Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] On the other hand, some physicists are concerned 另一方面呢 物理学家又开始担心
[00:04] That if this supercollider actually works, 一旦超撞机真的实现
[00:06] It’ll create a black hole and swallow up the earth, 它产生的黑洞会吞噬地球
[00:08] Ending life as we know it. 终结生命
[00:10] Pfft, what a bunch of crybabies. 真是一群爱哭鬼
[00:12] No guts, no glory, man. 人有多大胆 地有多大产
[00:15] Hey, check it out. 嘿 看看这个
[00:17] The school of pharmacology is looking for volunteers. 药学院要招志愿者
[00:20] “we are testing a new medication “for social anxiety, panic attacks, “我们正在测试一种新药 专治社交焦虑症
[00:24] Agoraphobia and obsessive compulsive disorder.” 恐慌发作症 陌生环境恐怖症和强迫症”
[00:28] Why would they be looking for test subjects here? 他们为什么要在这招人?
[00:32] I don’t know, raj. 我怎么知道 拉杰
[00:33] Maybe the comic book store doesn’t have a bulletin board. 没准是因为漫画书店没有布告栏
[00:39] What’s going on? 在这干什么呢?
[00:40] Shh, shh, hot girl in sheldon’s office. 嘘 嘘 谢尔顿办公室有个靓妹
[00:43] Sheldon’s office? 在谢尔顿的办公室?
[00:46] Is she lost? 她是不是走丢了?
[00:49] I don’t think so. 我认为不是
[00:50] I followed her here from the parking lot. 我从停车场就开始跟着她了
[00:54] Maybe she’s his lawyer. 可能她是他的律师
[00:56] Well, she’s free to examine my briefs. 那她可以随时查看我的诉讼
[00:58] Howard. I know, I’m disgusting. -霍华德 -我知道 我很恶心
[01:00] I should be punished… by her. 我应该被惩罚…被她惩罚
[01:02] Oh, look, I did it again. 看 我还是这么恶心
[01:04] That should do it. 那样就差不多了
[01:06] Thank you for coming by. 麻烦你跑一趟
[01:14] Hello. 你们好啊
[01:15] Oh, hey, buddy… 嘿 老弟…
[01:20] “buddy…”? “老弟…”?
[01:22] Sorry I’m late. 不好意思 我来迟了
[01:23] I’m working on a project that may take me up on the next space shuttle. 我正在攻关一个项目 可能要上下一次航天飞机了
[01:28] How can you be late? 为什么要说晚了呢?
[01:29] I wasn’t expecting you at all. 我根本没想要你来
[01:32] Nobody ever expects me. 我总是神出鬼没
[01:33] Sometimes you just look and… 有时你只是看着看着就…
[01:35] Bam! howard wolowitz. 霍华德·沃尔维茨驾到
[01:38] Sheldon, are you gonna introduce us? 谢尔顿 能介绍一下吗?
[01:40] Oh, all right. uh, this is missy. 可以 这是米茜
[01:42] Missy, this is leonard and rajesh, and you’ve already met howard. 米茜 这是里奥纳德和拉杰 你已经见过霍华德了
[01:46] It’s nice to meet you. 很高兴见到你们
[01:47] You, too, as well, also. 你也是 也 也是
[01:48] Yeah. 是
[01:52] So, how do you two know each other? 你们两个是怎么认识的?
[01:54] Oh, he once spent nine months with my legs wrapped around his head. 他的头可在我的胯下呆过9个月
[02:01] Excuse me? 啊?
[02:03] She’s my twin sister. 她是我的孪生妹妹
[02:05] She thinks she’s funny, but frankly, I’ve never been able to see it. 她以为自己很风趣 但说实话 我从来看不出
[02:08] That’s because you have no measurable sense of humor, shelly. 这是因为你根本无法衡量什么是幽默 谢利(昵称)
[02:11] How exactly would one measure a sense of humor? 一个人要怎么衡量幽默?
[02:14] A humormometer? 幽默测量器?
[02:18] Well, I think you’re delightfully droll. 我觉得你非常得幽默
[02:21] Ooor, as the french say, tres drole. okay, so let me see if I got this. -当然 就像法语中 “你真有趣” -看我记不记得住
[02:26] Leonard, howard and… 里奥纳德 霍华德 还有…
[02:29] I’m sorry, what was your name again? 不好意思 你叫?
[02:57] Rajesh. 拉杰
[03:24] So, missy, what brings you all the way from texas? 那么 米茜 你为什么从德州跑到这来?
[03:27] Was it perhaps destiny? I think it was destiny. 是不是缘分? 我觉得是缘分
[03:29] My friend’s s getting married at disneyland tomorrow night. 我朋友明晚在迪斯尼结婚
[03:32] Destiny, thy name is anaheim. 缘分 名字就叫做阿纳海姆市(美国南加州)
[03:37] And I had to drop off some papers for shelly to sign for my dad’s estate. 我还过来让谢利在父亲的地产文书上签个字
[03:40] The papers could’ve been mailed. 文书可以邮寄的吧
[03:42] Mom just sent you here to spy on me, didn’t she? 妈让你来监视我 没错吧
[03:44] I guess that’s why they call you a genius. 我想这就是为什么他们要管你叫天才了
[03:46] They call me a genius because I’m a genius. 他们叫我天才是因为我确实是天才
[03:50] Tell mom that I currently weigh 165 pounds 告诉妈我目前165磅
[03:52] And that I’m having regular bowel movements. 还有我的胃肠蠕动正常
[03:56] Enjoy the wedding. good-bye. 好好享受婚礼 拜拜
[04:01] If the wedding’s not until tomorrow, why don’t you stay with us tonight? 婚礼不是明天吗 不如你今晚来我们这吧?
[04:04] Oh, I don’t think so. 我看行不通
[04:06] Shelly doesn’t like company. 谢利不喜欢别人缠着他
[04:07] Even as a little boy, 即使是在他小时候
[04:08] He’d send his imaginary friends home at the end of the day. 他也会在晚上把假想的朋友送回家
[04:11] They were not friends. 他们不是朋友
[04:13] They were imaginary colleagues. 他们是假想的同事
[04:16] Look, you’re here. 你看 你都来了
[04:17] We have plenty of room. 我们有很多房间的
[04:18] No, we don’t. 不 我们没有
[04:19] Come on, shelly. she’s family. 别这样 谢利 她是家人啊
[04:22] So what, I don’t issue invitations to your mother. 那又怎么样 我都没有邀请你妈来
[04:26] Well, it would be nice not to have to drive to anaheim in rush hour. 能不用在高峰时段开去阿纳海姆也不错啊
[04:29] And don’t ever call me shelly. 再也不要叫我谢利
[04:31] So it’s settled. You’ll stay with us. 就这么定了 你住我们这儿
[04:33] Yeah, I’ll walk you to your car. 我带你去拿车
[04:34] You’re in structure 3, level c, right? 你车停在3区 c层 没错吧
[04:41] What just happened? 这都是怎么一回事?
[04:45] So anyway, 反正
[04:45] We’re eight years old and sheldon converts my 我们8岁时 谢尔顿把我的
[04:48] Easy bake oven to some kind of high-powered furnace. 傻瓜式烤箱改装成了一种高能量熔炉
[04:52] Just classic. 太经典了
[04:54] I needed a place to fire ceramic 我要做家用集成电路
[04:56] Semiconductor substrates for homemade integrated circuits. 需要一个可以融化半导体陶瓷基底的地方
[04:59] He was trying to build some sort of 他当时想要造一个
[05:01] Armed robot to keep me out of his room. 武装机器人来把我赶出他的房间
[05:03] Made necessary by her insistence on going into my room. 要不是你一直闯进我的房间这也没必要
[05:07] Anyway, I go to make those little corn muffins they give you. 还有 我去做了些小的玉米蛋糕
[05:09] There’s a big flash. 突然哗的一下
[05:10] Next thing you know my eyebrows are gone. 你醒来的时候眉毛就不见了
[05:14] Not your eyebrows. 你的眉毛?
[05:17] Yep, 是
[05:17] I had to go through the entire second 然后我整个二年级都要
[05:19] Grade with crooked eyebrows my mom drew on. 顶着妈妈画的弯曲的假眉毛去上学
[05:22] Is that what that was? 是这样吗?
[05:24] I just assumed that the second grade 我还以为是二年级的课程
[05:26] Curriculum had rendered you quizzical. 让你行为变得有些古怪
[05:30] Hey, leonard, you left your underwear in the dryer downstairs. 里奥纳德 你短裤忘在楼下的干衣机里了
[05:40] Those are not mine. 那不是我的
[05:43] Really? 真的吗
[05:44] They have your little name label in them. 这里面有你名字的小标签啊
[05:47] Yeah… no, I do… i… 对…不 我…
[05:49] I use those, uh, just to polish up my spearfishing equipment. 我是用这来磨光我捕鱼用的鱼叉器材的
[05:56] I spearfish. 我用鱼叉捕鱼的
[06:01] When I’m not crossbow hunting, I spearfish. 我不去用石弓打猎时 我会去用鱼叉捕鱼
[06:06] Uh, penny, this is sheldon’s twin sister, missy. 潘妮 这是谢尔顿的孪生妹妹 米茜
[06:09] Missy, this is our neighbor penny. don’t look that much alike. -米茜 这是我们的邻居潘妮 -你们看起来长得不像啊
[06:12] Can I get a hallelujah? 让我说声哈利路亚(赞美上帝)
[06:16] Fraternal twins come from two separate eggs. 异卵双生的双胞胎来自于两个不同的卵子中
[06:18] They are no more alike than any other siblings. 他们不像一般的同胞手足那样
[06:20] Hallelujah! 哈利路亚!
[06:23] Hey, guess what. 你们知道不
[06:23] I’ve been accepted as a test subject for a 我已经被接受做为试验体了
[06:26] New miracle drug to overcome pathological shyness. 测试一种治疗病态羞怯症的神奇新药
[06:29] Oh, good for you, raj. 那太好了 拉杰
[06:30] Yes, I’m very hopeful. hello, missy. 是 我有希望了 你好 米茜
[06:43] They mentioned there may be side effects. 他们提到过可能会有副作用
[06:48] So, missy, have you ever met a man from the exotic subcontinent of india? 米茜 你遇到过来自充满异域风情的印度次大陆的男人吗
[06:54] Well, there’s dr. patel at our church. 有 我们教堂的帕特尔医生
[06:57] Ah, yes, patel– good man. 没错 帕特尔 他人不错
[06:59] Do you like motorcycles? 你喜欢摩托车吗
[07:00] ’cause I ride a hog. 我有一台哈雷摩托(俚语指小弟弟)
[07:03] A hog? 哈雷?
[07:04] You have a two-cylinder scooter with a basket in the front. 你那辆是两轮的踏板车 前面还装个小篮子的
[07:08] You still have to wear a helmet. 你一样得带头盔吧
[07:12] Have you ever heard of the kama sutra? 你听说过伽摩经吗
[07:14] The sex book. 讲性爱的书
[07:15] The indian sex book. 是印度的性爱之书
[07:17] In other words, if you “wonder, wonder who wrote the book of love, 换句话说 如果你好奇是谁写了这本关于爱的书
[07:22] ” it was us. 是我们印度人
[07:24] So, sheldon’s sister is pretty cute, huh? 谢尔顿的妹妹挺漂亮啊 是吧
[07:26] I wasn’t staring. 我没有盯着她看
[07:29] I didn’t say you were. I just said she was cute. 我没有说你在盯着她啊 我只是说她挺漂亮
[07:32] Oh, eh… maybe, if you like women who are tall… 可能吧 如果你喜欢这么高…
[07:39] And perfect. 而且完美的
[07:43] Sheldon, why are you ignoring your sister? 谢尔顿 你怎么不理你妹妹啊
[07:46] I’m not ignoring my sister. I’m ignoring all of you. 我没有不理我妹妹 我是不理你们任何人
[07:50] I brought snacks! 这里有些小吃
[07:51] Oh, my, gherkins and… 哈 腌黄瓜和..
[07:55] Onion dip. it’s onion dip. 洋葱酱 这个是洋葱酱
[08:00] We don’t entertain much. 我们不常招待人的
[08:04] Missy. 米茜
[08:05] Do you enjoy pajamas? 你喜欢穿睡衣吗
[08:07] I guess. 应该是吧
[08:08] Yeah, we indians invented them. 太好了 是我们印度人发明的睡衣
[08:11] You’re welcome. 不客气
[08:14] Yeah, well, my people invented circumcision. 那这么说 是我们犹太人发明了割礼
[08:21] You’re welcome. 不客气
[08:25] Missy, I’m gonna go get my nails done. 米茜 我要去做指甲
[08:27] Do you want to come? 想一起去吗
[08:27] God, yes. thanks. 太好了 我去 谢谢你
[08:30] You’re welcome. 不客气
[08:32] Bye, guys. bye, missy. -大伙再见 -再见 米茜
[08:34] Bye, missy, see you. good-bye, leonard. -米茜 再见 -再见 里奥纳德
[08:36] Oh, yeah, no, uh, bye, penny. 对…不…再见 潘妮
[08:40] Okay, you two have to back off. 听着 你们俩给我闪开
[08:42] Why should I back off? you back off, dude. 我干吗要闪开 你闪开 伙计
[08:43] Excuse me, this is my apartment, and she’s my roommate’s sister. 不好意思 这是我的房子 她是我室友的妹妹
[08:46] So what? you’ve already got penny! 那又怎么样 你已经有潘妮了
[08:48] How do I have penny? 我怎么有潘妮了?
[08:49] In what universe do I have penny? 我到底哪门子有潘妮了?
[08:52] So I can have penny? 那我可以追她了?
[08:53] Hell, no! 该死 不行!
[08:56] Excuse me. can I interject something? 抱歉 我能插两句吗
[09:00] I’m ordering pizza online. 我正在线订一个披萨
[09:01] Is everyone okay with pepperoni? 意大利辣香肠你们都吃吧?
[09:05] Sheldon, can I talk to you in private? 谢尔顿 我能跟你单独谈一下吗
[09:07] I guess. 行啊
[09:09] Don’t worry. I was going to order you cheese-less. 别担心 我会点那种芝士少一点的
[09:11] Thank you. it’s okay. -谢谢你 -没事
[09:12] Lactose intolerance is nothing to be embarrassed about. 不能吃乳糖不是什么丢脸的事
[09:18] I’m a fancy indian man. 我是梦幻印度情人
[09:19] We invented pajamas. 我们发明了睡衣
[09:21] Hey, look at me. I don’t have a foreskin. 看我 我没有包皮
[09:31] Sheldon… 谢尔顿…
[09:35] Are you aware that your sister is an incredibly attractive woman? 你难道没意识到你妹妹魅不可挡吗
[09:41] She certainly has the symmetry and low 她确实有着西方文化所青睐的
[09:43] Body fat that western culture deems desirable. 既匀称而又低脂肪的身段
[09:45] It’s noteworthy, at other points in history, 这倒是值得注意的 在历史上
[09:48] Heavier women were the standard for 胖一些的女人象征着美丽
[09:50] Beauty because their girth suggested affluence. 因为她们的腰身意味着富饶
[09:53] That’s fascinating, but… 很令人着迷 但…
[09:55] I didn’t say it was fascinating. I said it was noteworthy. 我没有说令人着迷 我只是说值得注意
[09:58] All right… noted. 好吧 我注意到了
[10:01] But my point is that koothrappali and wolowitz, 我的意思是 库萨帕里和沃尔维茨
[10:04] They’re hitting on your sister. 他们在泡你的妹妹啊
[10:07] Oh, it’s… 这简直…
[10:09] Oh, okay. 没事啊
[10:12] You know, I don’t want to criticize your rhetorical style, 我不想评价你说话的修辞手法
[10:14] But we’d be a lot further along in this 但要是你能开门见山地说
[10:16] Conversation if you’d begun with that thought. 我们可能已经谈得很深了
[10:19] That’s great, but my… -很好 -但是…
[10:20] What I’m saying is that we took quite an Unnecessary detour 我要说的是 我们拐了个不必要的弯
[10:22] from what I now understand to be your thesis. 因为现在我发现这才是你的论点
[10:24] Whatever. 又怎么了
[10:26] You have to do something about it. 你不能干坐着啊
[10:28] Why? 为什么
[10:29] Because she’s your sister. 因为她是你妹妹
[10:32] I don’t understand. 我不明白
[10:34] Yes, we shared a uterus for nine months, 不错 我们共同在一个子宫里待过九个月
[10:36] But since then we’ve pretty much gone our own separate ways. 但此后我们就你走阳关道我走独木桥了
[10:41] Okay, uh, consider this… 好吧 那这么想吧…
[10:44] With your father gone, 你父亲去世之后
[10:45] It is your responsibility to make sure that missy chooses a suitable mate. 确保米茜能选择一位合适的伴侣就是你的责任了
[10:52] I hadn’t considered that. 我倒没想过这个
[10:55] We do share dna. uh-huh. 我们确实有相同的DNA
[10:57] So there is the possibility, however remote, 所以有这种可能 尽管可能性不大
[10:59] That resting in her loins is the potential 她的天赋可以创造另一个
[11:02] For another individual as remarkable as myself. 像我这样不平凡的人
[11:05] Exactly. 正是
[11:07] And you owe it to yourself and to posterity to protect 并且你有责任替你自己和你子孙保留
[11:11] The genetic integrity of your sister’s future offspring. 你妹妹所传后代遗传基因的完整性
[11:17] You’re right. 你说的对
[11:18] If someone wants to get at missy’s fallopian tubes, 如果有人想接近米茜的输卵管
[11:20] They’ll have to go through me. 他们必须通过我
[11:32] I am shiva the destroyer! 我是摧毁者西瓦(游戏”怒之铁拳”中的BOSS)
[11:34] I will have the woman. 我会赢得这个女人
[11:37] I’m warning you I was judo champion at math camp. 警告你 我可是数学夏令营的柔道冠军
[11:41] All right, now that’s enough juvenile squabbling. 好了 你们幼稚够了吧
[11:43] You stop it. 给我停下
[11:44] Stop it, I say! 我说给我停下!
[11:47] I’m going to settle this right now. 我现在就来处理这件事
[11:49] Neither of you are good enough for my sister. 你们中的任何一个都配不上我妹妹
[11:52] Who are you to decide that? 你是谁 凭什么你决定?
[11:53] He’s the man of his family. 他是这个家的男人
[11:55] You have to respect his wishes. 你们必须尊重他的意愿
[11:56] You’re out, too, by the way. say what? -顺便说一句 你也出局了 -你说什么?
[11:59] It’s nothing personal. 我不是针对你
[12:00] I’d just prefer if my future niece or nephew 我只是更希望我将来的侄子或者侄女
[12:02] Didn’t become flatulent every time they ate an eskimo pie. 不要成为那种每次吃到爱斯基摩派就会欢呼雀跃的人
[12:12] What are you so happy about? 你高兴个什么劲儿
[12:13] I’m not happy. 我不是高兴
[12:15] It’s the medication. I can’t stop smiling. 药起作用了 我停不下来
[12:25] That leonard’s made me aware of how high the genetic stakes are, 里奥纳德让我意识到遗传基因的赌注有多大
[12:28] We have to face the fact that none 我们必须面对现实
[12:29] Of you are suitable mates for my sister. 你们没有一个配得上我妹妹
[12:32] Wait a minute. 等一下
[12:32] Leonard made you aware of that? 是里奥纳德让你意识到的?
[12:36] We all make mistakes. let’s move on. 我们都会犯错 换个话题吧
[12:39] Excuse me, but I think you’re missing a big opportunity here. 插一句 不过我认为你错失了一个良机
[12:42] How so? 怎么说
[12:42] Everybody knows genetic diversity produces the strongest offspring. 每个人都知道基因多样化能创造出了不起的后代
[12:46] Why not put a little mocha in the family latte? 不如考虑在家庭的拿铁咖啡里放点穆哈调和一下
[12:52] In principle, you have a point. 理论上 你说的没错
[12:54] But as a practical matter, 但考虑到实际情况
[12:55] Need I remind you that it takes experimental 允许我提醒你一下 你都需要实验性药品
[12:58] Pharmaceuticals to simply enable you to speak to the opposite sex. 才能让你更容易开口跟异性说话
[13:02] I think you’re focusing entirely too much on the drugs. 我觉得你把太多的焦点放在药物上了
[13:11] Is it ’cause I’m jewish? 是不是因为我是个犹太人?
[13:12] ’cause I’d kill my rabbi with a pork chop to be with your sister. 要知道为了和你妹妹在一起 我愿意用猪排杀了我的导师
[13:22] This has nothing to do with religion. 这和你的宗教信仰无关
[13:24] This has to do with the fact that you’re a tiny, 只是因为你还是个小男孩
[13:27] Tiny man who still lives with his mother. 一个仍和妈妈一起住的小男孩
[13:30] Sheldon, you are really being unreasonable. 谢尔顿 你真不讲道理
[13:32] Am i? 是吗
[13:34] Here, eat this cheese without farting and you can sleep with my sister. 来 吃了这片芝士能不放屁 你就可以和我妹上床
[13:39] Oh, really? 噢 真的吗
[13:45] Oops. 靠
[13:47] Shelly, can I speak to you for a minute? 谢利 我可以和你说几句吗
[13:49] Alone. 私下里
[13:51] Why does everyone suddenly want to talk to me alone? 为什么大家突然都想和我单独谈话
[13:54] Usually nobody wants to be alone with me. 通常没有人喜欢和我单独相处的呀
[14:03] We all make mistakes. let’s move on. 我们都会犯错 换一个话题吧
[14:07] Okay, I’m not even going to ask why you’re pimping me out for cheese. 好吧 我不想过问你为何为了区区芝士把我推销出去
[14:13] But since when do you care at all about who I sleep with? 不过你何时开始关心我和谁上床了?
[14:16] Well, truthfully, I’ve never given it any thought, 说实话 我从来没有考虑过
[14:19] But it has been pointed out to me that you carry dna of great potential. 不过我后来意识到 你身上带着潜在的DNA
[14:22] What on earth are you talking about? 你在说些什么鬼话
[14:24] Let me explain. 让我解释一下
[14:25] You see, I’m a superior genetic mutation, uh, 你知道的 我是个优秀的遗传变异产物
[14:28] An improvement on the existing mediocre stock. 对现有的次品来说存在一个显著提高
[14:33] And what do you mean, “mediocre stock”? 你说的”次品”是什么意思?
[14:36] That would be you. 就是指你
[14:39] But residing within you, is the potential for another me. 不过在你身体里 有一个潜在的我
[14:42] Perhaps even taller, smarter, and less prone to freckling, a sheldon 2.0, 一个可能更高 更聪明 雀斑更少的 谢尔顿2.0
[14:47] if you will. 可以这么称呼
[14:50] “sheldon 2.0”? “谢尔顿2.0”?
[14:51] Exactly. 正是
[14:52] Now, 现在
[14:52] I am not saying that I should be the sole decider of who you mate with. 我不是说我要专横地决定你要和谁在一起
[14:57] If you’re not attracted to the suitor, 如果你不被追求者吸引
[14:58] Then the likelihood of conception will be reduced. 那怀孕的可能性就会减少
[15:00] You have got to be kidding me. 你开什么玩笑
[15:02] Not at all. 完全没有
[15:03] Frequent coitus dramatically increases the odds of fertilization. 频繁性交会大大增加受精几率
[15:07] Okay, shelly, sit down. 好了 谢利 坐下
[15:13] Now I’ve lived my whole life dealing with the fact that my twin 我花了一辈子时间去消化这一事实 我的双胞胎哥哥
[15:17] Brother is, as mom puts it, “one of god’s special, little people.” 像妈妈所说 是个”上帝赐予的特别的小孩”
[15:21] I always thought I was more like a cuckoo bird. 我一直认为我更像一只布谷鸟
[15:24] You know, 你知道的
[15:24] A superior creature whose egg is placed in the nest of ordinary birds. 一种把蛋放在普通鸟巢里的了不起的生物
[15:28] Of course, the newly hatched cuckoo eats all the food, 当然 先孵化出的布谷鸟会吃掉所有的食物
[15:31] Leaving the ordinary siblings to starve to death. 留下其他普通的兄弟姐妹们饿死
[15:34] Luckily for you, that’s where the metaphor ended. 你很幸运 这就是我使用这比喻想要说的
[15:38] I thought it ended at “cuckoo.” 我还以为你是想说”布谷”
[15:43] You listen to me. 你听好
[15:45] If you want to start acting like a brother who cares about me, 如果你想做一个关心妹妹的好哥哥
[15:47] Then terrific. 那太好了
[15:48] Bring it on. 尽管来做
[15:50] But you try one time to tell me who I should be sleeping with, 但只要你有一次想告诉我该和谁上床
[15:52] And you and I are going to go round and 我就得跟你回顾回顾
[15:54] Round the way we did when we were little. 我们小时候的那种方式了
[15:56] Remember? 没忘吧?
[16:01] I have an alternate proposal. go on. -我有另外个提议 -说
[16:04] You donate eggs. 你捐出卵子
[16:05] We will place them in cryogenic storage. 我们把它放去低温储藏
[16:07] I will find an appropriate sperm donor for your eggs, 我会帮你的卵子找一个合格的精子
[16:10] Have them fertilized and implanted in you. 等他们完成受精后再植入你的体内
[16:13] That way, everybody wins. 这样 对每个人都好
[16:24] Correction. 更正下
[16:25] Missy can date whoever she wants. 米茜想跟谁约会不关我的事
[16:29] Look, we have to settle this. 我们得想办法解决下
[16:31] I agree. 我同意
[16:32] Sheldon’s sister is hiding at penny’s because 谢尔顿的妹妹躲在潘妮家里
[16:34] We’ve all been hitting on her at the same time. 是因为我们在同一时间向她发起攻击
[16:36] She’s not hiding. 她才没躲呢
[16:37] She needed privacy to call her grandmother who’s apparently very sick. 她得留点私人空间来打电话给她生病的奶奶
[16:40] Oh, and then I believe she has to wash her hair. 我想她还得洗她的头发
[16:44] Oh, you poor, deluded bastard. 你这个傻混蛋
[16:47] Don’t start with me, dude. 别跟我来劲 你这家伙
[16:48] You want to go again? let’s go. 你还想再来? 来啊
[16:49] Sit down. okay. -坐下 -好吧
[16:52] If we’re going to fight over missy, let’s do it the right way. 如果我们想争米茜 我们来好好地争
[16:55] The honorable way. 有尊严地争
[16:58] Take that! 吃我一拳!
[17:00] You want some more? 还想再来?
[17:04] And he’s down! 他倒下了!
[17:07] 1 2 3 One, two, three…
[17:10] Come on, come on! get up! 来啊 快起来啊
[17:11] Stay down, bitch! 乖乖躺着吧 婊子
[17:13] 9 10 …nine, ten.
[17:17] Yeah! natural selection at work. 上帝的选择是正确的
[17:20] I weep for humanity. 为人类感到悲哀
[17:23] Excuse me while I go tell missy the good news. 失陪 我得去告诉米茜这个好消息
[17:32] Hey, leonard. oh, hi, penny. -好啊 里奥纳德 -好啊 潘妮
[17:34] How’s it going? 还不错吧
[17:34] Listen, that guy mike that you were dating, is that still going on? 对了 你约会的那个对象麦克 现在还好着吗
[17:37] Uh, pretty much. why? 算是吧 怎么了
[17:38] Nothing, just catching up. 没事 随便问问
[17:39] By the way, may I speak to missy, please? 顺便 能让我跟米茜说几句吗
[17:42] Of course. 当然
[17:46] Hi, leonard. what’s up? 好啊 里奥纳德 什么事
[17:47] Well, since you’re leaving tomorrow, 你明天就走了
[17:48] I was wondering if you’d like to go to dinner with me. 我想能不能邀你一起吃顿晚饭?
[17:51] That’s so sweet. 你人真好
[17:53] But no thanks. 但不用了 谢谢
[17:55] Oh. do you have other plans or…? 你有其它安排还是…?
[17:58] No. oh. 没有
[18:03] All right, uh… 好吧
[18:06] Enjoy the rest of your evening. 祝你今晚过得愉快
[18:07] Thanks. see ya. 谢谢 再见
[18:15] Um, here’s something we didn’t anticipate. 有点世事难料啊
[18:25] What do you want, howard? 有什么能为你效劳的 霍华德?
[18:26] I’m fine. thanks for asking. 我很好 多谢关心
[18:30] I’ve come to call on missy. 我来拜访下米茜
[18:33] Missy. 米茜
[18:36] Hi, howard. 你好 霍华德
[18:37] The amazing howard. 是神奇的霍华德
[18:40] Do you like magic? 喜欢魔术吗
[18:42] Not really. no. 不喜欢
[18:44] Then you are in for a treat. 那你算是赚到了
[18:48] Behold, an ordinary cane. 看好 这是根普通的棍子
[18:59] No. 不
[19:02] Okay. 好吧
[19:21] Missy. 米茜
[19:24] Thank you. 谢谢
[19:25] I apprec… 很感…
[19:28] Apprec… 感…
[19:30] Appreeee… 感感感…
[19:34] Oh, honey. 亲爱的
[19:35] Is your medication wearing off? 是不是你的药效退了?
[19:40] Well, hi, cutie pie. 你好 开心果
[19:42] I was hoping you’d show up. 正想着你会出现呢
[20:12] We had a dog who made a noise like that. 我们家养过的一只狗就发这种声音的
[20:14] Had to put him down. 最后不得不弄死他
[20:21] Any news you want me to pass along to mom? 有什么要我跟妈说的吗
[20:24] She might be interested to know that I have refocused my research 她可能会愿意知道 我已经把研究重点
[20:27] From bosonic string theory to heterotic string theory. 从玻色弦论转到了杂交弦论
[20:32] Yeah, I’ll just tell her you say “hey.” 我就跟她说 你向她问好吧
[20:36] Okay, well, it was pleasant seeing you, 很高兴能看到你
[20:38] Other than that business with my testicles. 除了你对我睾丸干的那事儿
[20:43] Come on, shelly. 来吧 谢利
[20:50] I want you to know I’m very proud of you. 我要你知道我很以你为荣
[20:53] Really? 真的?
[20:54] Yep, I’m always bragging to my friends about my brother, 当然 我经常跟我朋友们吹嘘我哥哥
[20:57] The rocket scientist. 是火箭专家(美国人对天才科学家的习惯称呼)
[20:59] You tell people I’m a rocket scientist? 你跟别人说我是火箭专家?
[21:03] Well, yeah. 对啊
[21:04] I’m a theoretical physicist. 我是个理论物理学家
[21:06] What’s the difference? 有什么区别
[21:07] What’s the difference?! 有什么区别?!
[21:10] Good-bye, shelly. 我走了 谢利
[21:11] My god! 天呐
[21:14] Why don’t you just tell them that 你怎么不跟人家说
[21:15] I’m a toll-taker at the golden gate bridge?! 我是金门大桥那儿收通行税的啊?
[21:21] Rocket scientist. how humiliating. 火箭专家 多丢人啊
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme