 谢谢 |
[15:09] | -Your pants are ruined. -Good. | -你的裤子毁了 -太好了 |
[15:11] | So, how did the talk with Stephanie go? | 你和斯蒂芬妮谈的如何 |
[15:14] | Well, um, on one level, really, really well. | 某种意义上讲 谈得超好 |
[15:20] | So, you told her you wanted to slow things down? | 你告诉她你想慢点来啦 |
[15:23] | Not specifically, | 没有讲得这么明确 |
[15:24] | but, uh, I did tell her that I had feelings. | 不过我的确告诉她了我的感受 |
[15:27] | Good, good. And then what? | 很好嘛 然后呢 |
[15:31] | And then, uh, the subject got changed somehow. | 然后啊 主题就变了 |
[15:37] | You had sex, didn’t you? | 你们上床啦 对吧 |
[15:40] | Um… little bit. | 上了一小下 |
[15:46] | What? | 什么 |
[15:47] | Nothing. | 没什么 |
[15:53] | Okay, well, it sounds like things are going to work out. | 好吧 听起来进展顺利 |
[15:56] | Yeah, it’s all good. | 是啊 都很好 |
[15:59] | Everything’s going to work out. | 所有问题都会化解 |
[16:00] | One way or another. | 不管是怎么化解的 |
[16:01] | come on, Leonard, | 拜托 莱纳德 |
[16:03] | You are entitled to try and make things go the way you want them to. | 你有权利试着 让事情按照你喜欢的方式来 |
[16:07] | -Really? -Yes! | -真的吗 -是的 |
[16:09] | You don’t always have to go along with what the woman wants. | 你不一定总是要顺着女人的意思 |
[16:14] | What? | 什么 |
[16:16] | Nothing. Just… rethinking my whole life. | 没什么 就是在重新思考我的整个人生 |
[16:23] | Okay, here’s the thing. | 好吧 事情是这样的 |
[16:27] | I’m afraid that if I ask her to move out, she’ll just dump me. | 我害怕如果我要她搬出去 她会甩了我 |
[16:32] | Well, it’s a chance you have to take. | 那你就得冒这个险 |
[16:33] | I mean, look, if it’s meant to be, it’ll be. | 我是说 如果注定要这样 躲也躲不过 |
[16:37] | Very comforting. | 真会安慰人 |
[16:40] | Okay, so what do I say to her? | 好吧 我怎么和她说 |
[16:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:45] | I mean, what have women said to you when they wanted to slow a relationship down? | 我的意思是别的女人想要和你慢慢来 她们是怎么说的 |
[16:48] | I really like you, but I want to see how things go with Mark? | 我真的很喜欢你 但我想看看和马克会怎样 |
[16:55] | Yeah, that’ll slow it down. | 是 那倒是可以让你们的关系慢下来 |
[17:04] | I’m sorry, I totally interrupted you. | 抱歉 我打断你了 |
[17:07] | What were you saying? | 你刚才说什么来着 |
[17:09] | Oh, right, yeah, um… | 对 恩 |
[17:13] | So, Stephanie, here’s the thing. | 斯蒂芬妮 是这样的 |
[17:17] | I really like you. | 我真的很喜欢你 |
[17:19] | Oh, God, here comes the speech. | 噢 天哪 你要说那番话了 |
[17:26] | What speech? | 什么话 |
[17:28] | “I really like you, | 我真的很喜欢你 |
[17:31] | “but maybe we should spend a little less time together | 但我们或许相处的时间应该再少一点 |
[17:33] | “’cause I need my space but I’ll call you on Tuesday” | 因为我想要有一点私人空间 但我会周二打电话给你的 |
[17:36] | and then you never call me so I call you,but you don’t call me back | 接着你再也不会打电话给我了 所以只能我打给你 但你不会回我 |
[17:41] | and then when I run into you at the coffee shop, | 接着当我某天在咖啡馆遇见你 |
[17:42] | you pretend like you’ve been having problems | 你假装你的语音信箱 |
[17:45] | with your voice mail and I know that you’re lying, | 好像坏了 但我知道你是在撒谎 |
[17:47] | but I pretend like I don’t care even though I’m dying inside! | 但我假装不在乎 即使在心里我已经想死你了 |
[17:56] | No! | 不是的 |
[17:59] | No, no! I wasn’t going to say any of that. | 不 不是的 我不会那样说的 |
[18:04] | I was just going to say… | 我刚才是想说 |
[18:06] | I really like you. | 我是真的很喜欢你 |
[18:09] | Oh, good! | 噢 太好了 |
[18:13] | ‘Cause I really like you, too. | 因为我也真的很喜欢你 |
[18:18] | Terrific. | 棒极了[同义:太糟了] |
[18:28] | Hey. | 嘿 |
[18:28] | – Hey.- Hey. | -嘿 -嘿 |
[18:32] | nice sweater. | 毛衣挺不错的嘛 |
[18:35] | Yeah, Stephanie got it for me. It’s kind of fun. | 恩 斯蒂芬妮给我买的 这衣服挺有趣的 |
[18:38] | It’s got a big bird on it, dude. | 上面有一只大鸟诶 老兄 |
[18:41] | Yeah, yeah, that’s the fun part. | 是 是的 这就是它有趣的地方嘛 |
[18:45] | We’re also getting new curtains for my bedroom, | 我们还把我的卧室换了新窗帘 |
[18:47] | and a dust ruffle, and a duvet, | 还有一个新床罩 和一床羽绒被 |
[18:49] | and I don’t even know what a duvet is, | 而我甚至都不知道羽绒被是什么东西 |
[18:51] | but I’m pretty sure if I did I wouldn’t want one, | 但我敢肯定不会是我想要的 |
[18:53] | but every time I talk to her about moving out, | 但我每次和她说搬出去住的事情 |
[18:55] | she cries and we have sex. | 她就哭起来然后和我做爱 |
[18:58] | You’re lucky. With me, it’s usually the other way around. | 你真幸运 和我在一起 通常会是另一种结果 |
[19:03] | You know, if you can’t talk to her, why don’t you just text her? | 你知道吗 如果你不忍心当面说 为什么不发短信跟她说呢 |
[19:06] | Isn’t that kind of cowardly? | 不觉得这有点像懦夫的行为吗 |
[19:08] | Oh, yeah. It’s beyond contemptible. | 哦 是的 但总比被欺骗好吧 |
[19:10] | It’s true, but on the other hand you are wearing a bird sweater. | 是的 但是另一方面你正穿着一件有鸟的毛衣 |
[19:18] | Sold. | 同意 |
[19:22] | “I think it would be better for our relationship if you moved back to your place.” | 我想这会使我们的关系更好 如果你搬回你的地方去住 |
[19:31] | There. It’s done. | 看 搞定了 |
[19:34] | Good for you. | 你真棒 |
[19:36] | Yeah, good for me. I’ll never have sex again. | 是的 我真棒 我再也不能享受到性爱了 |
[19:46] | I was wrong.See ya. | 我错了 回头见 |
[19:55] | Penny. | 佩妮 |
[19:58] | Penny. | 佩妮 |
[20:00] | Penny. | 佩妮 |
[20:07] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[20:11] | COMPUTER: I have an inflamed larynx. | 我喉咙发炎了 |
[20:17] | Okay? | 什么事啊 |
[20:21] | COMPUTER: We’re out of herbal tea. Do you have any? | 我们的药草茶喝完了 你有吗 |
[20:29] | Okay, let me check. | 好的 让我找找啊 |
[20:35] | COMPUTER: Some hiney would be nice, too. | 有肛门也不错 |
[20:39] | Hiney? | 肛门[肛门的俚语 较粗俗 但也很流行] |
[20:44] | COMPUTER: Honey. | 是蜂蜜 |