Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] so you see what you eating is not technically yogurt, 知道了吧 你吃的这个 不算是真的酸奶酪
[00:04] because it doesn’t have enough live acidophilus cultures. 因为里面没有足够的 活的嗜酸培养菌
[00:07] It’s really just ice milk with carrageenan added for thickness. 只不过是冰牛奶里加了点 角叉胶 增加粘稠度
[00:10] Oh,that’s very interesting. 喔 真有意思哈
[00:12] It’s also not pink and has no berries. 它也不真是粉红色 也没有天然浆果粒
[00:16] Yeah,but it doesn’t really answer my question. 嗯 可这也没有回答我的问题呐
[00:19] What was your question again? 你问的啥问题?
[00:20] Do you want some? 你要来点儿不?
[00:23] Right. No. 对对 不用了
[00:24] – I’m lactose intolerant. – Right. – 我受不了乳糖的 – 对哦
[00:26] – So,gas. – Yeah,got it. – 吃了会放屁的 – 好吧 明白了
[00:29] Well… good night. 那么… 晚安了
[00:46] What are you doing? 你这是做什么呢?
[00:47] Oh,there’s a draft. 哦 那边有阵风
[00:50] I didn’t feel a draft. 我没觉得有风啊
[00:52] Why don’t we just go into,uh,your… 那我们还是去… 你的…
[00:55] Yeah,you know what,maybe we should slow things down a little. 我说 也许我们不该那么着急
[00:58] No,no,I didn’t mean to go into your apartment to go fast. 不 我不是说要去你公寓 去急着干嘛干嘛
[01:01] No,I know. 当然了 我知道
[01:03] I know what you meant,it’s just… this is only our first date. 我知道你不是那意思 只是… 这才是咱俩第一次约会
[01:06] Yeah,okay,sure,no problem. 嗯 好啊 没问题
[01:08] Why don’t we just figure out where we’re going and when we want to get there, 那我们就先想想 下次要去哪儿 准备啥时候到那儿
[01:12] and then rate of speed equals distance over time. 这样距离除以时间 就知道速度了呗
[01:18] Solve for R. 问题解决
[01:21] Or we could just wing it. 我们也可以到时候再想嘛
[01:24] That might work,too. 那没准也行
[01:26] – Good night,Leonard. – Good night. – 晚安 莱纳德- 晚安
[01:33] He’s coming– screensaver! 他来了 快上屏保!
[01:40] Oh,hey,Leonard. How was your date? 嘿 莱纳德约会怎么样哇?
[01:44] Bite me. 要你管
[01:47] Sheldon,how could you just sit there and let them spy on me? 谢尔顿 你怎么能傻坐着 眼睁睁看他们监视我呢?
[01:51] They were clever,Leonard. 他们油菜啊 莱纳德
[01:52] They exploited my complete lack of interest in what you were doing. 他们完全明白 我对你那些破事儿 一点兴趣没有
[01:56] You should thank us. 你还该谢谢我们呢
[01:58] When future generations try to determine why your relationship with Penny crashed and burned, 要是后来人想弄明白 你和佩妮的恋情为啥会土崩瓦解
[02:02] this right here is the black box. 这玩意儿就是黑匣子呐!
[02:06] What are you talking about? The date went fine. 你胡说什么 约会挺好的
[02:08] Dude,she said she wants to slow things down. 拜托 她都说了 想要慢慢来
[02:10] Okay,so she said she wants to slow things down. 好吧 她是说了 想要慢慢来
[02:14] It’s like saying,”I’m really enjoying this meal. 意思差不多就是 “今天的晚餐我非常喜欢
[02:18] I’m going to slow down and savor it.” 我得慢慢来 好好回味一下”
[02:20] No,it’s like,”This fish tastes bad, 才怪 她的意思是 “这鱼真难吃死了
[02:23] so I’m gonna slow down and spit it out.” 我得慢慢来 吐光了它”
[02:29] – You being the fish. – I’m not the fish. – 这臭鱼说的就是你! – 我才不是这臭鱼呢
[02:32] Oh,really? Did you make a second date? 真的? 你俩定了下一次约会吗?
[02:34] Well,no,we sort of decided to wing it. 这倒没有… 我们说好了 到时候再想
[02:36] Oh,even I know that’s lame. 得了吧 连我都觉得这太逊了
[02:40] Okay,all right,let’s assume your hypothesis. 行啊 咱就说说你的假设
[02:42] We went to dinner,we talked,we laughed,we kissed. 我们一起去吃饭 有说有笑 有吻有抱
[02:46] Where could I have possibly gone wrong? 这还能错到哪儿去啊?
[02:48] Think back,Leonard. 你好好想想 莱纳德
[02:49] The littlest things can set women off. 再小的事情都能让女人爆发
[02:51] Like,”Hey,the waitress is hot,I bet we could get her to come home with us.” 比方说 “嘿 这服务生真辣 我打赌 肯定能让她跟咱回家”
[02:56] Or,”How much does your mom weigh? 或者 “你妈妈有多重呐?
[02:58] I want to know what I’m getting into.” 我想知道我搭上的是啥样的妞儿”
[03:00] I didn’t say anything like that. 这种话我才不会说
[03:01] Good,’cause they don’t work. 很好 因为这么说不管用
[03:04] They also don’t care for it if you stare at them and hyperventilate. 她们也不关心 你是不是盯着她们 呼吸加速
[03:07] Sadly,that’s my home run swing. 挺惨的 在我们家 这就像是家族传统
[03:10] Look,everything went fine. 我说 一切都挺好的
[03:12] I didn’t even have to refer to my impromptu conversation starters. 连事先准备的一些开场白都没用到呢
[03:17] That woman across the hall is into me. 走廊对面那个女孩 就是喜欢我嘛
[03:19] Let’s go to the tape. 咱还是看带子吧
[03:23] Look at her reaction to the good night kiss. 你瞧她临别一吻的时候 那反应
[03:25] No change in respiration,pupils un-dilated,no flushing of the chest. 呼吸平稳 瞳孔没有放大 胸口也没啥起伏
[03:30] Nice close-up,by the way. 这特写镜头拍的真赞
[03:32] Interesting. Her jaws are clenched: no tongue access. 有意思嘿 她的下巴很紧 也没有用舌头
[03:36] Clearly a bad sign amongst mating humans. 对于寻偶期的人类来说 这可不是啥好消息
[03:39] That’s not a bad sign. 这怎么就不是好消息了
[03:41] Please,you might as well have been two iguana with no dewlap enlargement. 得了吧 还不如说你们是两只鬣蜥 只是喉部没有垂肉罢了
[03:46] And the worst sign of all is you’re here and not there. 最糟的就是 这会儿你不在她家 而在这里!
[03:48] I’m not there because I’m taking things slow,which, 我不在她家 因为我也决定慢慢来 这个…
[03:53] by the way,compared to you guys,approaches warp speed. 跟你们比起来 都快接近星际速度了
[03:57] And take down that camera. 快把摄像头给我撤了
[04:01] He was a lot more fun when he had no hope. 他心里没牵没挂的时候 真有意思多了
[04:07] Give him time. 给他点时间吧
[04:43] Oh,hi,Penny. 你好啊 佩妮
[04:44] FYI,the hot water is inadequate on machine two,so colors only, 顺便说句 2号机器的热水不足 别深色浅色混着洗
[04:48] and four is still releasing the fabric softener too early in the cycle, 4号机器呢 洗衣程序中 还是会提前放出织物柔顺剂
[04:51] so I’d avoid using that for your delicates. 所以你那些精致的衣服 还是别用那台了
[04:53] Thanks. 谢了
[04:58] Oh,good Lord… 老天爷啊…
[04:59] why don’t you just take your clothes down to the river and beat them with a rock? 你还不如把衣服拿到河边 搁在石头上猛捶一阵
[05:08] Sheldon,can I ask you a question? 谢尔顿 我问你个问题行不?
[05:11] I would prefer that you not,but I won’t go so far as to forbid it. 我当然最好你别问 不过也不会阻止你
[05:15] All right,I heard yes,so… 那… 我就当你同意了…
[05:18] Okay,here’s my question. 我想问问你
[05:20] Has Leonard ever dated,you know,a regular girl? 莱纳德以前有没有 跟正常的女孩子约会过?
[05:26] Well,I assume you’re not referring to digestive regularity. 我想你指的 应该不是消化功能正常吧
[05:30] Because I’ve come to learn that such inquiries are inappropriate. 要是那样的话 我想这问题问的不合适
[05:35] No,I meant,has he ever been involved with someone who wasn’t a brainiac? 我是说 他有没有跟 没那么大学问的女孩子谈过?
[05:40] Well,a few years ago,he did go out with a woman who had a PhD in French literature. 话说几年前 他确实跟一个 学法国文学的女博士有过一段儿
[05:47] How is that not a brainiac? 这还不算有大学问?
[05:49] Well,for one thing,she was French. 理由一 她是法国人
[05:54] For another,it was literature. 理由二 她读的是文学
[06:02] So… 那你觉得…
[06:05] do you think that if Leonard and I keep dating,he’ll eventually get bored with me? 如果我和莱纳德继续好下去 他会不会有一天觉得我很没劲啊?
[06:16] – That depends. – On what? – 那得看情况 – 什么情况?
[06:18] – Do you have a working knowledge of quantum physics? – No. – 你懂量子物理吗? – 不懂
[06:23] – Do you speak Klingon? – No. – 你会说克林贡语(《星际迷航》影片中的外星语)吗? – 不会
[06:26] – You know any card tricks? – Okay,you know what… – 你会耍牌吗? – 行了 我说…
[06:31] I get it. 我明白了
[06:32] Leonard has no business being involved with a waitress-slash-actress 莱纳德和一个服务员兼二流演员 没有共同语言
[06:36] who felt so insecure that she lied to him about finishing community college. 而且她还骗他说 上完了社区大学 心里正发慌呢
[06:40] Why would you lie about that? 你为什么撒谎?
[06:42] Well,he was going on and on about this college and that grad school,and I… 他总是在说这大学怎样 那个研究生院怎么样 我就…
[06:45] I didn’t want him to think I was some kind of stupid loser. 我不想让他觉得我很傻很衰嘛
[06:49] You thought the opposite of “stupid loser” was “community college graduate”? 你觉得”很傻很衰”的反义词 是”社区大学毕业生”?
[06:58] You know,there are a lot of successful people in this country who are community college graduates. 很多成功人士 都是从社区大学毕业的
[07:02] Yeah,but you are neither. 没错 可你哪个都挨不上边
[07:07] Right. Okay,look,this is between you and me. 对 好吧 你得替我保密
[07:09] You cannot tell Leonard any of this. 啥也不要告诉莱纳德
[07:13] – You’re asking me to keep a secret? – Yeah. – 你要我保守秘密? – 是的
[07:16] Well,I’m sorry,but you would have had to express that desire before revealing the secret, 那真对不起了 你应该在说出秘密前 表达出要我保密的意思
[07:21] so that I could choose whether or not I wanted to accept the covenant of secret keeping. 我好选择 到底要不要替你保密
[07:26] You can’t impose a secret on an ex post facto basis. 你事后再说 这怎么行呢
[07:30] What? 什么?
[07:32] Secret keeping is a complicated endeavor. 保守秘密是一项艰巨复杂的任务
[07:35] One has to be concerned not only about what one says, 不但要注意说的话
[07:37] but about facial expressions,autonomic reflexes. 还得注意面部表情 习惯性反应
[07:40] When I try to deceive,I myself have more nervous tics than a Lyme disease research facility. 我说谎的时候 因为紧张产生的壁虱(tick) 比莱姆关节炎研究设备产生的还多
[07:52] It’s a joke. 这是笑话啊
[07:53] It relies on the homonymic relationship between “tick,” 同音词嘛 “tick”是指
[07:55] the bloodsucking arachnid,and “tic,” the involuntary muscular contraction. 吸血寄生虫(壁虱) 而”tic”是无意识的肌肉痉挛
[08:04] I made it up myself. 我自己编的
[08:08] Okay,look,if Leonard finds out that I lied,I will absolutely die of embarrassment. 听着 如果莱纳德发现我说谎 我一定羞愧自尽了
[08:13] Physiologically impossible. 生理学上讲是不可能的
[08:14] Oh,Sheldon,please. 哦 谢尔顿 拜托
[08:16] Look,I am asking you as a friend. 我是以朋友的名义请求你
[08:20] So you’re saying that friendship contains within it an inherent obligation to maintain confidences? 照你这么说 朋友就要无条件的保守秘密?
[08:25] Well,yeah. 是啊
[08:26] Interesting. 有意思
[08:29] One more question,and perhaps I should have led with this. 再一个问题 或许应该这样问
[08:32] When did we become friends? 我们什么时候成朋友了?
[08:36] i.e.,I couldn’t become Green Lantern unless I was chosen by the Guardians of Oa, 也就是说 要不被总部守护先知选中 我就成不了绿灯侠(漫画人物)
[08:40] but given enough start-up capital and an adequate research facility,I could be Batman. 但如果给我足够的启动资金和 足够的科研设备 我就能成为蝙蝠侠
[08:49] – You could be Batman? – Sure. I’m Batman. See? – 你能成为蝙蝠侠? – 当然 我就是蝙蝠侠 看见没?
[08:56] – Hi,guys. – Hi,Penny. – 嗨 伙计们 – 嗨 佩妮
[09:00] Penny,if you’re not doing anything Friday night,I thought maybe we could go see a movie. 佩妮 你周五晚上有空的话 我们去看电影吧
[09:03] Oh,um,you know,I think I have the dinner shift on Friday. 呃 我周五晚上要轮班
[09:06] Okay,what about Saturday? 好吧 周六呢?
[09:08] You know,I’m not sure; the manager hasn’t posted the schedule yet. 说不准 经理还没公布排班表呢
[09:11] – How about I let you know? – Great. – 出来了 我再告诉你? – 很好
[09:13] So you just let me know when you know. Okay,so… 那你知道了就告诉我 好的 那…
[09:16] Oh,God,I am the bad fish. 天呐 我就是那条臭鱼
[09:21] What did I do wrong? 我哪做错了?
[09:23] Why are you asking me? 你为什么问我?
[09:25] I have no information about your interactions with Penny other than what you have provided me, 你和佩妮的事儿 除了你已经告诉我的 我啥也不知道
[09:28] nor do I have any method of learning such things. 我也没有本事学到
[09:34] – What does that mean? – Nothing. – 这话什么意思? – 没什么
[09:36] You seem to be implying an informational back-channel 你说的倒像是 我和佩妮背地里通了气
[09:38] between me and Penny where obviously none exists. 很明显 这是没有的事
[09:40] No,I didn’t. 没 我没觉得
[09:41] I just think you need to be careful how you phrase things,sir. 我想你要注意你的表达了 先生
[09:47] What’s going on with you? 你怎么回事?
[09:49] I might ask you the same question. 这问题我也得问问你吧
[09:51] Why do you insist on attempting to drag me into matters which have nothing to do with me, 那些跟我无关的事儿 你何必非要把我扯进去?
[09:55] but exist between you and Penny,a person to whom I barely speak? 都是你和佩妮之间的事 我跟她连话都不怎么说的
[10:07] What’s wrong with your face? 你脸怎么了?
[10:09] There’s no reason to bring my looks into this. 我脸这样 没啥原因
[10:14] – Good day,Leonard. – What – 祝你今天过的愉快 莱纳德- 什么?
[10:16] I said,”Good day.” 我说 “祝你今天过的愉快”
[10:21] Good day? 过的愉快?
[10:25] Also today,we have a fresh-caught Alaska salmon, 今天还为您供应 新鲜的阿拉斯加大马哈鱼
[10:27] and that’s served with a teriyaki glaze and sticky rice. 配上烧汁和糯米饭
[10:30] Our soup of the day is… 今天的汤是…
[10:30] You must release me from my oath. 你必须将我从我的誓言中解放出来
[10:36] Sheldon,I’m working. 谢尔顿 我在工作
[10:38] Why don’t you take a minute to decide? 你们花几分钟决定一下吧
[10:42] I can’t keep your secret,Penny. 我不能保守你的秘密了 佩妮
[10:44] I’m going to fold like an energy-based de novo protein in conformational space. 我就像构象空间里 基于能量的内源蛋白 要折叠起来了 (fold 也有失败的意思)
[10:50] Like a Renaissance tryptich. 就像是文艺复兴时期的三联画 (教堂祭坛上的饰物 两翼可向内折叠)
[10:52] Like a cheap suit. 还有廉价的西装
[10:54] Look,why is it so hard for you to keep one little secret? 你保守个小秘密 咋就这么难呢?
[10:57] I’m constitutionally incapable. 我天生就保守不住!
[10:59] That’s why I was refused clearance for a very prestigious government research fellowship 所以我上次申请那项高端政府研究奖学金 证明开不出来
[11:03] at a secret military supercollider located beneath a fake agricultural station 项目里的超级对撞机 位于密歇根州 特拉弗斯城东南12.5英里的
[11:06] 12.5 miles southeast of Traverse City,Michigan. 一个空设的农学院地下
[11:15] Which you did not hear about from me. 我没告诉过你啊
[11:18] Look,just forget I told you about me… 你就别老记着我说过…
[11:21] not graduating from community college,okay? 社区大学没毕业 好吗?
[11:24] Forget? You want me to forget? 别老记着? 这能忘得掉吗?
[11:25] This mind does not forget. 我这脑子 啥东西忘得掉啊!
[11:28] I haven’t forgotten a single thing since the day my mother stopped breastfeeding me. 从我妈给我断奶后 我就没忘掉过一件事
[11:33] – It was a drizzly Tuesday. – Okay… – 那天是周二 下着毛毛雨 – 好了…
[11:36] Look,you promised me you would keep my secret, 你答应过我要保守秘密
[11:38] so you’re just gonna have to figure out a way to do it. 那你就想个办法别漏嘴
[11:42] Leonard,I’m moving out. 莱纳德我要搬出去
[11:47] What do you mean you’re moving out? Why? 什么叫”要搬出去”? 为什么?
[11:50] There doesn’t have to be a reason. 不一定非要有理由嘛
[11:54] Yeah,there kinda does. 是啊 总该有吧
[11:56] Not necessarily. 不一定非得有
[11:57] This is a classic example of Munchausen’s Trilemma. 这是Munchausen三难推理的典型例子
[12:00] Either the reason is predicated on a series of sub-reasons leading to an infinite regression, 要么就是 这个前提通过一系列 不断弱化的次前提 已经得到阐述
[12:04] or it tracks back to arbitrary axiomatic statements, 要么就是 能从所谓偶然的公理陈述中 找到答案
[12:06] or it’s ultimately circular, 也有可能是终极循环
[12:08] i.e.I’m moving out because I’m moving out. 也就是说 因为我要搬出去 所以我要搬出去
[12:13] I’m still confused. 我还是不懂
[12:14] Leonard,I don’t see how I could have made it any simpler. 莱纳德我已经说得够明白的了
[12:18] Hey,qu’est que s’up? 嘿 伙计们 还好吗?(蹩脚法语)
[12:22] We just got back from that exhibit of those plasticized human cadavers. 我们刚去看了塑化人体标本展
[12:25] And some of those skinless chicks were Hot! 那些个没皮的小妞儿 真是辣哟!
[12:29] If you’ll excuse me,I’m going to pack. 抱歉 我得去收拾了
[12:33] That’s kind of an overreaction to a little harmless necrophilia. 他对我单纯的恋尸癖 反应还真大
[12:39] It’s not you,Howard. He says he’s moving out. 霍华德 不关你事 他说他要搬出去
[12:42] What did you do? 你对他干了啥?
[12:44] Did you change the contrast or brightness settings on the television? 你改了电视机的对比度和亮度?
[12:48] No. 没啊
[12:48] Did you take a Band-Aid off in front of him? 你在他面前扒了创可贴?
[12:52] No. 没
[12:52] Did you buy generic ketchup,forget to rinse the sink, 你买了三无番茄酱? 忘了洗水池?
[12:55] talk to him through the bathroom door? 还是隔着厕所门同他讲话?
[12:58] Adjust the thermostat,cook with cilantro,pronounce the “t” in often? 调了恒温器? 煮菜放了芫荽叶? “t”那音总是忘了发?
[13:04] No. 没有
[13:06] Did you make fun of trains? 你是不是拿火车开玩笑了?
[13:10] No,I didn’t do anything. He’s just gone insane. 没有 我啥都没干 他疯了
[13:13] Well,we all knew this day was coming. 也是 这天迟早会来的
[13:18] Well,that was fast. 你动作还真快
[13:20] It’s my pre-packed disaster evacuation bag. 这是我早准备好的避难行囊
[13:24] It’s recommended by the Department of Homeland Security. 国土安全部推荐的
[13:27] And Sarah Connor. 还有莎拉·康纳 (“终结者”女主人公)
[13:30] Where are you going to live? 你打算住哪儿?
[13:32] Until I find a permanent place,I will stay with friends. 在我找到寓所之前 我先在朋友家挤挤
[13:35] Bye. 回见
[13:39] Well… you can’t stay with me. 呃… 你不能住我那儿
[13:41] I have a teeny-tiny apartment. 我的公寓小得可怜
[13:43] Excuse me,but isn’t hosting guests an aspect of “manushya yajna,” 广纳宾客不正是”向人致敬”的一部分吗?
[13:47] one of the five central religious duties or sacrifices of the Hindu householder? “向人致敬”不是印度五大宗教戒规之一吗?
[13:55] I hate trains. 我讨厌火车
[14:03] Don’t be ridiculous,you love trains. 别开玩笑了 你可喜欢火车了
[14:07] Yes,I do. Come on. 啊 没错 来吧
[14:11] See you later,Leonard. 回见 莱纳德
[14:20] This could work. 还真管用
[14:31] This is a very old building. 这栋楼有年头了
[14:33] 60 years. It used to be a watch factory. 造了六十年了 以前是手表厂
[14:37] What? 怎么了?
[14:38] Don’t you worry about the residual radium from the luminous dials? 你不担心残留在发光表盘里的镭吗?
[14:43] Not until now! 你干嘛要提!
[14:46] I can’t believe I didn’t bring my Geiger counter. 我竟然没带盖格计数器 (用于测量放射性物质)
[14:49] I had it on my bed and I didn’t pack it. 就在床头 我居然没拿
[14:52] Well,if you’re not comfortable staying here,Sheldon… 那么… 谢尔顿 要是你觉得住着不舒服
[14:54] I’m kidding,I packed it. 我开玩笑的 我带来了
[14:57] It was a joke. 是个笑话
[14:58] I was subverting the conversational expectations. 我就是要破坏你的语境期待
[15:01] I believe they call that the,uh,ol’ switcharoo. 那叫啥来着 “出其不意”
[15:06] Terrific. 好极了
[15:11] Is that woman Aishwarya Rai? 那女的是艾维雅·瑞儿(印度当红影星)吗?
[15:13] Yes,isn’t she an amazing actress? 是的 她是个很棒的演员吧
[15:15] Actually,I’d say she’s a poor man’s Madhuri Dixit. 我倒觉得她是可怜虫心中的玛杜瑞·迪克西特 (印度90年代知名影星 后结婚生子)
[15:19] How dare you! 你敢再说一遍!
[15:21] Aishwarya Rai is a goddess. 艾维雅·瑞儿是我的女神
[15:23] By comparison,Madhuri Dixit is a leprous prostitute. 相比之下 玛杜瑞·迪克西特 就是得麻风病的妓女
[15:29] Sorry,I didn’t mean to offend you. 对不起 我没想到会冒犯你
[15:33] Obviously,you’re not that familiar with Indian cinema. 显然你不了解印度电影
[15:45] Who is it? 谁啊?
[15:46] Stripper-Gram! 脱衣舞娘来喽!
[15:52] Tag,you’re It. 交给你了
[15:55] Shouldn’t you put him in a brown paper bag and set him on fire? 你就不能把他塞进牛皮纸袋里 烧了算了?
[16:02] I’ve never slept on an air mattress before. 我从来没睡过气垫床
[16:06] No lumbar support whatsoever. 腰部都没东西撑着
[16:09] Maybe you’d be happier on a park bench. 你大概是想睡公园的长椅上是吧
[16:13] I don’t see any way to get a park bench in here. 我认为 你没有办法把长椅弄到这儿来
[16:17] Do you want to switch? 要换一下吗?
[16:18] No,that’s fine. 不用了 这样挺好
[16:20] I’m perfectly comfortable sleeping on a bouncy castle. 睡在充气城堡上可舒服呢
[16:26] Get out of bed. We’re switching. 下床来 我和你换
[16:27] – Now,only if you want to. – Just get in the bed! – 我没逼着你换 – 快下床!
[16:30] What’s going on? 这是怎么了?
[16:32] Are you boys roughhousing? 你们两个臭小子 闹什么闹?
[16:36] We’re just talking,Ma! 老妈 我们只是在聊天!
[16:39] If you don’t settle down right now, 要是你们再不给我安生点
[16:41] I’m not going to let you have any more sleepovers! 看我以后还让不让你去朋友家过夜!
[16:46] For God’s sake,Ma,I’m 27 years old! 老天啊 老妈 我都27了!
[16:50] And it’s not even a school night! 明天又不上学!
[16:57] Comfy now? 舒服了吧?
[17:04] That poster of Halle Berry is a little unnerving. 那张哈莉·贝瑞(好莱坞女星 曾出演猫女)的海报让我有点紧张
[17:09] So don’t look at it. 别看就是了
[17:11] She’s like my fourth favorite Catwoman. 她是我第四爱的猫女郎
[17:13] No kidding. 不是吧
[17:14] Yeah,Julie Newmar,Michelle Pfieffer,Eartha Kitt,and then her. 对 前三个是朱莉·纽曼 米切尔·菲佛尔 和伊尔特·基特
[17:17] What about Lee Merriweather? 李·梅里韦瑟呢?
[17:19] Oh,I forgot about Lee Merriweather. 噢 我把她忘了
[17:22] Well,I’m glad that’s settled. 好吧 终于搞定了
[17:25] That makes Halle Berry my fifth favorite Catwoman. 那哈莉·贝瑞只能排第五了
[17:28] It’s Julie Newmar,Michelle Pfieffer,Eartha Kitt,Lee Merriweather– 朱莉·纽曼 米切尔·菲佛尔 伊尔特·基特 李·梅里韦瑟…
[17:31] Please,I’m begging you. Go to sleep. 求求你了 睡觉吧
[17:33] I’m trying. I’m counting Catwomen. 我在努力嘛 都在数猫女郎了
[17:41] She did make a fine mutant in the X-Men movies,though. 她在X战警里演的变种人倒是不赖
[17:44] Oh,for God’s sake. 噢 我求求你了
[17:44] She’s not my favorite of the X-Men. X战警里我最喜欢的不是她
[17:46] In order that would be: Wolverine,Cyclops– 要排序的话应该是:金钢狼 雷射眼
[17:48] Oh,wait,I forgot Professor X. 噢 等等 我忘了X教授
[17:50] Professor X,Wolverine,Cyclops,Iceman,then Storm,Angel,the Beast– X教授 金钢狼 雷射眼 冰人 然后是暴风女 天使 还有野兽
[17:54] No,wait,Nightcrawler. 不对 等等 还有蓝魔人
[17:56] Professor X,Nightcrawler,Wolverine,Cyclops,Iceman,then Storm,Angel… X教授 蓝魔人 金钢狼 雷射眼 冰人 暴风女 天使…
[18:02] I’m coming! 来了!
[18:07] There he is. There my old buddy bud bud. 是他 我的老-伙-计
[18:17] What’s with him? 他是怎么了?
[18:18] Koothrappali dumped him on me,and he couldn’t get to sleep, Koothrappali把他扔给了我 他睡不着觉
[18:21] so I gave him a glass of warm milk with a handful of my mom’s Valium in it… 所以我给他倒了杯温牛奶 里面放了一把我妈的安眠药
[18:27] but he still wouldn’t shut up,so tag,you’re It. 可他还是不肯住嘴 得了 还给你吧
[18:34] I’m ba-a-a-ack. 我回…来了
[18:37] I still don’t know why you left. 我还是不知道你为啥要走
[18:39] I can’t tell you. 不能告诉你
[18:40] Why not? 为什么?
[18:42] I promised Penny. 我答应过佩妮
[18:45] You promised Penny what? 你答应她什么了?
[18:46] I wouldn’t tell you the secret. 我答应她保密啊
[18:53] What secret? Tell me the secret. 什么秘密? 快告诉我
[18:59] Mom smokes in the car. 老妈在车里抽烟
[19:04] Jesus is okay with it but we can’t tell Dad. 耶稣觉得没问题 不过不能告诉老爸
[19:09] Not that secret. The other secret. 不是这个 另一个秘密
[19:12] – I’m Batman– Shh! – Damn it! Sheldon! – 我是蝙蝠侠 嘘! – 我靠! 谢尔顿!
[19:18] You said Penny told you a secret. What’s the secret? 你说 佩妮跟你说了个秘密 什么秘密?
[19:22] Okay,I’ll tell you,but you can’t tell Leonard. 好吧 我告诉你 不过你不能告诉莱纳德
[19:27] I promise. 我保证
[19:29] Penny lied about graduating from community college 佩妮说她是社区大学毕业 其实没这回事
[19:32] ’cause she’s afraid she’s not smart enough for Leonard. 因为她怕自己不够聪明 配不上莱纳德
[19:40] So it’s nothing I did? It’s her problem? 不是我做错什么了? 是她的问题?
[19:43] I drank milk that tasted funny. 我喝了杯牛奶 味道真好玩儿
[19:50] Penny thinks I’m too smart for her. That’s ridiculous. 佩妮觉得我太聪明 这也太搞笑了
[19:53] I know. 我明白
[19:56] Most of your work is extremely derivative. 你的大部分工作 都不是原创的
[19:59] And don’t worry,that’s not a secret. 别担心 这就不是秘密了
[20:02] Everybody knows. 谁都知道
[20:11] Listen,I know what’s been bothering you about us,and I have the answer. 听着 我已经知道我们之间的问题了 我也有了解决方案
[20:15] What are you talking about? 你在说什么?
[20:16] Okay,first,I want to say that it’s not Sheldon’s fault. 好的 首先 这不是谢尔顿的错
[20:19] He tried very hard to keep your secret. 他已经很努力地替你保密了
[20:21] If Howard hadn’t drugged him,he would’ve taken it to his grave. 要不是霍华德给他灌了安眠药 他是不会自掘坟墓的
[20:25] He told you? 他告诉你了?
[20:26] Yes,but it’s okay. 是的 不过这没关系
[20:27] Now that we know what the problem is there’s a simple solution. 既然我们都知道问题何在 要解决岂不是很容易
[20:31] Pasadena City College? 帕萨迪纳城市学院?(托福分数线最低的学校之一)
[20:34] A place for fun,a place for knowledge. “给你知识 给你乐趣”
[20:40] See,this man here is playing hackey-sack,and this girl’s gonna be a paralegal. 看见没? 这男的在玩沙包球 那女的会成为律师助手
[20:45] Oh,I get it. 噢 我明白了
[20:47] Because Dr. Leonard Hofstadter can’t date a girl without a fancy college degree. 莱纳德·霍夫施塔特博士没法和一个 没有名牌大学文凭的女孩子谈恋爱
[20:52] Well,it’s really not that fancy. 嗯… 其实这也不是个名校
[20:54] It’s just a city college. 只是城市学院而已
[20:56] Right,but I have to have some sort of degree to date you? 没错 不过要和你约会 总得有个学位什么的是吧?
[20:59] That doesn’t matter to me at all. 这对我而言一点都不重要
[21:01] So it’s fine with you if I’m not smart. 所以如果我不聪明也没关系
[21:03] Absolutely. 绝对没关系
[21:10] Okay,this time,I know where I went wrong. 好吧 这次我知道我错在哪儿了
[21:15] Bite me! 你能拿我怎么样啊?!
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme