Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] So you are considering going into experimental physics, 考虑加入实验物理学行业的同学们
[00:05] My door is always open. 我的大门永远向你们敞开
[00:07] Once again, I’m sorry that the demonstration didn’t quite work out, 另外我要再次道歉 可能我的实验不怎么成功
[00:10] But now we know what happens when you accidentally spill 但我们现在知道 你不小心把斯奈普桃汁
[00:13] Peach snapple into a helium neon laser. 掉进氦氖激光器的时候会发生什么了
[00:16] Short answer is… don’t. 简单来说就是 别这么干
[00:24] And now to tell you about the theoretical physics department 现在我们来介绍一下理论物理系
[00:27] Is dr. sheldon cooper. 有请谢尔顿·库珀博士
[00:33] Dr. cooper? 库珀博士
[00:34] Forget it. 别叫我
[00:36] Excuse me. 稍等
[00:40] Sheldon, we both agreed to do this. 谢尔顿 我们都商量好了
[00:41] It’s a waste of time. 别浪费时间
[00:42] I might as well explain the laws of thermodynamics 我还不如给一群拉布拉多狗
[00:45] To a bunch of labradoodles. 讲讲热力学定律呢
[00:48] If you don’t do this, i won’t take you to the comic book store. 你再不出来 我就不带你去动漫书店
[00:55] Hello. 你们好
[00:59] Nice work with the laser, by the way. 顺便说一句 你的激光器不错
[01:04] Looking out at your fresh young faces, 看见你们朝气蓬勃的脸庞
[01:08] I remember when I too was deciding my academic future 我回想起了我决定步入学术道路的那一刻
[01:12] As a lowly graduate student. 那时我还是个卑微的研究生
[01:15] Of course, I was 14. 忘了说 我14岁
[01:17] And I’d already achieved more than most of you 不过我已经取得了你们大多数人
[01:19] Could ever hope to, despite my 9:00 bedtime. 望尘莫及的成就 虽然我九点上床
[01:24] Now, there may be one or two of you in this room 现在 这个屋子里可能有一两个人
[01:27] Who has what it takes to succeed in theoretical physics. 具备学好理论物理学的基本素质
[01:30] Although, it’s more likely that you’ll spend 即使可能你们学成了之后
[01:32] Your scientific careers teaching fifth graders 只是拿来教五年级的小学生
[01:34] How to make papier mache volcanoes 要做一个纸壳模型火山
[01:36] with baking soda lava. 要怎么使用碳酸氢钠火山岩
[01:39] Oh, good god. 感谢老天
[01:40] In short– 简单来说
[01:41] Any one who told you that you would someday be able 如果谁告诉你们你们有朝一日
[01:44] To make any significant contribution to physics, 能在物理学上有所建树
[01:46] Played a cruel trick on you, a cruel trick indeed. 那完全是个残忍的笑话 太残忍了
[01:51] Any questions? 有问题吗
[01:56] Of course not. 当然没有
[01:59] I weep for the future of science. 我为科学的未来流泪
[02:01] Now if you’ll excuse me, the latest issue of batman is out. 现在请允许我失陪了 新一期蝙蝠侠出版了
[02:05] Come, leonard. 走吧 莱纳德
[02:10] Laser demonstration’s looking pretty good now, huh? 现在看来 那个激光器实验还不错吧
[02:39] I love this time of the year. 我喜欢每年的这个时候
[02:40] The leaves are turning, there’s a bracing chill in the air. 落叶漫天飞舞 秋高气爽
[02:43] Plus there’s a whole new crop of female grad students 还有 校园里一整群女生
[02:46] About to put on just enough winter weight 开始长刚刚好的秋膘
[02:48] To make them needy and vulnerable. 让她们看起来既寒酸又易推倒
[02:51] That’s right, honey, have another calzone. 就是这样 宝贝 再来一份奶酪饼
[02:54] Daddy can wait. 爸爸等着你
[02:58] Isn’t there a university policy against dating graduate students? 大学里没有规定 不能和研究生约会吗
[03:01] No, if you can talk to them, you can ask them out. 没有 只要你搭得上讪 你就可以约一个
[03:03] Damn, there’s always a catch. 妈的 陷阱真是无处不在
[03:07] Hey, guys. 你们好
[03:08] Hey, leslie. 你好 莱斯利
[03:09] So, dumbass, I heard you made a grad student throw up last night. 傻蛋 我听说你昨晚把一个研究生恶心吐了
[03:12] The truth can indeed be a finger down the throat 事实才是伸到那些喜欢道听途说者的嗓子眼里
[03:16] Of those unprepared to hear it. 让你呕吐的那根手指头
[03:17] But why should I cater to second-rate minds? 不过我干嘛要跟二流智商的人解释这些呢
[03:21] Because first-rate minds call you “dumbass”? 因为一流智商的人叫你傻蛋
[03:26] Oh, yeah? well… 是吗 噢
[03:28] You’re a mean person. 你这个人真刻薄
[03:31] Excuse me, dr. cooper, 打扰了 库珀博士
[03:33] I’m ramona nowitzki. 我是拉蒙娜·诺维茨基
[03:34] I was at your talk last night. 我昨晚上旁听了你的讲话
[03:36] I think you’re just brilliant. 我觉得你实在是个天才
[03:38] That is the prevailing opinion. 大家都这么认为
[03:40] Oh, now I’m gonna throw up. 我现在确实要吐了
[03:43] Howard wolowitz, department of engineering, 霍华德·沃罗威茨 工程系
[03:46] Co-designer of the international space station’s liquid waste disposal system. 国际空间站废液处理系统的 设计师之一
[03:52] Ew. 没兴趣
[03:57] Dr. cooper, I’ve read everything you’ve published. 库珀博士 你发表的每一篇文章我都读过
[04:00] I especially liked your paper on grand unification 我尤其赞成你那篇如何取得
[04:02] Using string-network condensates 线形网状聚合物的大统一理论的论文
[04:04] And were wondering how you determined 我很好奇你是怎么发现
[04:05] That three-dimensional string-nets provided 三维线形网能够形成一张图
[04:06] A unified picture of fermions and gauge bosons? 同时涵盖费米子 和定量波色子的
[04:09] Amazing, an intelligent labradoodle. 奇迹啊 一只有智慧的拉布拉多犬
[04:14] Woof. 你可以叫我伍夫
[04:18] The fact is I’m quite close to a breakthrough 事实是我马上就能突破
[04:20] In showing how neutrinos emerge from a string-net condensate. 中微子如何从线形网聚合物中显形 这一难题了
[04:23] Oh, my god, that would change the way we view the entire physical universe. 天啊 那我们看物理学宇宙的方式 就彻底改变了
[04:26] It’s what I do. 我就是在做这个
[04:29] You know, the pishkin-wolowitz liquid waste disposal system 其实 我们的平斯金-沃罗威茨 废液处理系统
[04:32] Is turning a few heads as well. 也震动了一些人
[04:39] Again, ew. 再说一次 没兴趣
[04:44] You know, I’d love to hear more about how you intend to add neutrinos. 我还想听听 你打算如何增加中微子
[04:46] Could we get a cup of coffee sometime? 我们什么时候一起喝杯咖啡好吗
[04:48] I don’t drink coffee. 我不喝咖啡
[04:50] I do. I love me a cup of joe. 我喝 爱我 就请我喝一杯乔
[04:52] Well, it doesn’t have to be coffee. 那 不一定要喝咖啡
[04:54] How about dinner? 晚餐好嘛
[04:55] I do eat dinner. 我是得吃晚餐
[04:57] Great. I know a terrific little italian place. 好极了 我知道一家非常棒的意大利小餐馆
[04:58] I never eat in strange restaurants. 我不在奇怪的餐馆吃饭
[05:00] One runs the risk of non-standard cutlery. 受不合格的餐具危害生命
[05:02] Excuse me? 你确定
[05:04] Sheldon lives in fear of the three-tined fork. 谢尔顿惧怕三尖叉子
[05:08] Three tines is not a fork. 三尖的不是叉子
[05:10] Three tines is a trident. 三尖的是三叉戟
[05:12] Forks are for eating, 叉子 可以用来吃饭
[05:13] Tridents are for ruling the seven seas. 三叉戟 只能治理七大洋[海神波塞冬的象征物和武器]
[05:17] What if I brought food to your place? 那我打包带到你家吃怎么样
[05:19] That would be acceptable. 这还差不多
[05:21] On mondays, I eat thai food. 星期一 我吃泰国菜
[05:22] Mee krob and chicken sate 泰式炒面和沙茶鸡
[05:24] With extra peanut sauce from siam palace. 多来点暹罗的花生酱
[05:26] You got it. 好吧
[05:28] I already have your address. 我知道你住在哪
[05:33] What a nice girl. 真是个好姑娘
[05:35] Sheldon, do you have any idea what just happened? 谢尔顿 你知道刚才发生什么了吗
[05:38] Yes. apparently I’m getting a free dinner. 当然 很明显我有免费的晚餐吃了
[05:46] Oh, yeah, no, this thing’s majorly out of order. 别试了 这东西大概是坏了
[05:49] – See? – sorry. -看 -不好意思
[05:51] That’s okay. 没什么
[05:52] Guess I’m taking the stairs. 看来得走楼梯了
[05:54] Where you going? 你到哪间
[05:55] 4-a. 4楼a
[05:56] Oh, are you here to see leonard? 你是要去找莱纳德吧
[05:57] No, dr. cooper. 不是 库珀博士
[05:59] Dr. sheldon cooper? 谢尔顿·库珀博士
[06:02] We’re having dinner. 我们一起吃晚饭
[06:04] Sheldon cooper? 谢尔顿·库珀
[06:08] Tall, thin, 高高瘦瘦的
[06:09] Looks a little like a giant praying mantis? 看着像只正在祈祷的大螳螂的那个?
[06:13] He is cute, isn’t he? 他很可爱 不是么
[06:19] Sheldon cooper? 谢尔顿·库珀
[06:24] Hi, leonard. 嗨 莱纳德
[06:25] Hey, ramona. come on in. 嗨 拉蒙娜 请进
[06:26] Thanks. where should I put this? 我该把吃的放哪
[06:28] Uh, the kitchen’s fine. 搁灶台上就行
[06:30] Hey, what are you doing? 你干啥呢
[06:31] I need to see this. uh-huh. 我一定要看看这个
[06:33] The viewing area’s right over there. 观众席就在那边
[06:40] Sheldon, your girl… date… person… ramona’s here. 谢尔顿 你的妞 约会对象 拉蒙娜来了
[06:43] Oh, hello. 你好
[06:45] Oh, sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[06:47] I just got so caught up reading the draft of your latest paper. 我赶着看你最新论文的草稿来着
[06:49] Did you enjoy the humorous footnote 你喜不喜欢我那个注脚
[06:51] Where I illustrate mirror-symmetry 把镜像对称性形容为
[06:52] By likening it to the flash playing tennis with himself? 光和自己玩网球的比喻
[06:55] So funny. 太有意思了
[06:58] But the idea that you might be able to incorporate gravity, 我不得不说 一想到你可能把重力引入进去
[07:01] I have to tell you, I found it physically exhilarating. 就让我浑身兴奋
[07:05] My hypotheses tend to have that effect. 我的假设就是想有这种效果
[07:10] I’m sorry I didn’t bring enough For your friends. 抱歉 我没带够你朋友的份
[07:13] I assumed we were going to be alone. 我以为就我们俩呢
[07:19] No, we were just going. 我们正要走呢
[07:21] To watch, right? 去看 对吧
[07:22] No, come on, now, we’re going out. 不 走吧 我们出去了
[07:26] Oh, come on, we’ll be quiet. 别 我们不出声
[07:28] Let’s go, let’s go. 走吧走吧
[07:32] Okay, you two. 你们俩
[07:33] Have a nice… 玩的高兴点
[07:36] Whatever this is. 不管这算什么
[07:41] Okay, you guys, look, i know this is none of my business, 伙计们 听着 我知道这和我没关系
[07:44] But I just… I have to ask– 不过我忍不住要问
[07:45] What’s sheldon’s deal? 谢尔顿的取向是什么
[07:50] What do you mean “deal”? 你说的取向指的是什么
[07:52] You know, like what’s his deal? 你知道的 就是他的取向嘛
[07:54] Is it girls…? guys…? sock puppets…? 喜欢女生 男生 仿真娃娃
[07:58] Honestly, we’ve been operating under the assumption 老实说 我们的假设是
[08:00] That he has no deal. 他没有取向
[08:03] Come on, everybody has a deal. 得了吧 每个人都有的
[08:05] Not sheldon. 不包括谢尔顿
[08:06] Over the years, we’ve formulated many theories 这些年来 我们列出了很多假设
[08:08] About how he might reproduce. 关于他如何繁殖
[08:11] I’m an advocate of mitosis. 我支持有丝分裂
[08:15] I’m sorry? 什么意思
[08:17] I believe one day sheldon will eat an enormous amount 我相信总有一天谢尔顿吃了足够多的泰国菜
[08:19] Of thai food and split into two sheldons. 然后分裂成两个
[08:25] On the other hand, I think sheldon 另一方面 我认为
[08:27] Might be the larval form of his species, 谢尔顿处于他这种生物的幼虫阶段
[08:29] And someday he’ll spin a cocoon and emerge two months later 有一天他会结一个茧
[08:31] With moth wings and an exoskeleton. 两个月后带着翅膀和外骨骼破茧而出
[08:33] Okay, well, thanks for the nightmares. 谢谢让我做噩梦
[08:37] Hey, do you want to hang out with us? 想和我们一起出去么
[08:41] What are you guys gonna do? 你们几个去干嘛
[08:45] My mom’s making a brisket tonight. 我妈妈晚上做了鸡胸肉
[08:47] The one with the little onions? mm… 带小洋葱的那种
[08:53] Yeah, I’m busy, so… 我还有点事
[08:57] Good night. 晚安
[08:59] Her loss. let’s go. 这是她的损失 我们走
[09:02] Brisket party! 鸡胸肉聚会
[09:04] B-to-the-r-to-the-i-s-k… 鸡呀嘛鸡 胸呀嘛胸
[09:07] To-the-e-to-the-t… 肉呀嘛肉
[09:18] Hey, aren’t you having breakfast? 你不吃早饭
[09:20] Yes. 吃呀
[09:23] Are you experimenting with nutritional suppositories again? 你是不是又在做营养坐药的试验了
[09:26] Not in these pants. 做那实验可不能穿这裤子
[09:30] So… how’d it go with ramona last night? 昨晚和拉蒙娜过的怎么样
[09:34] Oh, great. She’s smart, insightful 好极了 她很聪明 有思想
[09:38] And she has a very unique way of, you know, revering me. 而且她用她特有的方式 那个 崇拜我
[09:43] Here’s your spinach mushroom omelet . 你的菠菜蘑菇鸡蛋卷
[09:46] Thank you. 谢谢
[09:48] Did anyone touch it? 有没有人碰过
[09:50] Gloves were worn by everyone involved. I was vigilant. 他们都带手套啦 我特别小心
[09:54] Ramona pointed out that I’ve been wasting 20 minutes a day 拉蒙娜指出我每天都在餐厅排队上
[09:56] Standing on cafeteria lines. 浪费了20分钟
[09:58] Time which would be better spent 这些时间如果能用在攻克
[10:00] Tackling the great physics problems of our day. 当今的物理学难题该多好啊
[10:02] You don’t tackle the big issues, ramona. 拉蒙娜你不用主动攻击那些大的课题
[10:04] You fence with them. 你要回避之
[10:05] En garde. riposte. 以守为攻是也
[10:11] Touche. 所言极是
[10:14] Morning. 早上好
[10:16] Hi, leslie. 嗨 莱斯利
[10:17] So, sheldon, 谢尔顿
[10:18] I see you’re organizing your papers for the smithsonian museum of dumbassery. 听说你在给史密森尼 傻蛋博物馆整理论文呢
[10:23] There won’t be any room 目前没有空缺
[10:25] Until they get rid of the permanent leslie winkle exhibit. 除非他们能把永久馆藏的莱斯利·温克尔请出去
[10:29] Oh, good one. 精妙
[10:31] I see you got a grad student to fight your battles for you. 你找了个研究生护着你哈
[10:34] I’ll let you keep your lunch money today. 今天就不收你保护费了
[10:37] Okay, dr. cooper is on the verge of a breakthrough. 库珀博士就要取得重大突破了
[10:40] If you’re going to stay, 如果你想待在这
[10:41] You’ll have to be respectful and quiet. 就必须心怀敬意 别出声
[10:52] Wait for me. 等等我
[10:56] So have you worked out the neutrino issue? 你解决了中微子那个问题了么
[10:59] Well, to paraphrase mozart, 这就好像改写莫扎特的曲子
[11:01] All the subatomic particles are there. 所有的次原子粒子都已经在那了
[11:03] I just have to put them in the right order. 我要做的就是给它们排个序
[11:05] You’re so witty. 你真幽默
[11:06] Aren’t i? 不是么
[11:13] Hey, guys, this package came for… 嗨 大家好 有快递给
[11:19] Dr. cooper is working. 库珀博士正在工作
[11:21] Yes, I’m close to a breakthrough. 我马上就会有新的突破啦
[11:23] Ooh, it tickles! 好痒
[11:26] Sorry. 不好意思
[11:32] Holy crap on a cracker. 我的老天
[11:35] Hey, penny. 嗨 佩妮
[11:37] Hi. you probably don’t want to go in there. 嗨 你不会想进去的
[11:40] Why? what are they doing? 咋了 他们干嘛呢
[11:41] The only way I could explain it 那种场景
[11:44] Would be in a therapist’s office with dolls. 只可能出现在放着洋娃娃的临床医生的诊室里
[11:55] Hoo-boy. 好家伙
[11:57] Dr. cooper’s working. 库珀博士在工作
[12:00] Yeah, I can see that. 看得出来
[12:02] Sheldon, halo night, koothrappali’s. you coming? 谢尔顿 光晕之夜 在库萨帕里家 你来么
[12:06] Oh, yes, it’s halo night. 当然 光晕之夜嘛
[12:08] Let me just dry my tootsies. 等我擦脚
[12:10] You’re not going to halo night. 你不是要去光晕之夜吧
[12:12] Yes, I am. 是要去
[12:13] It’s wednesday. wednesday’s halo night. 今天周三 周三是光晕之夜
[12:16] Didn’t a great man once say, “science demands nothing less 不是有个伟大的人曾经说过 为科学别无所求
[12:20] “than the fervent and unconditional dedication of our entire lives”? 为科学执着追求 为科学无条件 奉献一生么
[12:24] He did. 是有人说过
[12:25] And who was that great man? 那么那个伟大的人是谁呢
[12:27] Me. 是我
[12:31] Sorry, leonard. 抱歉莱纳德
[12:32] Seriously? you’re not coming? 搞笑 你真不来啦
[12:34] You heard her. how can I argue with me? 你也听到了 我无法反驳自己
[12:37] Okay, well, once again, you guys have a good… 好吧 再次祝你们开心
[12:42] Whatever this is. 不管干嘛
[12:46] Dr. cooper, I have to tell you 库珀博士 我不得不说
[12:48] Your friends are holding you back. 你的朋友拉你后腿了
[12:50] I prefer to think of it as “i’m pulling them forward.” 应该这么想 我在带领他们前进
[12:53] Halo night? 光晕之夜
[12:56] A man with your intellectual gifts 像你这样极具天赋的人
[12:58] Doesn’t waste an evening playing video games. 是不会把整晚都浪费在打游戏上边的
[13:00] He does on wednesdays. 他周三确实会
[13:03] Not if he wants a nobel prize. 如果他想得诺贝尔奖就不会
[13:05] He does want that. 他是想得
[13:09] Does a man with my intellectual gifts 那像他一样极具天赋的人
[13:12] Play paintball on weekends? 周末玩彩蛋射击么
[13:13] What do you think? 你说呢
[13:15] Drat. 惨了
[13:17] Now shall we get back to work? 现在可以继续工作了吧
[13:20] I suppose. 应该可以
[13:25] Battlestar galactica comes on tonight. 今晚有播《太空堡垒卡拉狄加》
[13:28] I guess I can wait for the dvd. 我也可以等DVD版
[13:31] And then never ever watch it. 还是别再看了
[14:33] Penny! penny! 佩妮 佩妮
[14:35] Penny! 佩妮
[14:37] Sheldon, honey, I’ve told you, 谢尔顿 亲爱的 我说过
[14:38] It’s a small apartment. 房子很小
[14:39] You only have to knock one time. 只要敲一次门就行
[14:41] Please, please, I don’t have a lot of time. 求你了 我时间不多
[14:43] Look, ramona finally dozed off, 听着 拉蒙娜终于睡着了
[14:44] And I need you to help me get rid of her. 我要你帮我甩了她
[14:49] Get rid of her how? 怎么甩了她
[14:50] I don’t know, 我不知道
[14:52] But apparently I’m in some kind of relationship, 但显然我陷进某种关系里了
[14:54] And you seem to be an expert at ending them. 而你似乎很擅长结束这种关系
[15:01] Excuse me? 什么
[15:03] I see man after man leaving this apartment never to return. 我见证了一个又一个男人从你屋子离开后就一去不回
[15:06] Okay, first of all, it is not man after man. 首先 不是一个又一个男人
[15:11] Dr. cooper?! hide me. -库珀博士 -把我藏起来
[15:13] Hide you? 把你藏起来
[15:15] I formally request sanctuary. 我正式请求进入避难所
[15:18] Why aren’t you working? 你怎么没在工作
[15:22] She distracted me. 她分散我的注意力
[15:25] I told you, penny, I don’t have time for your nonsense. 我跟你说了 佩妮 我没闲工夫跟你瞎胡闹
[15:27] I have important things to do. 我有很重要的事要做
[15:32] Oh, man. 老天
[15:34] I know what’s going on here. 我知道怎么回事
[15:35] Really? 真的吗
[15:36] Well, then will you explain it to me? 那你能给我解释一下吗
[15:38] You’re in love with dr. cooper. 你爱上库珀博士了
[15:40] Uh, yeah, no, that’s not it. 不 不是的
[15:44] Don’t try to deny it. 别狡辩了
[15:46] He’s a remarkable man, 他是个出色的男人
[15:48] But you have to let him go. 但你必须放过他
[15:50] Oh, gee, okay. 老天爷 没问题
[15:53] I know it’s hard, but he’s a gift to the whole world, 我知道很难放手 但他是全世界的礼物
[15:56] And we can’t be selfish. 我们不能这么自私
[15:58] Yeah, he’s a gift all right. 对 他绝对是瑰宝
[16:01] Sisters? 拉钩保证
[16:06] Uh, sure. 当然可以
[16:07] Sisters. 拉钩保证
[16:13] Holy crap on a cracker. 极品级怪胎
[16:23] Sheldon? 谢尔顿
[16:31] What are you doing?! 你在干嘛
[16:34] It’s morse code. 这是莫尔斯电码
[16:36] Why? 干嘛
[16:38] So we can communicate through the wall. 这样我们才能隔墙通话
[16:41] We are communicating through the wall. 我们不正在隔墙通话嘛
[16:45] Yes, but the communication is not encrypted. 对 但通话没有加密
[16:49] I don’t know morse code. 我不懂莫尔斯电码
[16:51] It’s very simple. 很简单
[16:52] This is a … This is b … this is c… 这是A 这是B 这是C
[16:55] Sheldon, I’m not going to learn morse code at 3:00 in the morning! 谢尔顿 我不会在凌晨3点 学莫尔斯电码的
[16:59] All right. 好吧
[17:01] Don’t come in here, don’t come in here, don’t come in here, 别进来 别进来 别进来
[17:04] Don’t… oh! 别
[17:09] What’s going on? 怎么回事
[17:10] Shh! ramona’s sleeping on the couch. 嘘 拉蒙娜正在沙发上睡觉
[17:12] I know. when is she going home? 我知道 她什么时候回家
[17:14] Never. that’s the problem. 她不回家了 问题就在这
[17:17] I need your help. 我要你帮忙
[17:18] What are you talking about? 你在说什么呢
[17:19] I’m invoking the skynet clause of our friendship agreement. 我要调用友情条约里的天网条款
[17:24] That only applies if you need me 那个只能在你要我帮你
[17:26] To help you destroy an artificial intelligence 摧毁你创造的夺取地球的
[17:27] You’ve created that’s taking over the earth. 人工智能机器人时才能用
[17:30] Come on! don’t nitpick! 行了 别挑剔了
[17:33] Good night. 晚安
[17:35] Shh. all right. 嘘 好吧
[17:38] I’m invoking our body snatchers clause. 我调用夺身条款
[17:41] The body snatchers clause requires me 夺身条款只能在你要我
[17:43] To help you destroy someone we know 帮你摧毁我们知道被外星人
[17:44] Who’s been replaced with an alien pod. 附身的人
[17:47] Yes. she’s in the living room. go. 对 她就在客厅 快上
[17:48] I’ll wait here. 我在这等你
[17:49] Sheldon, what are you doing out of bed? 谢尔顿 你怎么没睡觉
[17:52] Now! do it! 现在 动手
[17:56] You know you need your sleep 你得知道 你要好好睡觉
[17:58] In order for your cognitive processing 这样你的认知过程
[17:59] To perform at optimum levels. now come on. 才能表现在最佳水平 快走吧
[18:01] Godzilla clause? 哥斯拉条款
[18:03] Not unless she destroys tokyo. 除非她要摧毁东京
[18:06] Rats. 小人
[18:10] I’ve got it! 我搞定了
[18:12] I finally reconciled the black hole information paradox 我终于用我的 链性网状结构固化物
[18:14] With my theory of string-network condensates! 解决了黑洞资讯矛盾
[18:16] It’s unbelievable! 太不可思议了
[18:18] It’s paradigm-altering. 这是历史性的改变
[18:20] And I could not have done it without you. 没有你我根本做不到
[18:22] Oh, please, I just offered a little encouragement. 才怪 我只是给你一点鼓励而已
[18:24] It was a lot more than that. 远不止这些
[18:26] You helped me work out the masses of all the fermions 你帮我理清杂乱的费米子
[18:28] And you pumiced my hammer toe. 你还帮我磨锤状趾
[18:32] How can I ever repay you? 我该怎么报答你
[18:33] Well, would you consider naming it the cooper-nowitzki theorem? 你能把它命名为库珀诺维茨基定理吗
[18:37] Who’s nowitzki? 谁是诺维茨基
[18:39] I’m nowitzki. 我就是诺维茨基啊
[18:41] Oh, you want me to share credit? 你要我分享这份荣誉
[18:44] Uh-huh. 对
[18:45] Get out! 滚出去
[18:49] Oh, hey, hi. 你好
[18:50] Oh, bite me! 我要去死
[18:54] Sisters? 拉钩保证
[18:59] Excuse me, dr. cooper. 打扰一下 库珀博士
[19:01] I’m kathy o’brien. 我是凯西·奥布莱恩
[19:03] I just finished reading your paper 我刚刚读完了你的
[19:04] Reconciling the black hole information paradox 利用链性网状结构固化物
[19:07] With your theory of string- network condensates, 解决黑洞资讯矛盾的论文
[19:09] And it just took my breath away. 让我惊叹得喘不过气来
[19:11] Maybe when I publish it, I’ll include an inhaler. 等我发表了 我可以送你个人工呼吸器
[19:18] Would you possibly have any time for me to pick your brain? 我能跟你交流一下吗
[19:22] Let’s see. today’s thursday. 我想想 今天是周四
[19:24] Thursday nights, I eat pizza from giacomo’s. 周四晚 我吃雅阁墨的比萨饼
[19:26] Sausage, mushrooms, light olives. 加香肠 蘑菇 少量橄榄油
[19:28] Great. I’ll bring it to your place. 好极了 我会带到你家去
[19:30] I have the address. 我有你的地址
[19:34] What a nice girl. 多好的姑娘
[19:37] Sheldon, do you see what just happened here? 谢尔顿 你没看到刚刚发生的事吗
[19:41] Yes, I’m getting a free pizza. 看到了 我有免费比萨吃了
[19:46] I’m on a roll. 看我人气多高
[19:52] More pad thai, please. 再来一份泰国菜吧
[19:55] Sheldon, you’ve already had four servings. 谢尔顿 你已经吃了四份了
[19:57] You might want to slow down a bit, buddy. 你还是吃慢点吧 老兄
[19:58] Just one more bite. 就再吃一口
[20:09] Sheldon? 谢尔顿
[20:11] Sheldon, are you okay? 谢尔顿 你没事吧
[20:12] I’m just so… full. 我只是吃撑了
[20:27] That’s it. no more thai food. 够了 不能再吃泰国菜了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme