Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Time! 时间到
[00:12] All right, Klingons, pencils down. 好的 克林贡迷们 放下铅笔
[00:16] Okay, I have “pokh.” 好的 我这有 “pokh”[星际迷航里的克林贡语]
[00:18] Have it. Got it. 有了 有了
[00:19] “Potl” “Potl.”
[00:20] Yup. Have it. Have it. 有了 有了
[00:22] “Pukhpa” “Pukhpa.”
[00:23] Have it. Got it. Yup. 有了 有了
[00:24] I have “chorrr.” 我有”chorrr”
[00:25] Got it. Yup. 有了
[00:26] -“Nekhmakh.” -Yeah. Yeah. -“Nekhmakh” -有了
[00:27] And “kreplach.” 和”kreplach”
[00:28] Hold on a second. “Kreplach?” 等等 “Kreplach”吗
[00:30] Yeah. 对
[00:31] That isn’t Klingon; it’s Yiddish for meat-filled dumpling. 那不是克林贡语 那是依地语 意思是肉馅饺子
[00:34] Well, as it turns out, it’s also a Klingon word. 看来它也是克林贡语中的词语
[00:37] Really? Define it. 真的吗 给它下个定义
[00:39] “Kreplach”: A hearty Klingon… dumpling. “Kreplach”: 美味的克林贡饺子
[00:43] Judge’s ruling? 裁判怎么裁决
[00:45] Bilurrrbe. 不予采纳
[00:48] Hey, guys, I need to use your TV. 大伙 我要看一下你们的电视
[00:50] What’s wrong with your TV? 你的怎么了
[00:51] I don’t know. It just died. 我也不知道 刚刚没影了
[00:53] I’m getting a bunch of static. 里面全是雪花
[00:54] Did you pay your cable bill? 你付你的有线电视费了吗
[00:55] Ugh, you sound just like the cable company. 你这口气跟有线电视公司一样
[00:59] All right, so, shh! 好吧 大家安静
[01:00] Tyra Banks is about to kick someone off America’s Next Top Model. 泰拉·班克斯(超模之母)马上要从 全美超模大赛 里踢人了
[01:02] Excuse me, Penny, but we’re… 抱歉 佩妮 但我们要
[01:04] No, no, don’t tell her. 别 别 别告诉她
[01:05] playing Klingon Boggle. 正在玩克林贡语拼字游戏
[01:06] Aw… 哦
[01:08] What do you mean, “Aw”? 你”哦”什么
[01:09] Like she didn’t know we were nerds? 难道她不知道我们是书呆子吗
[01:12] All right, if you must watch, 好吧 如果你一定要看的话
[01:14] then mute it with closed captions, please. 那就请你静音 只看字幕
[01:15] Fine. 随你
[01:20] All right, Boggle warriors… kapla’! 好了 拼字斗士们 开始吧
[01:31] Look at those women. 看看这些姑娘
[01:34] They’re gorgeous. 真是光彩照人啊
[01:35] Oh! “Worf,” nice! Too bad that’s a proper noun. “Worf” 不错 名词 当专有名词就太可惜了
[01:40] Oh, look, the’s the future Mrs. Wolowitz. 看那位 她就是未来的沃罗威茨夫人
[01:43] No, wait, that’s the future Mrs. Wolowitz. 不对 等等 那位才是
[01:46] With her head in the lap of… 头上戴着
[01:47] Oh, what a coincidence. It’s the future Mrs. Wolowitz. 真是太巧了 她才是未来的沃罗威茨夫人
[01:51] Yeah, and they can all move in with you and your mother. 对 她们都可以搬去同你和你妈妈一起住
[01:56] The current Mrs. Wolowitz. 现任的沃罗威茨夫人
[02:01] Is “qochbe'” spelled with a (gargling) or a (guttural grunt)? “qochbe'”是用嘴发音 还是用喉咙发音
[02:05] Why is that Mrs. Wolowitz crying? 为什么沃罗威茨夫人在哭呢
[02:09] That’s Anais. 那是阿娜伊斯
[02:10] None of the other girls in the house like her. 房子里其她女孩都不喜欢她
[02:11] House? What house? 房子 什么房子
[02:14] They all live in a house together. 她们都居住在同一所房子里
[02:16] A house, where? 房子在哪
[02:17] I don’t know. Somewhere in L.A. 我不知道 洛杉矶的某个地方吧
[02:19] Wait a minute. 等一下
[02:26] You’re telling me that I’m within driving distance 你是说我只需开车就能到
[02:28] of a house filled with aspiring supermodels? 这些胸怀大志的超模们的住所吗
[02:32] Yeah, I guess. 对 我想是的
[02:34] And they live together and shower together and… 她们住在一起 一同沐浴 还
[02:40] have naked pillow fights? 裸体枕头大战
[02:45] Hey, wh-where are you going? 你要去哪
[02:46] To pay my cable bill. 去付我的有线电视费
[02:49] All right, pencils down! 好的 放下铅笔
[02:52] I have “lokh,” “makh,” and “cherrrkh.” 我这有”lokh” “makh”和”cherrrkh”
[02:57] Anybody got those? 你们有吗
[03:30] Did I miss anything? Did they kick Giselle off? 我错过什么了吗 她们把吉塞尔踢出去了吗
[03:33] Not yet, but her underwater photo shoot was an embarrassment. 还没 不过她在水下拍的照片 真是丢死人了
[03:38] Sadly, Mrs. Giselle Wolowitz is sensitive to chlorine. 很不幸 吉塞尔·沃罗威茨夫人对氯过敏
[03:42] Lucky for her I like my fashion models pruny and bug-eyed. 对她来说是好事 我喜欢出水芙蓉的大眼模特
[03:47] Sheldon, the food’s here. 谢尔顿 食物买来了
[03:49] Ooh, there’s the house. 到屋子了
[03:50] Freeze frame, freeze frame. 定格 快定格
[03:58] What are you doing? 你们在干什么
[03:59] Marking the star positions and physical landmarks 标记星辰位置和地理特征
[04:01] so we can find the house of the supermodels. 那样我们就能找到超模的屋子啦
[04:05] Why? 为什么
[04:06] Isn’t it obvious? 这不是明摆着吗
[04:08] Every week, they kick out a beautiful girl, 她们每周都会踢出一个漂亮的女孩
[04:10] making her feel unwanted and without self-esteem. 让她自尊受损 感觉在这里不受欢迎
[04:14] A.k.a. the future Mrs. Howard Wolowitz. 也可以叫未来的霍华德·沃罗威茨夫人
[04:18] -Is my hamburger medium well? -Yes. -我的中号汉堡好了吗 -好了
[04:21] -Dill slices, not sweet? -Yes. -片状莳萝 不甜的吗 -对
[04:22] -Individual relish packets? -Yes. -调味品是单独包装吗 -对
[04:23] -Onion rings? -Yes. -有洋葱圈吗 -有
[04:25] -Extra breading? -I asked. -还有额外的面包吗 -我问了
[04:26] -What did they say? -No. -Did you protest? -他们怎么说 -没有 -你抗议了吗
[04:28] -Yes. -Vociferously? -No. -是的 -吵架了吗 -没
[04:30] Well, then what took you so long? 那你怎么现在才来
[04:33] Just eat. 你就吃吧
[04:35] Hey, guys, what’d I miss? What’d I miss? 大伙 我错过什么了吗
[04:37] Giselle’s hanging by a thread. 吉塞尔现在命悬一线
[04:39] Oh, good, I hate her. 太好了 我讨厌她
[04:42] Then you’re not invited to our wedding. 那我们大喜之日就不邀请你了
[04:45] Here you go. 给你
[04:46] Thank you. 谢谢
[04:47] Oh, do we have to suffer through this 咱们还要看
[04:49] transparently manipulative pseudo-reality again? 这个暗箱操作严重的伪真人秀节目吗
[04:52] Yes. 对
[04:53] You and I have a standing TV schedule, 咱俩有固定的电视节目表
[04:55] which is the result of extensive debate and compromise. 那是我们多次争论和妥协的结果
[04:58] Any alterations except for breaking news 除非是插播新闻 否则任何变更
[05:00] have to be pre-approved at the weekly roommate meeting. 都要在一周室友大会上提前获得批准
[05:03] Put it on the agenda. 写在议程里吧
[05:05] But you have to make a motion to put it on agenda. 但你必须先提案 才能写到议程里
[05:07] Oh, I’ll make a motion, but you’re not going to like it. 我可以提案呀 但你不会喜欢的
[05:12] Fine. Mock Parliamentary procedure. 好吧 你就嘲笑议会程序吧
[05:15] At least put it on mute. 至少能把声音关掉吧
[05:16] Oh, Giselle’s not getting kicked off. 吉赛尔根本不会被踢掉
[05:19] It’s totally going to be Summer. 穿得是越来越清凉了啊
[05:22] What? 咋啦
[05:24] Sheldon’s onion ring. Just put it back! 谢尔顿的洋葱圈 快放回去
[05:26] It’s one onion ring. 不过是个洋葱圈嘛
[05:28] Just put it back before he comes! 在他发现前赶快放回去
[05:29] No, no, no! 错错错
[05:31] No, I don’t think that’s where it was. 我觉得原来不是放在那的
[05:32] Okay, here he comes. Deny, deny, people. 他来了 大家不要承认啊
[05:34] Wall of silence. 都别吭气
[05:39] Who touched my… 谁动了我的
[05:41] Penny! Penny did it. 佩妮 佩妮干的
[05:44] Why would you do that? 你为什么要这么对我
[05:47] I don’t know. I was hungry? 不知道 我饿了
[05:48] What’s the big deal? 有什么大不了的
[05:49] The big deal is that nobody touches food on my plate. 没有人可以动我盘子里的食物
[05:53] All right. Look, I didn’t know, I’m sorry. 好吧 我不知道 对不起了
[05:55] Well, I’m sorry, but that is your second strike. 我也对不起了 但你二振了
[06:01] What? 什么
[06:02] You have two strikes. 你有两振了
[06:03] Three strikes and you’re out. 三振出局
[06:07] It’s a sports metaphor. 这是个体育方面的暗喻
[06:10] A sports metaphor? 体育方面的暗喻
[06:12] Yes, baseball. 是的 棒球
[06:15] All right, yeah. I-I’ll play along. 好吧 我加入
[06:18] What was my first strike? 我什么时候一振的
[06:19] March 18th. 三月十八号
[06:20] You violated my rule about forwarding email humor. 你违反了我设立的禁止转发搞笑邮件的规定
[06:24] I did? 我有吗
[06:25] The photo of the cat who wants to “has cheezeburger”? 那只想吃”芝士汉包”的猫的图片
[06:29] Oh, come on. Everybody loves “LOL cats.” 拜托 每个人都喜欢搞笑猫
[06:32] They’re cute and they can’t spell ’cause they’re cats. 多可爱啊 它们是猫嘛所以不会拼写
[06:38] I trusted you with my email address, 我信任你才给你我的邮箱
[06:40] and you betrayed that trust by sending me Internet banality: 你发网络老古董给我 这就背叛了我对你的信任
[06:43] strike one. 一振
[06:45] Touching my food: strike two. 动了我的食物 二振
[06:49] Don’t worry. They only stay on your record for a year. 别担心 只在你的档案里保存一年
[06:53] You can get them removed early, but you have to take his class. 你也能早点把它们从你的档案里去掉 可就得去上他的课
[06:59] Come on, I touched one onion ring. 拜托 我就碰了一个洋葱圈
[07:01] Yeah, and then you put it back, 没错 但你又把它放回来了
[07:02] compromising the integrity of all the other onion rings. 从而污染了其它洋葱圈
[07:06] Oh, honey, the buses don’t go where you live, do they? 亲爱的 你以后还想不想搭我的车了
[07:13] Look, Penny, I wish I could be more lenient with you, 听着佩妮 我也想对你宽容一些
[07:15] but since you’ve become a permanent member of our social group, 但你现在已经是我们这个小团体的永久成员了
[07:17] I have to hold you to the same standards as everybody else. 我就得告诉你一些大家都遵循的规矩
[07:21] Congratulations. You’re officially one of us. 恭喜了 你正式成为我们中的一员
[07:23] One of us, one of us. 新成员 新成员
[07:26] Well, what a thrill. 太激动了
[07:30] You’re sitting in my spot. 你坐在我的位子上了
[07:32] Oh, jeez, you’ve got to be kidding me. 天呐 别跟我开玩笑了
[07:34] Leonard, she’s in my spot. 莱纳德 她坐在我的位置上呢
[07:35] Yeah, yeah. Uh, see, here’s the thing. 事情是这样的
[07:38] After you leave, I still have to live with him. 你走了以后 我还要和他住在一起
[07:42] I don’t care. I’m taking a stand. 我不管 我就坐这了
[07:45] Metaphorically. 这是个暗喻[taking a stand 明确立场]
[07:48] All right, that’s it. Strike three. 那好吧 三振出局
[07:51] Ooh, strike three. 噢 三振
[07:55] I’m banished? 我被驱逐了
[07:56] What the hell kind of crap is that? 什么东西啊
[07:59] Listen, don’t worry. I’ll talk to him. 别担心 我会和他谈谈的
[08:00] Yeah, you do that. 没错 你谈吧
[08:02] Just so I know, would you be open to taking his class? 弱弱地问一句 你愿意来听他的课么
[08:09] You can do it online! 你可以在网上听
[08:13] So based on our triangulation, 根据我们的三角测量法
[08:14] we’ve narrowed down the location of the Top Model house 我们锁定了超模的所在地
[08:16] to three square miles in the Hollywood Hills. 在好莱坞山周围三平方英里内
[08:19] Or possibly Durham, Noh Carolina. 或者在北卡罗来纳的杜伦
[08:22] When we find it, you want to go with us? 我们找到的时候你想和我们一起去么
[08:24] To do what? 去做什么
[08:26] Party with the pretty girls, dude! 和漂亮姑娘开派对啊
[08:29] Are you insane? 你疯了么
[08:31] You’re not going to party with them. 你可去不成
[08:32] You’re not even going to get anywhere near that place. 你连接近那个地方都做不到
[08:34] That’s what they said to Neil Armstrong about the moon. 关于月球 当年他们也是对阿姆斯特朗[登月第一人]也是这么说的
[08:38] No one said anything of the kind to Neil Armstrong. 没人对阿姆斯特朗说过这样的话
[08:40] The entire nation dedicated a decade of effort and treasure 为了送一个人上月球
[08:43] to put a man on the moon. 整个国家做出了十年的努力
[08:45] Well, my fellow Americans, before this year is out, 我亲爱的美国兄弟们 不出今年
[08:47] we will put a Wolowitz on one of America’s top models. 我们就可以把沃罗威茨送到一个超级模特身边去
[08:52] And a large number of people will believe it never happened. 之后会有很多人认为这事从来没发生过
[08:57] Okay, let me guess. 让我想想
[08:59] A quesadilla with soy cheese for the lactose-intolerant Leonard. 莱纳德要为乳糖不耐受人准备的配豆腐乳的油炸玉米粉饼
[09:02] Thank you. 谢谢
[09:03] Shrimp Caesar salad with no almonds 不要杏仁的大虾凯撒沙拉
[09:05] for the highly allergic kosher-only-on-the-high-holidays Howard. 是给极易过敏只在重大节日进行犹太洁食的霍华德的
[09:09] And for our suddenly “back on the Hindu wagon” Raj, 给我们突然回到印度饮食习惯的拉杰的是
[09:11] the meatlover’s pizza, no meat. 专给爱吃肉的人准备的披萨不放肉
[09:14] Coming right up. 马上就来
[09:16] Wait. Excuse me. 等下
[09:17] You forgot my barbecue bacon cheeseburger, 你忘了我的烧烤培根芝士汉堡
[09:20] barbecue sauce, bacon and cheese on the side. 烤肉酱 培根 芝士单放
[09:22] Oh, I didn’t tell you? 我没告诉你么
[09:24] You’re banished from the Cheesecake Factory. 你被芝士蛋糕工厂驱逐了
[09:27] Why? 为什么
[09:29] Well, you have three strikes. 因为你三振了呀
[09:31] One: coming in. Two: sitting down. 进门一振 坐下二振
[09:33] And three: I don’t like your attitude. 三振是因为我不喜欢你的态度
[09:36] You can’t do that. 你不能这么做
[09:38] Not only is it a violation of California state law, 这不仅违反了加州法律
[09:40] it flies directly in the face of Cheesecake Factory policy. 而且明目张胆地违背了芝士蛋糕工厂的规定
[09:43] Yeah, no, there’s a new policy: 不会 现在有新的规定了
[09:44] No shoes, no shirt, no Sheldon. 日本人与谢尔顿不准进入
[09:48] I bet we could sell that sign all over Pasadena. 我打赌这种牌子一定能在帕萨迪纳大卖
[09:53] Penny, can I talk to you for a minute? 佩妮 我能和你说句话么
[10:00] Well, here’s the thing. 事情是这样的
[10:01] Um, I talked to Sheldon and he feels terrible 我和谢尔顿谈过了 他也觉得自己过分
[10:05] and he agrees that he was unreasonable and out of line. 他也认为他有点不可理喻 有点过火了
[10:09] Really? Well, that’s great. 真的吗 那太好了
[10:10] Yeah, so just apologize to him, okay? 是的 跟他道个歉 好吗
[10:13] What? I’m not going to apologize to that nutcase. 什么 我干嘛要向那个疯子道歉
[10:17] Oh, come on. It’s easy. 别这样 其实很简单
[10:18] He’ll even tell you what to say. 他还会亲自指导你怎么道歉
[10:21] Leard, don’t you get it? 莱纳德 你还没开窍吗
[10:22] If you guys keep going along with his insanity, 如果你们一味让他这样神经兮兮
[10:24] you’re just encouraging him. 会助长他的气焰
[10:25] We’re not encouraging. It’s more like… knuckling under. 才没有 我们是 卑躬屈膝
[10:30] Look, I like hanging out with you guys, 我喜欢和你们一起
[10:31] but I’m not going to apologize for something I didn’t do. 但我绝不会为莫须有的罪名道歉
[10:34] Well, actually, technically, you did do it. 事实上 严格来说 你真的有做
[10:38] That’s strike one, Leonard. 那是一振 莱纳德
[10:42] There you go: quesadilla. 这是你的油炸玉米粉饼
[10:44] Salad. 沙拉
[10:46] There’s your pizza. 还有你的披萨
[10:47] And thanks to Sheldon’s heated discussion 在谢尔顿和本餐厅经理经过
[10:49] with my manager 热烈讨论后
[10:50] one barbecue bacon cheeseburger, 一份烧烤汁加上熏肉奶酪分开放的
[10:52] barbecue sauce, bacon and cheese on the side. 烤肉芝士汉堡送上
[10:55] Thank you. 谢谢
[10:57] Go ahead. Eat it. 别客气 尽情吃
[11:04] I dare you 有种就吃
[11:13] That’s it. There’s the house. I foundAmerica’s top models! 就是这里 找到了 我找到了全美超模
[11:16] Are you sure? 真的吗
[11:18] Look, on the roof. 看啊 房顶上
[11:19] Anais and Giselle are sunbathing. 阿娜伊斯和吉赛尔在晒日光浴
[11:22] European-style. 还是欧式的
[11:25] You can recognize people on Google Earth? 单从google的卫星地图 你就能把她们认出吗
[11:28] Of course not. 当然不是
[11:29] I got a buddy of mine at NORAD to have a spy drone fly over. 一个在北美防空联合司令部的哥们派了架间谍机去监视
[11:33] NORAD? You’re using military aircraft? 北美防空联合司令部 你还动用了军用飞机
[11:36] It was already targeted to poke around a nuclear reactor in Siberia. 它被设定任务 去西伯利亚核反应堆周边巡逻
[11:40] I took it an hour out of its way, tops. 我也最多借来用一个小时
[11:43] Okay, where is he? 好了 他在哪
[11:45] Sheldon? I just dropped him off at the comic book store. Why? 谢尔顿吗 我载他去了漫画店 怎么了
[11:48] Here. Try and go online. 这 试试上网
[11:50] Problem with the WiFi? Just try. -无线上网有问题吗 -你试试啊
[11:54] Greetings, hamburger toucher. 你好 乱抓汉堡的人
[11:57] You are probably wondering 或许你在讶异
[11:59] why you cannot IM with your little friends 为什么你不能上网和朋友去聊一下
[12:01] about how much you “heart” various things. 你的生活是多么如此这般美妙
[12:06] This recorded message is alerting you 这段录像是在警告你
[12:08] that I am putting an end 你偷用我们的无线上网账号的日子
[12:09] to your parasitic piggybacking upon our WiFi. 已经一去不复返
[12:12] If you want to remedy the situation, 如果你想补救现状
[12:13] you can contact the phone company, 你就自个儿打电话给电讯公司
[12:16] set up your own WiFi and pay for it, or you may apologize to me. 自己开个无线账号 自己付钱 或者你可以跟我道歉
[12:24] Well? 看
[12:25] I reiterate: knuckle under. 早说了 卑躬屈膝
[12:27] No, no, no, no, no. It is on. 不不不 我要宣战了
[12:29] I am gonna introduce your friend to a world of hurt. 我要给你那位朋友点颜色瞧瞧
[12:32] Oh, Penny, you don’t want to get into it with Sheldon. 佩妮 没人想要跟谢尔顿 对着干
[12:35] The guy is one lab accident away from being a supervillain. 这人是从超级恶人实验室 事故里逃出来的
[12:39] I don’t care. I was in junior rodeo. 我不管 我以前还是牛仔呢
[12:41] I can hogtie and castrate him in 60 seconds. 不用一分钟 我就可以把他五花大绑还阉了
[12:46] No need to neuter the nerd. 别这样对一个书呆子嘛
[12:48] I can get you back online. 我能帮你上网
[12:50] There, see? Problem solved. 看 问题解决了
[12:54] Voil? 好啦[依地语 犹太人使用的国际语]
[12:55] SHELDON: Hello, puny insects. 你好啊 小虫子
[12:59] As a consequence of your efforts to circumvent my will, 作为和我对着干的惩罚
[13:02] everyone is awarded one additional strike. 你们每人都额外增加一振
[13:06] Thanks a lot, Howard. 多亏你啊 霍华德
[13:09] What are you complaining about? 你在哪里啰嗦什么
[13:11] I’m the one who has to take the class again. 我还要去接受他的教育
[13:23] Hello. 你好
[13:25] Time to do your laundry, huh? 要去洗衣服吗
[13:28] It’s Saturday night. 周六晚嘛
[13:30] Saturday is laundry night. 周六是洗衣之夜
[13:32] I know. 我知道
[13:34] Every Saturday at 8:15. 每个周六的8点15分
[13:37] Easy to anticipate. 老少咸宜
[13:41] What are you implying? 你这是什么意思
[13:43] I’m implying that you’re a creature of habit. 我在说你是一个有生活习惯的人
[13:46] And if something were to prevent you from doing your laundry 如果因为某些事 周六晚上8点15分
[13:49] on Saturday at 8:15, 不能洗衣服
[13:51] you might find it… 你会觉得
[13:53] unpleasant. 不爽
[14:01] Knuckle under? My ass. 甘拜下风吧
[14:10] Oh, no, are all the machines taken? 不是吧 所有的机器都有人用
[14:16] What are you gonna do? 你该怎么办呢
[14:19] No problem. 没问题
[14:21] I’ll just do my laundry another night. 换一个晚上再洗好了
[14:25] Another night? 换一个晚上
[14:26] Well, I guess you can try, 好吧 尽管试试
[14:29] but deep inside your heart, 但你内心深处
[14:30] you’ll know that laundry night is always Saturday night. 你知道洗衣之夜永远是周六晚上
[14:39] Woman, you are playing with forces beyond your ken. 女人 你在和一个智慧比你高的多的人较劲
[14:43] Yeah, well, your ken can kiss my Barbie. 让你那高人一等的智慧见鬼去吧
[14:51] Sheldon. Sheldon! 谢尔顿 谢尔顿
[14:52] Sheldon. 谢尔顿
[14:57] Yes? 怎么啦
[15:00] Where are my clothes? 我的衣服都去哪儿了
[15:01] Your clothes? Yes, I left them in the washers -你的衣服 -对 我把它们放在滚筒里洗
[15:05] and when I went down to get them, they were gone. 后来我再下去拿的时候它们就不见了
[15:08] Really? 真的吗
[15:08] Despite the sign that says “Do not leave laundry unattended”? 你没见那块牌子上写”不要远离在洗的衣物”么
[15:12] Sheldon, where are my clothes? 谢尔顿 我的衣服在哪儿
[15:14] You know, I do recall seeing some female undergarments. 好像我是记得看到过一些女式内衣什么的
[15:18] Where was that? 在哪儿呢
[15:19] Oh, yes… 哦对
[15:21] Earlier this evening, 就是没多久之前
[15:23] I happened to gaze out the window 我碰巧在眺望窗外的景色
[15:25] and a brassiere caught my eye. 居然看到了一副罩罩
[15:27] Do those look familiar? 你看看那个是不是呢
[15:30] How the hell did you get them up on that telephone wire? 你他娘的怎么把我衣服弄到电话线上去了
[15:33] When you understand the laws of physics, Penny, 当你领悟到物理学的真谛之后 佩妮
[15:36] anything is possible. 一切皆有可能
[15:39] And may I add: mwuh-ha-ha. 我能不能再加一句 木哈哈
[15:43] Get them down. 拿回来
[15:45] Apologize. Never. -道歉 -绝不
[15:46] Well, then may I suggest you get a very long stick 那你就去准备一根长棍子
[15:48] and play panty pinata. 然后开始玩”挑裤衩”吧
[15:52] Look, wait, Sheldon, this has gotten out of hand, okay? 等等 谢尔顿 我们做得过头了
[15:55] I’ve done some stupid things. 我干了一些蠢事
[15:56] You’ve done some stupid things. 你也干了一些蠢事
[15:57] How about we just call it even and move on with our lives? 我们就算扯平 大家平安度日 怎么样啊
[16:00] I’ve done no stupid things. 我才没做蠢事
[16:02] Look, you’ve got to meet me halfway here. 我已经作出让步了 你也应该有所表示
[16:03] I am meeting you halfway. 我有表示的
[16:05] I’m willing to concede that you’ve done stupid things. 我非常愿意承认 你做了一些蠢事
[16:09] Hey, you guys are talking again. Good. 你们又开始说话了啊 太好了
[16:15] What happened? 又咋了
[16:17] Leonard, remember when I said it was on? 莱纳德 记得我说我跟他较上了吗
[16:20] Well, now it’s junior rodeo on. 现在看来我要跟他没完了
[16:22] Oh, not junior rodeo. 不是吧
[16:27] What did you do? 你干啥了
[16:28] I had no choice, Leonard. 是她逼我的 莱纳德
[16:30] She ruined laundry night. 她毁了我的洗衣之夜
[16:37] Mwuh-ha-ha. 木哈哈
[16:48] Telephone wires can’t electrocute you, can they? 电话线不会把我电死的 对吧
[16:52] No. Look, this has to stop. 不会 你是不是该收手了
[16:55] Oh, no, no, no. It is just beginning. 不不不 这才刚开始呢
[16:58] All right, I really didn’t want to do this, but… 好吧 我实在是不想这么干 不过
[17:03] here. 给
[17:04] What’s this? 这是什么
[17:06] Sheldon’s Kryptonite. 谢尔顿的致命弱点[超人剧集里的物质]
[17:11] Oh, my God. 我的天
[17:14] He can never know that I gave that to you. 绝对不能告诉他是我给你的
[17:17] Look, I said I wanted to hurt him, but… 我是说过要给他点颜色瞧瞧
[17:21] but this? 但这也太
[17:23] It’ll shorten the war by five years 用这个办法能大大缩短你们的战争耗时
[17:26] and save millions of lives. 从而拯救千百万人民
[17:32] Oh, pause it. That’s it. Confirmed. 停下 对了 就是这里
[17:34] We now have the address of the Top Model house. 我们找到超模们的地址了
[17:38] God bless you, Google Street View registered trademark. 上帝保佑你 谷歌街景注册商标
[17:42] Okay, for the record, 你们两个
[17:45] what you’re doing is really creepy. 这么做也太恶心了吧
[17:47] You know what? If it’s “creepy” 告诉你 如果使用互联网
[17:49] to use the Internet, military satellites, and robot aircraft 还有军用卫星和机器飞艇
[17:52] to find a house full of gorgeous young models 来定位一幢装满了火辣模特的房子
[17:55] so that I can drop in on them unexpectedly, 好让我不时去访问一下她们能叫”恶心”的话
[17:57] then fine, I’m “creepy.” 就好吧 就算我”恶心”好了
[18:03] Hello. 喂
[18:05] Oh, hi. Yeah, hold on a second. I’ll get him. 你好 好的 稍等一下 我去叫他
[18:07] Sheldon, it’s for you. 谢尔顿 你的电话
[18:09] Who is it? Your mother. -谁打来的 -你妈妈
[18:10] Oh, good. 好的
[18:13] Hi, Mom. How are you? 妈妈 你好吗
[18:16] But, Mom… 但 妈妈
[18:20] she keeps sitting in my spot. 她老是坐我的专座
[18:23] And-and she touched my food. 还碰我的食物
[18:27] Okay, yes, I took her clothes, but she started it… 是的 我是拿了她衣服 不过是她先挑拨我的
[18:31] No, that’s not fair. 这太不公平了
[18:35] Why should I have to apologize? 为什么我要去道歉
[18:37] Yeah, I really don’t think this is the kind of thing 我认为这点小事
[18:40] Jesus concerns himself with. 耶稣是不会来关心的
[18:43] No, you’re right. 好吧我错了
[18:44] I don’t really know what Jesus thinks about. 我不可能知道耶稣在想什么
[18:47] All right, good-bye. 好吧 再见
[18:51] Did you tell on me? 是你告发我的吗
[18:54] Are you kidding me? 开什么玩笑
[18:55] I already have two strikes. 我已经被两振了
[19:04] Penny. Penny. 佩妮 佩妮
[19:06] Penny. 佩妮
[19:10] I am very, very sorry for what I have done. 我非常非常抱歉 我错了
[19:13] Here’s your laundry. 这是你的衣服
[19:15] I rescind your strikes 我把你被振的次数清零了
[19:16] and you are no longer banished. 同样还取消对你的驱逐令
[19:19] Can I sit wherever I want? 我能随便坐哪儿吗
[19:25] Never mind, never mind. 算了 算了
[19:26] That’s, that’s not important. 那个不重要
[19:27] Sheldon, this was big of you. 谢尔顿 你的气量很大
[19:29] Thank you. I really appreciate it. 谢谢 我非常感谢你
[19:31] Thank you. 谢谢
[19:32] Good night, Sheldon. 晚安 谢尔顿
[19:34] Penny… 佩妮
[19:35] Yes? 怎么
[19:36] Well played. 你够狠
[19:41] Thank you. 谢谢
[19:43] Just remember: with great power comes great responsibility. 记住 能力越大 责任越大[蜘蛛侠经典台词]
[19:50] Understood. 了解了
[20:07] Can I help you 请问有事吗
[20:09] Yes, we here to fix the cable. 有 我们是来修有线电视的
[20:12] I think we have satellite. 我们这里不是卫星电视吗
[20:16] That’s what I meant. 我就是说卫星电视
[20:18] Oh. Okay, come on in. 好吧 请进
[20:27] She’s taller than all the women in my family combined. 她比我全家女人加起来都高
[20:32] What do we do now? 现在我们干嘛
[20:36] Follow Mrs. Wolowitz. 跟着沃罗威茨夫人走
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme