时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Time! | 时间到 |
[00:12] | All right, Klingons, pencils down. | 好的 克林贡迷们 放下铅笔 |
[00:16] | Okay, I have “pokh.” | 好的 我这有 “pokh”[星际迷航里的克林贡语] |
[00:18] | Have it. Got it. | 有了 有了 |
[00:19] | “Potl” “Potl.” | |
[00:20] | Yup. Have it. Have it. | 有了 有了 |
[00:22] | “Pukhpa” “Pukhpa.” | |
[00:23] | Have it. Got it. Yup. | 有了 有了 |
[00:24] | I have “chorrr.” | 我有”chorrr” |
[00:25] | Got it. Yup. | 有了 |
[00:26] | -“Nekhmakh.” -Yeah. Yeah. | -“Nekhmakh” -有了 |
[00:27] | And “kreplach.” | 和”kreplach” |
[00:28] | Hold on a second. “Kreplach?” | 等等 “Kreplach”吗 |
[00:30] | Yeah. | 对 |
[00:31] | That isn’t Klingon; it’s Yiddish for meat-filled dumpling. | 那不是克林贡语 那是依地语 意思是肉馅饺子 |
[00:34] | Well, as it turns out, it’s also a Klingon word. | 看来它也是克林贡语中的词语 |
[00:37] | Really? Define it. | 真的吗 给它下个定义 |
[00:39] | “Kreplach”: A hearty Klingon… dumpling. | “Kreplach”: 美味的克林贡饺子 |
[00:43] | Judge’s ruling? | 裁判怎么裁决 |
[00:45] | Bilurrrbe. | 不予采纳 |
[00:48] | Hey, guys, I need to use your TV. | 大伙 我要看一下你们的电视 |
[00:50] | What’s wrong with your TV? | 你的怎么了 |
[00:51] | I don’t know. It just died. | 我也不知道 刚刚没影了 |
[00:53] | I’m getting a bunch of static. | 里面全是雪花 |
[00:54] | Did you pay your cable bill? | 你付你的有线电视费了吗 |
[00:55] | Ugh, you sound just like the cable company. | 你这口气跟有线电视公司一样 |
[00:59] | All right, so, shh! | 好吧 大家安静 |
[01:00] | Tyra Banks is about to kick someone off America’s Next Top Model. | 泰拉·班克斯(超模之母)马上要从 全美超模大赛 里踢人了 |
[01:02] | Excuse me, Penny, but we’re… | 抱歉 佩妮 但我们要 |
[01:04] | No, no, don’t tell her. | 别 别 别告诉她 |
[01:05] | playing Klingon Boggle. | 正在玩克林贡语拼字游戏 |
[01:06] | Aw… | 哦 |
[01:08] | What do you mean, “Aw”? | 你”哦”什么 |
[01:09] | Like she didn’t know we were nerds? | 难道她不知道我们是书呆子吗 |
[01:12] | All right, if you must watch, | 好吧 如果你一定要看的话 |
[01:14] | then mute it with closed captions, please. | 那就请你静音 只看字幕 |
[01:15] | Fine. | 随你 |
[01:20] | All right, Boggle warriors… kapla’! | 好了 拼字斗士们 开始吧 |
[01:31] | Look at those women. | 看看这些姑娘 |
[01:34] | They’re gorgeous. | 真是光彩照人啊 |
[01:35] | Oh! “Worf,” nice! Too bad that’s a proper noun. | “Worf” 不错 名词 当专有名词就太可惜了 |
[01:40] | Oh, look, the’s the future Mrs. Wolowitz. | 看那位 她就是未来的沃罗威茨夫人 |
[01:43] | No, wait, that’s the future Mrs. Wolowitz. | 不对 等等 那位才是 |
[01:46] | With her head in the lap of… | 头上戴着 |
[01:47] | Oh, what a coincidence. It’s the future Mrs. Wolowitz. | 真是太巧了 她才是未来的沃罗威茨夫人 |
[01:51] | Yeah, and they can all move in with you and your mother. | 对 她们都可以搬去同你和你妈妈一起住 |
[01:56] | The current Mrs. Wolowitz. | 现任的沃罗威茨夫人 |
[02:01] | Is “qochbe'” spelled with a (gargling) or a (guttural grunt)? | “qochbe'”是用嘴发音 还是用喉咙发音 |
[02:05] | Why is that Mrs. Wolowitz crying? | 为什么沃罗威茨夫人在哭呢 |
[02:09] | That’s Anais. | 那是阿娜伊斯 |
[02:10] | None of the other girls in the house like her. | 房子里其她女孩都不喜欢她 |
[02:11] | House? What house? | 房子 什么房子 |
[02:14] | They all live in a house together. | 她们都居住在同一所房子里 |
[02:16] | A house, where? | 房子在哪 |
[02:17] | I don’t know. Somewhere in L.A. | 我不知道 洛杉矶的某个地方吧 |
[02:19] | Wait a minute. | 等一下 |
[02:26] | You’re telling me that I’m within driving distance | 你是说我只需开车就能到 |
[02:28] | of a house filled with aspiring supermodels? | 这些胸怀大志的超模们的住所吗 |
[02:32] | Yeah, I guess. | 对 我想是的 |
[02:34] | And they live together and shower together and… | 她们住在一起 一同沐浴 还 |
[02:40] | have naked pillow fights? | 裸体枕头大战 |
[02:45] | Hey, wh-where are you going? | 你要去哪 |
[02:46] | To pay my cable bill. | 去付我的有线电视费 |
[02:49] | All right, pencils down! | 好的 放下铅笔 |
[02:52] | I have “lokh,” “makh,” and “cherrrkh.” | 我这有”lokh” “makh”和”cherrrkh” |
[02:57] | Anybody got those? | 你们有吗 |
[03:30] | Did I miss anything? Did they kick Giselle off? | 我错过什么了吗 她们把吉塞尔踢出去了吗 |
[03:33] | Not yet, but her underwater photo shoot was an embarrassment. | 还没 不过她在水下拍的照片 真是丢死人了 |
[03:38] | Sadly, Mrs. Giselle Wolowitz is sensitive to chlorine. | 很不幸 吉塞尔·沃罗威茨夫人对氯过敏 |
[03:42] | Lucky for her I like my fashion models pruny and bug-eyed. | 对她来说是好事 我喜欢出水芙蓉的大眼模特 |
[03:47] | Sheldon, the food’s here. | 谢尔顿 食物买来了 |
[03:49] | Ooh, there’s the house. | 到屋子了 |
[03:50] | Freeze frame, freeze frame. | 定格 快定格 |
[03:58] | What are you doing? | 你们在干什么 |
[03:59] | Marking the star positions and physical landmarks | 标记星辰位置和地理特征 |
[04:01] | so we can find the house of the supermodels. | 那样我们就能找到超模的屋子啦 |
[04:05] | Why? | 为什么 |
[04:06] | Isn’t it obvious? | 这不是明摆着吗 |
[04:08] | Every week, they kick out a beautiful girl, | 她们每周都会踢出一个漂亮的女孩 |
[04:10] | making her feel unwanted and without self-esteem. | 让她自尊受损 感觉在这里不受欢迎 |
[04:14] | A.k.a. the future Mrs. Howard Wolowitz. | 也可以叫未来的霍华德·沃罗威茨夫人 |
[04:18] | -Is my hamburger medium well? -Yes. | -我的中号汉堡好了吗 -好了 |
[04:21] | -Dill slices, not sweet? -Yes. | -片状莳萝 不甜的吗 -对 |
[04:22] | -Individual relish packets? -Yes. | -调味品是单独包装吗 -对 |
[04:23] | -Onion rings? -Yes. | -有洋葱圈吗 -有 |
[04:25] | -Extra breading? -I asked. | -还有额外的面包吗 -我问了 |
[04:26] | -What did they say? -No. -Did you protest? | -他们怎么说 -没有 -你抗议了吗 |
[04:28] | -Yes. -Vociferously? -No. | -是的 -吵架了吗 -没 |
[04:30] | Well, then what took you so long? | 那你怎么现在才来 |
[04:33] | Just eat. | 你就吃吧 |
[04:35] | Hey, guys, what’d I miss? What’d I miss? | 大伙 我错过什么了吗 |
[04:37] | Giselle’s hanging by a thread. | 吉塞尔现在命悬一线 |
[04:39] | Oh, good, I hate her. | 太好了 我讨厌她 |
[04:42] | Then you’re not invited to our wedding. | 那我们大喜之日就不邀请你了 |
[04:45] | Here you go. | 给你 |
[04:46] | Thank you. | 谢谢 |
[04:47] | Oh, do we have to suffer through this | 咱们还要看 |
[04:49] | transparently manipulative pseudo-reality again? | 这个暗箱操作严重的伪真人秀节目吗 |
[04:52] | Yes. | 对 |
[04:53] | You and I have a standing TV schedule, | 咱俩有固定的电视节目表 |
[04:55] | which is the result of extensive debate and compromise. | 那是我们多次争论和妥协的结果 |
[04:58] | Any alterations except for breaking news | 除非是插播新闻 否则任何变更 |
[05:00] | have to be pre-approved at the weekly roommate meeting. | 都要在一周室友大会上提前获得批准 |
[05:03] | Put it on the agenda. | 写在议程里吧 |
[05:05] | But you have to make a motion to put it on agenda. | 但你必须先提案 才能写到议程里 |
[05:07] | Oh, I’ll make a motion, but you’re not going to like it. | 我可以提案呀 但你不会喜欢的 |
[05:12] | Fine. Mock Parliamentary procedure. | 好吧 你就嘲笑议会程序吧 |
[05:15] | At least put it on mute. | 至少能把声音关掉吧 |
[05:16] | Oh, Giselle’s not getting kicked off. | 吉赛尔根本不会被踢掉 |
[05:19] | It’s totally going to be Summer. | 穿得是越来越清凉了啊 |
[05:22] | What? | 咋啦 |
[05:24] | Sheldon’s onion ring. Just put it back! | 谢尔顿的洋葱圈 快放回去 |
[05:26] | It’s one onion ring. | 不过是个洋葱圈嘛 |
[05:28] | Just put it back before he comes! | 在他发现前赶快放回去 |
[05:29] | No, no, no! | 错错错 |
[05:31] | No, I don’t think that’s where it was. | 我觉得原来不是放在那的 |
[05:32] | Okay, here he comes. Deny, deny, people. | 他来了 大家不要承认啊 |
[05:34] | Wall of silence. | 都别吭气 |
[05:39] | Who touched my… | 谁动了我的 |
[05:41] | Penny! Penny did it. | 佩妮 佩妮干的 |
[05:44] | Why would you do that? | 你为什么要这么对我 |
[05:47] | I don’t know. I was hungry? | 不知道 我饿了 |
[05:48] | What’s the big deal? | 有什么大不了的 |
[05:49] | The big deal is that nobody touches food on my plate. | 没有人可以动我盘子里的食物 |
[05:53] | All right. Look, I didn’t know, I’m sorry. | 好吧 我不知道 对不起了 |
[05:55] | Well, I’m sorry, but that is your second strike. | 我也对不起了 但你二振了 |
[06:01] | What? | 什么 |
[06:02] | You have two strikes. | 你有两振了 |
[06:03] | Three strikes and you’re out. | 三振出局 |
[06:07] | It’s a sports metaphor. | 这是个体育方面的暗喻 |
[06:10] | A sports metaphor? | 体育方面的暗喻 |
[06:12] | Yes, baseball. | 是的 棒球 |
[06:15] | All right, yeah. I-I’ll play along. | 好吧 我加入 |
[06:18] | What was my first strike? | 我什么时候一振的 |
[06:19] | March 18th. | 三月十八号 |
[06:20] | You violated my rule about forwarding email humor. | 你违反了我设立的禁止转发搞笑邮件的规定 |
[06:24] | I did? | 我有吗 |
[06:25] | The photo of the cat who wants to “has cheezeburger”? | 那只想吃”芝士汉包”的猫的图片 |
[06:29] | Oh, come on. Everybody loves “LOL cats.” | 拜托 每个人都喜欢搞笑猫 |
[06:32] | They’re cute and they can’t spell ’cause they’re cats. | 多可爱啊 它们是猫嘛所以不会拼写 |
[06:38] | I trusted you with my email address, | 我信任你才给你我的邮箱 |
[06:40] | and you betrayed that trust by sending me Internet banality: | 你发网络老古董给我 这就背叛了我对你的信任 |
[06:43] | strike one. | 一振 |
[06:45] | Touching my food: strike two. | 动了我的食物 二振 |
[06:49] | Don’t worry. They only stay on your record for a year. | 别担心 只在你的档案里保存一年 |
[06:53] | You can get them removed early, but you have to take his class. | 你也能早点把它们从你的档案里去掉 可就得去上他的课 |
[06:59] | Come on, I touched one onion ring. | 拜托 我就碰了一个洋葱圈 |
[07:01] | Yeah, and then you put it back, | 没错 但你又把它放回来了 |
[07:02] | compromising the integrity of all the other onion rings. | 从而污染了其它洋葱圈 |
[07:06] | Oh, honey, the buses don’t go where you live, do they? | 亲爱的 你以后还想不想搭我的车了 |
[07:13] | Look, Penny, I wish I could be more lenient with you, | 听着佩妮 我也想对你宽容一些 |
[07:15] | but since you’ve become a permanent member of our social group, | 但你现在已经是我们这个小团体的永久成员了 |
[07:17] | I have to hold you to the same standards as everybody else. | 我就得告诉你一些大家都遵循的规矩 |
[07:21] | Congratulations. You’re officially one of us. | 恭喜了 你正式成为我们中的一员 |
[07:23] | One of us, one of us. | 新成员 新成员 |
[07:26] | Well, what a thrill. | 太激动了 |
[07:30] | You’re sitting in my spot. | 你坐在我的位子上了 |
[07:32] | Oh, jeez, you’ve got to be kidding me. | 天呐 别跟我开玩笑了 |
[07:34] | Leonard, she’s in my spot. | 莱纳德 她坐在我的位置上呢 |
[07:35] | Yeah, yeah. Uh, see, here’s the thing. | 事情是这样的 |
[07:38] | After you leave, I still have to live with him. | 你走了以后 我还要和他住在一起 |
[07:42] | I don’t care. I’m taking a stand. | 我不管 我就坐这了 |
[07:45] | Metaphorically. | 这是个暗喻[taking a stand 明确立场] |
[07:48] | All right, that’s it. Strike three. | 那好吧 三振出局 |
[07:51] | Ooh, strike three. | 噢 三振 |
[07:55] | I’m banished? | 我被驱逐了 |
[07:56] | What the hell kind of crap is that? | 什么东西啊 |
[07:59] | Listen, don’t worry. I’ll talk to him. | 别担心 我会和他谈谈的 |
[08:00] | Yeah, you do that. | 没错 你谈吧 |
[08:02] | Just so I know, would you be open to taking his class? | 弱弱地问一句 你愿意来听他的课么 |
[08:09] | You can do it online! | 你可以在网上听 |
[08:13] | So based on our triangulation, | 根据我们的三角测量法 |
[08:14] | we’ve narrowed down the location of the Top Model house | 我们锁定了超模的所在地 |
[08:16] | to three square miles in the Hollywood Hills. | 在好莱坞山周围三平方英里内 |
[08:19] | Or possibly Durham, Noh Carolina. | 或者在北卡罗来纳的杜伦 |
[08:22] | When we find it, you want to go with us? | 我们找到的时候你想和我们一起去么 |
[08:24] | To do what? | 去做什么 |
[08:26] | Party with the pretty girls, dude! | 和漂亮姑娘开派对啊 |
[08:29] | Are you insane? | 你疯了么 |
[08:31] | You’re not going to party with them. | 你可去不成 |
[08:32] | You’re not even going to get anywhere near that place. | 你连接近那个地方都做不到 |
[08:34] | That’s what they said to Neil Armstrong about the moon. | 关于月球 当年他们也是对阿姆斯特朗[登月第一人]也是这么说的 |
[08:38] | No one said anything of the kind to Neil Armstrong. | 没人对阿姆斯特朗说过这样的话 |
[08:40] | The entire nation dedicated a decade of effort and treasure | 为了送一个人上月球 |
[08:43] | to put a man on the moon. | 整个国家做出了十年的努力 |
[08:45] | Well, my fellow Americans, before this year is out, | 我亲爱的美国兄弟们 不出今年 |
[08:47] | we will put a Wolowitz on one of America’s top models. | 我们就可以把沃罗威茨送到一个超级模特身边去 |
[08:52] | And a large number of people will believe it never happened. | 之后会有很多人认为这事从来没发生过 |
[08:57] | Okay, let me guess. | 让我想想 |
[08:59] | A quesadilla with soy cheese for the lactose-intolerant Leonard. | 莱纳德要为乳糖不耐受人准备的配豆腐乳的油炸玉米粉饼 |
[09:02] | Thank you. | 谢谢 |
[09:03] | Shrimp Caesar salad with no almonds | 不要杏仁的大虾凯撒沙拉 |
[09:05] | for the highly allergic kosher-only-on-the-high-holidays Howard. | 是给极易过敏只在重大节日进行犹太洁食的霍华德的 |
[09:09] | And for our suddenly “back on the Hindu wagon” Raj, | 给我们突然回到印度饮食习惯的拉杰的是 |
[09:11] | the meatlover’s pizza, no meat. | 专给爱吃肉的人准备的披萨不放肉 |
[09:14] | Coming right up. | 马上就来 |
[09:16] | Wait. Excuse me. | 等下 |
[09:17] | You forgot my barbecue bacon cheeseburger, | 你忘了我的烧烤培根芝士汉堡 |
[09:20] | barbecue sauce, bacon and cheese on the side. | 烤肉酱 培根 芝士单放 |
[09:22] | Oh, I didn’t tell you? | 我没告诉你么 |
[09:24] | You’re banished from the Cheesecake Factory. | 你被芝士蛋糕工厂驱逐了 |
[09:27] | Why? | 为什么 |
[09:29] | Well, you have three strikes. | 因为你三振了呀 |
[09:31] | One: coming in. Two: sitting down. | 进门一振 坐下二振 |
[09:33] | And three: I don’t like your attitude. | 三振是因为我不喜欢你的态度 |
[09:36] | You can’t do that. | 你不能这么做 |
[09:38] | Not only is it a violation of California state law, | 这不仅违反了加州法律 |
[09:40] | it flies directly in the face of Cheesecake Factory policy. | 而且明目张胆地违背了芝士蛋糕工厂的规定 |
[09:43] | Yeah, no, there’s a new policy: | 不会 现在有新的规定了 |
[09:44] | No shoes, no shirt, no Sheldon. | 日本人与谢尔顿不准进入 |
[09:48] | I bet we could sell that sign all over Pasadena. | 我打赌这种牌子一定能在帕萨迪纳大卖 |
[09:53] | Penny, can I talk to you for a minute? | 佩妮 我能和你说句话么 |
[10:00] | Well, here’s the thing. | 事情是这样的 |
[10:01] | Um, I talked to Sheldon and he feels terrible | 我和谢尔顿谈过了 他也觉得自己过分 |
[10:05] | and he agrees that he was unreasonable and out of line. | 他也认为他有点不可理喻 有点过火了 |
[10:09] | Really? Well, that’s great. | 真的吗 那太好了 |
[10:10] | Yeah, so just apologize to him, okay? | 是的 跟他道个歉 好吗 |
[10:13] | What? I’m not going to apologize to that nutcase. | 什么 我干嘛要向那个疯子道歉 |
[10:17] | Oh, come on. It’s easy. | 别这样 其实很简单 |
[10:18] | He’ll even tell you what to say. | 他还会亲自指导你怎么道歉 |
[10:21] | Leard, don’t you get it? | 莱纳德 你还没开窍吗 |
[10:22] | If you guys keep going along with his insanity, | 如果你们一味让他这样神经兮兮 |
[10:24] | you’re just encouraging him. | 会助长他的气焰 |
[10:25] | We’re not encouraging. It’s more like… knuckling under. | 才没有 我们是 卑躬屈膝 |
[10:30] | Look, I like hanging out with you guys, | 我喜欢和你们一起 |
[10:31] | but I’m not going to apologize for something I didn’t do. | 但我绝不会为莫须有的罪名道歉 |
[10:34] | Well, actually, technically, you did do it. | 事实上 严格来说 你真的有做 |
[10:38] | That’s strike one, Leonard. | 那是一振 莱纳德 |
[10:42] | There you go: quesadilla. | 这是你的油炸玉米粉饼 |
[10:44] | Salad. | 沙拉 |
[10:46] | There’s your pizza. | 还有你的披萨 |
[10:47] | And thanks to Sheldon’s heated discussion | 在谢尔顿和本餐厅经理经过 |
[10:49] | with my manager | 热烈讨论后 |
[10:50] | one barbecue bacon cheeseburger, | 一份烧烤汁加上熏肉奶酪分开放的 |
[10:52] | barbecue sauce, bacon and cheese on the side. | 烤肉芝士汉堡送上 |
[10:55] | Thank you. | 谢谢 |
[10:57] | Go ahead. Eat it. | 别客气 尽情吃 |
[11:04] | I dare you | 有种就吃 |
[11:13] | That’s it. There’s the house. I foundAmerica’s top models! | 就是这里 找到了 我找到了全美超模 |
[11:16] | Are you sure? | 真的吗 |
[11:18] | Look, on the roof. | 看啊 房顶上 |
[11:19] | Anais and Giselle are sunbathing. | 阿娜伊斯和吉赛尔在晒日光浴 |
[11:22] | European-style. | 还是欧式的 |
[11:25] | You can recognize people on Google Earth? | 单从google的卫星地图 你就能把她们认出吗 |
[11:28] | Of course not. | 当然不是 |
[11:29] | I got a buddy of mine at NORAD to have a spy drone fly over. | 一个在北美防空联合司令部的哥们派了架间谍机去监视 |
[11:33] | NORAD? You’re using military aircraft? | 北美防空联合司令部 你还动用了军用飞机 |
[11:36] | It was already targeted to poke around a nuclear reactor in Siberia. | 它被设定任务 去西伯利亚核反应堆周边巡逻 |
[11:40] | I took it an hour out of its way, tops. | 我也最多借来用一个小时 |
[11:43] | Okay, where is he? | 好了 他在哪 |
[11:45] | Sheldon? I just dropped him off at the comic book store. Why? | 谢尔顿吗 我载他去了漫画店 怎么了 |
[11:48] | Here. Try and go online. | 这 试试上网 |
[11:50] | Problem with the WiFi? Just try. | -无线上网有问题吗 -你试试啊 |
[11:54] | Greetings, hamburger toucher. | 你好 乱抓汉堡的人 |
[11:57] | You are probably wondering | 或许你在讶异 |
[11:59] | why you cannot IM with your little friends | 为什么你不能上网和朋友去聊一下 |
[12:01] | about how much you “heart” various things. | 你的生活是多么如此这般美妙 |
[12:06] | This recorded message is alerting you | 这段录像是在警告你 |
[12:08] | that I am putting an end | 你偷用我们的无线上网账号的日子 |
[12:09] | to your parasitic piggybacking upon our WiFi. | 已经一去不复返 |
[12:12] | If you want to remedy the situation, | 如果你想补救现状 |
[12:13] | you can contact the phone company, | 你就自个儿打电话给电讯公司 |
[12:16] | set up your own WiFi and pay for it, or you may apologize to me. | 自己开个无线账号 自己付钱 或者你可以跟我道歉 |
[12:24] | Well? | 看 |
[12:25] | I reiterate: knuckle under. | 早说了 卑躬屈膝 |
[12:27] | No, no, no, no, no. It is on. | 不不不 我要宣战了 |
[12:29] | I am gonna introduce your friend to a world of hurt. | 我要给你那位朋友点颜色瞧瞧 |
[12:32] | Oh, Penny, you don’t want to get into it with Sheldon. | 佩妮 没人想要跟谢尔顿 对着干 |
[12:35] | The guy is one lab accident away from being a supervillain. | 这人是从超级恶人实验室 事故里逃出来的 |
[12:39] | I don’t care. I was in junior rodeo. | 我不管 我以前还是牛仔呢 |
[12:41] | I can hogtie and castrate him in 60 seconds. | 不用一分钟 我就可以把他五花大绑还阉了 |
[12:46] | No need to neuter the nerd. | 别这样对一个书呆子嘛 |
[12:48] | I can get you back online. | 我能帮你上网 |
[12:50] | There, see? Problem solved. | 看 问题解决了 |
[12:54] | Voil? | 好啦[依地语 犹太人使用的国际语] |
[12:55] | SHELDON: Hello, puny insects. | 你好啊 小虫子 |
[12:59] | As a consequence of your efforts to circumvent my will, | 作为和我对着干的惩罚 |
[13:02] | everyone is awarded one additional strike. | 你们每人都额外增加一振 |
[13:06] | Thanks a lot, Howard. | 多亏你啊 霍华德 |
[13:09] | What are you complaining about? | 你在哪里啰嗦什么 |
[13:11] | I’m the one who has to take the class again. | 我还要去接受他的教育 |
[13:23] | Hello. | 你好 |
[13:25] | Time to do your laundry, huh? | 要去洗衣服吗 |
[13:28] | It’s Saturday night. | 周六晚嘛 |
[13:30] | Saturday is laundry night. | 周六是洗衣之夜 |
[13:32] | I know. | 我知道 |
[13:34] | Every Saturday at 8:15. | 每个周六的8点15分 |
[13:37] | Easy to anticipate. | 老少咸宜 |
[13:41] | What are you implying? | 你这是什么意思 |
[13:43] | I’m implying that you’re a creature of habit. | 我在说你是一个有生活习惯的人 |
[13:46] | And if something were to prevent you from doing your laundry | 如果因为某些事 周六晚上8点15分 |
[13:49] | on Saturday at 8:15, | 不能洗衣服 |
[13:51] | you might find it… | 你会觉得 |
[13:53] | unpleasant. | 不爽 |
[14:01] | Knuckle under? My ass. | 甘拜下风吧 |
[14:10] | Oh, no, are all the machines taken? | 不是吧 所有的机器都有人用 |
[14:16] | What are you gonna do? | 你该怎么办呢 |
[14:19] | No problem. | 没问题 |
[14:21] | I’ll just do my laundry another night. | 换一个晚上再洗好了 |
[14:25] | Another night? | 换一个晚上 |
[14:26] | Well, I guess you can try, | 好吧 尽管试试 |
[14:29] | but deep inside your heart, | 但你内心深处 |
[14:30] | you’ll know that laundry night is always Saturday night. | 你知道洗衣之夜永远是周六晚上 |
[14:39] | Woman, you are playing with forces beyond your ken. | 女人 你在和一个智慧比你高的多的人较劲 |
[14:43] | Yeah, well, your ken can kiss my Barbie. | 让你那高人一等的智慧见鬼去吧 |
[14:51] | Sheldon. Sheldon! | 谢尔顿 谢尔顿 |
[14:52] | Sheldon. | 谢尔顿 |
[14:57] | Yes? | 怎么啦 |
[15:00] | Where are my clothes? | 我的衣服都去哪儿了 |
[15:01] | Your clothes? Yes, I left them in the washers | -你的衣服 -对 我把它们放在滚筒里洗 |
[15:05] | and when I went down to get them, they were gone. | 后来我再下去拿的时候它们就不见了 |
[15:08] | Really? | 真的吗 |
[15:08] | Despite the sign that says “Do not leave laundry unattended”? | 你没见那块牌子上写”不要远离在洗的衣物”么 |
[15:12] | Sheldon, where are my clothes? | 谢尔顿 我的衣服在哪儿 |
[15:14] | You know, I do recall seeing some female undergarments. | 好像我是记得看到过一些女式内衣什么的 |
[15:18] | Where was that? | 在哪儿呢 |
[15:19] | Oh, yes… | 哦对 |
[15:21] | Earlier this evening, | 就是没多久之前 |
[15:23] | I happened to gaze out the window | 我碰巧在眺望窗外的景色 |
[15:25] | and a brassiere caught my eye. | 居然看到了一副罩罩 |
[15:27] | Do those look familiar? | 你看看那个是不是呢 |
[15:30] | How the hell did you get them up on that telephone wire? | 你他娘的怎么把我衣服弄到电话线上去了 |
[15:33] | When you understand the laws of physics, Penny, | 当你领悟到物理学的真谛之后 佩妮 |
[15:36] | anything is possible. | 一切皆有可能 |
[15:39] | And may I add: mwuh-ha-ha. | 我能不能再加一句 木哈哈 |
[15:43] | Get them down. | 拿回来 |
[15:45] | Apologize. Never. | -道歉 -绝不 |
[15:46] | Well, then may I suggest you get a very long stick | 那你就去准备一根长棍子 |
[15:48] | and play panty pinata. | 然后开始玩”挑裤衩”吧 |
[15:52] | Look, wait, Sheldon, this has gotten out of hand, okay? | 等等 谢尔顿 我们做得过头了 |
[15:55] | I’ve done some stupid things. | 我干了一些蠢事 |
[15:56] | You’ve done some stupid things. | 你也干了一些蠢事 |
[15:57] | How about we just call it even and move on with our lives? | 我们就算扯平 大家平安度日 怎么样啊 |
[16:00] | I’ve done no stupid things. | 我才没做蠢事 |
[16:02] | Look, you’ve got to meet me halfway here. | 我已经作出让步了 你也应该有所表示 |
[16:03] | I am meeting you halfway. | 我有表示的 |
[16:05] | I’m willing to concede that you’ve done stupid things. | 我非常愿意承认 你做了一些蠢事 |
[16:09] | Hey, you guys are talking again. Good. | 你们又开始说话了啊 太好了 |
[16:15] | What happened? | 又咋了 |
[16:17] | Leonard, remember when I said it was on? | 莱纳德 记得我说我跟他较上了吗 |
[16:20] | Well, now it’s junior rodeo on. | 现在看来我要跟他没完了 |
[16:22] | Oh, not junior rodeo. | 不是吧 |
[16:27] | What did you do? | 你干啥了 |
[16:28] | I had no choice, Leonard. | 是她逼我的 莱纳德 |
[16:30] | She ruined laundry night. | 她毁了我的洗衣之夜 |
[16:37] | Mwuh-ha-ha. | 木哈哈 |
[16:48] | Telephone wires can’t electrocute you, can they? | 电话线不会把我电死的 对吧 |
[16:52] | No. Look, this has to stop. | 不会 你是不是该收手了 |
[16:55] | Oh, no, no, no. It is just beginning. | 不不不 这才刚开始呢 |
[16:58] | All right, I really didn’t want to do this, but… | 好吧 我实在是不想这么干 不过 |
[17:03] | here. | 给 |
[17:04] | What’s this? | 这是什么 |
[17:06] | Sheldon’s Kryptonite. | 谢尔顿的致命弱点[超人剧集里的物质] |
[17:11] | Oh, my God. | 我的天 |
[17:14] | He can never know that I gave that to you. | 绝对不能告诉他是我给你的 |
[17:17] | Look, I said I wanted to hurt him, but… | 我是说过要给他点颜色瞧瞧 |
[17:21] | but this? | 但这也太 |
[17:23] | It’ll shorten the war by five years | 用这个办法能大大缩短你们的战争耗时 |
[17:26] | and save millions of lives. | 从而拯救千百万人民 |
[17:32] | Oh, pause it. That’s it. Confirmed. | 停下 对了 就是这里 |
[17:34] | We now have the address of the Top Model house. | 我们找到超模们的地址了 |
[17:38] | God bless you, Google Street View registered trademark. | 上帝保佑你 谷歌街景注册商标 |
[17:42] | Okay, for the record, | 你们两个 |
[17:45] | what you’re doing is really creepy. | 这么做也太恶心了吧 |
[17:47] | You know what? If it’s “creepy” | 告诉你 如果使用互联网 |
[17:49] | to use the Internet, military satellites, and robot aircraft | 还有军用卫星和机器飞艇 |
[17:52] | to find a house full of gorgeous young models | 来定位一幢装满了火辣模特的房子 |
[17:55] | so that I can drop in on them unexpectedly, | 好让我不时去访问一下她们能叫”恶心”的话 |
[17:57] | then fine, I’m “creepy.” | 就好吧 就算我”恶心”好了 |
[18:03] | Hello. | 喂 |
[18:05] | Oh, hi. Yeah, hold on a second. I’ll get him. | 你好 好的 稍等一下 我去叫他 |
[18:07] | Sheldon, it’s for you. | 谢尔顿 你的电话 |
[18:09] | Who is it? Your mother. | -谁打来的 -你妈妈 |
[18:10] | Oh, good. | 好的 |
[18:13] | Hi, Mom. How are you? | 妈妈 你好吗 |
[18:16] | But, Mom… | 但 妈妈 |
[18:20] | she keeps sitting in my spot. | 她老是坐我的专座 |
[18:23] | And-and she touched my food. | 还碰我的食物 |
[18:27] | Okay, yes, I took her clothes, but she started it… | 是的 我是拿了她衣服 不过是她先挑拨我的 |
[18:31] | No, that’s not fair. | 这太不公平了 |
[18:35] | Why should I have to apologize? | 为什么我要去道歉 |
[18:37] | Yeah, I really don’t think this is the kind of thing | 我认为这点小事 |
[18:40] | Jesus concerns himself with. | 耶稣是不会来关心的 |
[18:43] | No, you’re right. | 好吧我错了 |
[18:44] | I don’t really know what Jesus thinks about. | 我不可能知道耶稣在想什么 |
[18:47] | All right, good-bye. | 好吧 再见 |
[18:51] | Did you tell on me? | 是你告发我的吗 |
[18:54] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[18:55] | I already have two strikes. | 我已经被两振了 |
[19:04] | Penny. Penny. | 佩妮 佩妮 |
[19:06] | Penny. | 佩妮 |
[19:10] | I am very, very sorry for what I have done. | 我非常非常抱歉 我错了 |
[19:13] | Here’s your laundry. | 这是你的衣服 |
[19:15] | I rescind your strikes | 我把你被振的次数清零了 |
[19:16] | and you are no longer banished. | 同样还取消对你的驱逐令 |
[19:19] | Can I sit wherever I want? | 我能随便坐哪儿吗 |
[19:25] | Never mind, never mind. | 算了 算了 |
[19:26] | That’s, that’s not important. | 那个不重要 |
[19:27] | Sheldon, this was big of you. | 谢尔顿 你的气量很大 |
[19:29] | Thank you. I really appreciate it. | 谢谢 我非常感谢你 |
[19:31] | Thank you. | 谢谢 |
[19:32] | Good night, Sheldon. | 晚安 谢尔顿 |
[19:34] | Penny… | 佩妮 |
[19:35] | Yes? | 怎么 |
[19:36] | Well played. | 你够狠 |
[19:41] | Thank you. | 谢谢 |
[19:43] | Just remember: with great power comes great responsibility. | 记住 能力越大 责任越大[蜘蛛侠经典台词] |
[19:50] | Understood. | 了解了 |
[20:07] | Can I help you | 请问有事吗 |
[20:09] | Yes, we here to fix the cable. | 有 我们是来修有线电视的 |
[20:12] | I think we have satellite. | 我们这里不是卫星电视吗 |
[20:16] | That’s what I meant. | 我就是说卫星电视 |
[20:18] | Oh. Okay, come on in. | 好吧 请进 |
[20:27] | She’s taller than all the women in my family combined. | 她比我全家女人加起来都高 |
[20:32] | What do we do now? | 现在我们干嘛 |
[20:36] | Follow Mrs. Wolowitz. | 跟着沃罗威茨夫人走 |