Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
时间 英文 中文
[00:10] Time! 时间到
[00:12] All right, Klingons, pencils down. 好的 克林贡迷们 放下铅笔
[00:16] Okay, I have “pokh.” 好的 我这有 “pokh”[星际迷航里的克林贡语]
[00:18] Have it. Got it. 有了 有了
[00:19] “Potl” “Potl.”
[00:20] Yup. Have it. Have it. 有了 有了
[00:22] “Pukhpa” “Pukhpa.”
[00:23] Have it. Got it. Yup. 有了 有了
[00:24] I have “chorrr.” 我有”chorrr”
[00:25] Got it. Yup. 有了
[00:26] -“Nekhmakh.” -Yeah. Yeah. -“Nekhmakh” -有了
[00:27] And “kreplach.” 和”kreplach”
[00:28] Hold on a second. “Kreplach?” 等等 “Kreplach”吗
[00:30] Yeah. 对
[00:31] That isn’t Klingon; it’s Yiddish for meat-filled dumpling. 那不是克林贡语 那是依地语 意思是肉馅饺子
[00:34] Well, as it turns out, it’s also a Klingon word. 看来它也是克林贡语中的词语
[00:37] Really? Define it. 真的吗 给它下个定义
[00:39] “Kreplach”: A hearty Klingon… dumpling. “Kreplach”: 美味的克林贡饺子
[00:43] Judge’s ruling? 裁判怎么裁决
[00:45] Bilurrrbe. 不予采纳
[00:48] Hey, guys, I need to use your TV. 大伙 我要看一下你们的电视
[00:50] What’s wrong with your TV? 你的怎么了
[00:51] I don’t know. It just died. 我也不知道 刚刚没影了
[00:53] I’m getting a bunch of static. 里面全是雪花
[00:54] Did you pay your cable bill? 你付你的有线电视费了吗
[00:55] Ugh, you sound just like the cable company. 你这口气跟有线电视公司一样
[00:59] All right, so, shh! 好吧 大家安静
[01:00] Tyra Banks is about to kick someone off America’s Next Top Model. 泰拉·班克斯(超模之母)马上要从 全美超模大赛 里踢人了
[01:02] Excuse me, Penny, but we’re… 抱歉 佩妮 但我们要
[01:04] No, no, don’t tell her. 别 别 别告诉她
[01:05] playing Klingon Boggle. 正在玩克林贡语拼字游戏
[01:06] Aw… 哦
[01:08] What do you mean, “Aw”? 你”哦”什么
[01:09] Like she didn’t know we were nerds? 难道她不知道我们是书呆子吗
[01:12] All right, if you must watch, 好吧 如果你一定要看的话
[01:14] then mute it with closed captions, please. 那就请你静音 只看字幕
[01:15] Fine. 随你
[01:20] All right, Boggle warriors… kapla’! 好了 拼字斗士们 开始吧
[01:31] Look at those women. 看看这些姑娘
[01:34] They’re gorgeous. 真是光彩照人啊
[01:35] Oh! “Worf,” nice! Too bad that’s a proper noun. “Worf” 不错 名词 当专有名词就太可惜了
[01:40] Oh, look, the’s the future Mrs. Wolowitz. 看那位 她就是未来的沃罗威茨夫人
[01:43] No, wait, that’s the future Mrs. Wolowitz. 不对 等等 那位才是
[01:46] With her head in the lap of… 头上戴着
[01:47] Oh, what a coincidence. It’s the future Mrs. Wolowitz. 真是太巧了 她才是未来的沃罗威茨夫人
[01:51] Yeah, and they can all move in with you and your mother. 对 她们都可以搬去同你和你妈妈一起住
[01:56] The current Mrs. Wolowitz. 现任的沃罗威茨夫人
[02:01] Is “qochbe'” spelled with a (gargling) or a (guttural grunt)? “qochbe'”是用嘴发音 还是用喉咙发音
[02:05] Why is that Mrs. Wolowitz crying? 为什么沃罗威茨夫人在哭呢
[02:09] That’s Anais. 那是阿娜伊斯
[02:10] None of the other girls in the house like her. 房子里其她女孩都不喜欢她
[02:11] House? What house? 房子 什么房子
[02:14] They all live in a house together. 她们都居住在同一所房子里
[02:16] A house, where? 房子在哪
[02:17] I don’t know. Somewhere in L.A. 我不知道 洛杉矶的某个地方吧
[02:19] Wait a minute. 等一下
[02:26] You’re telling me that I’m within driving distance 你是说我只需开车就能到
[02:28] of a house filled with aspiring supermodels? 这些胸怀大志的超模们的住所吗
[02:32] Yeah, I guess. 对 我想是的
[02:34] And they live together and shower together and… 她们住在一起 一同沐浴 还
[02:40] have naked pillow fights? 裸体枕头大战
[02:45] Hey, wh-where are you going? 你要去哪
[02:46] To pay my cable bill. 去付我的有线电视费
[02:49] All right, pencils down! 好的 放下铅笔
[02:52] I have “lokh,” “makh,” and “cherrrkh.” 我这有”lokh” “makh”和”cherrrkh”
[02:57] Anybody got those? 你们有吗
[03:30] Did I miss anything? Did they kick Giselle off? 我错过什么了吗 她们把吉塞尔踢出去了吗
[03:33] Not yet, but her underwater photo shoot was an embarrassment. 还没 不过她在水下拍的照片 真是丢死人了
[03:38] Sadly, Mrs. Giselle Wolowitz is sensitive to chlorine. 很不幸 吉塞尔·沃罗威茨夫人对氯过敏
[03:42] Lucky for her I like my fashion models pruny and bug-eyed. 对她来说是好事 我喜欢出水芙蓉的大眼模特
[03:47] Sheldon, the food’s here. 谢尔顿 食物买来了
[03:49] Ooh, there’s the house. 到屋子了
[03:50] Freeze frame, freeze frame. 定格 快定格
[03:58] What are you doing? 你们在干什么
[03:59] Marking the star positions and physical landmarks 标记星辰位置和地理特征
[04:01] so we can find the house of the supermodels. 那样我们就能找到超模的屋子啦
[04:05] Why? 为什么
[04:06] Isn’t it obvious? 这不是明摆着吗
[04:08] Every week, they kick out a beautiful girl, 她们每周都会踢出一个漂亮的女孩
[04:10] making her feel unwanted and without self-esteem. 让她自尊受损 感觉在这里不受欢迎
[04:14] A.k.a. the future Mrs. Howard Wolowitz. 也可以叫未来的霍华德·沃罗威茨夫人
[04:18] -Is my hamburger medium well? -Yes. -我的中号汉堡好了吗 -好了
[04:21] -Dill slices, not sweet? -Yes. -片状莳萝 不甜的吗 -对
[04:22] -Individual relish packets? -Yes. -调味品是单独包装吗 -对
[04:23] -Onion rings? -Yes. -有洋葱圈吗 -有
[04:25] -Extra breading? -I asked. -还有额外的面包吗 -我问了
[04:26] -What did they say? -No. -Did you protest? -他们怎么说 -没有 -你抗议了吗
[04:28] -Yes. -Vociferously? -No. -是的 -吵架了吗 -没
[04:30] Well, then what took you so long? 那你怎么现在才来
[04:33] Just eat. 你就吃吧
[04:35] Hey, guys, what’d I miss? What’d I miss? 大伙 我错过什么了吗
[04:37] Giselle’s hanging by a thread. 吉塞尔现在命悬一线
[04:39] Oh, good, I hate her. 太好了 我讨厌她
[04:42] Then you’re not invited to our wedding. 那我们大喜之日就不邀请你了
[04:45] Here you go. 给你
[04:46] Thank you. 谢谢
[04:47] Oh, do we have to suffer through this 咱们还要看
[04:49] transparently manipulative pseudo-reality again? 这个暗箱操作严重的伪真人秀节目吗
[04:52] Yes. 对
[04:53] You and I have a standing TV schedule, 咱俩有固定的电视节目表
[04:55] which is the result of extensive debate and compromise. 那是我们多次争论和妥协的结果
[04:58] Any alterations except for breaking news 除非是插播新闻 否则任何变更
[05:00] have to be pre-approved at the weekly roommate meeting. 都要在一周室友大会上提前获得批准
[05:03] Put it on the agenda. 写在议程里吧
[05:05] But you have to make a motion to put it on agenda. 但你必须先提案 才能写到议程里
[05:07] Oh, I’ll make a motion, but you’re not going to like it. 我可以提案呀 但你不会喜欢的
[05:12] Fine. Mock Parliamentary procedure. 好吧 你就嘲笑议会程序吧
[05:15] At least put it on mute. 至少能把声音关掉吧
[05:16] Oh, Giselle’s not getting kicked off. 吉赛尔根本不会被踢掉
[05:19] It’s totally going to be Summer. 穿得是越来越清凉了啊
[05:22] What? 咋啦
[05:24] Sheldon’s onion ring. Just put it back! 谢尔顿的洋葱圈 快放回去
[05:26] It’s one onion ring. 不过是个洋葱圈嘛
[05:28] Just put it back before he comes! 在他发现前赶快放回去
[05:29] No, no, no! 错错错
[05:31] No, I don’t think that’s where it was. 我觉得原来不是放在那的
[05:32] Okay, here he comes. Deny, deny, people. 他来了 大家不要承认啊
[05:34] Wall of silence. 都别吭气
[05:39] Who touched my… 谁动了我的
[05:41] Penny! Penny did it. 佩妮 佩妮干的
[05:44] Why would you do that? 你为什么要这么对我
[05:47] I don’t know. I was hungry? 不知道 我饿了
[05:48] What’s the big deal? 有什么大不了的
[05:49] The big deal is that nobody touches food on my plate. 没有人可以动我盘子里的食物
[05:53] All right. Look, I didn’t know, I’m sorry. 好吧 我不知道 对不起了
[05:55] Well, I’m sorry, but that is your second strike. 我也对不起了 但你二振了
[06:01] What? 什么
[06:02] You have two strikes. 你有两振了
[06:03] Three strikes and you’re out. 三振出局
[06:07] It’s a sports metaphor. 这是个体育方面的暗喻
[06:10] A sports metaphor? 体育方面的暗喻
[06:12] Yes, baseball. 是的 棒球
[06:15] All right, yeah. I-I’ll play along. 好吧 我加入
[06:18] What was my first strike? 我什么时候一振的
[06:19] March 18th. 三月十八号
[06:20] You violated my rule about forwarding email humor. 你违反了我设立的禁止转发搞笑邮件的规定
[06:24] I did? 我有吗
[06:25] The photo of the cat who wants to “has cheezeburger”? 那只想吃”芝士汉包”的猫的图片
[06:29] Oh, come on. Everybody loves “LOL cats.” 拜托 每个人都喜欢搞笑猫
[06:32] They’re cute and they can’t spell ’cause they’re cats. 多可爱啊 它们是猫嘛所以不会拼写
[06:38] I trusted you with my email address, 我信任你才给你我的邮箱
[06:40] and you betrayed that trust by sending me Internet banality: 你发网络老古董给我 这就背叛了我对你的信任
[06:43] strike one. 一振
[06:45] Touching my food: strike two. 动了我的食物 二振
[06:49] Don’t worry. They only stay on your record for a year. 别担心 只在你的档案里保存一年
[06:53] You can get them removed early, but you have to take his class. 你也能早点把它们从你的档案里去掉 可就得去上他的课
[06:59] Come on, I touched one onion ring. 拜托 我就碰了一个洋葱圈
[07:01] Yeah, and then you put it back, 没错 但你又把它放回来了
[07:02] compromising the integrity of all the other onion rings. 从而污染了其它洋葱圈
[07:06] Oh, honey, the buses don’t go where you live, do they? 亲爱的 你以后还想不想搭我的车了
[07:13] Look, Penny, I wish I could be more lenient with you, 听着佩妮 我也想对你宽容一些
[07:15] but since you’ve become a permanent member of our social group, 但你现在已经是我们这个小团体的永久成员了
[07:17] I have to hold you to the same standards as everybody else. 我就得告诉你一些大家都遵循的规矩
[07:21] Congratulations. You’re officially one of us. 恭喜了 你正式成为我们中的一员
[07:23] One of us, one of us. 新成员 新成员
[07:26] Well, what a thrill. 太激动了
[07:30] You’re sitting in my spot. 你坐在我的位子上了
[07:32] Oh, jeez, you’ve got to be kidding me. 天呐 别跟我开玩笑了
[07:34] Leonard, she’s in my spot. 莱纳德 她坐在我的位置上呢
[07:35] Yeah, yeah. Uh, see, here’s the thing. 事情是这样的
[07:38] After you leave, I still have to live with him. 你走了以后 我还要和他住在一起
[07:42] I don’t care. I’m taking a stand. 我不管 我就坐这了
[07:45] Metaphorically. 这是个暗喻[taking a stand 明确立场]
[07:48] All right, that’s it. Strike three. 那好吧 三振出局
[07:51] Ooh, strike three. 噢 三振
[07:55] I’m banished? 我被驱逐了
[07:56] What the hell kind of crap is that? 什么东西啊
[07:59] Listen, don’t worry. I’ll talk to him. 别担心 我会和他谈谈的
[08:00] Yeah, you do that. 没错 你谈吧
[08:02] Just so I know, would you be open to taking his class? 弱弱地问一句 你愿意来听他的课么
[08:09] You can do it online! 你可以在网上听
[08:13] So based on our triangulation, 根据我们的三角测量法
[08:14] we’ve narrowed down the location of the Top Model house 我们锁定了超模的所在地
[08:16] to three square miles in the Hollywood Hills. 在好莱坞山周围三平方英里内
[08:19] Or possibly Durham, Noh Carolina. 或者在北卡罗来纳的杜伦
[08:22] When we find it, you want to go with us? 我们找到的时候你想和我们一起去么
[08:24] To do what? 去做什么
[08:26] Party with the pretty girls, dude! 和漂亮姑娘开派对啊
[08:29] Are you insane? 你疯了么
[08:31] You’re not going to party with them. 你可去不成
[08:32] You’re not even going to get anywhere near that place. 你连接近那个地方都做不到
[08:34] That’s what they said to Neil Armstrong about the moon. 关于月球 当年他们也是对阿姆斯特朗[登月第一人]也是这么说的
[08:38] No one said anything of the kind to Neil Armstrong. 没人对阿姆斯特朗说过这样的话
[08:40] The entire nation dedicated a decade of effort and treasure 为了送一个人上月球
[08:43] to put a man on the moon. 整个国家做出了十年的努力
[08:45] Well, my fellow Americans, before this year is out, 我亲爱的美国兄弟们 不出今年
[08:47] we will put a Wolowitz on one of America’s top models. 我们就可以把沃罗威茨送到一个超级模特身边去
[08:52] And a large number of people will believe it never happened. 之后会有很多人认为这事从来没发生过
[08:57] Okay, let me guess. 让我想想
[08:59] A quesadilla with soy cheese for the lactose-intolerant Leonard. 莱纳德要为乳糖不耐受人准备的配豆腐乳的油炸玉米粉饼
[09:02] Thank you. 谢谢
[09:03] Shrimp Caesar salad with no almonds 不要杏仁的大虾凯撒沙拉
[09:05] for the highly allergic kosher-only-on-the-high-holidays Howard. 是给极易过敏只在重大节日进行犹太洁食的霍华德的
[09:09] And for our suddenly “back on the Hindu wagon” Raj, 给我们突然回到印度饮食习惯的拉杰的是
[09:11] the meatlover’s pizza, no meat. 专给爱吃肉的人准备的披萨不放肉
[09:14] Coming right up. 马上就来
[09:16] Wait. Excuse me. 等下
[09:17] You forgot my barbecue bacon cheeseburger, 你忘了我的烧烤培根芝士汉堡
[09:20] barbecue sauce, bacon and cheese on the side. 烤肉酱 培根 芝士单放
[09:22] Oh, I didn’t tell you? 我没告诉你么
[09:24] You’re banished from the Cheesecake Factory. 你被芝士蛋糕工厂驱逐了
[09:27] Why? 为什么
[09:29] Well, you have three strikes. 因为你三振了呀
[09:31] One: coming in. Two: sitting down. 进门一振 坐下二振
[09:33] And three: I don’t like your attitude. 三振是因为我不喜欢你的态度
[09:36] You can’t do that. 你不能这么做
[09:38] Not only is it a violation of California state law, 这不仅违反了加州法律
[09:40] it flies directly in the face of Cheesecake Factory policy. 而且明目张胆地违背了芝士蛋糕工厂的规定
[09:43] Yeah, no, there’s a new policy: 不会 现在有新的规定了
[09:44] No shoes, no shirt, no Sheldon. 日本人与谢尔顿不准进入
[09:48] I bet we could sell that sign all over Pasadena. 我打赌这种牌子一定能在帕萨迪纳大卖
[09:53] Penny, can I talk to you for a minute? 佩妮 我能和你说句话么
[10:00] Well, here’s the thing. 事情是这样的
[10:01] Um, I talked to Sheldon and he feels terrible 我和谢尔顿谈过了 他也觉得自己过分
[10:05] and he agrees that he was unreasonable and out of line. 他也认为他有点不可理喻 有点过火了
[10:09] Really? Well, that’s great. 真的吗 那太好了
[10:10] Yeah, so just apologize to him, okay? 是的 跟他道个歉 好吗
[10:13] What? I’m not going to apologize to that nutcase. 什么 我干嘛要向那个疯子道歉
[10:17] Oh, come on. It’s easy. 别这样 其实很简单
[10:18] He’ll even tell you what to say. 他还会亲自指导你怎么道歉
[10:21] Leard, don’t you get it? 莱纳德 你还没开窍吗
[10:22] If you guys keep going along with his insanity, 如果你们一味让他这样神经兮兮
[10:24] you’re just encouraging him. 会助长他的气焰
[10:25] We’re not encouraging. It’s more like… knuckling under. 才没有 我们是 卑躬屈膝
[10:30] Look, I like hanging out with you guys, 我喜欢和你们一起
[10:31] but I’m not going to apologize for something I didn’t do. 但我绝不会为莫须有的罪名道歉
[10:34] Well, actually, technically, you did do it. 事实上 严格来说 你真的有做
[10:38] That’s strike one, Leonard. 那是一振 莱纳德
[10:42] There you go: quesadilla. 这是你的油炸玉米粉饼
[10:44] Salad. 沙拉
[10:46] There’s your pizza. 还有你的披萨
[10:47] And thanks to Sheldon’s heated discussion 在谢尔顿和本餐厅经理经过
[10:49] with my manager 热烈讨论后
[10:50] one barbecue bacon cheeseburger, 一份烧烤汁加上熏肉奶酪分开放的
[10:52] barbecue sauce, bacon and cheese on the side. 烤肉芝士汉堡送上
[10:55] Thank you. 谢谢
[10:57] Go ahead. Eat it. 别客气 尽情吃
[11:04] I dare you 有种就吃
[11:13] That’s it. There’s the house. I foundAmerica’s top models! 就是这里 找到了 我找到了全美超模
[11:16] Are you sure? 真的吗
[11:18] Look, on the roof. 看啊 房顶上
[11:19] Anais and Giselle are sunbathing. 阿娜伊斯和吉赛尔在晒日光浴
[11:22] European-style. 还是欧式的
[11:25] You can recognize people on Google Earth? 单从google的卫星地图 你就能把她们认出吗
[11:28] Of course not. 当然不是
[11:29] I got a buddy of mine at NORAD to have a spy drone fly over. 一个在北美防空联合司令部的哥们派了架间谍机去监视
[11:33] NORAD? You’re using military aircraft? 北美防空联合司令部 你还动用了军用飞机
[11:36] It was already targeted to poke around a nuclear reactor in Siberia. 它被设定任务 去西伯利亚核反应堆周边巡逻
[11:40] I took it an hour out of its way, tops. 我也最多借来用一个小时
[11:43] Okay, where is he? 好了 他在哪
[11:45] Sheldon? I just dropped him off at the comic book store. Why? 谢尔顿吗 我载他去了漫画店 怎么了
[11:48] Here. Try and go online. 这 试试上网
[11:50] Problem with the WiFi? Just try. -无线上网有问题吗 -你试试啊
[11:54] Greetings, hamburger toucher. 你好 乱抓汉堡的人
[11:57] You are probably wondering 或许你在讶异
[11:59] why you cannot IM with your little friends 为什么你不能上网和朋友去聊一下
[12:01] about how much you “heart” various things. 你的生活是多么如此这般美妙
[12:06] This recorded message is alerting you 这段录像是在警告你
[12:08] that I am putting an end 你偷用我们的无线上网账号的日子
[12:09] to your parasitic piggybacking upon our WiFi. 已经一去不复返
[12:12] If you want to remedy the situation, 如果你想补救现状
[12:13] you can contact the phone company, 你就自个儿打电话给电讯公司
[12:16] set up your own WiFi and pay for it, or you may apologize to me. 自己开个无线账号 自己付钱 或者你可以跟我道歉
[12:24] Well? 看
[12:25] I reiterate: knuckle under. 早说了 卑躬屈膝
[12:27] No, no, no, no, no. It is on. 不不不 我要宣战了
[12:29] I am gonna introduce your friend to a world of hurt. 我要给你那位朋友点颜色瞧瞧
[12:32] Oh, Penny, you don’t want to get into it with Sheldon. 佩妮 没人想要跟谢尔顿 对着干
[12:35] The guy is one lab accident away from being a supervillain. 这人是从超级恶人实验室 事故里逃出来的
[12:39] I don’t care. I was in junior rodeo. 我不管 我以前还是牛仔呢
[12:41] I can hogtie and castrate him in 60 seconds. 不用一分钟 我就可以把他五花大绑还阉了
[12:46] No need to neuter the nerd. 别这样对一个书呆子嘛
[12:48] I can get you back online. 我能帮你上网
[12:50] There, see? Problem solved. 看 问题解决了
[12:54] Voil? 好啦[依地语 犹太人使用的国际语]
[12:55] SHELDON: Hello, puny insects. 你好啊 小虫子
[12:59] As a consequence of your efforts to circumvent my will, 作为和我对着干的惩罚
[13:02] everyone is awarded one additional strike. 你们每人都额外增加一振
[13:06] Thanks a lot, Howard. 多亏你啊 霍华德
[13:09] What are you complaining about? 你在哪里啰嗦什么
[13:11] I’m the one who has to take the class again. 我还要去接受他的教育
[13:23] Hello. 你好
[13:25] Time to do your laundry, huh? 要去洗衣服吗
[13:28] It’s Saturday night. 周六晚嘛
[13:30] Saturday is laundry night. 周六是洗衣之夜
[13:32] I know. 我知道
[13:34] Every Saturday at 8:15. 每个周六的8点15分
[13:37] Easy to anticipate. 老少咸宜
[13:41] What are you implying? 你这是什么意思
[13:43] I’m implying that you’re a creature of habit. 我在说你是一个有生活习惯的人
[13:46] And if something were to prevent you from doing your laundry 如果因为某些事 周六晚上8点15分
[13:49] on Saturday at 8:15, 不能洗衣服
[13:51] you might find it… 你会觉得
[13:53] unpleasant. 不爽
[14:01] Knuckle under? My ass. 甘拜下风吧
[14:10] Oh, no, are all the machines taken? 不是吧 所有的机器都有人用
[14:16] What are you gonna do? 你该怎么办呢
[14:19] No problem. 没问题
[14:21] I’ll just do my laundry another night. 换一个晚上再洗好了
[14:25] Another night? 换一个晚上
[14:26] Well, I guess you can try, 好吧 尽管试试
[14:29] but deep inside your heart, 但你内心深处
[14:30] you’ll know that laundry night is always Saturday night. 你知道洗衣之夜永远是周六晚上
[14:39] Woman, you are playing with forces beyond your ken. 女人 你在和一个智慧比你高的多的人较劲
[14:43] Yeah, well, your ken can kiss my Barbie. 让你那高人一等的智慧见鬼去吧
[14:51] Sheldon. Sheldon! 谢尔顿 谢尔顿
[14:52] Sheldon. 谢尔顿
[14:57] Yes? 怎么啦
[15:00] Where are my clothes? 我的衣服都去哪儿了
[15:01] Your clothes? Yes, I left them in the washers -你的衣服 -对 我把它们放在滚筒里洗
[15:05] and when I went down to get them, they were gone. 后来我再下去拿的时候它们就不见了
[15:08] Really? 真的吗
[15:08] Despite the sign that says “Do not leave laundry unattended”? 你没见那块牌子上写”不要远离在洗的衣物”么
[15:12] Sheldon, where are my clothes? 谢尔顿 我的衣服在哪儿
[15:14] You know, I do recall seeing some female undergarments. 好像我是记得看到过一些女式内衣什么的
[15:18] Where was that? 在哪儿呢
[15:19] Oh, yes… 哦对
[15:21] Earlier this evening, 就是没多久之前
[15:23] I happened to gaze out the window 我碰巧在眺望窗外的景色
[15:25] and a brassiere caught my eye. 居然看到了一副罩罩
[15:27] Do those look familiar? 你看看那个是不是呢
[15:30] How the hell did you get them up on that telephone wire? 你他娘的怎么把我衣服弄到电话线上去了
[15:33] When you understand the laws of physics, Penny, 当你领悟到物理学的真谛之后 佩妮
[15:36] anything is possible. 一切皆有可能
[15:39] And may I add: mwuh-ha-ha. 我能不能再加一句 木哈哈
[15:43] Get them down. 拿回来
[15:45] Apologize. Never. -道歉 -绝不
[15:46] Well, then may I suggest you get a very long stick 那你就去准备一根长棍子
[15:48] and play panty pinata. 然后开始玩”挑裤衩”吧
[15:52] Look, wait, Sheldon, this has gotten out of hand, okay? 等等 谢尔顿 我们做得过头了
[15:55] I’ve done some stupid things. 我干了一些蠢事
[15:56] You’ve done some stupid things. 你也干了一些蠢事
[15:57] How about we just call it even and move on with our lives? 我们就算扯平 大家平安度日 怎么样啊
[16:00] I’ve done no stupid things. 我才没做蠢事
[16:02] Look, you’ve got to meet me halfway here. 我已经作出让步了 你也应该有所表示
[16:03] I am meeting you halfway. 我有表示的
[16:05] I’m willing to concede that you’ve done stupid things. 我非常愿意承认 你做了一些蠢事
[16:09] Hey, you guys are talking again. Good. 你们又开始说话了啊 太好了
[16:15] What happened? 又咋了
[16:17] Leonard, remember when I said it was on? 莱纳德 记得我说我跟他较上了吗
[16:20] Well, now it’s junior rodeo on. 现在看来我要跟他没完了
[16:22] Oh, not junior rodeo. 不是吧
[16:27] What did you do? 你干啥了
[16:28] I had no choice, Leonard. 是她逼我的 莱纳德
[16:30] She ruined laundry night. 她毁了我的洗衣之夜
[16:37] Mwuh-ha-ha. 木哈哈
[16:48] Telephone wires can’t electrocute you, can they? 电话线不会把我电死的 对吧
[16:52] No. Look, this has to stop. 不会 你是不是该收手了
[16:55] Oh, no, no, no. It is just beginning. 不不不 这才刚开始呢
[16:58] All right, I really didn’t want to do this, but… 好吧 我实在是不想这么干 不过
[17:03] here. 给
[17:04] What’s this? 这是什么
[17:06] Sheldon’s Kryptonite. 谢尔顿的致命弱点[超人剧集里的物质]
[17:11] Oh, my God. 我的天
[17:14] He can never know that I gave that to you. 绝对不能告诉他是我给你的
[17:17] Look, I said I wanted to hurt him, but… 我是说过要给他点颜色瞧瞧
[17:21] but this? 但这也太
[17:23] It’ll shorten the war by five years 用这个办法能大大缩短你们的战争耗时
[17:26] and save millions of lives. 从而拯救千百万人民
[17:32] Oh, pause it. That’s it. Confirmed. 停下 对了 就是这里
[17:34] We now have the address of the Top Model house. 我们找到超模们的地址了
[17:38] God bless you, Google Street View registered trademark. 上帝保佑你 谷歌街景注册商标
[17:42] Okay, for the record, 你们两个
[17:45] what you’re doing is really creepy. 这么做也太恶心了吧
[17:47] You know what? If it’s “creepy” 告诉你 如果使用互联网
[17:49] to use the Internet, military satellites, and robot aircraft 还有军用卫星和机器飞艇
[17:52] to find a house full of gorgeous young models 来定位一幢装满了火辣模特的房子
[17:55] so that I can drop in on them unexpectedly, 好让我不时去访问一下她们能叫”恶心”的话
[17:57] then fine, I’m “creepy.” 就好吧 就算我”恶心”好了
[18:03] Hello. 喂
[18:05] Oh, hi. Yeah, hold on a second. I’ll get him. 你好 好的 稍等一下 我去叫他
[18:07] Sheldon, it’s for you. 谢尔顿 你的电话
[18:09] Who is it? Your mother. -谁打来的 -你妈妈
[18:10] Oh, good. 好的
[18:13] Hi, Mom. How are you? 妈妈 你好吗
[18:16] But, Mom… 但 妈妈
[18:20] she keeps sitting in my spot. 她老是坐我的专座
[18:23] And-and she touched my food. 还碰我的食物
[18:27] Okay, yes, I took her clothes, but she started it… 是的 我是拿了她衣服 不过是她先挑拨我的
[18:31] No, that’s not fair. 这太不公平了
[18:35] Why should I have to apologize? 为什么我要去道歉
[18:37] Yeah, I really don’t think this is the kind of thing 我认为这点小事
[18:40] Jesus concerns himself with. 耶稣是不会来关心的
[18:43] No, you’re right. 好吧我错了
[18:44] I don’t really know what Jesus thinks about. 我不可能知道耶稣在想什么
[18:47] All right, good-bye. 好吧 再见
[18:51] Did you tell on me? 是你告发我的吗
[18:54] Are you kidding me? 开什么玩笑
[18:55] I already have two strikes. 我已经被两振了
[19:04] Penny. Penny. 佩妮 佩妮
[19:06] Penny. 佩妮
[19:10] I am very, very sorry for what I have done. 我非常非常抱歉 我错了
[19:13] Here’s your laundry. 这是你的衣服
[19:15] I rescind your strikes 我把你被振的次数清零了
[19:16] and you are no longer banished. 同样还取消对你的驱逐令
[19:19] Can I sit wherever I want? 我能随便坐哪儿吗
[19:25] Never mind, never mind. 算了 算了
[19:26] That’s, that’s not important. 那个不重要
[19:27] Sheldon, this was big of you. 谢尔顿 你的气量很大
[19:29] Thank you. I really appreciate it. 谢谢 我非常感谢你
[19:31] Thank you. 谢谢
[19:32] Good night, Sheldon. 晚安 谢尔顿
[19:34] Penny… 佩妮
[19:35] Yes? 怎么
[19:36] Well played. 你够狠
[19:41] Thank you. 谢谢
[19:43] Just remember: with great power comes great responsibility. 记住 能力越大 责任越大[蜘蛛侠经典台词]
[19:50] Understood. 了解了
[20:07] Can I help you 请问有事吗
[20:09] Yes, we here to fix the cable. 有 我们是来修有线电视的
[20:12] I think we have satellite. 我们这里不是卫星电视吗
[20:16] That’s what I meant. 我就是说卫星电视
[20:18] Oh. Okay, come on in. 好吧 请进
[20:27] She’s taller than all the women in my family combined. 她比我全家女人加起来都高
[20:32] What do we do now? 现在我们干嘛
[20:36] Follow Mrs. Wolowitz. 跟着沃罗威茨夫人走
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

生活大爆炸(The Big Bang)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme