Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] This sandwich is an unmitigated disaster. 这三明治真是个彻底的失败品
[00:06] I asked for turkey and roast beef 我点的是火鸡和烤牛肉
[00:08] With lettuce and swiss on whole wheat. 全麦上放生菜和芝士
[00:10] What did they give you? 那他们给你的什么?
[00:11] Turkey and roast beef 火鸡和烤牛肉
[00:12] With swiss and lettuce on whole wheat. 全麦上放的芝士和生菜
[00:19] It’s the right ingredients, but in the wrong order. 东西确实一样 但是顺序不对啊
[00:23] In a proper sandwich, 一个合格的三明治
[00:25] The cheese is adjacent to the bread 它的芝士要紧贴着面包
[00:27] To create a moisture barrier against the lettuce. 这样会提供给生菜一个有水分的屏障
[00:30] They might as well have dragged this thing through a car wash. 他们可能带着这玩意过了一趟洗车房
[00:34] I don’t believe it. 不太可能吧
[00:36] I know. it’s basic culinary science. 我知道 这是很基本的烹饪知识
[00:38] Some guy is auctioning off a miniature time machine prop 有人拍卖了一个原版电影里用过的时间机器道具
[00:41] From the original film, and no one is bidding on it. 但竟然没人竞拍
[00:44] A time machine from the movie the time machine? 电影”时间机器”里的时间机器?
[00:47] No. a time machine from sophie’s choice. 不 是”苏菲的选择”里的时间机器
[00:51] Boy, sophie could have used a time machine in that movie. 厉害 苏菲在电影里是用过一个时间机器
[00:53] Did you see it? it’s rough. 你见过吗? 挺刚猛啊
[00:55] Oh, that’s cool. 酷毙了
[00:57] It’s only $800? 只要800美金?
[00:59] Yeah. and that’s my bid. 没错 那是我出的价钱
[01:01] You bid $800? 你出价800美元?
[01:02] It was a spur-of-the-moment thing. 我没多想一时定下的嘛
[01:04] I figured it would go for thousands, 我想它怎么都会飙到上千的
[01:05] And I just wanted to be a part of it. 我只是想参与一下而已
[01:07] There’s only 30 seconds left in the auction. 拍卖还剩30秒就结束了
[01:09] Do you have $800? 你有800美金吗?
[01:11] Not to blow on a miniature time machine. 撼动不了这台小型时间机器
[01:13] Well, don’t worry. the way these things work 别担心 一般大家都是
[01:14] Is people wait until the last second to bid, 等到最后一秒钟
[01:16] And then they swoop in and get it. it’s called sniping. 然后突然杀进来把它拍走 这就叫淘宝
[01:18] 15 seconds. 15秒
[01:19] Come on, snipers. 快点啊 淘宝人
[01:21] 10 9 8… Ten, nine, eight…
[01:24] Where are your snipers? 你的淘宝人呢?
[01:26] Five… snipe. 5 淘啊
[01:28] Four… snipe. 4 淘啊
[01:29] Three… snipe! 3 淘啊
[01:30] Two… snipe! 2 淘啊
[01:31] 1 One…
[01:32] Congratulations! 祝贺你
[01:34] You are the proud owner of a miniature time machine! 你光荣地成为这台小型时间机器的主人了
[01:38] You lucky duck. 你个幸运的家伙
[01:40] I wonder why no one else bid. 我想不通怎么没人竞拍了
[01:42] This is a classic piece of sci-fi movie memorabilia. 这是部经典高科技电影里很有纪念意义的东西啊
[01:45] Yeah, I know! I still can’t afford it. 我知道 可我仍然没钱买它
[01:46] Why don’t we share it? 要不我们一起凑钱吧?
[01:48] We’ll each put in 200 bucks, and we’ll 我们每人出200
[01:49] Take turns having it in our house. 然后我们轮流把它放家里
[01:51] A time-share time machine. 一个时间共享的时间机器
[01:53] I’m in. sheldon? 我同意 谢尔顿?
[01:55] Need you ask? 还用你问吗?
[01:58] I still don’t understand why no one else bid. 可我还是不明白怎么就没人出价
[02:09] I understand why no one else bid. 我明白为什么没人出价了
[02:40] Did the listing actually say “miniature”? 那单子上确实有写是小型的吗?
[02:44] I just assumed. 我也在想
[02:46] Who sells a full-size time machine for $800? 谁会800块就卖一个完整尺寸的时间机器啊?
[02:51] In a venn diagram, that would be an individual located 在文氏图中 可能是一个在”不想要我的时间机器”
[02:56] Within the intersection of the sets “no longer want my time machine” 和”急需800块钱”两区间
[02:57] And “need $800.” 取交集的人
[03:00] It’s actually a tremendous bargain. 这个价钱的确非常低了
[03:03] Even with shipping, it works out 就算加上运费
[03:04] To less than four dollars a pound. 算下来平均每磅不到4美金呢
[03:07] Cocktail shrimp are $12.50. 调味酱稣虾是12块5
[03:10] How are we going to get it upstairs? 我们怎么把这玩意弄上楼?
[03:15] If we take the dish off, 如果把这个盘子取下来
[03:16] It might fit in the elevator. 应该能放进电梯里
[03:17] Yes, but the elevator has been broken for two years. 对 可是电梯都坏了2年了
[03:21] I’ve been meaning to ask you. 我曾经想问过你
[03:22] Do you think we should make a call about that? 你说我们是不是该打个电话呢
[03:25] Not necessary. 没必要
[03:27] I have a master’s in engineering. 我是工程学硕士
[03:29] I remotely repair satellites on a regular basis. 我闭眼都能远程修复卫星
[03:31] I troubleshoot space shuttle payloads. 我还能检修航天飞机载弹头
[03:35] When the mars rover started pulling to the left, I performed 当火星探测器开始向左行驶时
[03:38] A front-end alignment from 62 million miles away. 我在6200万英里以外进行用户接口联合
[03:53] No. that baby’s broken. 不 这宝贝已经坏了
[03:56] Come on, guys! push! 加油啊 伙计们 用力推!
[03:59] If I push any harder, 如果我再用力
[04:00] I’m going to give birth to my colon. 就快把结肠给”分娩”出来了
[04:03] I can’t feel my fingers. hurry up! 我手指都快没知觉了 快点!
[04:05] It’s the same amount of work 不管多快
[04:06] No matter how fast you go. 工作量都是一样的
[04:08] Basic physics. 基本的物理原理
[04:09] Sheldon? yeah? -谢尔顿? -干嘛?
[04:10] If my fingers ever work again, 如果我的手指以后还能用
[04:12] I’ve got a job for the middle one. 我想我的中指以后有活干了
[04:14] Oh. hey, guys. 好 各位
[04:16] Oh. hi, penny. 你好 潘妮
[04:19] Take a break, guys. 休息一会吧
[04:22] What are you doing? 你们在干什么
[04:24] We’re just, you know, moving something upstairs. 我们在…搬点东西上来
[04:26] What is it? 什么东西
[04:27] Just… you know. time machine. 就是个…时间机器
[04:31] Yeah. okay. neat. but I really got to get to work. 好的 不错 但我要赶去工作了 所以…
[04:33] Just give us a few minutes. I don’t have a few minutes. -再给我们几分钟 -我等不了几分钟
[04:35] I’m running really late. 我已经晚了
[04:36] Then, I have a simple solution. 我有个简单的办法
[04:38] Go up to the roof. hop over to the next building. 去到楼顶 跳到另一栋楼顶上
[04:41] There’s a small gap– 中间离得不远
[04:42] Don’t look down if you’re subject to vertigo– 如果你容易晕就别往下看
[04:44] And use their stairwell. 然后走他们的楼梯井
[04:45] You’re joking, right? 你逗我玩呢 是吧?
[04:47] Oh, I never joke when it comes to vertigo. 跟头晕有关的东西我从不开玩笑
[04:51] Damn. okay, I’ll just take the roof. 该死 好吧 我去房顶看看
[04:54] Hey, if you wait for us to set up the time machine, 如果你能等我们把时间机器都弄好了
[04:56] I can drop you off at work yesterday. 我可以把你送回到昨天上班时
[05:00] Time travel joke. it’s not… never mind. 时光旅行 开个玩笑…别介意
[05:04] For what it’s worth, I thought it was humorous. 从它的用途来看 我觉得还是挺好笑的
[05:11] Let’s just do this. 还是接着搬吧
[05:12] You guys ready to push? 兄弟们准备好推了没?
[05:14] In a minute. 马上
[05:15] Howard stepped outside to throw up. 霍华德到外面去吐了
[05:23] I don’t know what you were worried about. 我不懂你到底在担心什么
[05:25] I think it really works in the room. 我觉得他放在房间里肯定能行
[05:28] Yeah. 是啊
[05:29] It is by far the coolest thing 这绝对是我拥有过的
[05:31] I have ever owned. 最酷的东西
[05:32] The exact time machine that carried actor rod taylor 那个载着演员罗德·泰勒
[05:35] From victorian england 从维多利亚时代的英格兰
[05:36] Into the post-apocalyptic future, 到临近未来世界末日的时间机器
[05:38] Where society had splintered into the two factions 那个社会分裂成两个派系
[05:40] The subterranean morlocks, who survived by feasting 居住在地下的”莫洛克”
[05:43] On the flesh of the gentle surface-dwelling eloi. 他们靠吃住在地表的”埃洛依”维生
[05:47] Talk about your chick magnets. 真是性感的万人迷啊
[05:52] Oh, yeah. 是 没错
[05:53] The guy who lives next to me is always like, 那个住我旁隔壁的家伙总是
[05:56] “i have a jacuzzi on my balcony. “我的阳台上有个水流按摩浴缸
[05:57] I have a jacuzzi on my balcony.” 我的阳台上有个水流按摩浴缸”
[05:59] But wait until I tell him, 可等着看我告诉他
[06:01] “i’ve got a time machine on my balcony. “我的阳台上有一台时间机器
[06:04] Stuff that in your speedo, jacuzzi bob.” 把泳裤裹裹紧吧 按摩浴缸”
[06:08] Gentlemen, I know we said we’d take turns, 先生们 我知道我们说好是轮流拥有它
[06:10] But I think you’ll agree 但我想你们会认同说
[06:11] That practicality dictates it remain here. 实际上就意味着它是留在这儿的
[06:14] You can’t just keep it here. 你不能就这么独吞了
[06:15] What if I meet a girl and say, 假如我碰到个小妞然后跟她说
[06:16] “you want to come up and see my time machine? “你想上去看看我的时间机器吗
[06:18] It’s at my friends’ house.” 它在我朋友家里”
[06:19] How lame is that? 多丢人啊!
[06:21] He’s got a point. all right, -他说的对 -好吧
[06:23] I think we’re going to need some ground rules; in addition 我觉得我们该订些基本原则
[06:25] To the expected “no shoes in the time machine,” 除了”进时间机器禁止穿鞋”
[06:27] And “no eating in the time machine,” 以及”时间机器内禁止饮食”
[06:29] I propose we add “pants must be worn 我还建议”进时间机器
[06:31] At all times in the time machine.” 必须要穿裤子’
[06:33] Seconded. 赞成!
[06:36] I was going to put down a towel. 我还准备在里面放条毛巾呢
[06:41] I still want it on my balcony. 我还是希望它能放在我的阳台上
[06:43] I say we move it on a bi-monthly basis. 我说我们就两月轮一次(或一月轮两次)吧
[06:45] Yeah, that sounds fair. 是啊 听上去挺公平
[06:47] Hold on, bi-monthly is an ambiguous term. 等等 两月轮一次很模棱两可啊
[06:48] Do you mean move it every other month or twice a month? 意思是每两月搬一次还是每个月搬两次?
[06:50] Twice a month. then no. -一月两次 -那就不行
[06:52] Okay, every other month. 那好 两月一次
[06:53] No. 还是不行
[06:55] Sheldon, you can’t be selfish. 谢尔顿 你不能这么自私!
[06:57] We all paid for it, so it belongs to all of us. 我们都付了钱 所以它是大家的
[07:00] Now get out of the way so I can sit in my time machine. 现在快让开 别挡着我进我的时间机器
[07:12] Okay, I am setting the dials for march 10, 1876. 好的 我设置时间到1876年3月10日
[07:17] Good choice, alexander graham bell 好主意 亚历山大·格雷厄姆·贝尔
[07:19] Invents the telephone and calls out for dr. watson. 发明了电话并打给了沃森博士
[07:21] Wait a minute. I’d want to see that, too. 等等 我也想看看这个场面
[07:23] So when it’s your turn, you can. 轮到你的时候 随你想干嘛
[07:24] But if we all go back to the same point in time, 不过如果我们都去同一个时间点
[07:26] Bell’s lab is going to get very crowded. 贝尔的实验室就太挤了
[07:28] He’ll know something’s up. 他就会知道有大事发生了
[07:30] Also since the time machine doesn’t move in space, 而且时间机器不会进行空间上的位移
[07:32] You’ll end up in 1876 pasadena. 所以你会”降临”在1876年的帕萨迪纳
[07:35] And even if you can make it to boston, what are you going to do? 即使你降临在了波士顿 你又能干嘛呢
[07:37] Knock on the door and say to mrs. bell, 敲贝尔的门跟贝尔夫人说
[07:38] “hey, mrs. bell. big fan of your husband. “嘿 贝尔夫人 我是你老公的疯狂粉丝
[07:40] Can I come in and watch him invent the telephone?” 我能进来参观他发明电话吗?”
[07:42] Mrs. bell was deaf. 贝尔夫人是个聋子
[07:43] She’s not even going to hear you knock. 她甚至不会听到你敲门
[07:46] I have a solution. 我有个办法
[07:48] First, go into the future and obtain a cloaking device. 首先去到未来弄一个隐身装置
[07:51] Ooh, how far into the future? 多远的未来?
[07:52] If I remember correctly, 如果我没记错的话
[07:53] Captain kirk will steal a cloaking device 柯克舰长会在星际纪年5027.3
[07:55] From the romulans on stardate 5027.3, 从罗姆兰偷走一个隐身装置(出自”星际迷航”系列)
[07:58] Which would be january 10, 2328 by pre-federation reckoning. 之后被’先锋联盟舰队’于2328年1月10日所截获
[08:03] Okay, I am setting the dials for january 10, 2328. 好吧 那我把时间设到2328年1月10日
[08:08] Here we go into the future. 向未来 出发
[08:32] That was fun. 真有意思
[08:34] My turn! 轮到我了
[08:37] Okay, first of all, 首先
[08:39] What you call a gap was nearly three feet wide. 那段你声称仅三英尺宽的距离
[08:41] I slipped and skinned my knee. are you okay? -让我滑倒摔伤了我的膝盖 -你还好吧?
[08:44] Second of all, the door to the stairwell 其次 那扇通往旁边那幢楼的
[08:46] Of the other building was locked, 楼梯井门是锁着的
[08:47] So I had to go down the fire escape, 所以我不得不从防火梯下楼
[08:49] Which ends on the third floor, 可那只是到三楼的
[08:50] Forcing me to crawl through the window 逼我只能从一个”可爱”的亚美尼亚家庭
[08:52] Of a lovely armenian family 的窗户爬了进去
[08:53] Who insisted I stay for lunch. 他们还强留了我吃午饭
[08:56] That doesn’t sound too bad. 听起来还不坏嘛
[08:58] It was eight courses of lamb, 那是整整八斤羔羊肉
[08:59] And they tried to fix me up with their son. 他们还试图撮合我和他们的儿子
[09:02] I’m sorry. not done. -对不起 -还没完呢
[09:05] By the time I finally 等我终于好不容易
[09:06] Got to work, they’d given my shift away. 赶到那里上班 他们已经把我的班给换了
[09:08] Yeah, that’s right. 是啊 没错
[09:09] I lost an entire day’s pay thanks to this. 我损失了一整天的工资 就因为这个
[09:11] This… time machine. -这个… -时间机器
[09:16] The lights flash and the dish spins. you want to try it? 灯会一闪一闪 托盘还会转 你想不想试试?
[09:18] No! 才不!
[09:20] I don’t want to try it! 我才不想试试!
[09:22] My god, you are grown men! 天哪 你们都已经是成年人了!
[09:24] How can you waste your lives with these 你们怎么能浪费生命
[09:26] Stupid toys and costumes 整天弄这些蠢玩具和傻戏服
[09:28] And comic books and… and now that?! 还有漫画书还有…那个?!
[09:30] That… again. time machine. -那个… -再次提醒 时间机器
[09:35] Oh, please, it’s not a time machine. 拜托 那才不是什么时间机器
[09:37] If anything, it looks like something 这顶多就是看上去像艾尔顿·约翰
[09:38] Elton john would drive through the everglades. 驶过大沼泽地的代步工具
[09:45] It only moves in time. 这个只能在时间上移动
[09:48] It would be worse than useless in a swamp. 这个在沼泽地里会比无用更无用
[09:56] Pathetic! all of you! 可悲! 你们这群人!
[09:58] Completely pathetic! 可悲到了极点!
[10:05] My turn. 该我了
[10:24] Leonard, it’s 2:00 in the morning. 里奥纳德 现在可是凌晨2点
[10:26] So? 怎么了
[10:29] So it’s my turn. 该我了
[10:33] Why did you set it for the day before yesterday? 你为什么把时间设在前天?
[10:35] Because I want to go back and keep myself 因为我想回到那天
[10:38] From getting a time machine. 阻止自己买时间机器
[10:40] You can’t. if you were to prevent yourself 这做不到 如果你想在过去
[10:42] From buying it in the past, 阻止自己买时间机器
[10:43] You would not have it available in the present 你就不可能现在拥有一台时间机器
[10:45] To travel back and stop yourself 然后利用它回到过去
[10:46] From buying it. ergo, you would still have it. 阻止自己买它 所以你仍然会拥有它
[10:48] This is a classic rookie time-travel mistake. 这是典型的时间旅行低级错误
[10:54] Can I go back and prevent you from explaining that to me? 我可以回到过去让你闭嘴吗?
[10:57] Same paradox. 同样的低级错误
[10:59] If you were to travel back in time 如果你想回到过去
[11:00] And, say, knock me unconscious, 比如说 把我打晕
[11:02] You would not then have the conversation 那就不会有现在的对话
[11:03] That irritated you, motivating you 来把你激怒 让你想回到过去
[11:05] To go back and knock me unconscious. 并且把我打晕
[11:07] What if I knocked you unconscious right now? 如果我现在想把你打晕呢?
[11:12] It won’t change the past. 那也改变不了过去
[11:16] But it’d make the present so much nicer. 不过会让我现在好受很多
[11:19] Are you upset about something? 你有什么事心烦吗
[11:22] What was your first clue? 你从哪看出来的
[11:24] Well, it was a number of things. 有很多地方
[11:26] First, the late hour. 首先 你睡得很晚
[11:28] Then your demeanor seems very low-energy, 其次 你的言行似乎没有活力
[11:29] Plus your irritability. 再加上你很易怒
[11:30] Yes, I’m upset! 是的 我很心烦!
[11:32] I don’t usually pick up on those things. 我一般可不大了解这些的
[11:35] Good for me. 我不赖啊
[11:39] Yeah, good for you. 是啊 你不赖
[11:41] Oh, wait. 等等
[11:45] Did you want to talk about what’s bothering you? 你想聊聊为什么事心烦吗?
[11:48] I don’t know. maybe. 不知道 可以吧
[11:49] Wow. I’m on fire tonight. 哇 我今晚真是太强了
[11:56] Uh… here’s the thing. …是这样
[11:58] Girls like penny never end up with guys who own time machines. 像潘妮这样的女孩是不会和玩时间机器的人在一起的
[12:02] I disagree. 我不同意
[12:04] Your inability to successfully woo penny 你追求潘妮失败的经历
[12:07] Long predates your acquisition of the time machine. 是要远远早于得到时间机器的日期的
[12:12] That failure clearly stands on its own. 这个失败是显而易见的
[12:15] Thanks for pointing it out. 多谢指出
[12:17] In addition, your premise is flawed. 此外 你的前提是有瑕疵的
[12:19] In the original film, rod taylor got yvette mimieux 在原版电影中 罗德·泰勒就是用时间机器
[12:22] With that very time machine. 得到了伊薇特·米米亚克斯(电影女主角)
[12:23] In back to the future, marty mcfly got the opportunity 回到未来 马帝·麦克佛莱得到了机会
[12:26] To hook up with his extremely attractive young mother. 和他魅力十足的年轻妈妈鬼混
[12:31] Those are movies. 那些都是电影
[12:33] Of course they’re movies. 当然都是电影
[12:34] Were you expecting me to come up with an example 你难道指望我举出个现实版
[12:36] Involving a real-life time machine? 时间机器的例子吗?
[12:40] That’s absurd. 荒谬
[12:44] Come on, guys, push! 加油啊 伙计们 用力推!
[12:46] If I push any harder, 如果我再用力
[12:47] I’m going to give birth to my colon. 就快把结肠给”分娩”出来了
[12:50] Oh, hey, guys. 好 各位
[12:52] Oh. hi, penny. 你好 潘妮
[12:56] Take a break, guys! 休息一会吧
[12:58] What are you doing? 你们在干什么
[13:00] Oh, you know, just moving a time machine. 你知道 就是搬搬时间机器
[13:04] Yeah. okay, neat, but I really gotta get to work, so… 好的 不错 但我要赶去工作了 所以…
[13:07] No problem. 没问题
[13:15] Hang on. 坚持一下
[13:17] But… what about your time machine? 但是…你的时间机器怎么办
[13:19] Some things are more important than toys. 有些事情比玩具更重要
[13:30] I’m scared. 我好害怕
[13:32] Don’t worry, baby. I’ve got you. 不要害怕 宝贝 有我在
[13:35] Oh, leonard. 哦 里奥纳德
[13:56] It’s still my turn. 仍旧该我了
[14:03] What are you doing? 你干什么
[14:06] I’m packing up all my collectibles 把我收集的所有东西打包
[14:08] And taking them down to the comic book store to sell. 然后带下去卖给漫画书店
[14:10] Was that really necessary? 真的有必要吗
[14:13] If you need money, you can always sell blood. 如果需要钱 你随时可以卖血啊
[14:17] And semen. 还有精液
[14:19] This is not about money. 这和钱无关
[14:22] We brought food! 我们带了吃的
[14:23] Lox and bagels, the breakfast of time-travelers. 熏鲑鱼和硬面包圈 时间旅人的早餐
[14:26] Terrific. 棒极了
[14:27] Does anyone want to buy my share of the time machine? 有人想要买我时间机器里的股份吗
[14:29] Why? 怎么
[14:30] I don’t want it anymore. 我不想再要了
[14:31] Why? 为什么
[14:32] Just… personal reasons. …私人原因
[14:34] My spidey sense tells me 我蜘蛛侠一般的嗅觉告诉我
[14:36] This has something to do with penny. 这和潘妮有关
[14:37] Look, 听着
[14:38] Do you want to buy me out or not? I’ll give you -你们到底想不想要买股份? -我给你
[14:41] A hundred dollars, which will make me half-owner 100美元 这样我就是半个拥有者了
[14:42] And we’ll put it on my balcony. 然后我们把它放到我的阳台上去
[14:44] Screw his balcony. 去你的阳台
[14:45] I’ll give you $120 and we’ll put it in my garage. 我给你120美元 我要放到我的车库
[14:47] I paid $200 for my share. 我的股份当时是200美金
[14:49] Dude, everybody knows 小子 大家都知道
[14:50] A time machine loses half its value 时间机器会因为转让
[14:51] The minute you drive it off the lot. 而贬低一半的价值
[14:53] I’ll go for $200. 我付200
[14:55] That time machine stays right where it is. 让时间机器就呆在原地
[14:57] $300 and I’ll throw in 我付300
[14:58] My original 1979 mattel millennium falcon 我要打造最初的1973年的星战飞船
[15:01] With real light speed sound effects. 并使之兼具真正的光速和声效
[15:02] No. no more toys or action figures 不 不再要玩具和动作模型了
[15:06] Or props or replicas or costumes or robots 也不要道具 复制品 戏服还有机器人
[15:10] Or darth vader voice changers. 也不要达斯·维德的变声工具了
[15:11] I’m getting rid of all of it. 我不想再要所有这些了
[15:13] You can’t do that. 你不能这么做
[15:14] Look what you’ve created here. 看看你收集的这些吧
[15:15] It’s like nerdvana. 这就像是封闭的电脑狂人
[15:20] More importantly, 更重要的是
[15:22] You have a darth vader voice changer? 你有达斯·维德的变声工具?
[15:24] Not for long. 不会再有了
[15:26] Oh, I call dibs on the golden age flash. 我有权要求那”Golden Age Flash”(一部漫画)
[15:28] Hang on. I need that 等等 我要靠它来
[15:30] To complete my justice society of america collection. 集全”正义联盟”(一部漫画)
[15:31] Too bad. I called dibs. 太遗憾了 我有权要求了
[15:32] You can’t just call dibs. I can and I did. -你不能这么有权要求的 -我既可以也叫了
[15:34] Look up “dibs” in wikipedia. 去维基百科查查”有权要求”吧
[15:36] Dibs doesn’t apply in a bidding war. 在竞价战中是没有有权要求的
[15:39] It’s not a bidding war. 这不是竞价战
[15:40] I’m selling it all to larry down at the comic book store. 我全部要卖给楼下漫画书店的拉里
[15:43] Why larry? did larry call dibs? 为什么是拉里 拉力有权要求了?
[15:44] Will you forget dibs?! 你能不能别提有权要求了?!
[15:46] He offered me a fair price 就这整套东西
[15:47] For the whole collection. 他提了个合理的价钱
[15:48] What’s the number? I’ll match it. 多少? 我给同样价钱
[15:50] I’ll match it plus a thousand rupees. 我给同样价钱再加一千卢比
[15:53] What’s the exchange rate? none of your business. -汇率是多少 -不关你事
[15:54] Take it or leave it? 成还不成?
[15:56] Mom? my bar mitzvah bonds. 妈妈 我的成年礼债券在吗
[15:58] How much do I got? 我有多少?
[15:59] Thanks. 谢谢
[16:00] I can go $2,600 and two trees in israel. 我可以出价2600美金加上以色列的两颗树
[16:05] Forget it, guys. 算了 伙计们
[16:06] If I sell to one of you, 如果我卖给了你们其中一个
[16:07] The other two are going to be really mad at me. 另外两个会对我大光其火的
[16:09] Who cares? 管他呢
[16:10] As long as you pick me! 只要你卖给我
[16:12] Okay, leonard, put down the box. 好了 里奥纳德 把盒子放下
[16:14] Let’s talk. sorry, raj. -我们谈谈 -抱歉 拉杰
[16:15] My mind is made up. 我已经决定了
[16:17] No! 不!
[16:18] I can’t let you do this. 我一定得阻止你
[16:20] Sheldon, get out of my way. 谢尔顿 你让开
[16:26] None shall pass! 没人可以过去!
[16:30] Okay. 好吧
[16:32] I did not want to do this, but 我不想这样的
[16:34] I have here the rare mint condition production error 可我手上拿的是完好无损的
[16:38] Star Trek the next generation geordi la forge 星舰迷航里下一代不带视觉辅助器的
[16:40] Without his visor in the original packaging. 乔迪拉弗吉的珍贵原版纪念品
[16:43] If you do not get out of my way, 如果你们继续挡我的路
[16:45] I will open it. 我就把它拆封了
[16:49] Okay, man. be cool. 好 伙计 冷静
[16:51] We’re all friends here. 我们是自己人
[16:53] What the hell’s going on? 你们在搞什么
[16:56] You hypocrite! 你个伪善者!
[16:58] What? 什么?
[16:59] Little miss “grown-ups don’t play with toys.” “长大了不能玩玩具”小姐
[17:02] If I were to go into that apartment right now, 如果我现在进你那间屋子
[17:04] Would I not find beanie babies? 我会找不到豆豆娃?
[17:05] Are you not an accumulator 难道你不收集
[17:07] Of care bears and my little ponies? 小熊公仔和维尼?
[17:08] And who is that japanese feline I see frolicking on your shorts? 看看在你热裤上嬉戏的日本小猫又是什么
[17:11] Hello, hello kitty! 你好 Hello Kitty!
[17:15] Okay. 好
[17:18] Okay, look, if this is about yesterday, leonard, 好 听着 如果是因为昨天的事 里奥纳德
[17:21] I am really sorry about what I said. 我为我昨天的话感到抱歉
[17:22] I was just upset. 我只是有点心烦而已
[17:23] No, I needed to hear it. 不 还是很中听的
[17:24] No, you didn’t. look, you are a great guy 不 不是的 真的 你是个很好的人
[17:26] And it is the things you love that make you who you are. 而这是你喜欢的东西 这才是你的本色
[17:29] I guess that makes me “large breasts.” 我猜这就是”我的大波”
[17:35] Still, 但是
[17:37] I think it’s time for me to get rid of this stuff 我还是觉得是时候跟这些东西说再见了
[17:40] And, you know, move on with my life. 然后 开始新的生活
[17:42] Really? 真的?
[17:43] Yeah. 是的
[17:46] Well, good for you. 不错
[17:48] Thanks. 谢谢
[17:51] Hey, do you want to… 你想不想…
[17:53] I don’t know, later… 也许过一会…
[17:55] Excuse me. 不好意思
[17:56] Hey, penny. hi, mike. -潘妮 -麦克
[17:58] You ready to go? oh, yeah. I just have to change. -可以走了吗 -可以 等我换换衣服
[18:00] I’ll give you a hand. 我来帮你一把
[18:01] Oh, stop it! 别闹了
[18:03] Bye, guys. 再见
[18:09] My turn on the time machine. 轮到我坐时间机器了
[18:36] It worked. 成了
[18:39] It really worked. 真的成了
[18:42] They said I was mad, but it worked! 他们说我疯了 但真的成了!
[18:51] Oh, no! 不
[18:53] Not morlocks! 不要莫洛克!
[18:54] Not flesh-eating morlocks! 不要吃人肉的莫洛克!
[18:57] Help! 救命!
[19:06] Sheldon, 谢尔顿
[19:08] Are you okay? 你没事吧
[19:10] We have to get rid of the time machine. 我们得远离这台时间机器
[19:12] It is a little big for the living room, isn’t it? 放在客厅里是有点太大了 是不是?
[19:15] Yeah, that’s the problem. 是 是这样
[19:17] It’s too big. 太大了
[19:20] Glad you agree. I’m to help us move it. 很高兴你也这么觉得 我叫了人来帮忙搬走
[19:21] Come on in, fellas. 进来吧 伙计们
[19:25] Oh, no. 不
[19:28] Morlocks! 莫洛克!
[19:29] Eat him. eat him. 吃他 吃他
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme