Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Wo de zing shi sheldon. 我的姓是谢尔顿
[00:05] Non, c’est… 不 应该是
[00:06] Wo de ming zi shi sheldon. 我的名字是谢尔顿
[00:10] Wo de ming zi shi sheldon. 我的名字是谢尔顿
[00:14] What’s this? 这算什么?
[00:17] That’s what you did. 你不是这么做的嘛
[00:19] I assumed, as in a number of languages, 我以为在某些语言里
[00:20] That the gesture was part of the phrase. 手势也是短语的一部分
[00:23] Well, it’s not. 不是
[00:25] How am I supposed to know that? as the teacher, it’s your obligation 我又怎么知道? 作为老师 你有义务
[00:28] To separate your personal idiosyncrasies from the subject matter. 把个人习惯从教学过程中排除
[00:32] You know, I’m really glad you decided to learn mandarin. 你知道 我真的很高兴你决定学习普通话
[00:34] -why? -once you’re fluent, -为什么? -一旦你学得溜了
[00:36] You’ll have a billion more people to annoy instead of me. 你就又多了十几亿的人去烦 而不是来烦我
[00:41] Mei du lui zi. 梅毒驴子
[00:44] You just called leonard a syphilitic donkey. 你刚才叫里奥纳德是个得了梅毒的驴子
[00:48] My apologies, 向你道歉
[00:49] I’m only as good as my teacher. 我的水平只是和老师一样好
[00:53] Why are you learning chinese? 你为什么要学中文?
[00:54] I believe the szechuan palace has been passing off 我认为四川菜馆故意用
[00:57] Orange chicken as tangerine chicken and I intend to confront them. 香橙鸡丁来假冒陈皮鸡丁 所以我要去对峙
[01:02] If I were you, I’d be more concerned 如果我是你 我会更关心
[01:03] About what they are passing off as chicken. 他们是拿什么假冒了鸡丁
[01:08] -i need to use your window. -sure, go ahead. -我要用一下你们的窗户 -随意
[01:13] Hey, jerk face, you forgot your ipod! 不要脸的 你落了ipod
[01:18] -what’s going on? -i’ll tell you what’s going on. -怎么了这是 -我来告诉你这是怎么了
[01:20] That stupid self-centered bastar wrote about our sex life in his blog. 那自恋的蠢蛋把我们的性生活写进了博客里
[01:27] Drop dead, you stupid self-centered bastard! 去死吧 你个自恋的蠢蛋!
[01:32] Thank you. 谢谢
[01:36] Okay, where were we? 好吧 我们讲到哪儿了
[01:38] Not now, I have a blog to find. 别急 我要先搜索一个博客
[02:12] Penny, are you okay? 潘妮 你还好吧
[02:14] I’m fine, leonard. just go away! 我很好 里奥纳德 你走吧
[02:17] I understand that breaking up with someone can be very painful… 我知道分手会让人很难过…
[02:20] -go away! -okay, feel better! bye! -给我走! -好吧 开心点 再见
[02:29] She doesn’t want to talk. 她不想说话
[02:32] Not surprising. penny’s emotional response is originated 没什么惊讶的 潘妮的情感来自于
[02:34] In the primitive portion of the brain, known as the amygdala. 最原始的脑部 也就是扁桃形结构
[02:37] While speech is centered in the 然而话语功能处于最后发育的
[02:39] Much more recently developed neo-cortex. 新大脑皮质中心位置
[02:40] The former can easily overpower the latter, 前者可以轻易统治后者
[02:42] Giving scientific credence to 科学已经证实这就是
[02:44] The notion of being “rendered speechless.” “无话可说”的概念
[02:52] Or maybe she just doesn’t want to talk. 或者她就是不想说话
[02:57] Look, I found an ipod! 看 我捡到了一个ipod
[03:02] It’s smashed beyond repair. what are you gonna do with it? 都摔得不成样子了 你打算怎么处理
[03:06] What else? sell it on ebay as “slightly used.” 还能怎么办 贴个”九成新”的标签上eBay卖了
[03:10] It was penny’s boyfriend’s, they broke up. 是潘妮男朋友的 他们分手了
[03:12] Apparently, he posted intimate details of their physical relationship 很显然 他把他们私人生活的细节放在了
[03:15] On his blog which I cannot find anywhere. 他的博客上 可我却怎么都找不到
[03:20] I’m gonna go back and try talking to her again. 我要回去再试着和她聊聊
[03:23] Good idea, sit with her. 好主意 坐在她身旁
[03:25] Hold her, comfort her. 抱着她 安慰她
[03:26] And if the moment feels right, 如果你觉得时机不错
[03:28] See if you can cop a feel. 看看可不可以趁虚而入
[03:32] I’m not going to do that, howard. 我才不会趁人之危 霍华德
[03:34] I’m not aware of a new social 我倒完全没意识到现在
[03:35] Convention that requires you to intervene at all. 有什么要求你进行干预和调解的社交习俗
[03:38] What about damsel in distress? 那么处在痛苦中的少女呢
[03:40] Twelfth century code of chivalry? not exactly current. 12世纪骑士的行为准则? 又不是现在
[03:44] You’d also have to be knighted for that to apply. 你还必须要先成为骑士才可以这么做
[03:47] I don’t care. she’s upset, I’m going over there. 我才不管 她很难过 我要过去
[03:50] Remember to sit on your hands a bit, so they’re warm. 记得在手上坐一会 让它们暖和一点
[03:54] I’m her friend. 我是她朋友
[03:55] I’m not going to take advantage of her vulnerability. 我不会在她正脆弱的时候去利用她
[03:58] So you’re saying, if in the depths of despair, 你的意思是 如果在绝望之极时
[04:01] She throws herself at you and demands you take her, 她主动向你投怀送抱
[04:03] Right there, right now, you’ll just walk away? 当时当下 你就头不回走人?
[04:07] I said I’m her friend, not her gay friend. 我说我是她朋友 又不是同志朋友
[04:14] Listen, I know you said you didn’t want to talk… 听着 我知道你不想说话…
[04:17] -i don’t. -sorry. -我不想 -对不起
[04:19] -wait! -wait? did you say “wait”? -等等 -等等? 你说”等等”?
[04:23] Tell me the truth. 跟我说实话
[04:25] Am I just an idiot who picks giant losers? 我是不是那种整天跟大混蛋在一起的傻瓜
[04:31] So I pick good guys but turn them into losers. 那么我就是跟好人在一起 然后把他们都变成了混蛋
[04:33] of course not. 当然不是
[04:35] It’s gotta be one or the other. which is it? 非此即彼 到底是哪个
[04:43] I’m sorry, what were the choices again? 抱歉 是哪两个选项来着?
[04:46] I really thought mike was different. 我真的以为麦克与众不同
[04:48] I thought he was… 我以为他…
[04:50] Sensitive and smart, 体贴 又聪明
[04:52] I mean, not you smart, normal non-freaky smart. 我不是指你那种聪明 是普通不吓人的那种
[04:55] Yeah, no, sure. 是 是 当然
[04:56] And then he just goes and has to humiliate me 现在他跑过来羞辱我
[04:59] By writing about me on his blog so the entire world can read it. 在博客上写些关于我的东西让全世界的人来看
[05:03] I tell you, it’s not all that easy to find. 跟你说吧 那博客不容易被找到的
[05:05] Really? my friends at work found it, my sister found it. 真的? 跟我要好的同事看到了 我姐姐看到了
[05:09] Judging by my email, a number of prisoners 从电子邮件来看 一些在密歇根州
[05:11] At the michigan state penitentiary found it. 监狱里的牢犯也看到了
[05:14] What exactly did this guy write? 那家伙究竟写了什么
[05:16] Not that I need to know the details of your sex life. I just thought… 我不是说想知道你性生活的细节 只是想…
[05:20] Never mind. 算了
[05:22] No, you know what? 不用
[05:24] You might as well read it. everybody else has. go ahead. 你可以去看 所有人都看了 去吧
[05:28] Oh, god, I just feel so betrayed and embarrassed! 上帝 我感觉被如此地出卖和羞辱
[05:31] I just want to crawl into a hole and die! 只想钻进洞里然后死去
[05:38] Okay. well, you know, this isn’t that bad. 你看 这其实没那么糟糕
[05:40] It just paints the picture 只是描绘了一幅
[05:42] Of a very affectionate woman, 浓情蜜意的女人
[05:44] Who’s open to expressing her affection 在非传统地点场合
[05:47] In non-traditional locales. 开放地表达她的情感
[05:49] Oh, god! 天啊
[05:51] Elevators, parks, 电梯里 公园里
[05:54] Movie theaters. 电影院里
[05:57] Out of curiosity, 好奇问一下
[05:59] Is this “subway” the transportation system 这里的”地铁”是指交通运输系统
[06:01] Or subway the sandwich shop? 还是那个叫”地铁”的三明治店?
[06:04] Sandwich shop. 三明治店
[06:07] Doesn’t that violate the health code? 这是不是违反了卫生许可啊
[06:10] No, at the sub shop we were only making out. 没有 在那里我们只是亲热了一下
[06:14] But my point is that 我是想说
[06:16] You have absolutely no reason to be embarrassed. 你完全没有理由觉得尴尬啊
[06:20] Really? do you think I overreacted? 真的吗? 你是不是认为我反应太过了?
[06:22] -maybe a little. -because I do that. I do overreact. -可能有一点 -我确实经常这样 我是个容易过激的人
[06:25] Maybe I should call mike and apologize. 也许我应该打电话跟麦克道歉
[06:28] That would be under-reacting. 你这样反应就变成太不过了
[06:31] He did break the implied confidentiality of the bedroom. 他确实把卧室里的隐私都暗示出来了
[06:35] And in your case, the elevator, parks and fast food franchise. 在你的橱里 电梯 公园 还有在快餐店
[06:40] You’re right. I should just say “i am done with him.” 你说得对 我就应该说”我跟他玩完了”
[06:43] Yes, you should. go ahead, say it. 对 你就该这么说 说吧
[06:45] But I never gave the man a chance to explain. 但是我还没有给这个男人解释的机会
[06:48] What is there to explain? 有什么好解释的
[06:50] It’s all right here. 都写在这里了
[06:51] The betrayal! 出卖啊!
[06:53] No, you were right the first time. 不 你一开始是对的
[06:56] This is a man who loves me, but in his own stupid way, 这个男人只是用他自己那种很傻的办法爱着我
[06:59] Which is trying to sw w people how he feels. 只是在向世人宣告他的感受
[07:03] I’m pretty sure I never said that. 我很肯定我没这么说
[07:07] No, you did better than that. 是 你做得更了不起
[07:08] You helped me see it on my own. 你让我自己发现了这个事实
[07:10] Oh, good for me. 我真棒啊
[07:13] Where are you going? 你去哪儿
[07:14] I’m going over to mike’s. 我去麦克那儿
[07:16] Leonard, thank you so much. 里奥纳德 太感谢你了
[07:17] Oh, sure. 没事
[07:24] Huh, maybe I am her gay friend. 也许我真是她的同性恋朋友
[07:34] Howard, I’m going to nd d another mandarin lesson. 霍华德 我想我还需要继续上中文课
[07:36] I obviously didn’t make 很显然 那些人还是
[07:38] My point with those people. 听不懂我在说什么
[07:41] For god’s sake, sheldon, 谢尔顿 看在老天的份上
[07:42] If you don’t like the ngngerine chicken, 如果你不喜欢陈皮鸡丁
[07:43] Don’t order the tangerine chicken. 就不要点陈皮鸡丁
[07:45] I like tangerine chicken, 我喜欢吃陈皮鸡丁
[07:46] I’m just not getting tangerine chicken. 只是他们给我的压根不是陈皮鸡丁
[07:50] Can we please change the subject? 能不能聊点别的?
[07:52] Sure. 当然
[07:53] Ll us again how you screwed up 我们聊聊你是怎么
[07:54] And got penny back together witherer old boyfriend. 让潘妮回到她前男友身边的吧
[07:58] Just roll the dice. 扔你的骰子
[08:03] “enslaved by warlocks. “被魔术师俘虏
[08:05] Stay here until you roll two, four or six.” 只有掷出二 四 六才可以离开”
[08:07] She was mad at him! 她本来在生他的气的!
[08:10] She was done with him! 她本来跟他玩完了!
[08:11] E e relationship was broken beyond repair, 这段感情已经是不可能挽回的了
[08:12] And I walked over there, and I fixed it. 而我跑过去 让他们和好了
[08:17] Boy, that story gets better every time you hear .. 天啊 这个故事真是越听越精彩…
[08:21] Actually, I thought the first two renditions 实际上 我觉得前两个版本
[08:22] Were far more compelling. 要吸引人得多
[08:24] Previously, I felt sympathy for the leonard character, 之前 我对那个叫里奥纳德的角色是报以同情
[08:26] Now I just find him to be whiny and annoying. 现在我只是觉得他很怨妇
[08:31] Eat your tangerine chicken. 吃你的陈皮鸡丁去
[08:33] I’d love to, but I don’ have tangerine chicken. 我也想吃啊 可我这根本不是陈皮鸡丁
[08:38] Thank you so much for your stupid advice! 非常感谢你愚蠢的建议!
[08:47] Incredible. 不可思议
[08:49] You managed to screw up the screw-up. 你把搞砸的事情又搞砸了
[08:58] I’m back. 我又来了
[09:00] I’m sorry I yelled at you. 对不起 刚才我吼你了
[09:02] It’s not your fault. 又不是你的错
[09:04] What happened? 怎么啦
[09:05] Well, I went over to mike’s to make up with him. 我去麦克那想跟他和好
[09:08] Yeah. no, I know that part. 是 不用说 我知道这部分
[09:11] But he had already moved on. 但他已经有新欢了
[09:13] Already? that was quick. 已经? 好快啊
[09:15] That’s what I said to the woman 我就是这么对
[09:16] Who had her legs wrapped around his neck! 那个把脚缠在他脖子上的女人说的
[09:22] Oh, penny, I am so sorry. 潘妮 我也很难过
[09:24] How could he do that?! 他怎么能这样?!
[09:27] Well, you know, you did throw an 80-gig ipod… 你要知道 你把他80G的IPOD给了…
[09:30] Yeah, no, how could he do that? 对呀 他怎么能这样对你
[09:33] I swear to god I am done with guys like that. 我发誓我再也不跟这样的男人交往了
[09:36] You know, macho with the perfect body and the hair and the money. 那种身材好 发型帅 有钱的男人
[09:40] Yeah, that must get old quick. 是 他们肯定老得很快
[09:43] You know, just once 你知道吗 这一次
[09:45] I would like to go out with someone 我真的想和一个
[09:47] Who is nice and honest and who actually cares about me. 善良诚实 真正关心我的人约会
[09:53] What about me? 我怎么样?
[09:55] What about you what? 你什么怎么样?
[09:59] What about if you went out with me? 你和我约会怎么样?
[10:05] Are you asking me out? 你是在约我出去?
[10:07] Um, yes, I am… 是 我是
[10:10] Asking you out. 在约你出去
[10:15] I was just going off your comment about the nice guy… 我只是顺着你的话在说…
[10:18] No, I know, I got that. you know, and honest. -我明白 -诚实啊什么的
[10:18] Yeah, totally. 对啊
[10:20] So, but… it’s no big deal. …没有什么的
[10:21] Yes. 好
[10:24] Yes what? 好什么?
[10:26] Yes, I will go out with you. 好 我愿意和你去约会
[10:32] Really? 真的吗?
[10:35] Yeah. 是
[10:36] Why not? 有什么不可以的
[10:37] I mean, what do I have to lose? 我已经倾尽所有了
[10:40] Yeah. 确实
[10:43] That’s the spirit. 就该这样想
[10:50] Show me your citrus peels. 给我看你们的陈皮
[10:52] Gay wo k n ni de jud zi pee. 给我看你们的陈皮
[10:57] Show me your citrus peels. 给我看你们的陈皮
[10:59] Gay wo kan ni de jud zi pee. 给我看你们的陈皮
[11:02] Show me your… sheldon? -给我看你们的 -谢尔顿?
[11:03] Ai yah!xia si wo le 哎呀 吓死我了
[11:07] I’m sorry. 我很抱歉
[11:09] Look, do you have a second? 你有时间吗(second还有次等的意思)
[11:11] A second what, pair of underwear? 次等的什么 内衣?
[11:14] I was just wondering if I could talk to you. 我是在问你是否有空和我聊聊
[11:16] It’s about leonard. 是关于里奥纳德
[11:17] Why me? 为什么和我聊
[11:19] Why not koothrappali or wolowitz? 为什么不和库萨帕里或者沃尔维茨聊
[11:21] Well, raj can’t talk to me unless he’s drunk, 拉杰不能和我说话 除非他喝醉了
[11:24] And wolowitz is, you know, disgusting. 而沃尔维茨 你知道的 他令人恶心
[11:28] Yes, I suppose he is 是的 我也这么认为
[11:31] All I’m saying is, you know leordrd the best. 我想说的是 你最了解里奥纳德了
[11:34] Not necessarily. 不一定
[11:35] I’m often surprised 我常会惊讶于
[11:36] By my lack of familiarity with leonard. 自己对里奥纳德了解的匮乏
[11:38] Just the other day I discovered 前几天我发现
[11:40] He not only has a loofah, 他不仅有丝瓜络
[11:41] He hides it. 而且还藏起来
[11:43] Why do you suppose a man would be ashamed of having a loofah? 你说为什么一个男人会为使用丝瓜络而感到羞耻
[11:46] I, myself, prefer to have my excess epithelial cells 我个人来说 更乐于让自己的上皮细胞
[11:49] Slough off naturally, but I d’t condemn 自然脱落 但是我也不责备
[11:51] Those who seek to accelerate the process. 那些试图加速这个过程的人
[11:54] …and until recently I had no idea …而且直到最近我才知道
[11:56] That despite his lactose intolerance, 尽管他对乳糖过敏
[11:58] He can tolerate small amounts of non-fat ice cream 但他吃少量不含脂的冰淇淋
[12:01] Without producing a noxious gas that I maintain, 却不会产生在我看来
[12:03] In the right concentration, could be weaponize 如果适当浓缩 可以成为生化武器的有毒气体
[12:08] Leonard might come home. 里奥纳德可能会回来
[12:09] Can we talk in my apartment? 能去我屋里聊吗
[12:10] We’re not done? 我们还没聊完?
[12:14] No. 没有
[12:15] Eh, why not? 那好吧
[12:16] We’re already through the looking glass anyway. 反正我们已经穿过镜子了(源于”爱丽丝镜中奇遇记”)
[12:22] Okay, so here’s the thing… 好 事情是这样的
[12:25] I guess you’re aware that leonard asked me out. 我想你已经知道 里奥纳德向我开口了
[12:28] Well, he didn’t actually say anything, 他虽然事实上什么都没有说
[12:30] But when he came back to the apartment 但他回到房间后
[12:32] He was doing a dance that brought to mind 跳起了一支让人能联想起
[12:34] The happy hippos in fantasia. 幻想曲里那只开心河马的舞蹈
[12:37] Oh, that’s nice. 他真好
[12:39] Anyhow, the thing I wanted to talk to you about 无论如何 我想和你说的是
[12:41] Is, you know, since leonard and I have become friends… 你知道 自从我和里奥纳德成为朋友以来…
[12:43] I was just… 我只是…
[12:45] You want to sit down? 你要坐下来吗
[12:46] Oh, I wish it were that simple. 能那样简单就好了
[12:51] See, I don’t spend much time here, 我没在这里待过多久
[12:52] And so I’ve never really chosen a place to sit. 所以我还从来没有选过一个地方来坐
[12:55] Well, choose. 那选吧
[12:56] There are a number of options, and… 这里有许许多多的选择 而且…
[13:00] I’m really not familiar enough with the cushion densities, 我真的不够熟悉座垫的密度
[13:02] Air flow patterns and dispersion of sunlight 气流模式和阳光的散射
[13:05] To make an informed choice. 来以便做出一个理性的选择
[13:07] All right.why don’t you just pick one at random 好吧 那你就任意选一处坐
[13:09] And if you don’t like it you can sit somewhere else next time. 如果你不喜欢 下次来再换一个地方
[13:11] No, no. that’s crazy. 不 不 那样太疯狂了
[13:14] You go ahead and talk while I figure it out. 你继续说 我一边听一边找
[13:19] Okay. 好吧
[13:21] Um, here’s the thing. 是这样的
[13:22] So I’ve known for a while now 我已经知道
[13:24] That leonard has had 里奥纳德他有点
[13:25] A little crush on me… 喜欢我…
[13:27] A little crush? 有点喜欢?
[13:29] Well, I suppose so–in the same way menelaus 我想是的…就像斯巴达王墨涅劳斯
[13:32] Had a “little crush” on helen of troy. 有点喜欢特洛伊的海伦一样
[13:36] All right, yeah, I don’t really know who they are, but… 好吧 我不知道这些人是谁 但…
[13:37] Well, menelaus was the brother of agamemnon… 墨涅劳斯是阿迦门农的兄弟…
[13:39] I don’t care. I don’t care. listen. 不用了 不用了 听着
[13:41] The point is, 我要说的是
[13:42] Leonard isn’t the kind of guy I usually go out with. 里奥纳德不是那种经常会和我约会的人
[13:46] Leonard isn’t the kind of guy anyone usually goes out with. 里奥纳德不是那种经常会和任何人约会的人
[13:50] Would you be open to rotating the couch clockwise 30 degrees? 你是否介意把沙发顺时针旋转30度
[13:53] No. what I’m saying is 不行 我想说的是
[13:55] Leonard might be different in a good way. 里奥纳德与其他人不同可能是件好事
[13:58] Obviously, my usual choices have not worked out so well. 很明显 我平时的选择都不怎么的好
[14:01] Your last one worked out well for koothrappali. 你上一个对库萨帕里来说很好
[14:03] He got a free ipod. 他得到了一个免费的ipod
[14:07] Oh, glare. 刺眼
[14:10] On the other hand, if things don’t go well with leonard, 但换个角度来说 如果和里奥纳德进展不顺利
[14:12] I risk losing a really good friend. 我可能会失去一个很好的朋友
[14:14] I mean, I’m guessing he’s not looking for a fling. 我意思是 他不会是一时放纵的人
[14:16] He’s the kind of guy that gets into a relationship 他是那种陷入一段感情后会持续
[14:18] For, I don’t know, like you would say, light years. 我不知道 可能你会说 光年
[14:20] I would not say that. 我不会那么说
[14:22] No one 没有人
[14:23] Would say that. 会那么说
[14:23] A light year is a unit of distance not time. 光年是一个距离单位而不是一个时间单位
[14:26] Thank you for the clarification. 谢谢你的说明
[14:36] Draft. 换
[14:38] See, people hear the word “year” 人们听到年这个词的时候
[14:40] And they think duration. 他们想到的是持续的一段时间
[14:41] “foot-pound” has the same problem– “尺磅”也有这样的问题…
[14:43] That’s a unit of work, not of weight. 它是一个能量单位 而不是一个重量单位
[14:45] Right. thanks. 没错 谢谢
[14:46] It’s common mistake. 这是常识性错误
[14:47] Not the first one I’ve made today. 这不是我今天犯的第一个错了
[14:50] Okay. 好
[14:52] I think this will be my seat. 我觉得这就是我的座位了
[14:55] Sheldon, do you have anything to say 谢尔顿 你有什么可以说的吗
[14:57] That has anything to do with, you know, 任何内容 你知道
[14:58] What I’m talking about? 只要和我在说的有关的
[15:00] Well, let’s see… 好 让我想想
[15:03] We might cononsider schrodinger’s cat. 我们也许可以参考”薛定谔猫”
[15:05] Schrodinger? 薛定谔
[15:07] Is that the woman in 2a? 是住2楼A座的那个女人吗
[15:08] No, that’s mrs. grossinger. 不 那位是格洛辛格女士
[15:10] And she doesn’t have a cat, she has a mexican hairless. 并且她不养猫 她养的是一只墨西哥无毛犬
[15:12] Annoying little animal. yip, yip, yip, yip. 超烦人的一种小动物
[15:13] Sheldon. 谢尔顿
[15:16] Sorry, you diverted me. 对不起 你又让我跑题了
[15:17] Anyway, in 1935, erwin schrodinger, 在1935年 埃尔文·薛定谔
[15:21] In an attempt to explain the copenhagen interpretation 尝试去说明在量子物理学中的
[15:24] Of quantum physics, 哥本哈根解释
[15:25] He proposed an experimen 他做了个实验
[15:26] Where a cat is placed in a box with a sealed vial of poison 把一只猫和一小瓶密封好的毒药一起放在盒子里
[15:30] That will break open at a random time. 毒药瓶随时会破裂
[15:32] Now, since no one knows when 好 除非你打开盒子
[15:34] Or if the poison has been released, 不然没人知道毒药是否
[15:36] Until the box is opened, 或者是何时已经被释放了
[15:37] The cat can be thought of as both alive and dead. 因此我们认为猫或活或死都是可以的
[15:46] I’m sorry. I don’t get the point. 对不起 我没听明白
[15:48] Wellofof course you don’t get it; I haven’t made it yet. 你当然不会明白 我还没说呢
[15:53] You’d have to be psychic to get it, 你只有靠第六感才能明白了
[15:54] And there’s no such thing as “psychic.” 而事实是根本就没有”第六感”这个东西
[15:55] Sheldon, what’s the point?! 谢尔顿 你到底想说什么?
[15:57] Just like schrodinger’s cat, 就好像”薛定谔猫”
[15:59] Your potential relationship with leonard right now 现在你和里奥纳德潜在的可能
[16:01] Can be thought of as both good and bad. 既可以被认为是美好的也可以是不好的
[16:04] It is only by opening the box 只有当你打开盒子
[16:05] That you’ll find out which it is. 你才知道到底是哪一种
[16:08] Okay, so you’re saying I should go out with leonard. 明白了 你是说我应该先跟里奥纳德处处看
[16:11] No, no, no, no, no. 不不 不不
[16:15] Let me start again. 我再说一遍吧
[16:16] In 1935, erwin schrodinger… 在1935年 埃尔文·薛定谔…
[16:20] Two seats right there. 那儿有俩座
[16:24] Chung shu shway? 长寿石灰?
[16:28] Shay shay. 谢谢
[16:34] Sheldon, I think I’ve made a mistake. 谢尔顿 我想我办错了件事
[16:36] I can see that. 我知道
[16:37] Unless you’re planning on running a marathon, 除非你是在备战马拉松
[16:39] Choosing both stuffing and mashed potatoes 不然填塞陷儿和土豆泥都要
[16:40] Is a starch-filled redundancy. 简直就是淀粉摄入过量
[16:43] No, it’s about penny. 不 是关于潘妮的
[16:45] A mistake involving penny. 关于潘妮的错误
[16:48] Okay, you’ll have to narrow it down. 好吧 我得缩小范围了
[16:51] I don’t think I can go out with her tonight. 我觉得今天晚上我不能跟她去约会
[16:53] Then don’t. 那就别去
[16:55] Other pelele would say “why not?” 别人一般会说”为什么不去”
[16:57] Other people might be interested. 别人可能比较感兴趣
[17:01] I’m going to talk anyway. 反正我还是要说
[17:02] I assumed you would. 我猜你也是
[17:05] Now that I’m actually about to go out with penny, 现在我真的要和潘妮去约会了
[17:07] I’m not excited–i’m nauseous. 我反而并不激动 我反胃
[17:09] Ah, then your meal choice is appropriate. 那你的食物就是选对了
[17:11] Starch absorbs fluid which reduces the amount of vomit 淀粉能吸收对于呕吐起作用的
[17:14] Available for violent expulsion. 催吐物质
[17:17] Right. you also made -好吧 -你还犯了
[17:18] A common grammatical mistake. 一个文法上的错误
[17:20] You said “nauseous,” when you meant “nauseated.” 你说的是”反胃的” 其实你想说”让人作呕的”
[17:23] But go on. 你接着说
[17:25] Sheldon, this date is probably my one chance with penny. 谢尔顿 这次约会很可能就是我唯一的机会
[17:28] What happens if I blow it? 我如果搞砸了怎么办?
[17:30] Well, if we accept your premise 好 假设我们按你说的前提
[17:32] And also accept the highly improbable assumption 并且承认潘妮就是上帝安排给你的另一半
[17:35] That penny is the only woman in the world for you, 这个极不可能的假设
[17:37] Then we can logically conclude that the result 那我们从逻辑上可以得出的结论是
[17:39] Of blowing it would be that you end up 如果你搞砸这次约会 后果就是
[17:41] A lonely, bitter old man with no progeny. 你将会孤独 辛酸地终老 并且没有后代
[17:44] The image of any number of evil lighthouse keepers 我脑中突然浮现了史酷比动画片里
[17:46] From scooby-doo cartoons comes to mind. 一群邪恶的灯塔管理员的画面
[17:49] You’re not helping. 你这是在捣乱
[17:51] All right, what respon on my part 好吧 我怎么回答你
[17:53] Would bring this conversation to a speedy conclusion? 才能赶紧结束这个话题呢?
[17:55] Tell me whether or not to go through with the date. 你就告诉我该不该去赴约
[17:58] Scododinger’s cat. 薛定谔猫
[18:00] Wow,that’s brilliant. 太聪明了
[18:03] You sound surprised. 你听起来很吃惊啊
[18:10] Ho-tsu shway zai li-toe. 猴子睡在里头
[18:27] Hi. 好啊
[18:28] Hi. 好
[18:29] Come on in. 进来
[18:30] Thank you. 谢谢
[18:33] You look very nice. 你真漂亮
[18:35] Thank you. so do you. 谢谢 你也是
[18:41] I made an 8:00 reservation. 我定了座位 8点
[18:42] Okay, yeah, great. 好啊 太好了
[18:44] Listen, um… 听着
[18:46] Maybe we should talk first. 也许我们应该先谈谈
[18:49] Okay. 好
[18:52] But before you say anything, 但是在你说之前
[18:53] Have you ever heard of schrodinger’s cat? 你听说过薛定谔猫吗
[18:58] Actually, I’ve heard far too much about schrodinger’s cat. 事实上 我听过太多薛定谔猫了
[19:03] Good. 好
[19:10] All right, the cat’s alive. 好啦 看来猫还是活的
[19:11] L’s go to dinner. 我们去吃饭吧
[19:20] Bee ti tsai nar! bee ti! 鼻涕在哪儿 鼻涕
[19:23] Xing gan jing bi ti hou quai zoui. 擤干净鼻涕 快走快走
[19:25] Zhe bu shi lui ding jiao ta che! 这不是柳丁脚踏车
[19:28] Crazy man. call the police! 简直是疯子 给我报警
[19:29] Bu bie da gei tu shu guan. 不必打给图书馆
[19:32] Bee ti tsai nar! 鼻涕在哪儿
[19:34] Man niu zai wo chuang shang! 蛮牛在我床上
[19:36] Hen duo hen duo man niu! 很多很多蛮牛
[19:39] Ai yah! 哎呀
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme