Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Worst. renaissance. fair. ever. 史上最逊的文艺复兴集会
[00:08] Please let it go, sheldon. 别再墨迹了 谢尔顿
[00:10] It was rife with historical inaccuracies. 还原历史的准确度也太低了
[00:13] For example, the tavern girl serving flagons of mead. 举个例子 客栈的女服务生上给我们一大壶蜂蜜酒
[00:16] Her costume was obviously germanic. 她的服装明显是日耳曼式的
[00:18] But in 1487, the bavarian purity laws, 但在1487年 巴伐利亚纯酿法令
[00:21] Or “reinheitsgebot,” 或者叫”纯度法令”
[00:23] Severely limited the availability of mead. 严格限制了蜂蜜酒的可用性
[00:26] At best, they would have had some sort of spiced wine. 最多他们只能用一点调味酒
[00:28] You’re nitpicking. 你真是太吹毛求疵了
[00:29] Oh, really? 是吗
[00:31] Well here is another nit for you.The flagons 那我就再来挑一下疵 那个酒壶
[00:33] Would not have been made of polypropylene. 在以前绝对不会是用聚丙烯做的
[00:35] Renaissance fairs aren’t about historical accuracy. 文艺复兴集会的重点不是历史准确度有多高
[00:39] They’re about taking chubby girls who work at kinko’s 重点在于把那些在金考公司上班的丰满女孩们带来
[00:42] And lacing them up in corsets so tight 给她们系上紧身胸衣
[00:43] Their bosom jumps out and says, “howdy.” 好让她们的波波跳出来和我们说 您好
[00:47] Bosoms would not have said “howdy” in the 15th century. 十五世纪的胸部不会说 您好
[00:50] If anything, they would’ve said, “huzzah.” 如果要说的话 也只能是 万岁
[00:52] I don’t care what the bosoms say, sheldon. 我才不管波波说什么 谢尔顿
[00:55] I just want to be part of the conversation. 只要它们在对我说话就好
[00:57] Hi, guys. 伙计们
[00:59] Looks like you’ve been to the renaissance fair… 好像你们刚才去文艺复兴集会了
[01:02] I’m hoping. 我希望是
[01:04] Renaissance fair? 文艺复兴集会吗
[01:05] More of a medieval, slash, age of enlightenment, 更像是中世纪兼启蒙时代
[01:08] Slash, any-excuse- to-wear-a-codpiece fair. 兼找借口穿遮阴布的集会
[01:11] Okay, fine, whatever. 好吧 随便你
[01:12] You guys, this is my friend eric. 伙计们 这是我的朋友 埃里克
[01:18] So, yeah, good to see you. 很高兴见到你
[01:23] It’s good to see you, too. 我也是
[01:26] We should probably go. 我们应该走了
[01:27] Bye, guys. 大家再见
[01:29] I like your hat. 我很喜欢你的帽子
[01:32] Thanks, my mom made it. 谢谢 是我妈做的
[01:36] Penny with a new guy, tres awkward. 佩妮有了新男友 非常尴尬
[01:40] It wasn’t awkward. 没什么尴尬的
[01:44] It wasn’t fun. 不过也不算好玩
[01:46] Besides, what’s the big deal? 再说了 有什么关系
[01:47] We dated, we stopped dating, and now we’re both moving on. 我们约会过 然后不约会了 事情已经过去了
[01:50] By moving on, 你说过去了的意思
[01:51] Do you mean she’s going out with other men 是不是指当她和另外一个男人约会的时候
[01:53] And you spent the afternoon 你却整个下午都在
[01:54] Making 15th-century soap with wolowitz? 和沃罗威茨做十五世纪的肥皂
[01:58] That was not 15th century soap. 那不是十五世纪的肥皂
[02:00] My god, those people need to learn 我的天呐 那些人必须得学学
[02:02] You can’t just put “ye olde” in front of anything you want 不是在一样东西名字前加上”老”字[仿古字]
[02:04] And expect to get away with it. 就能冒充古老的东西了
[02:06] Can we please just go in? 我们快点进去好吗
[02:07] My chain mail’s stuck in my underwear. 我的锁子甲被夹在内裤里了
[02:11] You’re wearing modern underwear? 你穿了现代的内裤
[02:13] Relatively modern. 相对来说是现代的
[02:17] Why, what are you wearing? 干嘛 你穿了什么
[02:18] I fashioned historically accurate undergarments 我严格遵守历史 准确无误地
[02:20] Out of linen. 穿着亚麻布内衣
[02:22] You went out and bought linen? 你去买亚麻布了
[02:24] Don’t be silly– I borrowed one of your pillowcases. 别傻了 我只是借用了你的枕头套
[02:29] Borrowed? 借用
[02:56] You know what,I’m happy that Penny’s moving on. 你们知道吗 我很高兴佩妮有了新发展
[02:58] It gives me the freedom to move on myself. 这样我就可以自由前进了
[03:00] Are you saying that you’ve been holding back? 你的意思是你一直以来都在踌躇
[03:03] Of course. 当然
[03:05] Out of respect. 出于对她的尊敬
[03:07] So, how do you explain the ten years before penny? 那么在佩妮之前的十年你怎么解释
[03:11] Who were you respecting then? 那时候你在尊敬谁
[03:14] Well, I’ve dated plenty of women. 我和很多女人约会过啊
[03:17] There was joyce kim… 有乔伊斯·金
[03:19] Leslie winkle… 莱斯利·温克尔
[03:22] Notify the editors of the oxford english dictionary. 通知一下牛津词典的编者
[03:25] The word “plenty” has been redefined to mean “two.” “许多”这个词被重新定义为”二个”
[03:30] What about that girl last year at comic-con? 去年那个在动漫展里的那个女孩呢
[03:32] Doesn’t count. 不算
[03:33] Why not? 为什么
[03:34] What happens in costume at comic-con 在动漫展服装扮演里发生的事情
[03:36] Stays at comic-con. 只是动漫展的事情
[03:38] You’re only saying that 你这样说
[03:39] Because of what happened to you. 只是因为你的那件事
[03:41] What happened to you? 什么事
[03:42] Nothing happened to me. 没什么
[03:43] It wasn’t your fault, raj. 这不是你的错 拉吉
[03:45] He was dressed as a green orion slave girl. 他只是打扮成了绿色的猎户座女奴
[03:50] How did we get on me?! 怎么开始说我了
[03:51] We were mocking leonard for not moving on. 我们不是在嘲笑莱纳德吗
[03:53] Dude, you have totally not moved on. 老兄 你完全是在原地踏步啊
[03:55] Yes, I have. 不是这样的
[03:57] It’s just a matter of actually making 现在我只需要
[03:58] A date with someone. like who? -和别人出去约会而已 -谁
[04:00] Well… there’s joyce kim. 乔伊斯·金
[04:03] But she defected back to north korea, 但她已经叛逃回朝鲜了
[04:06] So that’s a little geographically undesirable. 所以在地理上来说有点小困难
[04:10] What about leslie winkle? 那莱斯利·温克尔呢
[04:11] Oh, no. why? -不行 -为什么
[04:15] Her research methodology is sloppy, 她的研究方法论漏洞百出
[04:16] She’s unjustifiably arrogant about loop quantum gravity, 她在说圈量子引力论的时候毫无道理的傲慢自大
[04:19] And to make matters worse, she’s often mean to me. 而且更糟的是 她对我很坏
[04:23] I think she’s smoking hot. 我觉得她很火辣
[04:24] I’d hit that. 同意
[04:26] You’d hit particulate soil 你觉得胶体悬浮系统上的
[04:28] In a colloidal suspension. 微粒污垢也很火辣
[04:31] Mud. 泥巴
[04:35] Look, I like leslie, but she’s not interested 我喜欢莱斯利 但她对约会并不感兴趣
[04:37] In dating as much as using men as tools for stress release. 她只想使用男人的工具来缓解自己的压力
[04:41] Yeah, so? be a tool. 那又如何 做她的工具好了
[04:44] Go get yourself a little rebound “stress release.” 你也可以给自己缓解一下”压力”
[04:47] Technically, it would only be rebound if he and penny 严格来说 要是他和佩妮有过亲密接触的话
[04:49] Had actually engaged in physical intimacy. 那才能算是缓解压力
[04:51] You mean like you and richard the slave girl? 你是说像你和女奴理查德[男子名]那样吗
[04:55] I bought him dinner and we kissed once! 我给他买了晚饭 然后亲了一下
[04:57] That was it. 就结束了
[04:59] And he told me his name was kimberly. 而且他告诉我他叫金伯利
[05:06] You know how I know we’re not in the matrix? 你知道我们如何知道我们不是在母体里的么[骇客帝国]
[05:13] How? 如何
[05:15] If we were, the food would be better. 如果我们是的话 这些食物就不会这么糟了
[05:20] Hey, Leonard. 嗨 莱纳德
[05:21] Hey, Leslie. 嗨 莱斯利
[05:22] Hey, dummy. 嗨 傻蛋
[05:24] Hello, to you… 你好
[05:25] Insufficiently intelligent person. 你这个智商不够的人
[05:28] Ooh, rush me to the burn unit. 快把我送到烧伤病房[阿甘正传里台词]
[05:34] Hey, Leonard, do you have a second? 莱纳德 你有空么
[05:35] -I need to ask you something. -sure. -我想问你几个问题 -当然
[05:37] Well, if you’ll excuse me, 如果你不介意的话
[05:39] I’m going to go do work that promises 我要去做一些成绩斐然的工作
[05:41] Significant results, as opposed to what you do… 而不像你做的
[05:44] Which does not. 那些没有意义的
[05:48] Yeah, you heard me. 没错 就是说你呢
[06:04] So, I heard your relationship with Penny crashed to the ground 我听说你和佩妮吹了
[06:07] Like blue ice falling out of an airplane lavatory. 就像从飞机厕所里扔出的蓝冰一样吹了
[06:11] Where did you hear that? 这你是听谁说的
[06:12] Actually, I read it. Wolowitz texted me. 其实是我读到的 沃罗威茨发短信给我
[06:15] “like blue ice falling out of an airplane lavatory,” yeah. “就像从飞机厕所里扔出的蓝冰一样” 好吧
[06:20] I thought it was a pretty good one. I gave him an lol. 我觉得这个笑话很不错 我发给他一个LOL[笑脸]
[06:24] Anyway, it got me thinking. 不过 这让我想到
[06:25] Now that you’re unattached, 你现在是单身一人
[06:27] Maybe we can revisit our previous attachment. 说不定我们能重温一下之前的关系
[06:29] Are you suggesting another bout of stress release? 你是在暗示再来一次”舒缓压力”么
[06:33] No, I’m all done with casual sex. 不 我受够临时性爱了
[06:34] From now on, I’m fully committed 从现在开始
[06:36] To the traditional relationship paradigm. 我只要传统的关系模式
[06:37] Really? what changed? 真的 这之间有什么不同
[06:39] It’s hard to say. 很难说
[06:40] I guess there’s just a time in every woman’s life 我想大概在每个女人一生总有那么一段时间
[06:42] When she gets tired of waking up on a strange futon 厌倦了醒来发现自己躺在陌生的沙发上
[06:44] With a bunch of people she doesn’t know. 和一群她根本不认识的人在一起
[06:47] Yeah, I can see how that would– a bunch of people? 我明白 一群人
[06:51] Anyway, I figure it’s time to slow things down 无论如何 我想该是慢慢来的时候了
[06:53] And who better to slow things down with than you? 又有谁比你更适合慢慢来呢
[06:56] Oh… I’m flattered. 噢 我深感荣幸
[07:01] So how do you suggest we proceed? 那你认为我们应该怎么开始
[07:04] Your place, we’ll order chinese, you’ll rent a movie– 去你家 点份中国菜 租一部电影
[07:05] Artsy, but accessible– then light petting, no coitus. 文艺一点但不要那么深奥 然后轻轻的抚摸 不发生性关系
[07:10] Sounds fun. 听起来不错
[07:12] I’ll leave the details up to you. 你可以来决定那些细节部分
[07:14] I think it’s better if you assume the male role. 我想如果你设想你是男性角色的话会比较好
[07:18] Thank you, that’s very thoughtful. 谢谢 想的真周到
[07:20] Great. 好
[07:22] Call me. 给我电话
[07:30] Great news. 好消息
[07:31] My mom sent me my old nintendo 64. 我妈把我的N64游戏机[任天堂的]寄来了
[07:37] -Terrific -you know what this means, don’t you? -不错嘛 -你知道这意味着什么吗
[07:39] Break out the red bull, 把红牛那关打通之后
[07:40] It’s time to rock mario, old school. 马里奥差不多就能通关了 怀念旧日校园生活啊
[07:45] I kind of have other plans tonight. 今天晚上貌似我有别的计划了
[07:46] But it’s friday. 可今天是星期五啊
[07:47] Friday’s always vintage game night. 星期五一直都是怀旧电玩之夜呀
[07:49] Look, mom included the memory card. 你看我妈把记忆卡也寄来了
[07:51] We can pick up right where I left off in 1999 我们可以从我1999年的纪录接着打
[07:53] When I had pernicious anemia. 那时候我得了恶性贫血症
[07:56] Well, the thing is, someone’s coming over. 问题是有人要来
[07:58] Okay, no problem. I have three controllers. 没关系 我有三副手柄
[07:59] The more the merrier. 人多齐欢乐
[08:02] Sheldon, it’s a date. 谢尔顿 是个约会
[08:03] I have a date coming over. 我有个约会
[08:06] Well, you can’t blame me for not jumping to that conclusion. 不要怪我猜不到是这么回事
[08:11] Why? what’s so unusual about me having a date? 为什么 我有约会这事很新奇么
[08:14] Well, statistically speaking… 统计学意义上 是的
[08:15] All right, all right. 好吧
[08:17] Well, nevertheles, I have one now 不管怎么说 我有个约会
[08:18] And I’d appreciate it if you would, you know, 如果你能呈缺省态
[08:20] Make yourself scarce. 我会感激不尽的
[08:21] Leonard, I’m a published theoretical physicist 莱纳德 我是理论物理学家
[08:24] With two doctorates and an iq 我有两个博士学位
[08:25] Which can’t be accurely measured by normal tests. 还有普通测试无法准确测量的智商水平
[08:27] How much scarcer could I be? 我还能更稀缺点么
[08:30] You know what I mean. 你知道我的意思的
[08:32] Could you just give us a little privacy? 你能不能给我们一点私人空间
[08:33] -You want me to leave the apartment? -yes. -你想让我离开这个公寓 -是的
[08:37] You mean, just go someplace else and be… 你是说让我去别的什么地方
[08:39] Someplace else? 待在别的什么地方么
[08:41] Yes. 是的
[08:43] Well, why should I leave? this is my apartment, too. 为什么要我走 这也是我的公寓啊
[08:44] I know it is, and if science ever discovers a second member 我知道 如果科学家能够发现你们种族里
[08:47] Of your species and you two would like some privacy, 你的另一个同类 如果你们两个想要一点隐私
[08:49] I’d be more than happy to get out of your way. 我绝对乐意不碍你的事
[08:53] Well, all right then. 那好吧
[09:00] Sheldon, what are you doing? 谢尔顿 你在这干嘛呢
[09:03] Playing super mario on a poorly coded 在用糟糕代码写的N64模拟器
[09:05] Nintendo 64 emulator. 玩超级马里奥
[09:08] Yeah, but why are you doing it on the stairs? 但你干嘛坐在楼梯上玩
[09:11] I am a modern day napoleon 我就是当代拿破仑
[09:12] Exiled to the elba of the staircase 被驱逐到楼梯间的厄尔巴岛
[09:15] Because Leonard, get this, has a date. 因为莱纳德告诉我他要约会
[09:18] Oh. oh, well, good for him. 他动作真快嘛
[09:21] Yeah, but why are you sitting here? 但你为什么要坐这玩呢
[09:23] Why don’t you just go to a movie or something? 你为什么不去看场电影 玩点别的
[09:26] Alone? 自己去
[09:27] Yeah, why not? 对啊 怎么了
[09:28] What if I choke on my popcorn? 如果我被爆米花噎住了
[09:30] Who will administer the heimlich maneuver? 谁对我实施哈姆立克急救法
[09:32] Well, then don’t order popcorn. 别买爆米花不就行了
[09:35] No popcorn at the mov… listen to yourself. 看电影不吃爆米花 听听你自己说的
[09:39] Why don’t you go to a coffee shop? 你为什么不去咖啡店呢
[09:40] I don’t drink coffee. 我不喝咖啡
[09:41] They have other things. 还有别的可以点啊
[09:44] What do they have? 有什么呢
[09:45] I don’t know. you know, cookies, pastries… 很多啊 饼干啊 油酥点心啊
[09:48] -Pastries such as bear claws? -Yeah, sure. -那种熊掌形状的油酥点心么 -对啊
[09:50] I don’t like bear claws. 我不喜欢熊掌
[09:53] Hey, penny. 嗨 佩妮
[09:55] Dumbass. 傻蛋
[09:58] Leslie winkle. 莱斯利·温克尔
[10:00] Of all the overrated physicists 全世界这么多实验室里
[10:02] In all the labs in all the world, 这么多被高估的物理学家
[10:03] Why does it have to be leslie winkle? 为什么偏偏就选中了莱斯利·温克尔
[10:06] Well, they have a lot in common. 因为他们有很多共同点啊
[10:08] I mean, they’re both scientists. 我是说 他们都是科学家
[10:10] Oh, please. the only way she could make 求你了 如果他们要重新把猩猩送上太空
[10:11] A contribution to science would be 那就是她对科学
[10:13] If they resumed sending chimps into space. 唯一的贡献
[10:17] Okay, well, I have a date, too, 好吧 我也有个约会
[10:18] So I’ll see ya. 那就待会见
[10:22] Everybody has a date. 大家都有约会
[10:24] Even you, mario, going after princess peach. 就连你 马里奥 也在追碧奇公主
[10:29] And what am I doing? 那我在干嘛
[10:30] I’m just enabling you. 我只是在使唤你
[10:36] It’s pretty good chiken 蛮鲜美的鸡肉
[10:38] Yeah, it’s from chang’s. 对啊 是陈记的
[10:40] Not chow’s? no, chang’s. -不是周记的 -不是 是陈记的
[10:41] What happened to chow’s? 周记出什么问题了
[10:42] It changed. 变了
[10:46] So, how many children do you think we should have? 你觉得我们应该要几个孩子
[10:51] I’m sorry. that was a little abrupt. 抱歉 这个有点唐突了
[10:55] A little? 只是有点
[10:56] I mean, there are so many things to talk about 我是说 我们有那么多事情可以说
[10:58] Before we discuss reproduction. 干嘛要讨论繁殖问题
[10:59] I sure hope so. 我也希望是
[11:02] Besides shortness, 除了短小
[11:03] What genetic weaknesses run in your family? 你们家族还有什么基因缺陷
[11:06] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[11:08] Battery’s dying. continue. 电池要没电了 你们继续
[11:12] Uh, genetic weakness, right. 基因缺陷 对
[11:14] Uh, there’s the lactose intolerance. 有一个乳糖不耐症
[11:16] Don’t forget the male-pattern baldness. 别忘了说男性秃头
[11:19] When his uncles sit around the dinner table, 他的叔叔们坐在餐桌旁的时候
[11:21] They look like a half carton of eggs. 看起来就像半盒鸡蛋摆在那
[11:44] Okay, yeah, my uncles are bald, but my aunt edna 好吧 我的叔叔们都是秃头 不过我的婶婶艾德娜
[11:46] Is one of the hairiest women you’ll ever meet, so… 是你将遇见的头发最多的女人之一 所以
[11:49] Sweet lady. 漂亮女人
[11:50] Always tickles when she hugs me. 每次她抱我的时候都挠我痒痒
[11:57] What now? 又怎么了
[11:59] I have to make pee-pee. 我要撒尿尿
[12:07] Listen, I’m sorry about all of sheldon’s interruptions. 我很抱歉谢尔顿的打扰
[12:09] He can be a bit of an eccentric. 他总是有点怪怪的
[12:11] If by “eccentric” you mean passive-aggressive 如果”怪怪的”是指消极攻击人格[看似支持 其实捣乱]
[12:13] East texas blowhole, I agree. 东德州的风孔 那我倒同意
[12:17] I think tonight was a very good start. 我想今晚是一个很好的开始
[12:19] Me, too. 我也觉得
[12:20] Are you sure you’re okay postponing intercourse 你确定你可以推迟交往
[12:22] Until our relationship is past the initial viability test? 直到我们的关系度过了最初的可行性测试吗
[12:25] No, problem. 没问题
[12:27] I’m very skilled at postponing intercourse. 我非常擅长于推迟交往
[12:30] I guess I’ll call you 我想我可以打电话给你
[12:32] And we’ll arrange another evening. 然后我们再安排另外一个约会
[12:34] Yes, I believe protocol dictates that you wait a minimum 可以 我相信协议指出了你至少
[12:36] Of 18 hours before you call 要等18个小时才能打电话给我
[12:38] So I’m not repulsed by your cloying eagerness. 这样我才不会厌恶你的猴急
[12:40] Sure. 可以
[12:42] Again, it’s your decision. you’re the man. 再说一次 你自己决定 你是男人
[12:44] It wasn’t my cat. 不是我的猫
[12:45] It was an experiment 是一个试验
[12:47] Designed by this guy named schroedinger. 一个薛定谔的人设计的
[12:50] From the charlie brown cartoons? 是查理·布朗动画片里面的[史努比动画片]
[12:53] No, he was some kind of scientist. 不是 他是个科学家
[12:55] Let me start again. 我重新说一遍
[12:57] Oh, hey, leonard. 嘿 莱纳德
[12:58] Hello. 你好
[12:59] Leslie. 莱斯利
[13:00] Hi. 你好
[13:05] Okay, well, good night. 好吧 晚安
[13:10] Okay, well, good night. 好吧 晚安
[13:15] That ain’t gonna make your point. 还不够劲
[13:29] That’s enough. 够了
[13:33] Call me. 给我电话
[13:36] Right. 好的
[13:39] Okay, good night. 好的 晚安
[13:41] Uh, what? 什么
[13:42] Had a great time. ciao. 今天不错 再见
[13:46] I’m sorry, I am not going back to the renaissance fair. 抱歉 我不会再去那个文艺复兴集会了
[13:49] Come on, sheldon. 拜托 谢尔顿
[13:51] There’s so few places I can wear my jester costume. 没有多少地方我可以穿杰斯特的服装[小丑]
[13:55] I don’t care. there are far too many historical anomalies 我才不管 那里太多历史怪人了
[13:58] For my comfort. 不对我的胃口
[14:00] Okay, how about this? 好吧 你看这个如何
[14:01] You can go dressed as a star trek science officer 你可以穿装扮成星际迷航的科学官
[14:04] Exploring a planet similar to earth in the 1500s. 探索一个类似十六世纪地球的星球
[14:08] You mean, like spock? 你是说像斯坡克那样[企业号上的科学官]
[14:10] Sure. 对的
[14:11] Fascinating. 太棒了
[14:16] Hey, fellow scientists… 嘿 科学家小伙们
[14:18] Sheldon. 谢尔顿
[14:21] Why don’t we all move over there so leslie can join us? 我们干嘛不移到那边去 这样莱斯利就可以坐在一起了
[14:24] Yeah, let’s do it. 好的 去吧
[14:31] If you’re having trouble deciding where to sit, 如果你很难决定去做哪边
[14:33] May I suggest one potato, two potato? 我可以建议看一下是一个土豆 两个土豆[影片名]
[14:35] Or as I call it, “the leslie winkle experimental methodology.” 或者我叫它 “莱斯利·温克尔的实验性方法论”
[14:41] Don’t make this hard for me. 别让我难做啊
[14:43] It’s not hard. 一点也不难
[14:44] It’s simple. you can either sit with me, 非常简单 你要么跟我
[14:46] Your friend, colleague and roommate 你的朋友 同事还有室友一起坐
[14:48] Or you can sit with an overrated scientist 要么跟一个你们可能一起睡过的
[14:50] You might have sex with. 高估的科学家一起坐
[14:52] You’re right, it is simple. 你说对了 非常简单
[14:59] Hey, sheldon. 嘿 谢尔顿
[15:02] Penny. 佩妮
[15:03] Third floor tonight– mixing it up? 今晚跑三楼了 弄不清了
[15:09] I still don’t understand why 我还是不明白为什么
[15:10] You don’t just go to dinner or something. 你不去吃饭或是什么
[15:11] All right, 好吧
[15:13] Let’s say I go to dinner alone, 那我们就说我独自去吃饭
[15:15] And during the meal, I have to use the restroom. 我吃饭的时候 如果我要去上厕所
[15:17] How do I know someone’s not touching my food? 我怎么知道有没有人碰了我的食物
[15:23] Good night, sheldon. 晚安 谢尔顿
[15:24] Penny, hold on. 佩妮 等一下
[15:28] Are you sure things can’t work out with you and leonard? 你确定你和莱纳德没戏了
[15:31] Excuse me? 你说什么
[15:32] I’m just wondering if you really gave it the old college try. 我只是在想 如果你能试试旧学院派的做法
[15:37] Or in your case, the old community college try. 或者就你而言 旧社区大学的做法
[15:40] Okay, where is this coming from? 好了 这从何说起
[15:44] Leonard is upstairs right now with my archenemy. 莱纳德此刻正在楼上和我的死敌在一起
[15:48] Your archenemy? 你的死敌
[15:50] Yes, the dr. doom to my mr. fantastic. 是的 就如毁灭博士对神奇侠
[15:53] Dr. octopus to my spider-man, 章鱼博士对蜘蛛侠
[15:55] The dr. sivana to my captain marvel. 西瓦那博士对超人上尉
[15:57] I get it, I get it, I get it. 我明白了 明白了 明白了
[15:59] Do you know, it’s amazing how many supervillains 那你知道 这么多超人都有
[16:00] Have advanced degrees. 高学位有多棒吗
[16:03] Graduate school should probably do a better job 学校毕业后可以找个比大多数人
[16:05] Of screening those people out. 做得都好的工作
[16:07] Sheldon, come back. you’re losing me. 谢尔顿 打住 你把我绕晕了
[16:09] It’s leslie winkle, penny. 我的死敌是莱斯利·温克尔 佩妮
[16:10] She belittles my research. 她看不起我的研究
[16:12] Oh, sweetie, I’m sorry. 亲爱的 太遗憾了
[16:15] She called me “dumbass.” 她叫我”傻蛋”
[16:17] I know. I heard. 我知道 听见了
[16:19] Given this situation, I have no choice 现在看来 无奈之下
[16:22] But to withdraw my previous objections 我只能收回我之前对
[16:24] To your ill-considered relationship with leonard. 你和莱纳德关系的反对
[16:27] Oh, gee, well, thank you for that. 那还真要谢谢你了
[16:30] But I think for now, 不过我想目前
[16:32] Leonard and I are just gonna stay friends. 莱纳德和我只能做朋友了
[16:34] No, that response is unacceptable to me. 不行 我不接受你这样的回答
[16:38] Sheldon, you are a smart guy. 谢尔顿 你是个聪明人
[16:40] You must know… I’m “smart”? -你一定知道 -我”聪明”
[16:41] I’d have to lose 60 iq points to be classified as “smart.” 我要是被归类为”聪明” 我的智商测试就要少六十分了
[16:46] Are you gonna let me talk? 你还让我说下去吗
[16:47] I’m sorry. 对不起
[16:49] You must know that if leonard and leslie want to be together, 你一定知道如果莱纳德和莱斯利要在一起
[16:52] Nothing you can do is gonna stop it. 你怎么做都阻止不了的
[16:54] You continue to underestimate my capabilities, madam. 你又在低估我的智商了 小姐
[16:58] Okay, let me put it this way. 好了 这么说好了
[17:00] If you’re really leonard’s friend, you will support him 如果你拿莱纳德当朋友 你要支持他
[17:03] No matter who he wants to be with. 不管他和谁在一起
[17:04] Wait a minute. 等会
[17:06] Why am I doing all the giving here? 为什么老要我支持他
[17:10] If leonard’s really my friend, 如果莱纳德拿我当朋友
[17:11] Why doesn’t he have to support me 为什么他不支持我
[17:13] An my hatred of leslie winkle? 讨厌莱斯利·温克尔
[17:15] Because love trumps hate. 因为爱大于恨
[17:19] Oh, now you’re just making stuff up. 哦 你现在是和事佬了
[17:22] Okay, good night, sheldon. 好了 晚安 谢尔顿
[17:27] Oh, mario, if only I could control everyone 马里奥 真希望能像控制你一样
[17:30] The way I control you. 控制所有人
[17:33] Hop, you little plumber, hop, hop, hop. 跳呀 你这小管道工 跳跳跳
[17:40] When the two of you reach a natural stopping point, 当你们到自然暂停时
[17:43] I’d like to have a word. 我想说点事
[17:46] The word is “pee-pee.” just do it. 你要说的是”尿尿” 去就好了
[17:53] Leonard, you’re my friend, 莱纳德 你是我朋友
[17:55] And friends support their friends… 朋友就应该支持朋友
[17:58] Apparently. 显然如此
[17:59] So I’m withdrawing my objection to your desire to have a relationship with leslie. 所以我收回对你想和莱斯利发展 的反对
[18:04] Thank you. 谢谢
[18:06] I will graciously 我会很绅士地
[18:07] Overlook the fact that she is an arrogant, 忽略一个事实 她是个又傲慢
[18:09] Subpar scientist who actually believes loop quantum gravity 水平又低的科学家 竟然认为圈量子引力论
[18:12] Better unites quantum mechanics with generally relativity 比弦理论更好地结合了
[18:15] Than does string theory. 量子力学和广义相对论
[18:17] You kids have fun. 你们好好玩
[18:19] Hang on a second. 等下
[18:22] Loop quantum gravity clearly offers more testable predictions 圈量子引力论比弦理论更明确地提供了
[18:24] Than string theory. 可验证的假设
[18:26] I’m listening. amuse me. 我听着呢 嘲弄我吧
[18:29] Okay, well, for one thing, we expect quantized space-time 好的 首先 在量子时空观里
[18:32] To manifest itself as minute differences 细小的不同呈现为
[18:34] In the speed of light for different colors. 不同光谱的不同速度
[18:36] Balderdash. matter clearly consists of tiny strings. 胡扯 事物显然是由无数细小闭弦组成的
[18:40] Are you gonna let him talk to me like that? 你就让他这么和我说话
[18:48] Okay, well, there is a lot of merit to both theories. 两种理论都有道理
[18:52] No, there isn’t. only loop quantum gravity 不 不是的 只有圈量子引力论
[18:53] Calculates the entropy of black holes. 计算出了黑洞的熵
[18:59] Sheldon, don’t make that noise. it’s disrespectful. 谢尔顿 别发出那种声音 很不尊重人
[19:02] I should hope so. 我倒希望能尊敬
[19:03] It was a snort of derision. 这是嘲笑的鼻音
[19:05] You agree with me, right? 你赞同我的意见 对吧
[19:07] Loop quantum gravity is the future of physics. 圈量子引力论是物理学的未来
[19:09] Sorry, leslie, I guess I prefer my space stringy, not loopy. 抱歉 莱斯利 我更倾向于空间弦化 而不是圈化
[19:15] I’m glad I found out the truth about you 我很庆幸在我们更进一步之前
[19:16] Before this went any further. 发现你的真正想法
[19:18] Truth? what truth? 真正想法 什么真正想法
[19:20] We’re talking about untested hypotheses. 我们讨论的是未验证的假想
[19:22] It’s no big deal. 没什么大不了的
[19:23] It isn’t? really? 没什么 真的吗
[19:25] Tell me, leonard, how will we raise the children? 告诉我 莱纳德 我们怎么告诉孩子们
[19:29] I… I guess we wait until they’re old enough 我 我想等他们大了
[19:32] And let them choose their own theory. 让他们自己选择自己相信的理论
[19:35] We can’t let them choose, leonard. they’re children! 不能让他们自己选 莱纳德 他们是孩子
[19:39] Wait. where are you going? 等会 你去哪
[19:41] I’m sorry. 很抱歉
[19:43] I could have accepted our kids being 我可以接受我们的孩子
[19:45] Genetically unable to eat ice cream 在基因上不能吃冰激凌
[19:47] Or ever get a good view of a parade. 或者对走台也没有坏印象
[19:50] But this? 但这个
[19:52] This is a deal breaker. 这是原则问题
[20:05] -Look on the bright side. -What’s the bright side? -看好的一面吧 -好的一面是什么
[20:11] Only nine more months to comic-con. 还有九个月就到动漫盛会了
[20:14] Oh, yeah. 太好了
[20:29] Captain, I’m getting an unusual reading. 船长 我捕获到异常信号
[20:33] Yeah, that’s great. 哦 还不错
[20:34] You guys want a corn dog? 你们想要玉米肠吗
[20:35] Yeah. 好的
[20:37] That’s a temporal anomaly. 时代混乱
[20:39] Corn dog’s didn’t come into existence 玉米肠直到
[20:41] Till the first half of the 20th century. 二十世纪上半叶才出现
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme