Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Let’s see, Raj was the Kung Pao Chicken. 拉杰是宫保鸡丁
[00:04] I’m the dumplings. 我是饺子
[00:05] Yes, you are. 没错
[00:08] Creepy, howard. 太恶心了 霍华德
[00:10] Creepy good or creepy bad? 恶心得可爱还是纯粹的恶心
[00:13] Who was the shrimp with lobster sauce? 谁点的鲜虾加龙虾酱
[00:15] That would be me. 那是我的
[00:16] Come to papa, you un-kosher delight. 朝这里看 你这个肮脏的小美味
[00:20] I’m not necessarily talking to the food. 我这话可不光是对着食物说哦
[00:28] Sit over there. 坐一边去
[00:35] Sit over there. 坐一边去
[00:46] Baby wipe? 婴儿纸巾
[00:47] Why do you have… 你干嘛用
[00:48] No, don’t ask! no, don’t, don’t! -别问 -别 别问
[00:51] I’ll tell you why. 我来告诉你为什么
[00:54] I had to sanitize my hands 我必须消毒我的手
[00:56] Because the university replaced the paper towels in the rest rooms 因为大学把 厕所里擦手的纸巾
[00:59] With hot air blowers. 换成了吹风机
[01:00] I thought the blowers were more sanitary. 我怎么感觉吹风机更卫生
[01:02] Really, don’t. why…? 别问啊
[01:04] Hot air blowers are incubators and spewers of bacteria and pestilence. 吹风机可以说是细菌 和瘟疫的发源地
[01:09] Frankly, it’d be more hygienic 老实说 用吹风机的话
[01:10] If they just had a plague-infested gibbon 还不如让一只得了瘟疫的长臂猿打喷嚏打到我手干
[01:11] Sneeze my hands dry. 来得卫生呢
[01:14] Hey, guys, I just got the most amazing 伙计们 我有一个天大的
[01:16] News… 好消息
[01:19] Gosh, raj, do you think you’ll ever be able 天呐 拉杰 你如果不喝醉的话
[01:21] To talk in front of me without being drunk? 是不是永远都不能在我面前说话
[01:26] Okay, well, I’ll just, um, go eat by myself. 好吧 那我 就自己一个人去吃了
[01:29] Penny, you don’t have to do that. 佩妮 你不需要这样的
[01:31] Oh, it’s okay, between him not talking, him talking and him… 没事 考虑到他不说话 他说的话 还有他
[01:37] I’m better off alone. 我最好还是离开吧
[01:38] Good-bye, you poor, strange little man. 再见 你这个可怜的怪人
[01:46] She’s so considerate. 她太贴心了
[01:47] So what’s your news? 你有什么大新闻
[01:49] Remember that little planetary object 还记得那个我定位的
[01:50] I spotted beyond the kuiper belt? 比凯伯带天体更远的那颗行星吗
[01:51] Oh, yeah, 2008-nq sub-17. 哦对 2008-NQ SUB-17
[01:54] Or as I call it, planet bollywood. 或者用我的叫法 宝莱坞星
[01:57] Anyway, because of 由于我的发现
[01:58] My discovery, people magazine is naming me 《人物》杂志把我提名为
[02:00] One of their 30 under 30 to watch. 30岁以下的30大焦点人物之一了
[02:02] Raj… congratulations. 拉杰 祝贺你
[02:04] That’s incredible. 太棒了
[02:05] Excuse me, 不好意思
[02:07] 30 what under 30 what to watch what? 30岁以下的什么30大人物的什么焦点
[02:11] 30 visionaries under 30 years of age to watch 30岁以下的30名值得关注的梦想家
[02:14] As they challenge the preconceptions of their fields. 因为他们对自己领域的一些传统臆断提出了挑战
[02:16] If I had a million guesses, I never would have gotten that. 让我猜百万次我都不会想到是这样
[02:21] It’s pretty cool. they’ve got me in 真是相当酷的 他们让我和一个
[02:23] With a guy who’s doing something about hunger in indonesia, 在研究印度尼西亚饥荒问题的人一起入选
[02:25] And a psychotherapist who’s using dolphins 还有一位精神治疗师 他在用海豚
[02:27] To rehabilitate prisoners, 来感化囚犯
[02:28] And ellen page, 还有爱伦·佩基
[02:29] Star of the charming independent film, juno. 他是那部独立电影《朱诺》里的明星
[02:33] Oh, I’d so do her. 我绝对想上她
[02:37] You’d do the dolphins. 你连海豚都想上
[02:41] Do I get an honorable mention for designing 你在用的那个我设计的望远摄像机的固定架
[02:42] The telescope camera mounting bracket you used? 在采访中你会不会提到
[02:45] Sorry, it’s not part 不好意思
[02:46] Of my heartwarming and personal narrative 这和我所要叙述的温馨故事无关
[02:48] In which a humble boy from new delhi overcame 我是一个从新德里来的傻男孩
[02:50] Poverty and prejudice 我克服了贫困和歧视
[02:52] And journeyed to america to reach for the stars. 不远万里来到了美国寻找梦想
[02:55] Poverty? your father’s a gynecologist. 贫困吗 你老爸是个妇科医生
[02:57] He drives a bentley. 他开的是宾利
[02:59] It’s a lease. 那是租的
[03:04] I’m confused. 我有点搞不懂
[03:06] Was there some sort of peer review committee 是不是由什么行业审查委员会
[03:08] To determine which scientists would be included? 来决定选那些人
[03:11] Peer review? it’s people magazine. 行业审查 这是《人物》杂志
[03:12] People picked me. 人们选择了我
[03:14] What people? 什么人
[03:16] The people from people. 《人物》里的那些人啊
[03:18] Yeah, but exactly who are these people? 那这些到底是什么人
[03:21] What are their credentials? 他们有什么凭据吗
[03:22] How are they qualified? 为什么他们有资格评选
[03:23] What makes accidentally noticing a hunk of rock 偶然发现了一块在太阳系里
[03:26] That’s been traipsing around the solar system 慢悠悠地飘了几十亿年的
[03:28] For billions of years more noteworthy 大石头为什么就比其他
[03:30] Than any other scientific accomplishment made by someone under 30? 30岁以下科学家的成就 更加杰出呢
[03:34] Boy, I’ll bet ellen page’s friends aren’t giving her this kind of crap. 天呐 我想爱伦·佩基的朋友们 不会这样损她的
[03:43] Are you proud of yourself? 这下你感到自豪了吗
[03:44] In general, yes. 总的来说 是的
[04:16] Oh, there’s my missing neutrino. 哦 漏掉的中微子原来在这儿
[04:19] You were hiding from me as an unbalanced charge, 你就像一个不稳定的电荷一样躲躲藏藏的
[04:22] Weren’t you, you little sub-atomic dickens? 是吗 你这个亚原子魔鬼
[04:25] Hey, sheldon. 谢尔顿
[04:26] Hey, look, 看啊
[04:27] Look, I found my missing neutrino. 我找到了那个中微子
[04:29] Oh good, we can take it off the milk carton. 太好了 我们可以把他从牛奶盒上拿下来了
[04:33] Come on, we’re going to apologize to raj 走吧 我们去和拉杰道歉
[04:34] And invite him out to dinner. 请他去吃晚饭
[04:35] Apologize for what? 道什么歉
[04:37] He came over last night with some pretty good news 他昨天带了一个好消息来
[04:40] And we weren’t very supportive. 但我们都很不热情
[04:42] I sense you’re trying to tell me something. 我感觉你像是要说什么
[04:45] You were a colossal asshat. 你昨天相当欠扁
[04:51] No, I beg to differ. 没有吧
[04:53] Of the three of us, I was by far the most supportive. 在我们3个人之间 我是最热情的一个
[04:55] Really? do tell. 是吗 来说说
[04:57] How will raj ever reach true greatness 如果拉杰的朋友们把门槛降低的话
[04:59] If his friends lower the bar for him? 他怎么能找到科学的真谛呢
[05:01] When I was 11, 我11岁的时候
[05:03] My sister bought our father 我妹妹给我爸买了一个
[05:04] A “world’s greatest dad” coffee mug 写着”世界上最好的爸爸”字样的咖啡杯
[05:06] And, frankly, the man coasted until the day he died. 老实说 他一生就这么晃荡下去了
[05:11] Okay, let’s try it this way. 那么这么说吧
[05:12] What if this people magazine thing is the best raj is ever going to achieve? 如果这个什么《人物》杂志 是拉杰能得到的最高成就呢
[05:15] I had not considered that. 这我到没想到
[05:19] Come on. 走吧
[05:20] I often forget other people have limitations. 我总是忘了普通人是有极限的
[05:23] It’s so sad. 真是悲哀
[05:26] He can feel sadness? 他能感到悲哀
[05:27] Not really. 不太能
[05:29] It’s what you and I would call condescension. 我们管这个叫自以为是
[05:32] Now when we go in there, let’s show raj that we’re happy for him. 我们进去的时候 得让他觉得我们为他高兴
[05:35] But I’m not. 看是我不觉得啊
[05:39] Well, then fake it. 那就装得高兴
[05:40] Look at me. 你看我
[05:41] I could be grinding on the fact that without my stabilizing telescope mount 我可以完全不去想 如果没有我的电子望远镜
[05:45] He never would have found that stupid, little clump of cosmic schmutz. 他永远也不能发现 那块愚蠢的宇宙垃圾
[05:51] But I’m bigger than that. 我很牛吧
[05:53] Fine. 好了
[05:54] What do you want me to do? 那你让我怎么做
[05:55] Smile. 笑
[06:04] Oh, crap, that’s terrifying. 太可怕了
[06:10] We’re here to see koothrappali, not kill batman. 我们是去看库萨帕里 不是去干掉蝙蝠侠
[06:14] Try less teeth. 笑不露齿
[06:21] Close enough. come on. 差不多了
[06:25] Hey, raj. 嗨 拉杰
[06:27] Hey, guys. what’s up? 怎么了
[06:28] We just wanted to invite you out to dinner tonight. 我们今天晚上想请你吃饭
[06:30] To celebrate your “30 under 30” thing. 庆祝一下你的大器早成
[06:33] Right, sheldon? 对吧 谢尔顿
[06:37] That’s very nice of you. 你们太好了
[06:39] I would like that. 我很乐意去
[06:40] Hello, boys. dr. gablehauser. -孩子们 -盖博豪斯博士
[06:42] Dr. koothrappali. 库萨帕里博士
[06:43] Dr. gablehauser. 盖博豪斯博士
[06:44] Dr. hofstader. dr. gablehauser. -霍夫斯塔德博士 -盖博豪斯博士
[06:45] Dr. cooper. dr. gablehauser. -库珀博士 -盖博豪斯博士
[06:47] Mr. wolowitz. 沃罗威茨先生
[06:49] Boys, I’ve got a question for you 孩子们 我有个问题要问你们
[06:51] Who in this room 这个房间里
[06:53] Discovered a star? 谁发现了颗星星[恒星]
[06:54] Actually, 2008-nq sub-17 is a planetary body. 事实上 2009-NQ SUB-17只是颗行星
[06:57] I’m not talking about you, I’m talking about me. 我不是在说你 是说我呢
[07:00] You, my exotic young friend, 你 我来自异国他乡的青年朋友
[07:02] Are my star. 就是我的明星
[07:04] But you didn’t discover him. 但他不是你发掘出来的
[07:06] You merely noticed he was here, 你以前都不会留意到他
[07:07] Much like he did with 2008-nq sub-17. 就跟他也没怎么留意过2008-NQ SUB-17
[07:10] Sheldon… 谢尔顿
[07:11] Oh, sorry. 不好意思
[07:16] Boy, we’ve got to get you into a better office. 孩子 我们真该给你换个好点的办公室
[07:18] Something more suited to your status. 能配得上你的名气
[07:20] Really, you don’t have to go to any trouble. 真的不用麻烦了
[07:22] How about if I put you in von gerlich’s old office? 我把你安排到冯·哥图尔以前的办公室怎么样
[07:24] I’d rather have fishbein’s. it’s bigger. 我更喜欢菲什宾的 更宽敞一点
[07:27] Wait a minute, I called dibs on fishbein’s office 等等 自打菲什宾穿浴袍出现在办公室那天
[07:29] The day he started showing up at work in his bathrobe. 我就申请他的办公室了
[07:32] He gets a new office, I can’t even get 能给他换办公室 就不能
[07:34] -Paper towels in the men’s room? -sheldon. -在男厕所放点擦手巾 -谢尔顿
[07:36] Damn, this is hard. 该死 真难为我了
[07:45] Let me ask you something. 让我问问你们
[07:47] What do you think the business of this place is? 你们觉得咱们的工作为的是什么
[07:54] Science 科学
[07:55] -Money. -told you. -是钱 -告诉过你吧
[07:58] And this boy’s picture in people magazine 这孩子的照片上了《人物》周刊
[08:01] Is gonna raise us a pile of money taller than… 能给我们带来多少钱
[08:03] Well, taller than you. 堆起来比你高
[08:07] I have a master’s degree. 我有个硕士文凭的
[08:09] Who doesn’t? 谁没有啊
[08:12] Dr. koothrappali, have you ever had lunch 库萨帕里博士 你有没有
[08:14] In the president’s dining room? 在院长的餐厅吃过午饭呢
[08:16] I didn’t even know there was a president’s dining room. 我都不知道还有专门给院长的餐厅
[08:18] It’s the same food as the cafeteria, only fresh. 和食堂的食物种类一样 就是更新鲜一点
[08:21] Come on, little buddy. 走吧 小同志
[08:22] Okay, big buddy. 好滴 老同志
[08:23] See you tonight, guys. 大家晚上见
[08:28] You can stop smiling now. 你不用笑了
[08:33] So anyway, after a fantastic lunch, 用过美妙的午餐之后
[08:36] I was whisked off to the people magazine photo shoot… 他们就催我去《人物》周刊拍照
[08:38] Have any of you boys ever been to a photo shoot? 孩子们你们去过专业拍照的地方么
[08:40] Uh-uh. no. 没啊
[08:41] It’s fantastic. 很神奇的哦
[08:43] Apparently, the camera loves me and i, it. 很明显 镜头对我很有爱 我也很上镜
[08:47] They shot me in front of a starry background where I posed like this. 我站在星空的背景前面 拍照 我摆了个这样的姿势
[08:57] They’re going to digitally add a supernova. 他们要PS一个超新星进去
[08:59] They say it’s the perfect metaphor for my incandescent talent. 他们觉得这样能完美诠释 我辉煌的天赋
[09:02] Right, a ball of hot, flaming gas 没错 就像一个炽热的大火球
[09:05] That collapses upon itself. 分崩离析
[09:09] Excuse me. 抱歉
[09:10] Oh, it’s my assistant, trevor. 是我的助理特雷弗打来的
[09:12] Go for koothrappali. 我是库萨帕里
[09:13] they gave him an assistant 还给他配个助理
[09:15] If I want a new pen, i have to go to the bank with wire cutters. 我想要根笔 还得拿着剪线钳去银行
[09:19] Have we at this point met our social obligations? 咱们已经尽到所有该尽的社会责任了吧
[09:22] Not yet. 还没
[09:24] Okay, just put it on my calendar, 好吧 先安排到我的日程里
[09:25] But start thinking of a reason why I can’t go. 同时帮我想个我出席不了的理由
[09:27] All righty? koothrappali out. 哦了么 我挂了
[09:30] God bless that boy. 上帝保佑那孩子
[09:31] I don’t know what I’d do without him. 没有他我非忙死不可
[09:32] You just got him this afternoon. 你今天下午才有的助理啊
[09:34] Yes, but I’m finding that having a lackey suits me. 没错 但我觉得我是得有个仆人
[09:38] A lackey? 仆人
[09:39] Oh, I’m sorry. is that politically incorrect? 不好意思 是不是法律不允许啊
[09:41] In india, we just call them untouchables. 在印度 我们称其为贱民
[09:44] Now? 现在
[09:45] Almost. 快了
[09:48] Speaking of untouchables, I’ve got great news for you guys. 说到贱民 我给你们带来了好消息
[09:52] People magazine is having a reception this saturday 这周六《人物》杂志要举行个招待会
[09:54] And I managed to get you invited. 我设法让你们也被邀请了
[09:56] Oh, gee, thanks. 切 谢了
[09:57] Oh, you’re welcome. 不客气
[09:59] Of course, I couldn’t get you into the vip section 当然我没法让你们去贵宾席
[10:01] Because, you know, that’s for vips 因为那是设给贵宾的
[10:03] And you guys are just, you know… p’s. 你们只是 普通人
[10:07] There’s a tribe in papua new guinea 在巴布亚新几内亚有一个部落
[10:10] Where, when a hunter flaunts his success 当一个猎人向其他部民
[10:13] To the rest of the village, 炫耀他的成功时
[10:14] They kill him and drive away evil spirits 他们宰了他 并敲打他的皮做的鼓
[10:16] With a drum made of his skin. 以驱逐他邪恶的灵魂
[10:18] Superstitious nonsense, of course, 当然是迷信而无道理的
[10:20] But one can see their point. 但某人可以明白他们的用意
[10:29] Here you go, raj. 给你 拉杰
[10:30] You might want to drink this one slowly. 你或许想慢慢享用这杯
[10:32] Okay. so, saturday night, can I count on my posse? 那就周六晚上了 这么说定了
[10:36] Gee, I’d love to, raj, but I can’t make it. 我很乐意去 拉杰 但我去不了
[10:39] Oh, okay. leonard? 好的 莱纳德
[10:43] No, I could… no. 不行 我要 不行
[10:47] Sheldon? 谢尔顿
[10:48] I can make it. but I won’t. 我能去 但我不想去
[10:51] What are you guys talking about? 你们在说什么
[10:53] There’s a reception for my magazine article on saturday. 周六有场为我的杂志文章举行的招待会
[10:55] And you guys aren’t going? 而你们这些家伙不准备去
[10:57] I can’t believe you. 真不敢相信
[10:59] Raj is celebrating a tremendous accomplishment 拉杰要庆祝他的惊人成就
[11:01] And you’re not even going to be there to support him? 而你们甚至都不去支持他
[11:03] A tremendous accomplishment would be 惊人成就应该是
[11:04] If the planetary body he discovered 如果他发现一个行星体
[11:06] Were plummeting toward earth and he exploded it with his mind. 正急速撞向地球 他用意念摧毁了它
[11:11] That would be cool. 那太酷了
[11:12] I’d go to that reception. 我得去那个招待会
[11:14] Come on, this is huge. 拜托 这很重大
[11:16] Raj is gonna be in people magazine, 拉杰上了《人物》杂志
[11:17] And he didn’t even have to knock up one of the spears sisters. 他甚至不用搞大斯皮尔斯姐妹中的一个的肚子
[11:21] Would you like to go with me? 你愿意和我一起去吗
[11:23] Of course I would. 我当然愿意
[11:25] I would be honored. 我很荣幸
[11:26] Really? cool. 真的 酷
[11:27] Shame on you guys. 替你们脸红
[11:32] Look at that, I got a date with penny. 看看 我约到佩妮了
[11:36] I can’t believe it took you a whole year. 不敢相信那花了你一整年的时间
[11:40] Now? 现在呢
[11:41] Now. 就是现在
[11:46] Hey, buddy, 嘿 伙计
[11:48] I’m going to be in people magazine. 我要上《人物》杂志了
[11:50] Yeah, call me when you’re on the cover. 上封面的时候再打给我
[12:05] look at you 看看你
[12:06] I know. I’m resplendent like the noonday sun, am I not? 我像正午的阳光般闪耀 不是吗
[12:11] Uh, yeah. starting with the champagne a little early, aren’t you? 先说香槟 喝得有点早 不是吗
[12:15] It was in the limo. they sent a limo. 豪华轿车里的 他们派了辆豪华轿车
[12:17] I have a limo. I just love saying “limo.” 我坐的是豪华轿车 我真喜欢说”豪华轿车”
[12:21] Sip on this while you’re getting ready. 你做准备的时候喝点这个
[12:23] Oh, I’m ready. 我准备好了
[12:24] That’s what you’re wearing? 你就穿这个
[12:27] Um, yeah. why, what’s wrong with it? 对呀 怎么了 有什么不好吗
[12:30] Nothing. I was just hoping for something a little more, 没什么 只是我本来期望的更
[12:33] You know, ridonkulous. 疯狂些
[12:40] Mm, yeah. well, this is all the donkulous 是啊 今晚的疯狂就
[12:44] You’re gonna get tonight. 这个样子了
[12:47] Okey-dokey, let’s roll. 好好 让我们摇摆吧
[12:49] All right, it’s time to raise the roof! 好了 狂欢时刻开始
[12:53] Hey, leonard. 嘿 莱纳德
[12:55] Hey. dude. -嘿 -哥们
[12:56] You look very nice. 你看起来很不错
[12:58] Thank you. 谢谢
[13:01] Come on. 走吧
[13:03] Good night, leonard. good night. -晚安 莱纳德 -晚安
[13:04] Hey, leonard, do you see my limo downstairs? 莱纳德 看到楼下我那辆豪华轿车了吗
[13:07] Yeah. 看到了
[13:08] It’s bigger than the house my grandfather grew up in. 比我爷爷小时候的房子还大
[13:10] Terrific. 好极了
[13:12] It has more food, too. 食物也更多
[13:13] All right, come on. come on. 好了 走吧 走吧
[13:25] Hey. 嘿
[13:27] Hey, good news. 嘿 好消息
[13:28] You don’t have to sulk about penny anymore. 你不用再为佩妮闷闷不乐了
[13:30] Look, there are hundreds of croatian women 有成千上百个克罗地亚女人
[13:32] Just waiting for you to contact them. 正等着你去找她们
[13:35] Anything-for-a-greencard.com? 为了绿卡什么都行.com
[13:40] I’ll lend you my user name. 我可以借你我的用户名
[13:41] It’s “wealthy big penis.” “富有的大鸡鸡”
[13:44] You’re joking. 开玩笑吧
[13:46] You gotta make it easy for ’em. 你得让她们容易明白
[13:48] They’re just learning english. 她们刚开始学英语
[13:50] Pass. 算了
[13:52] So you’re just gonna sit around here and mope 你就在这儿郁闷着
[13:54] While penny is out with dr. apu from the kwik-e mart? 而佩妮在和快易买的阿普博士约会
[13:58] It’s not a date, and that’s racist. 那不是个约会 那是种族主义
[14:01] It can’t be racist. 不可能是种族主义
[14:03] He’s a beloved character on the simpsons. 他是《辛普森一家》中的可爱角色
[14:06] Let’s just eat so I can get to bed. 我们开饭吧 我好上床睡觉
[14:09] With any luck, tonight will be the night my sleep apnea kills me. 运气好的话 今晚我就会死于睡眠呼吸暂停
[14:16] Did you remember to ask 你还记得
[14:18] For the chicken with broccoli to be diced, not shredded? yes. -西兰花要切丁 不要切丝 -是的
[14:20] Even though the menu description specifies “shredded”? 即使菜单上强调是”切丝”
[14:21] Yes. brown rice, not white? -是的 -黑米 不要白米饭
[14:23] Yes. did you stop at the korean grocery -是的 -你去韩国杂货铺
[14:25] And get the good hot mustard? yes. -买了上等的芥末酱 -是的
[14:26] Did you pick up the low sodium soy sauce from the market? 你从市场上买了低盐酱油吗
[14:28] -Yes. -Thank you.-You are welcome -是的 -谢谢 -不用
[14:30] What took you so long? 你怎么去了那么久
[14:35] Just sit down and eat. 就坐下吃吧
[14:36] Fine. 好的
[14:41] All right, it’s shredded. what do you want me to do? 行了 是切丝的 你想要我怎么样
[14:43] I want you to check before you accept the order. 我想让你拿餐之前检查一下
[14:46] Sorry. 抱歉
[14:48] Were you distracted by the possibility that koothrappali 你是不是担心库萨帕里
[14:51] Might have intercourse with penny tonight? 会和佩妮上床 所以才分神的
[14:55] He’s not going to have intercourse with penny. 他不会和佩妮上床的
[14:58] Then there’s no excuse for this chicken. 那鸡肉的事就没有借口
[15:03] You know, this situation with koothrappali brings to mind 库萨帕里的境况让我想起了
[15:06] A story from my childhood. 我小时候的一件事
[15:07] Oh, goody, more tales from the panhandle. 太好了 又是关于狭长地带的事
[15:11] That’s northwest texas. I’m from east texas, 那是德克萨斯的西北部 我来自德克萨斯东部
[15:13] The gulf region, home to many vietnamese shrimpers. 高尔夫之地 越南捕虾者的故乡
[15:16] Do the shrimpers feature in your story? 捕虾者是你故事里的主角吗
[15:19] No. 不是
[15:22] Anyway, 不管怎样
[15:23] When I was eight, 我八岁时
[15:25] A montgomery ward delivery van ran over our family cat lucky. 一辆蒙哥马利区的送货车从我们家小猫阿吉身上辗过
[15:30] Lucky? 阿吉吗
[15:32] Yes, lucky. 对 阿吉
[15:33] He’s irony-impaired. just move on. 他不太会用反讽 不用管
[15:37] Okay, dead cat named lucky. continue. 好的 有一只叫阿吉的死猫 接着讲
[15:40] While others mourned lucky, I realized his untimely demise 当其他人哀悼阿吉时 我想到的是它的提早离世
[15:43] Provided me with the opportunity to replace him 给我提供了一个换掉他的机会
[15:46] With something more suited to my pet needs 找一个更符合我个人口味的宠物
[15:48] A faithful companion 一个忠实的伴侣
[15:50] That I could snuggle with at night, 这样我晚上睡觉时就能抱着它
[15:51] Yet would be capable of killing upon telepathic command. 而且还能阻止心灵捕手的杀害
[15:56] So not a puppy? 那你不想要小狗
[15:59] Please, nothing so pedestrian. 当然 我不要步行的
[16:01] I wanted a griffin. 我想要个狮身鹰首兽
[16:04] A griffin? 狮身鹰首兽吗
[16:07] Yes, half eagle, half lion. 对 一半是鹰 一半是狮子
[16:09] And mythological. 还是一半是神话
[16:12] Irrelevant. 毫不相关
[16:14] I was studying recombinant dna technology, 我在研究DNA重组技术
[16:18] And I was confidant I could create one, 我相信我能造出来一个
[16:20] But my parents were unwilling 但我爸妈不愿意
[16:21] To secure the necessary eagle eggs and lion semen. 找实验必须的老鹰的卵和狮子的精子
[16:26] Of course, my sister got swimming lessons when she wanted them. 当然了 当我妹妹想要时 她能在游泳课上得到
[16:32] Sheldon, not that we don’t all enjoy a good lion semen story, 谢尔顿 不是我们不喜欢关于狮子精子的故事
[16:36] But… what’s your point? 只是 你到底想说什么
[16:39] My point is if koothrappali is moving on 我想说的是如果库萨帕里得到了
[16:42] To a new life of shallow undeserved fame, 不应该属于他的名誉而过上了新生活
[16:45] Perhaps this is an opportunity to create a better cohort. 也许是时候造一个更好的同伴了
[16:48] You want to breed a new friend? 你还想培植一个新朋友
[16:52] That’s one option, but who has the time? 是个选择 不过谁有那闲工夫
[16:55] But consider this– the japanese, 不过想想这个 日本人
[16:58] They’re doing some wonderful work 他们正在做一些关于
[16:59] With artificial intelligence. 人工智能的研究
[17:01] Now, you combine that with some animatronics 现在 你把这项研究和来自迪斯尼
[17:03] From the imagineers over at disney, 幻想者的那些电子动物们结合
[17:05] Next thing you know, we’re playing halo 咱们就能和通晓多国语言的
[17:07] With a multilingual abraham lincoln. 亚伯拉罕·林肯玩《光环》了[视频游戏]
[17:10] Sheldon, don’t take this the wrong way, but you’re insane. 谢尔顿 别会错意了 不过你真是疯了
[17:14] That may well be, 可能像你说的那样吧
[17:16] But the fact is it wouldn’t kill us 不过事实是结识新人
[17:17] To meet some new people. 它也不会杀了我们
[17:19] For the record, it could kill us to meet new people. 我正式声明 它可能会因结识新人而杀了我们
[17:24] They could be murderers or the carriers of unusual pathogens. 他们可能是杀人凶手 或者未知病原体的携带者
[17:27] And I’m not insane. my mother had me tested. 而且我没疯 我妈带我做过检查了
[17:34] If we do get a new friend, 如果我们真有了个新朋友
[17:36] He should be a guy you can trust. 他应该是一个我们信得过的人
[17:38] A guy who has your back. 他应该支持你
[17:40] And he should have a lot of money 而且他应该有很多钱
[17:41] And live in a cool place down by the beach 居住在海滩旁边的一所酷宅
[17:43] Where we could throw parties. 我们可以在那举办聚会
[17:44] He should share our love of technology. 他应该像我们那样热爱科技
[17:46] And he should know a lot of women. 他还应该认识很多的女人
[17:48] Let’s see, money, women, technology. 那就是说 钱 女人 科技
[17:52] Okay, we’re agreed. Our new friend is going to be iron man. 好的 同意 我们的新朋友会是钢铁侠
[18:02] Welcome to the raj mahal. 欢迎光临拉杰的泰姬陵
[18:06] It’s very nice. good night, raj. 很不错 晚安 拉杰
[18:09] -No, no, wait. the evening’s not over. -yes, it is. -别走 等等 今晚尚未结束 -今晚结束了
[18:11] No, it’s time to put on some r. kelly and suck face. 没有 放上罗·凯利的歌 再做些面部吸吮
[18:15] Oh, wow, is the evening over? 哇 今晚结束了吗
[18:18] Wait, wait, wait! 等等 等等
[18:20] That’s my mommy and daddy calling from India. 这是我爸妈从印度打来的
[18:22] I want you to meet my parents. 我想让你见见他们
[18:23] Wait. meet them? 等等 见见他们
[18:26] Hello, mommy, daddy. good to see you. 嗨 爸妈 很高兴见到你们
[18:29] How are you? I’m not drunk. 你们怎么样 我没喝醉
[18:32] Why would you say that? 你为什么这么说
[18:33] Just making conversation. 就是想找找话题
[18:36] Mommy, daddy, I want you to meet my new squeeze, penny. 爸妈 我想让你们见见我的新马子 佩妮
[18:39] I’m not your squeeze. there is no squeezing. 我不是你的马子 也没有什么骡子
[18:42] I can’t see her. center her in the frame. 我看不到她 把她放到摄像头里
[18:44] Here you go. cute, huh? 好了 可爱吧
[18:47] She’s not indian. 她不是印度人
[18:49] So she’s not indian. the boy is just sowing some wild oats. 不是又怎么了 儿子只是在播种种子而已
[18:52] No, no, no, 不对 不对
[18:53] There’s no sowing, no squeezing and no sucking face. 没有什么播种 马子还有面部吸吮
[18:57] What if he gets her pregnant? 他要是把她肚子搞大了呢
[18:59] Is this little hotsy-totsy who you want as the mother of your grandchildren? 你想让这个小可爱 当你孙子孙女们的妈妈吗
[19:02] What right do you have to pick with whom I can have children with? 你有什么权利 挑选谁和我生孩子
[19:05] Look, rajesh, I understand you’re in america. 好吧 拉杰 我知道你身在美国
[19:07] You want to try the “local cuisine.” 你想试试”当地的佳肴”
[19:10] Trust me. you don’t want it for a steady diet. 相信我 你可不想顿顿吃
[19:14] Now you listen to me. 现在听我说
[19:16] I am no longer a child 我不是小孩了
[19:17] And I will not be spoken to like one. 你们不应该这么跟我说话
[19:19] Now if you’ll excuse me, I have to go throw up. 先失陪一下 我要去吐了
[19:24] What’s wrong with him? 他怎么了
[19:25] I don’t know. 不知道
[19:27] Maybe it’s the local cuisine. 可能是当地佳肴的缘故
[19:34] Okay, well, it’s nice to meet you. 好吧 很高兴见到你们
[19:38] I’m just gonna set you on down over here. 我这就把你们放到这边
[19:40] And I’m gonna leave, so namaste. 我要走了 合十礼
[19:46] And fyi, you’d be lucky to have me as a daughter-in-law. 还有就是 有我做儿媳 你们应该感到幸运
[19:52] She is fusty. I like that. 她很传统 我喜欢
[20:07] Raj, what are you doing? 拉杰 你在干什么
[20:13] No, no notes. 不行 纸条不行
[20:14] If you have something to say to me, say it. 有什么要说的 当我面说
[20:31] Sorry. 对不起
[20:33] Oh, sweetie, it’s okay. 没关系的 小可怜
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme