Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Penny, hello. 佩妮 好啊
[00:04] Hey, sheldon. 谢尔顿
[00:05] What is shaking? 你咋样啊
[00:10] I’m sorry? 什么
[00:11] It’s colloquial, a conversation opener. 这是口头语嘛 开场白
[00:15] So, do you find the weather satisfying? 你觉得今天天气好吗
[00:18] Are you currently sharing in the triumph 我们本地的球队赢球了
[00:19] of some local sports team? 你是否为之一振
[00:23] What’s wrong with you? you’re freaking me out. 你搞什么名堂 吓到我了
[00:25] I’m striking up a casual conversation with you. 我在跟你闲聊啊
[00:29] S’up? 咋样
[00:35] Please don’t do that. 我求你别再说了
[00:37] All right, 好吧
[00:38] But I’m given to understand that 不过我觉得如果你要和某人
[00:39] when you have something awkward to discuss with someone, 谈一个很尴尬的问题之前
[00:40] it’s more palatable to preface it with banal chit chat. 最好跟他说几句不搭界的闲话
[00:46] So, this wasn’t the awkward part? 就是说刚才那还不算尴尬事了?
[00:49] No. 不算
[00:54] Oh, all right. 那好吧
[00:56] S’up? 咋了
[00:59] Oh, good, I used that right. 太好了 我说对了
[01:02] Anyway, you’re aware that leonard has entered into a new 说正事吧 你应该已经注意到了 莱纳德最近
[01:05] Romantic relationship which includes a sexual component? 和一个女人发生了一段带有性关系的感情
[01:12] Okay, feeling the awkward now. 现在我能感到尴尬了
[01:16] Her name is dr.Stephanie barnett and she is a highly 她的名字是 斯蒂芬妮·巴内特医生
[01:18] Distinguished surgical resident at freemont memorial. 她是弗里蒙特纪念医院一名杰出的外科医生
[01:21] Yeah, leonard told me. good. -莱纳德告诉过我了 -很好
[01:22] What he may have left out is 但他可能没告诉你
[01:24] how important this relationship is to me. 这段感情对我来说非常重要
[01:28] To you? 对你
[01:29] Yes, see, of the handful of women leonard’s been involved with, 是的 在那些为数不多的和莱纳德约会过的女人中
[01:33] She’s the only one I have ever found tolerable. 只有她还算像个人
[01:41] Well, what about me? 那我呢
[01:43] The statement stands for itself. 这应该是不言自明的
[01:48] Well, aren’t you sweet? 你嘴好甜
[01:49] Anyway, should you have any interaction with her, 而且你应该多和她接触一下
[01:52] It would be most helpful that she not see you as a sexual rival. 好让她别感觉到你是她的性竞争对手
[01:58] Yeah, I think she’s pretty safe. 我看她没什么好担心的
[02:00] You say that now, but consider the following senario 你现在是这么说 但看看这样的情况
[02:02] you’re sitting in your apartment, 漆黑的晚上
[02:04] It’s late, you’re alone. 你孤身一人坐在家里
[02:06] Your hypothalamus is swimming in a soup of estrogen and 你的下丘脑里正游走着雌激素
[02:10] Progesterone and suddenly even 和孕激素 这时突然在你眼里
[02:12] Leonard seems like a viable sexual candidate. 就算莱纳德也会是一名有生育能力的性对象
[02:17] Or a, uh, “hookup” 或者说 配对
[02:18] As it’s referred to by today’s urban youth. 现在的都市青年好像都这么说的
[02:21] Really? yes. -真的吗 -是的
[02:23] Now, should that happen, 如果万一发生这种情况
[02:24] I would ask you to find some way to suppress your libido. 我要求你找到一种压制自己性冲动的办法
[02:31] I could think about you. 只需要想你就可以了
[02:36] Fine, whatever works. 好 只要管用就行
[02:39] Always nice talking to you, sheldon. 和你交谈总是很愉快 谢尔顿
[02:42] Uh, peace out! 再见[谢尔顿在刻意模仿黑人俚语]
[03:18] Well, this is very pleasant. 今晚多么美好啊
[03:21] Glad you’re enjoying yourself. 很高兴你喜欢
[03:24] And you said there’d never be enough pasta for the three of us. 你还说通心粉三个人吃不够呢
[03:27] I stand corrected. 我错了
[03:29] You know, italian housewives have a rule of thumb. 你们知道么 意大利的家庭主妇都有这样一种经验
[03:32] A handful of dry pasta about an inch in diameter is 只要抓一把直径为一英寸的通心粉放在锅里烧
[03:35] Sufficient for each person as it doubles in volume when cooked. 就足够所有人吃的了 因为它在加热之后会膨胀一倍
[03:40] That’s very interesting. 非常有趣
[03:41] Thank you. 谢谢
[03:42] She doesn’t mean it. she’s just being nice. 她不是真觉得有趣 只是礼节罢了
[03:46] Well, stephanie, 斯蒂芬妮
[03:47] Since leonard seems to be dropping the conversational ball, 既然莱纳德现在不想谈话
[03:50] I guess I’ll just have to pick it up. 那么就由我来顶替他
[04:00] Have you ever witnessed a violent crime? 你有没有现场目击过凶杀
[04:06] No. good. -没 -好的
[04:07] What’s your favorite fruit? 你最喜欢什么水果
[04:09] Uh, strawberries. 草莓
[04:12] Hmm, technically not a fruit, but all right. 严格来说不算水果 不过也不追究了
[04:16] Where did you do your medical internship? 你的医学实习是在哪儿做的
[04:18] Uh, lawrence memorial in galveston, texas. 劳伦斯纪念医院 在德州的加尔维斯敦
[04:21] Really? that’s where I was born! 真的吗 我就是在那儿出生的
[04:25] You’re kidding! 不是吧
[04:27] I spent so much of my childhood at that hospital. 在那所医院里 我度过了不少童年时光
[04:29] When I was 12, I got to ride there in a helicopter. 我十二岁的时候还坐直升机去哪儿呢
[04:34] Why, w-w-what happened? 怎么了啊
[04:35] Radiation burns. 辐射烧伤
[04:37] A little mishap while I was building my own cat scanner. 我在造X射线轴向分层造影扫描机的时候发生了一点小意外
[04:41] I’m sorry, you tried to build your own cat scanner? 你居然尝试自己造一个X射线轴向分层造影扫描机?
[04:43] No, I didn’t try, I succeeded. 我不是尝试 我是成功了
[04:46] In fact, I was briefly able to see 而且我还用它观察了
[04:47] the inside of my sister’s guinea pig, 我姐姐的小豚鼠 雪球的内脏
[04:49] Snowball, before he caught fire. 然后他就烧起来了
[04:52] It led to an interesting 所以我们家很流行一句话
[04:55] “not a snowball’s chance in a cat scanner.” 豚鼠躲不过扫描机
[04:59] Uh, sheldon? 谢尔顿
[05:02] Excuse me. 我离开一下
[05:04] When I come back,just for fun, 我回来之后 为了好玩
[05:06] the subject will be alternative history. 我们来聊聊架空历史
[05:07] Specifically, 主题是
[05:08] How would the civil war have gone differently 如果林肯是来自于未来的机器人
[05:10] If lincoln had been a robot sent from the future? 那么南北战争的局势将会如何不同
[05:18] Look at that, there’s even pasta left over. 看啊 通心粉我们都吃不掉呢
[05:21] Do you understand that this was supposed to be a date? 你到底知不知道这是一次约会
[05:24] I do. 明白啊
[05:25] Do you? because frankly, 你明白么 老实说
[05:27] you’ve been in a foul mood since I sat down. 自打我坐下后你就呆若木鸡
[05:33] Okay, here’s my question. why did you sit down? 好吧 那我的问题是 你为什么要坐下
[05:38] To help. 帮你呀
[05:39] Look, if you fail at this relationship, 如果你这次又失手了
[05:41] and history suggests you will, 历史证明你会的
[05:43] Then we risk losing the medical officer 那么我们的先头登陆部队所需的
[05:46] That our landing party has always needed. 军医很可能就没了
[05:52] What landing party? 什么先头登陆部队
[05:55] You’re kirk, I’m spock, wolowitz is scotty, 你是寇克 我是史波克 沃罗威茨是史考特
[05:57] Koothrappali is the guy who always gets killed… 库萨帕里是那个总是被杀的
[06:02] And now we’ve got mccoy. 现在我们有了麦考伊[《星际迷航》里的人物]
[06:12] So, 所以
[06:12] We’re all standing around looking at the post-op x ray 我们都站在那看着术后X光片
[06:14] and there it is, 然后就是那个
[06:16] Clear as day, right in the guy’s chest cavity… 众目睽睽之下 就在那人的胸腔里
[06:19] One of my earrings. 有我一只耳环
[06:23] Oh, my god, what did you do? 天呐 那你怎么办
[06:25] What do you think I did? 你觉得我还能怎么办
[06:27] I discreetly slipped off the other earring, 我偷偷把另一只耳环给摘了
[06:29] Put it in my pocket and then got the hell out of there! 放在兜里逃离现场
[06:33] I have a bone to pick with you, sir. 捉迷藏的奖品捏
[06:37] Hi, sheldon. 嗨 谢尔顿
[06:38] Hi, stephanie. 嗨 斯蒂芬妮
[06:38] I’m sorry I’m late, 不好意思我迟到了
[06:39] But yourompanion left the most indecipherable invitation. 但是你的同伴给我的邀请太难破译了
[06:44] What invitation? 什么邀请
[06:46] “we’re going to the movies.” “我们去看电影了”
[06:49] What movie? what theater? what time? 啥电影 啥影院 啥时候
[06:53] If you were trying to make it impossible to locate you, 如果你想要我追踪不到你
[06:55] You couldn’t have done a better job. 那你干得真是再好不过了
[06:57] Oh, clearly I could have. 明显我可以的
[07:01] It took me nearly 20 minutes to go through the browser 我花了将近20分钟才从你电脑的网页
[07:03] History on your computer to see what movie times you looked up. 浏览记录里查到你搜索过的电影时刻表
[07:07] Wait here, I’ll find us seats. 在这等我 我给咱们找个座
[07:09] Uh, no, we have seats. 不用 我们有位子
[07:10] Not the right seats. 不是正确的位子
[07:23] What is he doing? 他干嘛呢
[07:24] He’s finding the acoustic sweet spot. 他在找听觉最优点
[07:31] Does he always do this? 他一直都这样吗
[07:32] Sometimes he brings a toy xylophone. 有时他也会带给玩具木琴
[07:42] I am really sorry about this. 真是太抱歉了
[07:45] No, it’s fine. you know, he’s sweet. 不会 还好啦 他挺可爱的
[07:55] My apologies, you’ve been sitting in it all along. 不好意思 你们一直都坐对了地方
[07:58] Leonard, you want to slide over one? 莱纳德 你们能往里错一个位子吗
[08:00] No, just sit here. 不能 您就坐这吧
[08:17] Oh, yeah, this is it. 好极了 就是这感觉
[08:22] Leonard. 莱纳德
[08:23] Leonard? leonard?! 莱纳德 莱纳德
[08:26] What, sheldon? 咋啦 谢尔顿
[08:27] What, sheldon?! what, sheldon?! 咋啦 谢尔顿 咋啦 谢尔顿
[08:30] Tell me what you see here. 告诉我你在这看到什么
[08:32] The blunt instrument that will be the focus of my murder trial? 这个钝器能用来杀人吗
[08:36] This is stephanie’s facebook page. 这是斯蒂芬妮的facebook网页
[08:38] Now, where it should say “in a relationship,” what does it say? 你看 本来应该是”交往中”的 她写的是什么
[08:41] “stephanie barnett is single.” “斯蒂芬妮 巴奈特单身”
[08:43] Yeah, furthermore, earlier this evening, 而且早些时候
[08:45] She threw a digital sheep at some guy named mike. 她送了一只电子羊给一个叫麦克的人
[08:50] Who’s mike?! 谁是麦克
[08:51] Why does he get a digital sheep and not you? 为什么他得到一只电子羊而不是你
[08:55] It’s just her facebook page and we’ve 这只不过是她的facebook网页罢了
[08:58] Only been going out a couple of weeks. 而且我们只约会过几周
[08:59] You don’t see it, do you? 你还不明白么
[09:00] We’re losing her. 我们就要失去她了
[09:04] Okay, I’m going to make this very simple for you. 好吧 我简而言之
[09:07] You are not in this relationship. 你并不在这场恋爱里面
[09:11] I am. 我在
[09:13] Ergo, you have no say in anything 也就是说 你对于我和斯蒂芬妮之间
[09:17] that happens between me and stephanie. 发生的事没有发言权
[09:22] I’m afraid I can’t allow that. 恕难从命
[09:25] Pursuant to starfleet general order 104 section a, 根据星际战舰总纲领104第一部分
[09:27] You are deemed unfit and I hereby relieve you of your command. 你不是合适的人选 我替你指挥
[09:34] General order 104, section a does not apply in this situation. 总纲领104 第一部分不适用于此情况
[09:37] Give me one good reason why not. 给我个好的理由为什么不适用
[09:39] Because this is not startrek 因为这不是《星际迷航》
[09:47] Penny? 佩妮
[09:48] Penny? penny?! 佩妮 佩妮
[09:52] What? 咋啦
[09:53] This is banana bread. 这是香蕉面包
[09:57] This is a door knob. 这是门把手
[10:01] It’s my understanding that an unsolicited gift of food can 根据我的理解 主动赠送食物
[10:04] Be a precursor to an impromptu invitation to come in and chat. 可以作为被邀请进屋聊天的敲门砖
[10:11] Sheldon, would you like to come in? 谢尔顿 想进来么
[10:13] I suppose I could spare a few minutes. 那就聊一会吧
[10:19] Were you robbed? 你被抢劫啦
[10:22] No. 没
[10:25] How can you be sure? 你怎么会这么肯定
[10:27] Sheldon, what do you want? 谢尔顿 你想干嘛
[10:29] I’m certain this will come as no surprise to you, 我知道你并不会惊讶
[10:32] But leonard is failing in yet another relationship. 不过莱纳德又要失恋了
[10:35] He’s having problems with stephanie? 他和斯蒂芬妮出问题了吗
[10:36] She’s sending virtual livestock to random men on the internet. 她在网上赠送给随机男性虚拟牲口
[10:41] If I have any hope of keeping them together, I need data. 我需要数据 才能保证他们在一起
[10:43] Specifically, 特别是
[10:44] I need to know exactly what leonard did that 我要确切地知道莱纳德做了什么
[10:46] Caused you to pop an emotional cap in his buttocks. 让你”性”趣昂然
[10:51] What? 什么
[10:53] Again, urban slang. 还是 都市俚语
[10:54] In which, I believe I’m gaining remarkable fluency. 我看我用得越来越溜了
[10:58] So, what is the “down” and the “low”? “往下来”和”找低处”[俚语中有口交之意]如何
[11:01] And don’t worry, this is all entirely confidential, so, 别担心 这完全是保密的
[11:03] You feel free to include any and all shortcomings in the bedroom. 你可以自由谈论 其性事的缺陷
[11:08] We never got to the bedroom. 我们从未上过床
[11:10] Because? 原因是
[11:14] Oh, okay, all right, you know what? 好了 知道吗
[11:17] I’ll tell you what happened. 我告诉你怎么回事
[11:20] We were young, we were very much in love, 我们当时年少 十分相爱
[11:22] But we could only communicate through a 但我们只能通过
[11:25] Time-traveling mailbox at my lake house. 我湖边屋的时光穿梭邮箱交流[《看不见的恋人》中情节]
[11:32] It’s not enough that you made me watch that movie, 你让我看那电影还不够
[11:34] But now you mock me with it? 你还用它嘲笑我
[11:40] Gentlemen, I have a question about dating and relationships. 绅士们 我有个关于约会和恋爱的问题
[11:50] You told me you were going to have the talk with him. 你说你已经和他谈过那个了[暗指性]
[11:54] I’ve been waiting for someone to have the talk with me. 我还等着有人和我谈那个呢
[11:57] More to the point, 更重要的是
[11:58] It’s about finding a way to keep leonard and stephanie together. 想办法让莱纳德和斯蒂芬妮继续交往下去
[12:01] Oh, I don’t think you can. 我认为你做不到
[12:02] Well, why not? 为什么不行
[12:03] Look at leonard’s record. 看看莱纳德的记录
[12:05] 27 days with joyce kim. 与乔伊斯·金交往二十七天
[12:07] During which she defected to north korea. 然后她逃跑回了朝鲜
[12:10] Two booty calls with leslie winkle. 与莱斯利·温克尔嘿咻两次
[12:13] For which she awarded him the nickname “speed of light leonard.” 因此得了个昵称”光速莱纳德”
[12:17] And the three hour dinner with penny. 三次与佩妮共进晚餐
[12:19] Which would have been two and a half if 如他们没坐下来点蛋奶酥的话
[12:20] They ordered the souffle when they sat down. 就只能算是两次半
[12:23] Based on the geometric progression, 根据几何级数
[12:25] His relationship with stephanie 他和斯蒂芬妮
[12:26] should have ended after 20 minutes. 在20分钟后就该完蛋了
[12:29] Yes, I’m aware of the math. 我懂如何计算
[12:30] Y equals 27 days over 12 to the nth. Y等于27天除以12的商
[12:32] The issue remains. 问题仍未解决
[12:35] How do we circumvent his inevitable rejection? 我们如何能避免他不可避免的失败
[12:38] Well, if you want to guarantee his appeal to stephanie, 如你想确保他在斯蒂芬妮的考虑之列
[12:40] Your best bet would be to kill all the other men on the planet. 最有把握的是宰了这星球上所有别的男性
[12:46] I’ll tell you what you shouldn’t do. 我告诉你什么不该做
[12:47] Don’t shpritz him with that body spray from the 别怂恿他用那广告上说的
[12:49] Commercial where the women undress when they smell it. 女人闻到就会宽衣解带的香体喷雾
[12:51] That doesn’t work at all. 一点都没用
[12:56] No matter how much you put on. 不管你洒了多少
[13:00] So, that’s all you’ve got? 这就是你们的本事
[13:00] Apocalyptic genocide and “go easy on the cologne”? 天启式的种族灭绝和”别轻信古龙水”
[13:06] Yeah. yes. -对啊 -是的
[13:10] Penny. 佩妮
[13:11] Penny? 佩妮
[13:13] What? 什么事
[13:18] Penny? 佩妮
[13:25] Zucchini bread. 西葫芦面包
[13:28] Oh, thank you. 谢谢
[13:30] May I come in? 我能进去吗
[13:30] No. 不行
[13:33] I see. 我懂了
[13:34] Apparently, 显然
[13:34] My earlier inquiry regarding 我之前关于
[13:36] you and leonard crossed some sort of line. 你和莱纳德的问题越界了
[13:38] I apologize. 我道歉
[13:41] Well, thank you. 谢谢你
[13:42] So, have you and I returned to a social equilibrium? 那我们又可以平等交谈了
[13:44] Yes. great. -是的 -很好
[13:46] New topic. 新的话题
[13:47] Where are you in your menstrual cycle? 你现在在你月经周期里的哪一天
[13:53] What?! 什么
[13:54] I’ve been doing some research online, 我在网上做了些调查
[13:56] and apparently female primates, 显然灵长目雌性
[13:58] You know, uh, apes, chimpanzees, you. 猿 黑猩猩 你们
[14:02] They find their mate more desirable 她们觉得她们的配偶
[14:03] When he’s being courted by another female. 被另一个雌性追求时 更有吸引力
[14:05] Now, This effect is intensified when the rival female 当竞争的雌性在排卵期
[14:08] Is secreting the pheromones associated with ovulation. 分泌激素时 这种效果更强烈
[14:11] Which brings me back to my question. 这又回到我最初的问题
[14:12] Where are you in your– 你在…
[14:16] Clearly, I’m 14 days too early. 很显然 我早来了14天
[14:22] All I’m saying is if they can cure yellow fever and malaria, 我是说要是能治疗黄热病和疟疾
[14:25] Why can’t they do something about lactose intolerance? 为何不能治乳糖不耐症
[14:31] Leonard, you’re going to have to let this go. 莱纳德 撒手别想了
[14:32] You had a little cheese dip, you farted. 你吃点乳酪就放屁
[14:34] I thought it was cute. 我觉得很可爱
[14:38] Oh, hi, stephanie. 斯蒂芬妮
[14:41] Wanna more wine? 再来点红酒
[14:43] Yeah, I’m not driving anywhere tonight. 好的 反正我今晚又不开车去哪
[14:59] What are you doing? 你在干什么
[15:00] I have a craving for white asparagus 我特别想吃白芦笋
[15:02] That apparently is destined to go unsatisfied. 但显然未能如愿
[15:11] Excuse me. 失陪一下
[15:15] What the hell is wrong with you? 你到底怎么了
[15:16] I’m helping you with stephanie. 我在帮你留住斯蒂芬妮
[15:17] By making constipated moose sounds? 通过像便秘的驼鹿一样叫唤
[15:21] When I fail to open this jar and you succeed, 当我没打开这瓶盖 而你打开了
[15:23] It will establish you as the “alpha” male. 这样你就像个男子汉
[15:25] You see… 你知道吗
[15:26] When a female witnesses an exhibition of physical domination, 当女性看到你在展示力量时
[15:29] She produces the hormone oxytocin. 她会产生荷尔蒙催产素
[15:31] If the two of you then engage in intercourse, 之后如果你们俩交往的话
[15:33] This will create the biochemical reaction in the brain 它会在大脑促生生物化学反应
[15:36] Which lay people naively interpret as “falling in love.” 让人们想当然地以为自己陷入爱河
[15:44] Would it work if I just punched you in the face? 那我给你脸一拳管用吗
[15:48] Yes, actually it would, but let’s see how the lid goes. 当然可以 但还是让我们看看这个行吗
[15:52] I’m not strong enough, leonard, you’ll have to do it. 莱纳德 我不够强壮 还是你来吧
[15:56] Oh, for god’s sakes. 看在上帝的份上
[15:57] Go ahead, it’s pre-loosened. 开吧 已经松动了
[16:13] Do you want some help with that? 需要帮助吗
[16:14] No, no, no, I got it. 不要 不要 我能搞定
[16:18] No, yeah, yeah, he’s got it, and that’s not surprising. 没错 没错 他能搞定 这不足为奇
[16:21] This is something I long ago came to 很久以前 当我陷入爱河的时候
[16:23] Peace with in my role as the beta male. 我是可以打开的
[16:28] Open it. 快开
[16:35] – Oh, my god, are you okay? – no, I’m not. -天呢 你还好吗 -我不好
[16:38] I’m bleeding. 流血了
[16:39] Like a gladiator! 像个角斗士一样
[16:42] Oh, honey, you’re going to need stitches. 你得缝几针
[16:44] Stitches? with a needle? 缝几针 用针缝吗
[16:46] Well, yeah, I mean, just a few. 对 就几针
[16:49] Oh, okay, yeah, hang on a sec. 好的 稍等一下
[17:02] Fyi, I was defrosting a steak in there. 顺便一提 我正在那解冻牛排呢
[17:09] What a beautiful job stephanie did. 斯蒂芬尼缝得可真漂亮
[17:12] I might have gone with a mattress suture 我会用床垫缝纫法
[17:14] instead of a blanket stitch, 而不会用毯边锁缝纫法
[17:15] But you can’t argue with her results. 但她缝成这样 你也只能认了
[17:17] It’s a shame it won’t scar. 没留伤疤真是太可惜了
[17:19] The war wound is a time-honored badge of masculinity. 战伤可是古时男子汉的荣誉徽章
[17:24] I can’t remember a time when you weren’t talking. 你什么时候能安静一会
[17:29] Just for the record, 言归正传
[17:30] My efforts to establish you as the alpha 我费心费力把你打造成男子汉
[17:32] Male were not aided by you bursting into tears. 你这么痛哭流涕可没啥帮助
[17:34] I did not burst into tears, my eyes just got a little watery. 我没痛哭流涕 只是眼睛湿润了一下而已
[17:38] Watery? 湿润了一下
[17:39] She stuck a needle into my hand! 她用针刺我的手
[17:43] Hey, how’s my big cry baby? 我的小泪孩怎么样了
[17:47] I didn’t cry. 我没哭
[17:49] Okay, I’m just teasing you. 好吧 我只是在逗你
[17:51] But, yeah, you did. 不过 你确实哭了
[17:54] Okay, it’s all good. 好的 没问题了
[17:54] What do you say we get you home and put you to bed? 我们送你回家 扶你上床怎么样
[17:56] Oh, are you still going to spend the night? 那你还在那过夜吗
[17:59] Uh, no, I think that you probably need to rest. 不行 我想你需要休息
[18:01] She’s right. as long as you’re vomiting, 她说得对 你呕吐的时候
[18:03] coitus is contra-indicated. 交媾是禁忌的
[18:07] Thank you, dr. cooper. 谢谢你 库珀博士
[18:09] You’re welcome, dr. hofstadter. 言重了 霍夫斯塔德博士
[18:14] Okay, I’m going to go get your discharge papers. 好吧 我去拿你的出院单
[18:20] What? 怎么了
[18:21] Well, you seem like a perfectly pleasant person. 你就像只可爱至极的小鸟
[18:24] I can’t understand why women have such a hard time loving you. 我真不明白为什么你那么不招女人待见呢
[18:34] Hey, can you open this for me? 能替我打开吗
[18:37] Can I see your stitches? 我能看你的缝针吗
[18:38] Sure. 可以
[18:45] Answering the question once and for all 终于明白为什么
[18:46] Why wolowitz bailed out of medical school. 沃罗威茨会退出医学院了
[18:50] Leonard, congratulations. 莱纳德 可喜可贺啊
[18:51] What for? 为啥
[18:52] Your facebook status update. 你在facebook里的资料更新了
[18:54] Leonard hofstadter is “in a relationship.” 莱纳德·霍夫斯塔德恋爱了
[18:57] What? no. no, that’s not right. 什么 不对 这不对
[19:00] Oh, man, did you switch your status before she did? 伙计 在她更新前 你就更新你的了
[19:05] Speaking as an expert, way to look needy. 以我专业人士的眼光来看 真是饥不择食啊
[19:09] Seriously? 动真格的吗
[19:10] You went first, after only two weeks? 才两周 你就先表白了
[19:12] That’s bold… 真是有胆
[19:14] It’s not bold, it’s a mistake. 这不是有胆 这是个误会
[19:16] I didn’t change my status. 我没更新我的资料
[19:18] Well, then who did? 那是谁干的
[19:24] I had no choice. he cried in front of her. 我别无选择 他都在人家面前哭了
[19:29] You hacked my facebook account? 你侵入了我在facebook里的账户
[19:31] Oh, it’s hardly hacking 这算不上侵入
[19:33] when you use the same password for everything, 做什么你都用这个密码
[19:35] “kal-el.” 卡尔-艾尔[就是超人]
[19:37] Are you insane? 你疯了吗
[19:39] Now she’s going to think I’m desperate. 她现在会以为我是没人要的
[19:41] You’ve destroyed this relationship! 你毁了我们的关系
[19:43] And you want to know what the worst part is? 你知道最糟糕的是什么吗
[19:45] You don’t even understand what you did wrong because you 你根本不知道自己哪里做错了 因为你
[19:48] Can’t conceive of something that you are not an expert in! 自以为在任何方面你都是专家
[19:52] In which I am not an expert. 在那方面 我不是
[19:53] Don’t even! 不要说话
[19:57] I don’t want to hear another word out of you. 我一个字都不想听
[20:03] What’s wrong, lassie? timmy fall down the well? 怎么了 莱西 蒂米掉到井里了吗[《灵犬莱西》里情节]
[20:11] She just updated her facebook status. 她也更新了自己在facebook里的资料
[20:13] “stephanie barnett is in a relationship 斯蒂芬尼·巴内特和莱纳德·霍夫斯塔德
[20:15] with leonard hofstadter.” 相恋了
[20:19] Really? 真的吗
[20:22] Oh, look at that. 瞧瞧这个
[20:24] I have a girlfriend. 我有女友了
[20:27] If I am permitted to speak again, 容许我再说一句
[20:29] dr. sheldon cooper for the win. 谢尔顿·库珀博士:为胜利而生
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme