时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | so you see what you eating is not technically yogurt, | 知道了吧 你吃的这个 不算是真的酸奶酪 |
[00:04] | because it doesn’t have enough live acidophilus cultures. | 因为里面没有足够的 活的嗜酸培养菌 |
[00:07] | It’s really just ice milk with carrageenan added for thickness. | 只不过是冰牛奶里加了点 角叉胶 增加粘稠度 |
[00:10] | Oh,that’s very interesting. | 喔 真有意思哈 |
[00:12] | It’s also not pink and has no berries. | 它也不真是粉红色 也没有天然浆果粒 |
[00:16] | Yeah,but it doesn’t really answer my question. | 嗯 可这也没有回答我的问题呐 |
[00:19] | What was your question again? | 你问的啥问题? |
[00:20] | Do you want some? | 你要来点儿不? |
[00:23] | Right. No. | 对对 不用了 |
[00:24] | – I’m lactose intolerant. – Right. | – 我受不了乳糖的 – 对哦 |
[00:26] | – So,gas. – Yeah,got it. | – 吃了会放屁的 – 好吧 明白了 |
[00:29] | Well… good night. | 那么… 晚安了 |
[00:46] | What are you doing? | 你这是做什么呢? |
[00:47] | Oh,there’s a draft. | 哦 那边有阵风 |
[00:50] | I didn’t feel a draft. | 我没觉得有风啊 |
[00:52] | Why don’t we just go into,uh,your… | 那我们还是去… 你的… |
[00:55] | Yeah,you know what,maybe we should slow things down a little. | 我说 也许我们不该那么着急 |
[00:58] | No,no,I didn’t mean to go into your apartment to go fast. | 不 我不是说要去你公寓 去急着干嘛干嘛 |
[01:01] | No,I know. | 当然了 我知道 |
[01:03] | I know what you meant,it’s just… this is only our first date. | 我知道你不是那意思 只是… 这才是咱俩第一次约会 |
[01:06] | Yeah,okay,sure,no problem. | 嗯 好啊 没问题 |
[01:08] | Why don’t we just figure out where we’re going and when we want to get there, | 那我们就先想想 下次要去哪儿 准备啥时候到那儿 |
[01:12] | and then rate of speed equals distance over time. | 这样距离除以时间 就知道速度了呗 |
[01:18] | Solve for R. | 问题解决 |
[01:21] | Or we could just wing it. | 我们也可以到时候再想嘛 |
[01:24] | That might work,too. | 那没准也行 |
[01:26] | – Good night,Leonard. – Good night. | – 晚安 莱纳德- 晚安 |
[01:33] | He’s coming– screensaver! | 他来了 快上屏保! |
[01:40] | Oh,hey,Leonard. How was your date? | 嘿 莱纳德约会怎么样哇? |
[01:44] | Bite me. | 要你管 |
[01:47] | Sheldon,how could you just sit there and let them spy on me? | 谢尔顿 你怎么能傻坐着 眼睁睁看他们监视我呢? |
[01:51] | They were clever,Leonard. | 他们油菜啊 莱纳德 |
[01:52] | They exploited my complete lack of interest in what you were doing. | 他们完全明白 我对你那些破事儿 一点兴趣没有 |
[01:56] | You should thank us. | 你还该谢谢我们呢 |
[01:58] | When future generations try to determine why your relationship with Penny crashed and burned, | 要是后来人想弄明白 你和佩妮的恋情为啥会土崩瓦解 |
[02:02] | this right here is the black box. | 这玩意儿就是黑匣子呐! |
[02:06] | What are you talking about? The date went fine. | 你胡说什么 约会挺好的 |
[02:08] | Dude,she said she wants to slow things down. | 拜托 她都说了 想要慢慢来 |
[02:10] | Okay,so she said she wants to slow things down. | 好吧 她是说了 想要慢慢来 |
[02:14] | It’s like saying,”I’m really enjoying this meal. | 意思差不多就是 “今天的晚餐我非常喜欢 |
[02:18] | I’m going to slow down and savor it.” | 我得慢慢来 好好回味一下” |
[02:20] | No,it’s like,”This fish tastes bad, | 才怪 她的意思是 “这鱼真难吃死了 |
[02:23] | so I’m gonna slow down and spit it out.” | 我得慢慢来 吐光了它” |
[02:29] | – You being the fish. – I’m not the fish. | – 这臭鱼说的就是你! – 我才不是这臭鱼呢 |
[02:32] | Oh,really? Did you make a second date? | 真的? 你俩定了下一次约会吗? |
[02:34] | Well,no,we sort of decided to wing it. | 这倒没有… 我们说好了 到时候再想 |
[02:36] | Oh,even I know that’s lame. | 得了吧 连我都觉得这太逊了 |
[02:40] | Okay,all right,let’s assume your hypothesis. | 行啊 咱就说说你的假设 |
[02:42] | We went to dinner,we talked,we laughed,we kissed. | 我们一起去吃饭 有说有笑 有吻有抱 |
[02:46] | Where could I have possibly gone wrong? | 这还能错到哪儿去啊? |
[02:48] | Think back,Leonard. | 你好好想想 莱纳德 |
[02:49] | The littlest things can set women off. | 再小的事情都能让女人爆发 |
[02:51] | Like,”Hey,the waitress is hot,I bet we could get her to come home with us.” | 比方说 “嘿 这服务生真辣 我打赌 肯定能让她跟咱回家” |
[02:56] | Or,”How much does your mom weigh? | 或者 “你妈妈有多重呐? |
[02:58] | I want to know what I’m getting into.” | 我想知道我搭上的是啥样的妞儿” |
[03:00] | I didn’t say anything like that. | 这种话我才不会说 |
[03:01] | Good,’cause they don’t work. | 很好 因为这么说不管用 |
[03:04] | They also don’t care for it if you stare at them and hyperventilate. | 她们也不关心 你是不是盯着她们 呼吸加速 |
[03:07] | Sadly,that’s my home run swing. | 挺惨的 在我们家 这就像是家族传统 |
[03:10] | Look,everything went fine. | 我说 一切都挺好的 |
[03:12] | I didn’t even have to refer to my impromptu conversation starters. | 连事先准备的一些开场白都没用到呢 |
[03:17] | That woman across the hall is into me. | 走廊对面那个女孩 就是喜欢我嘛 |
[03:19] | Let’s go to the tape. | 咱还是看带子吧 |
[03:23] | Look at her reaction to the good night kiss. | 你瞧她临别一吻的时候 那反应 |
[03:25] | No change in respiration,pupils un-dilated,no flushing of the chest. | 呼吸平稳 瞳孔没有放大 胸口也没啥起伏 |
[03:30] | Nice close-up,by the way. | 这特写镜头拍的真赞 |
[03:32] | Interesting. Her jaws are clenched: no tongue access. | 有意思嘿 她的下巴很紧 也没有用舌头 |
[03:36] | Clearly a bad sign amongst mating humans. | 对于寻偶期的人类来说 这可不是啥好消息 |
[03:39] | That’s not a bad sign. | 这怎么就不是好消息了 |
[03:41] | Please,you might as well have been two iguana with no dewlap enlargement. | 得了吧 还不如说你们是两只鬣蜥 只是喉部没有垂肉罢了 |
[03:46] | And the worst sign of all is you’re here and not there. | 最糟的就是 这会儿你不在她家 而在这里! |
[03:48] | I’m not there because I’m taking things slow,which, | 我不在她家 因为我也决定慢慢来 这个… |
[03:53] | by the way,compared to you guys,approaches warp speed. | 跟你们比起来 都快接近星际速度了 |
[03:57] | And take down that camera. | 快把摄像头给我撤了 |
[04:01] | He was a lot more fun when he had no hope. | 他心里没牵没挂的时候 真有意思多了 |
[04:07] | Give him time. | 给他点时间吧 |
[04:43] | Oh,hi,Penny. | 你好啊 佩妮 |
[04:44] | FYI,the hot water is inadequate on machine two,so colors only, | 顺便说句 2号机器的热水不足 别深色浅色混着洗 |
[04:48] | and four is still releasing the fabric softener too early in the cycle, | 4号机器呢 洗衣程序中 还是会提前放出织物柔顺剂 |
[04:51] | so I’d avoid using that for your delicates. | 所以你那些精致的衣服 还是别用那台了 |
[04:53] | Thanks. | 谢了 |
[04:58] | Oh,good Lord… | 老天爷啊… |
[04:59] | why don’t you just take your clothes down to the river and beat them with a rock? | 你还不如把衣服拿到河边 搁在石头上猛捶一阵 |
[05:08] | Sheldon,can I ask you a question? | 谢尔顿 我问你个问题行不? |
[05:11] | I would prefer that you not,but I won’t go so far as to forbid it. | 我当然最好你别问 不过也不会阻止你 |
[05:15] | All right,I heard yes,so… | 那… 我就当你同意了… |
[05:18] | Okay,here’s my question. | 我想问问你 |
[05:20] | Has Leonard ever dated,you know,a regular girl? | 莱纳德以前有没有 跟正常的女孩子约会过? |
[05:26] | Well,I assume you’re not referring to digestive regularity. | 我想你指的 应该不是消化功能正常吧 |
[05:30] | Because I’ve come to learn that such inquiries are inappropriate. | 要是那样的话 我想这问题问的不合适 |
[05:35] | No,I meant,has he ever been involved with someone who wasn’t a brainiac? | 我是说 他有没有跟 没那么大学问的女孩子谈过? |
[05:40] | Well,a few years ago,he did go out with a woman who had a PhD in French literature. | 话说几年前 他确实跟一个 学法国文学的女博士有过一段儿 |
[05:47] | How is that not a brainiac? | 这还不算有大学问? |
[05:49] | Well,for one thing,she was French. | 理由一 她是法国人 |
[05:54] | For another,it was literature. | 理由二 她读的是文学 |
[06:02] | So… | 那你觉得… |
[06:05] | do you think that if Leonard and I keep dating,he’ll eventually get bored with me? | 如果我和莱纳德继续好下去 他会不会有一天觉得我很没劲啊? |
[06:16] | – That depends. – On what? | – 那得看情况 – 什么情况? |
[06:18] | – Do you have a working knowledge of quantum physics? – No. | – 你懂量子物理吗? – 不懂 |
[06:23] | – Do you speak Klingon? – No. | – 你会说克林贡语(《星际迷航》影片中的外星语)吗? – 不会 |
[06:26] | – You know any card tricks? – Okay,you know what… | – 你会耍牌吗? – 行了 我说… |
[06:31] | I get it. | 我明白了 |
[06:32] | Leonard has no business being involved with a waitress-slash-actress | 莱纳德和一个服务员兼二流演员 没有共同语言 |
[06:36] | who felt so insecure that she lied to him about finishing community college. | 而且她还骗他说 上完了社区大学 心里正发慌呢 |
[06:40] | Why would you lie about that? | 你为什么撒谎? |
[06:42] | Well,he was going on and on about this college and that grad school,and I… | 他总是在说这大学怎样 那个研究生院怎么样 我就… |
[06:45] | I didn’t want him to think I was some kind of stupid loser. | 我不想让他觉得我很傻很衰嘛 |
[06:49] | You thought the opposite of “stupid loser” was “community college graduate”? | 你觉得”很傻很衰”的反义词 是”社区大学毕业生”? |
[06:58] | You know,there are a lot of successful people in this country who are community college graduates. | 很多成功人士 都是从社区大学毕业的 |
[07:02] | Yeah,but you are neither. | 没错 可你哪个都挨不上边 |
[07:07] | Right. Okay,look,this is between you and me. | 对 好吧 你得替我保密 |
[07:09] | You cannot tell Leonard any of this. | 啥也不要告诉莱纳德 |
[07:13] | – You’re asking me to keep a secret? – Yeah. | – 你要我保守秘密? – 是的 |
[07:16] | Well,I’m sorry,but you would have had to express that desire before revealing the secret, | 那真对不起了 你应该在说出秘密前 表达出要我保密的意思 |
[07:21] | so that I could choose whether or not I wanted to accept the covenant of secret keeping. | 我好选择 到底要不要替你保密 |
[07:26] | You can’t impose a secret on an ex post facto basis. | 你事后再说 这怎么行呢 |
[07:30] | What? | 什么? |
[07:32] | Secret keeping is a complicated endeavor. | 保守秘密是一项艰巨复杂的任务 |
[07:35] | One has to be concerned not only about what one says, | 不但要注意说的话 |
[07:37] | but about facial expressions,autonomic reflexes. | 还得注意面部表情 习惯性反应 |
[07:40] | When I try to deceive,I myself have more nervous tics than a Lyme disease research facility. | 我说谎的时候 因为紧张产生的壁虱(tick) 比莱姆关节炎研究设备产生的还多 |
[07:52] | It’s a joke. | 这是笑话啊 |
[07:53] | It relies on the homonymic relationship between “tick,” | 同音词嘛 “tick”是指 |
[07:55] | the bloodsucking arachnid,and “tic,” the involuntary muscular contraction. | 吸血寄生虫(壁虱) 而”tic”是无意识的肌肉痉挛 |
[08:04] | I made it up myself. | 我自己编的 |
[08:08] | Okay,look,if Leonard finds out that I lied,I will absolutely die of embarrassment. | 听着 如果莱纳德发现我说谎 我一定羞愧自尽了 |
[08:13] | Physiologically impossible. | 生理学上讲是不可能的 |
[08:14] | Oh,Sheldon,please. | 哦 谢尔顿 拜托 |
[08:16] | Look,I am asking you as a friend. | 我是以朋友的名义请求你 |
[08:20] | So you’re saying that friendship contains within it an inherent obligation to maintain confidences? | 照你这么说 朋友就要无条件的保守秘密? |
[08:25] | Well,yeah. | 是啊 |
[08:26] | Interesting. | 有意思 |
[08:29] | One more question,and perhaps I should have led with this. | 再一个问题 或许应该这样问 |
[08:32] | When did we become friends? | 我们什么时候成朋友了? |
[08:36] | i.e.,I couldn’t become Green Lantern unless I was chosen by the Guardians of Oa, | 也就是说 要不被总部守护先知选中 我就成不了绿灯侠(漫画人物) |
[08:40] | but given enough start-up capital and an adequate research facility,I could be Batman. | 但如果给我足够的启动资金和 足够的科研设备 我就能成为蝙蝠侠 |
[08:49] | – You could be Batman? – Sure. I’m Batman. See? | – 你能成为蝙蝠侠? – 当然 我就是蝙蝠侠 看见没? |
[08:56] | – Hi,guys. – Hi,Penny. | – 嗨 伙计们 – 嗨 佩妮 |
[09:00] | Penny,if you’re not doing anything Friday night,I thought maybe we could go see a movie. | 佩妮 你周五晚上有空的话 我们去看电影吧 |
[09:03] | Oh,um,you know,I think I have the dinner shift on Friday. | 呃 我周五晚上要轮班 |
[09:06] | Okay,what about Saturday? | 好吧 周六呢? |
[09:08] | You know,I’m not sure; the manager hasn’t posted the schedule yet. | 说不准 经理还没公布排班表呢 |
[09:11] | – How about I let you know? – Great. | – 出来了 我再告诉你? – 很好 |
[09:13] | So you just let me know when you know. Okay,so… | 那你知道了就告诉我 好的 那… |
[09:16] | Oh,God,I am the bad fish. | 天呐 我就是那条臭鱼 |
[09:21] | What did I do wrong? | 我哪做错了? |
[09:23] | Why are you asking me? | 你为什么问我? |
[09:25] | I have no information about your interactions with Penny other than what you have provided me, | 你和佩妮的事儿 除了你已经告诉我的 我啥也不知道 |
[09:28] | nor do I have any method of learning such things. | 我也没有本事学到 |
[09:34] | – What does that mean? – Nothing. | – 这话什么意思? – 没什么 |
[09:36] | You seem to be implying an informational back-channel | 你说的倒像是 我和佩妮背地里通了气 |
[09:38] | between me and Penny where obviously none exists. | 很明显 这是没有的事 |
[09:40] | No,I didn’t. | 没 我没觉得 |
[09:41] | I just think you need to be careful how you phrase things,sir. | 我想你要注意你的表达了 先生 |
[09:47] | What’s going on with you? | 你怎么回事? |
[09:49] | I might ask you the same question. | 这问题我也得问问你吧 |
[09:51] | Why do you insist on attempting to drag me into matters which have nothing to do with me, | 那些跟我无关的事儿 你何必非要把我扯进去? |
[09:55] | but exist between you and Penny,a person to whom I barely speak? | 都是你和佩妮之间的事 我跟她连话都不怎么说的 |
[10:07] | What’s wrong with your face? | 你脸怎么了? |
[10:09] | There’s no reason to bring my looks into this. | 我脸这样 没啥原因 |
[10:14] | – Good day,Leonard. – What | – 祝你今天过的愉快 莱纳德- 什么? |
[10:16] | I said,”Good day.” | 我说 “祝你今天过的愉快” |
[10:21] | Good day? | 过的愉快? |
[10:25] | Also today,we have a fresh-caught Alaska salmon, | 今天还为您供应 新鲜的阿拉斯加大马哈鱼 |
[10:27] | and that’s served with a teriyaki glaze and sticky rice. | 配上烧汁和糯米饭 |
[10:30] | Our soup of the day is… | 今天的汤是… |
[10:30] | You must release me from my oath. | 你必须将我从我的誓言中解放出来 |
[10:36] | Sheldon,I’m working. | 谢尔顿 我在工作 |
[10:38] | Why don’t you take a minute to decide? | 你们花几分钟决定一下吧 |
[10:42] | I can’t keep your secret,Penny. | 我不能保守你的秘密了 佩妮 |
[10:44] | I’m going to fold like an energy-based de novo protein in conformational space. | 我就像构象空间里 基于能量的内源蛋白 要折叠起来了 (fold 也有失败的意思) |
[10:50] | Like a Renaissance tryptich. | 就像是文艺复兴时期的三联画 (教堂祭坛上的饰物 两翼可向内折叠) |
[10:52] | Like a cheap suit. | 还有廉价的西装 |
[10:54] | Look,why is it so hard for you to keep one little secret? | 你保守个小秘密 咋就这么难呢? |
[10:57] | I’m constitutionally incapable. | 我天生就保守不住! |
[10:59] | That’s why I was refused clearance for a very prestigious government research fellowship | 所以我上次申请那项高端政府研究奖学金 证明开不出来 |
[11:03] | at a secret military supercollider located beneath a fake agricultural station | 项目里的超级对撞机 位于密歇根州 特拉弗斯城东南12.5英里的 |
[11:06] | 12.5 miles southeast of Traverse City,Michigan. | 一个空设的农学院地下 |
[11:15] | Which you did not hear about from me. | 我没告诉过你啊 |
[11:18] | Look,just forget I told you about me… | 你就别老记着我说过… |
[11:21] | not graduating from community college,okay? | 社区大学没毕业 好吗? |
[11:24] | Forget? You want me to forget? | 别老记着? 这能忘得掉吗? |
[11:25] | This mind does not forget. | 我这脑子 啥东西忘得掉啊! |
[11:28] | I haven’t forgotten a single thing since the day my mother stopped breastfeeding me. | 从我妈给我断奶后 我就没忘掉过一件事 |
[11:33] | – It was a drizzly Tuesday. – Okay… | – 那天是周二 下着毛毛雨 – 好了… |
[11:36] | Look,you promised me you would keep my secret, | 你答应过我要保守秘密 |
[11:38] | so you’re just gonna have to figure out a way to do it. | 那你就想个办法别漏嘴 |
[11:42] | Leonard,I’m moving out. | 莱纳德我要搬出去 |
[11:47] | What do you mean you’re moving out? Why? | 什么叫”要搬出去”? 为什么? |
[11:50] | There doesn’t have to be a reason. | 不一定非要有理由嘛 |
[11:54] | Yeah,there kinda does. | 是啊 总该有吧 |
[11:56] | Not necessarily. | 不一定非得有 |
[11:57] | This is a classic example of Munchausen’s Trilemma. | 这是Munchausen三难推理的典型例子 |
[12:00] | Either the reason is predicated on a series of sub-reasons leading to an infinite regression, | 要么就是 这个前提通过一系列 不断弱化的次前提 已经得到阐述 |
[12:04] | or it tracks back to arbitrary axiomatic statements, | 要么就是 能从所谓偶然的公理陈述中 找到答案 |
[12:06] | or it’s ultimately circular, | 也有可能是终极循环 |
[12:08] | i.e.I’m moving out because I’m moving out. | 也就是说 因为我要搬出去 所以我要搬出去 |
[12:13] | I’m still confused. | 我还是不懂 |
[12:14] | Leonard,I don’t see how I could have made it any simpler. | 莱纳德我已经说得够明白的了 |
[12:18] | Hey,qu’est que s’up? | 嘿 伙计们 还好吗?(蹩脚法语) |
[12:22] | We just got back from that exhibit of those plasticized human cadavers. | 我们刚去看了塑化人体标本展 |
[12:25] | And some of those skinless chicks were Hot! | 那些个没皮的小妞儿 真是辣哟! |
[12:29] | If you’ll excuse me,I’m going to pack. | 抱歉 我得去收拾了 |
[12:33] | That’s kind of an overreaction to a little harmless necrophilia. | 他对我单纯的恋尸癖 反应还真大 |
[12:39] | It’s not you,Howard. He says he’s moving out. | 霍华德 不关你事 他说他要搬出去 |
[12:42] | What did you do? | 你对他干了啥? |
[12:44] | Did you change the contrast or brightness settings on the television? | 你改了电视机的对比度和亮度? |
[12:48] | No. | 没啊 |
[12:48] | Did you take a Band-Aid off in front of him? | 你在他面前扒了创可贴? |
[12:52] | No. | 没 |
[12:52] | Did you buy generic ketchup,forget to rinse the sink, | 你买了三无番茄酱? 忘了洗水池? |
[12:55] | talk to him through the bathroom door? | 还是隔着厕所门同他讲话? |
[12:58] | Adjust the thermostat,cook with cilantro,pronounce the “t” in often? | 调了恒温器? 煮菜放了芫荽叶? “t”那音总是忘了发? |
[13:04] | No. | 没有 |
[13:06] | Did you make fun of trains? | 你是不是拿火车开玩笑了? |
[13:10] | No,I didn’t do anything. He’s just gone insane. | 没有 我啥都没干 他疯了 |
[13:13] | Well,we all knew this day was coming. | 也是 这天迟早会来的 |
[13:18] | Well,that was fast. | 你动作还真快 |
[13:20] | It’s my pre-packed disaster evacuation bag. | 这是我早准备好的避难行囊 |
[13:24] | It’s recommended by the Department of Homeland Security. | 国土安全部推荐的 |
[13:27] | And Sarah Connor. | 还有莎拉·康纳 (“终结者”女主人公) |
[13:30] | Where are you going to live? | 你打算住哪儿? |
[13:32] | Until I find a permanent place,I will stay with friends. | 在我找到寓所之前 我先在朋友家挤挤 |
[13:35] | Bye. | 回见 |
[13:39] | Well… you can’t stay with me. | 呃… 你不能住我那儿 |
[13:41] | I have a teeny-tiny apartment. | 我的公寓小得可怜 |
[13:43] | Excuse me,but isn’t hosting guests an aspect of “manushya yajna,” | 广纳宾客不正是”向人致敬”的一部分吗? |
[13:47] | one of the five central religious duties or sacrifices of the Hindu householder? | “向人致敬”不是印度五大宗教戒规之一吗? |
[13:55] | I hate trains. | 我讨厌火车 |
[14:03] | Don’t be ridiculous,you love trains. | 别开玩笑了 你可喜欢火车了 |
[14:07] | Yes,I do. Come on. | 啊 没错 来吧 |
[14:11] | See you later,Leonard. | 回见 莱纳德 |
[14:20] | This could work. | 还真管用 |
[14:31] | This is a very old building. | 这栋楼有年头了 |
[14:33] | 60 years. It used to be a watch factory. | 造了六十年了 以前是手表厂 |
[14:37] | What? | 怎么了? |
[14:38] | Don’t you worry about the residual radium from the luminous dials? | 你不担心残留在发光表盘里的镭吗? |
[14:43] | Not until now! | 你干嘛要提! |
[14:46] | I can’t believe I didn’t bring my Geiger counter. | 我竟然没带盖格计数器 (用于测量放射性物质) |
[14:49] | I had it on my bed and I didn’t pack it. | 就在床头 我居然没拿 |
[14:52] | Well,if you’re not comfortable staying here,Sheldon… | 那么… 谢尔顿 要是你觉得住着不舒服 |
[14:54] | I’m kidding,I packed it. | 我开玩笑的 我带来了 |
[14:57] | It was a joke. | 是个笑话 |
[14:58] | I was subverting the conversational expectations. | 我就是要破坏你的语境期待 |
[15:01] | I believe they call that the,uh,ol’ switcharoo. | 那叫啥来着 “出其不意” |
[15:06] | Terrific. | 好极了 |
[15:11] | Is that woman Aishwarya Rai? | 那女的是艾维雅·瑞儿(印度当红影星)吗? |
[15:13] | Yes,isn’t she an amazing actress? | 是的 她是个很棒的演员吧 |
[15:15] | Actually,I’d say she’s a poor man’s Madhuri Dixit. | 我倒觉得她是可怜虫心中的玛杜瑞·迪克西特 (印度90年代知名影星 后结婚生子) |
[15:19] | How dare you! | 你敢再说一遍! |
[15:21] | Aishwarya Rai is a goddess. | 艾维雅·瑞儿是我的女神 |
[15:23] | By comparison,Madhuri Dixit is a leprous prostitute. | 相比之下 玛杜瑞·迪克西特 就是得麻风病的妓女 |
[15:29] | Sorry,I didn’t mean to offend you. | 对不起 我没想到会冒犯你 |
[15:33] | Obviously,you’re not that familiar with Indian cinema. | 显然你不了解印度电影 |
[15:45] | Who is it? | 谁啊? |
[15:46] | Stripper-Gram! | 脱衣舞娘来喽! |
[15:52] | Tag,you’re It. | 交给你了 |
[15:55] | Shouldn’t you put him in a brown paper bag and set him on fire? | 你就不能把他塞进牛皮纸袋里 烧了算了? |
[16:02] | I’ve never slept on an air mattress before. | 我从来没睡过气垫床 |
[16:06] | No lumbar support whatsoever. | 腰部都没东西撑着 |
[16:09] | Maybe you’d be happier on a park bench. | 你大概是想睡公园的长椅上是吧 |
[16:13] | I don’t see any way to get a park bench in here. | 我认为 你没有办法把长椅弄到这儿来 |
[16:17] | Do you want to switch? | 要换一下吗? |
[16:18] | No,that’s fine. | 不用了 这样挺好 |
[16:20] | I’m perfectly comfortable sleeping on a bouncy castle. | 睡在充气城堡上可舒服呢 |
[16:26] | Get out of bed. We’re switching. | 下床来 我和你换 |
[16:27] | – Now,only if you want to. – Just get in the bed! | – 我没逼着你换 – 快下床! |
[16:30] | What’s going on? | 这是怎么了? |
[16:32] | Are you boys roughhousing? | 你们两个臭小子 闹什么闹? |
[16:36] | We’re just talking,Ma! | 老妈 我们只是在聊天! |
[16:39] | If you don’t settle down right now, | 要是你们再不给我安生点 |
[16:41] | I’m not going to let you have any more sleepovers! | 看我以后还让不让你去朋友家过夜! |
[16:46] | For God’s sake,Ma,I’m 27 years old! | 老天啊 老妈 我都27了! |
[16:50] | And it’s not even a school night! | 明天又不上学! |
[16:57] | Comfy now? | 舒服了吧? |
[17:04] | That poster of Halle Berry is a little unnerving. | 那张哈莉·贝瑞(好莱坞女星 曾出演猫女)的海报让我有点紧张 |
[17:09] | So don’t look at it. | 别看就是了 |
[17:11] | She’s like my fourth favorite Catwoman. | 她是我第四爱的猫女郎 |
[17:13] | No kidding. | 不是吧 |
[17:14] | Yeah,Julie Newmar,Michelle Pfieffer,Eartha Kitt,and then her. | 对 前三个是朱莉·纽曼 米切尔·菲佛尔 和伊尔特·基特 |
[17:17] | What about Lee Merriweather? | 李·梅里韦瑟呢? |
[17:19] | Oh,I forgot about Lee Merriweather. | 噢 我把她忘了 |
[17:22] | Well,I’m glad that’s settled. | 好吧 终于搞定了 |
[17:25] | That makes Halle Berry my fifth favorite Catwoman. | 那哈莉·贝瑞只能排第五了 |
[17:28] | It’s Julie Newmar,Michelle Pfieffer,Eartha Kitt,Lee Merriweather– | 朱莉·纽曼 米切尔·菲佛尔 伊尔特·基特 李·梅里韦瑟… |
[17:31] | Please,I’m begging you. Go to sleep. | 求求你了 睡觉吧 |
[17:33] | I’m trying. I’m counting Catwomen. | 我在努力嘛 都在数猫女郎了 |
[17:41] | She did make a fine mutant in the X-Men movies,though. | 她在X战警里演的变种人倒是不赖 |
[17:44] | Oh,for God’s sake. | 噢 我求求你了 |
[17:44] | She’s not my favorite of the X-Men. | X战警里我最喜欢的不是她 |
[17:46] | In order that would be: Wolverine,Cyclops– | 要排序的话应该是:金钢狼 雷射眼 |
[17:48] | Oh,wait,I forgot Professor X. | 噢 等等 我忘了X教授 |
[17:50] | Professor X,Wolverine,Cyclops,Iceman,then Storm,Angel,the Beast– | X教授 金钢狼 雷射眼 冰人 然后是暴风女 天使 还有野兽 |
[17:54] | No,wait,Nightcrawler. | 不对 等等 还有蓝魔人 |
[17:56] | Professor X,Nightcrawler,Wolverine,Cyclops,Iceman,then Storm,Angel… | X教授 蓝魔人 金钢狼 雷射眼 冰人 暴风女 天使… |
[18:02] | I’m coming! | 来了! |
[18:07] | There he is. There my old buddy bud bud. | 是他 我的老-伙-计 |
[18:17] | What’s with him? | 他是怎么了? |
[18:18] | Koothrappali dumped him on me,and he couldn’t get to sleep, | Koothrappali把他扔给了我 他睡不着觉 |
[18:21] | so I gave him a glass of warm milk with a handful of my mom’s Valium in it… | 所以我给他倒了杯温牛奶 里面放了一把我妈的安眠药 |
[18:27] | but he still wouldn’t shut up,so tag,you’re It. | 可他还是不肯住嘴 得了 还给你吧 |
[18:34] | I’m ba-a-a-ack. | 我回…来了 |
[18:37] | I still don’t know why you left. | 我还是不知道你为啥要走 |
[18:39] | I can’t tell you. | 不能告诉你 |
[18:40] | Why not? | 为什么? |
[18:42] | I promised Penny. | 我答应过佩妮 |
[18:45] | You promised Penny what? | 你答应她什么了? |
[18:46] | I wouldn’t tell you the secret. | 我答应她保密啊 |
[18:53] | What secret? Tell me the secret. | 什么秘密? 快告诉我 |
[18:59] | Mom smokes in the car. | 老妈在车里抽烟 |
[19:04] | Jesus is okay with it but we can’t tell Dad. | 耶稣觉得没问题 不过不能告诉老爸 |
[19:09] | Not that secret. The other secret. | 不是这个 另一个秘密 |
[19:12] | – I’m Batman– Shh! – Damn it! Sheldon! | – 我是蝙蝠侠 嘘! – 我靠! 谢尔顿! |
[19:18] | You said Penny told you a secret. What’s the secret? | 你说 佩妮跟你说了个秘密 什么秘密? |
[19:22] | Okay,I’ll tell you,but you can’t tell Leonard. | 好吧 我告诉你 不过你不能告诉莱纳德 |
[19:27] | I promise. | 我保证 |
[19:29] | Penny lied about graduating from community college | 佩妮说她是社区大学毕业 其实没这回事 |
[19:32] | ’cause she’s afraid she’s not smart enough for Leonard. | 因为她怕自己不够聪明 配不上莱纳德 |
[19:40] | So it’s nothing I did? It’s her problem? | 不是我做错什么了? 是她的问题? |
[19:43] | I drank milk that tasted funny. | 我喝了杯牛奶 味道真好玩儿 |
[19:50] | Penny thinks I’m too smart for her. That’s ridiculous. | 佩妮觉得我太聪明 这也太搞笑了 |
[19:53] | I know. | 我明白 |
[19:56] | Most of your work is extremely derivative. | 你的大部分工作 都不是原创的 |
[19:59] | And don’t worry,that’s not a secret. | 别担心 这就不是秘密了 |
[20:02] | Everybody knows. | 谁都知道 |
[20:11] | Listen,I know what’s been bothering you about us,and I have the answer. | 听着 我已经知道我们之间的问题了 我也有了解决方案 |
[20:15] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[20:16] | Okay,first,I want to say that it’s not Sheldon’s fault. | 好的 首先 这不是谢尔顿的错 |
[20:19] | He tried very hard to keep your secret. | 他已经很努力地替你保密了 |
[20:21] | If Howard hadn’t drugged him,he would’ve taken it to his grave. | 要不是霍华德给他灌了安眠药 他是不会自掘坟墓的 |
[20:25] | He told you? | 他告诉你了? |
[20:26] | Yes,but it’s okay. | 是的 不过这没关系 |
[20:27] | Now that we know what the problem is there’s a simple solution. | 既然我们都知道问题何在 要解决岂不是很容易 |
[20:31] | Pasadena City College? | 帕萨迪纳城市学院?(托福分数线最低的学校之一) |
[20:34] | A place for fun,a place for knowledge. | “给你知识 给你乐趣” |
[20:40] | See,this man here is playing hackey-sack,and this girl’s gonna be a paralegal. | 看见没? 这男的在玩沙包球 那女的会成为律师助手 |
[20:45] | Oh,I get it. | 噢 我明白了 |
[20:47] | Because Dr. Leonard Hofstadter can’t date a girl without a fancy college degree. | 莱纳德·霍夫施塔特博士没法和一个 没有名牌大学文凭的女孩子谈恋爱 |
[20:52] | Well,it’s really not that fancy. | 嗯… 其实这也不是个名校 |
[20:54] | It’s just a city college. | 只是城市学院而已 |
[20:56] | Right,but I have to have some sort of degree to date you? | 没错 不过要和你约会 总得有个学位什么的是吧? |
[20:59] | That doesn’t matter to me at all. | 这对我而言一点都不重要 |
[21:01] | So it’s fine with you if I’m not smart. | 所以如果我不聪明也没关系 |
[21:03] | Absolutely. | 绝对没关系 |
[21:10] | Okay,this time,I know where I went wrong. | 好吧 这次我知道我错在哪儿了 |
[21:15] | Bite me! | 你能拿我怎么样啊?! |