Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] Checkmate. 将军
[00:32] -again? -obviously, -又将? -显然
[00:33] You’re not well suited for three-dimensional chess. 你还不够格来玩三维国际象棋
[00:36] Perhaps three-dimensional candy land would be more your speed. 你的速度或许更适合玩三维糖果盒游戏
[00:39] Just reset the board. 这盘重来
[00:41] It must be humbling to suck on so many different levels. 这么多层都得我让你 还真丢脸啊
[00:51] Hey, guys. 好 伙计们
[00:52] -did you get my mail? -yeah, right here. -你拿了我的邮件了? -是 在这
[00:55] -how was nebraska? -well, better than north dakota. -内布拉斯加那边怎样? -比北达科他州强
[01:04] I guess that joke’s only funny in nebraska. 我猜这笑话只有在内布拉斯加州才会好笑
[01:07] From the data at hand, you really can’t draw that conclusion. 就目前的数据来说 你还不能得出这结论
[01:10] All you can say with absolute certainty is that 你所能唯一确定的是
[01:12] that joke is not funny here. 这笑话在这儿不好笑
[01:19] Boy, it’s good to be back. 兄弟们 回来真好
[01:22] -how’s your family? -it was the worst trip. -你家人怎么样? -这趟旅行简直不能再糟了
[01:24] Everyone got sick over the weekend. 一个周末下来家里人全病了
[01:26] -sick? -here we go. -病了? -又来了
[01:31] What kind of sick? 什么病?
[01:32] The flu, I guess. 我猜 就是流感吧
[01:34] I don’t need you to guess. I need you to know. 我不是要你猜 我要你确定
[01:36] Now, when did the symptoms first appear? 第一次出现症状是在什么时候
[01:39] Maybe friday. 大概是周五
[01:40] Friday. was that morning or afternoon? 周五 上午还是下午?
[01:43] I-i don’t… 我…我不…
[01:44] Think, woman. who blew their nose and when? 小姐 好好想想 是谁 在什么时候擦过鼻子?
[01:48] Sheldon, relax. 没事的 谢尔顿
[01:49] She doesn’t have any symptoms. I’m sure she’s not contagious. 她没有任何症状 我确定她不会传染
[01:52] Oh, please. 拜托
[01:55] If influenza was only contagious after symptoms appear, 如果流感只有在症状出现后才会感染
[01:57] It would have died out thousands of years ago. 那它早该在几千年前就消失了
[01:59] Somewhere between tool using and cave painting, 在开始使用石器工具和创作洞穴壁画的年代
[02:02] Homo habilis would have figured out “能人”们肯定会想方设法
[02:03] how to kill the guy with the runny nose. 干掉流着鼻涕的家伙的
[02:06] Penny, you’ll have to excuse sheldon. he’s a bit of a germaphobe. 潘妮 你要原谅谢尔顿 他有点病理恐惧
[02:09] It’s okay. I understand. 没关系 我能理解
[02:11] Thanks for your consideration. now please leave. 谢谢你的照顾 现在请你离开
[02:14] You’d better go before he starts spraying you with lysol. 你最好趁他还没拿来沙尔(消毒药水)来对着你喷的时候赶紧闪
[02:18] Okay. well, thank you for getting my mail. 好的 谢谢你替我拿邮件
[02:20] No problem. welcome home. 小意思 欢迎回家
[02:29] What?! 怎么了?!
[03:02] What the hell are you doing? 你在搞什么鬼东西
[03:04] I’m making petri dishes to grow throat cultures. 我在制作皮氏培养皿培养喉咙里的细菌
[03:09] With lime jell-o? 用酸橙果冻?
[03:10] I need a growth medium, 我需要一个(生长物)培养基
[03:12] And someone polished off the apricot yogurt. 而某人却把杏仁酸奶给扫荡一空了
[03:16] Here, swab my throat. 来 从我喉咙里取些唾液
[03:20] I don’t think so. 我可不干
[03:21] If I’m going to get ahead of this thing, 如果我要走在它前面搞定它
[03:23] I need to find out what’s growing in my throat. 就必须弄清楚我喉咙里是什么东西在生长
[03:28] Sheldon, you are not sick. 谢尔顿 你没病
[03:30] This is, but you are not. 这些行为有 但你没有
[03:34] We have no idea what pathogen typhoid 我们根本不清楚她带进屋子来的
[03:36] penny has introduced into our environment. 是什么伤寒病原体
[03:38] For having never been to nebraska, 鉴于我从没去过内布拉斯加
[03:40] I’m fairly certain that I have no corn-husking antibodies. 我十分肯定我没有携带玉米外壳抗体
[03:46] Sheldon, don’t you think you’re overreacting? 谢尔顿 你不觉得你反应过度了吗
[03:49] When I’m lying comatose in a hospital 当我倒在医院昏迷不醒
[03:52] relying on inferior minds to cure me, 要靠那些低智商来医治我的时候
[03:53] These jell-o cultures and my accompanying notes 这些果冻培养细菌连同我的笔记
[03:55] Will give them a fighting chance. 会让他们有机会最后一搏
[04:02] -i’m going back to bed. -wait. -我回去睡觉了 -等等
[04:04] -put this in the bathroom. -what for? -把这个放到卫生间 -干吗
[04:07] I need to measure my fluid intake and output 我要测量我体液的摄取和排放情况
[04:09] To make sure my kidneys aren’t shutting down. 确保我肾功能没有衰竭
[04:13] I mixed pancake batter in this! 这是我用来和糕饼的!
[04:17] No, that measuring cup has always been for urine. 不 这个实验皿一直是用来盛小便的
[04:21] You had time to make a label for everything in this apartment 你有闲工夫把房间里的所有东西都贴上标签
[04:24] Including the label maker, 即使标签笔都有标签
[04:26] But you didn’t have ten seconds to make one that said “urine cup”? 就不能抽出十秒钟把它标记上”小便皿”吗?
[04:31] It’s right here on the bottom. 这不在杯底嘛
[04:40] I guess I owe the betty crocker company a letter of apology. 我猜我该给贝蒂妙厨写封道歉信了
[05:00] Oh, dear god. 我的天呐
[05:06] Leonard, I’m sick! 里奥纳德 我病了!
[05:15] Leonard, I’m sick! 里奥纳德 我病了!
[05:29] Leonard, my comforter fell down, and my sinuses hurt when I bend over. 里奥纳德 我的加衬芯床罩掉了 我一弯腰鼻窦就疼
[05:53] -hey! -leonard, where are you? 里奥纳德 你在哪呢
[05:56] I’m at work. 我在工作
[05:58] At 6:30 in the morning? 早上六点半?
[06:03] On sunday? 还是星期天?
[06:06] -why? -they asked me to come in. -怎么会 -他们叫我帮忙
[06:09] I didn’t hear the phone ring. 我没听到电话响过啊
[06:11] They texted me. 他们发的短信
[06:14] Well, as I predicted, I am sick. 是这样 跟我预测的如出一辙 我病了
[06:18] My fever has been tracking up exponentially since 2:00 a.m., 我的体温从凌晨两点开始就呈指数曲线上升
[06:21] And I am producing sputum at an alarming rate. 而且我痰中含血量惊人地高
[06:27] No kidding? 开玩笑吧?
[06:28] No, not only that, 没有 不仅如此
[06:30] It has shifted from clear to milky green. 痰的颜色也已经从透明变成牛奶绿了
[06:34] All right, 好吧
[06:35] Get some rest and drink plenty of fluids. 多休息 多喝点液体
[06:37] What else would I drink, gases, solids, ionized plasma? 我还能喝什么 气体 固体 还是电离等离子体?
[06:43] Drink whatever you want. 想喝什么随你便
[06:44] -i want soup. -then make soup. -我想喝汤 -那就煲汤啊
[06:47] We don’t have soup. 家里没有汤
[06:48] I’m at work, sheldon. 谢尔顿 我在工作呢
[06:53] Is that a dog? 那是狗叫吗
[06:57] In the lab? 在实验室里?
[07:00] They’re training dogs to operate the centrifuge 他们在训练狗操作离心机
[07:04] For when they need dogs to… 以备他们需要狗去…
[07:06] Operate the centrifuge 为盲人科学家
[07:08] For blind scientists. I have to go. 操作离心机 我要挂了
[07:14] Howard, it’s the phone! 霍华德 电话响了!
[07:19] I know it’s the phone, ma, I hear the phone! 我知道电话响了 妈 我耳朵不聋!
[07:23] Well, who’s calling at this ungodly hour?! 是谁在这么邪恶的时间来电话?!
[07:26] I don’t know! 不知道!
[07:28] Well, ask them why they’re calling at this ungodly hour! 那就问问他们为什么在这么邪恶的时间来电话?!
[07:32] How can I ask them when I’m talking to you?! 我在跟你说话怎么问他们问题?!
[07:40] Hello. 你好
[07:42] It’s leonard. code milky green. 霍华德 我是里奥纳德 牛奶绿色警报
[07:44] Dear lord, not milky green. 天呐 不是真的吧
[07:47] Affirmative. with fever. 警报属实 伴有发烧症状
[07:48] Who’s on the phone?! 谁来的电话?
[07:51] It’s leonard! 是里奥纳德!
[07:52] Why is he calling?! 他为什么来电话?!
[07:54] Sheldon’s sick! 谢尔顿病了!
[07:55] Were you playing with him?! 你还跟他一起玩呢?!
[08:00] For god’s sake, ma, I’m 26 years old! 看在上帝的份上 妈 我都二十六岁了!
[08:03] Excuse me, mr. grownup! 不好意思 长大了先生!
[08:06] What do you want for breakfast?! 你早饭想吃什么?!
[08:08] Chocolate milk and eggos, please! 巧克力牛奶和冰冻松饼 谢谢!
[08:12] -listen to me. -hang on. call waiting. -听我说 -等下 有呼叫等待
[08:14] No, don’t…! 不 别…!
[08:16] Hello. 你好
[08:18] Howard, I’m sick. 霍华德 我病了
[08:25] Howard’s sleeping. this is his mother! 霍华德在睡觉呢 我是他妈!
[08:30] Why are you calling at this ungodly hour? 你为什么要在这么邪恶的时间来电话?
[08:35] I need soup. 我要喝汤
[08:37] Then call your own mother! 找你自己的妈妈去!
[08:41] It was sheldon. 是谢尔顿
[08:42] -i tried to stop you. -it’s my own fault. -我刚才阻止你来着 -是我的错
[08:45] I forgot the protocol we put in place 我忘了06年耳炎大事件之后
[08:48] after the great ear infection of 06. 我们定下的协议了
[08:50] You call koothrappali. 你打电话给库萨帕里
[08:51] We need to find a place to lay low for the next 18 to 24 hours. 在接下来的18到24小时里 我们要找地方躲起来
[08:55] Stand by. 等一下
[08:56] Ma, can my friends come over? 妈 我朋友能来家里坐坐吗?
[08:58] I just had the carpet steamed! 我刚洗过地毯!
[09:02] That’s a negatory. 被否决了
[09:05] But there’s a planet of the apes marathon at the nuart today. 但是今天电影展里会上演”决战猩球”全集
[09:08] Five movies, two hours apiece.. 5部电影 每部2小时
[09:12] It’s a start. 算是个开始
[09:16] Homeless, crazy guy at table 18. 有个疯子加流浪汉 在18号桌
[09:25] No, just crazy. 不 只是疯子而已
[09:28] Sheldon, what are you doing here? 谢尔顿 你在这里做什么?
[09:31] I’m sick. thank you very much. 我病了 非常感谢
[09:34] How could you have gotten if from me? I’m not sick. 怎么会是我传染给你的呢? 我没有病
[09:37] You’re a carrier. 你是携带者
[09:38] All these people here are doomed. 这里的所有人都在劫难逃
[09:40] You’re doomed! 你们在劫难逃啦!
[09:44] Sheldon, what do you want? 谢尔顿 你想要干什么?
[09:47] I want soup. 我想要喝汤
[09:53] Why didn’t you…? 为什么你不…?
[09:56] Why didn’t you just have soup at home? 为什么你不在家弄汤喝?
[09:59] Penny, I have an iq of 187. 潘妮 我的智商是187
[10:01] Don’t you imagine that if there were a way for me 你不会想想 如果我在家有办法
[10:04] To have had soup at home, I would have thought of it? 喝汤的话 你觉得我会来这里么?
[10:07] You can have soup delivered. 你可以叫外卖啊
[10:13] I did not think of that. 这点我倒没想过
[10:17] Clearly, febrile delirium is setting in. 很明显 我已经处于发烧后的精神错乱状态了
[10:19] Please bring me some soup 趁我还知道汤匙是做什么用
[10:21] While I still understand what a spoon is for. 请快给我上汤吧
[10:24] What kind of soup do you want? 你想要什么汤?
[10:26] Well, my mother used to make me this split pea 我母亲过去给我做的汤 里面有切开的豌豆
[10:29] With little frankfurter slices and these homemade croutons. 切片的法兰克福香肠和一些自制的油煎面包块
[10:33] We have chicken, tortilla and potato leek. 我们有鸡汤 玉米汤 和土豆葱汤
[10:36] Could I get any of those with little frankfurter slices 有没有什么汤里是放切片的法兰克福香肠
[10:39] And homemade croutons? No. 和自制的油煎面包块的? 没有
[10:42] Then surprise me. 那就给我个惊喜吧
[10:54] Would you call that “moss green” or “forest green”? 你们觉得它是黄绿色还是树绿色?
[11:11] Look at this. everyone went chimp. 看看 每个人都选了黑猩猩
[11:15] I’d like to point out that I voted for orangutan, 我要指出我之前提议选的是人猿
[11:17] But you shouted me down! 但是被你给否决了!
[11:24] -hi, penny. -hey, where are you? -潘妮 -你在哪呢?
[11:26] I’m… at work. 我在…工作
[11:30] You sound funny. 你的声音很奇怪
[11:31] Look. I’m… I’m in a radiation suit. 我…我穿着反辐射工作服
[11:35] -what’s up? -i’m at work, too, -有什么事吗? -我也在工作
[11:37] And you’ll never guess who’s here infecting my entire station. 你绝对猜不到谁在这里用病菌感染着我整个工作区
[11:40] Sheldon’s at the cheesecake factory. 谢尔顿在芝士蛋糕店
[11:43] -just tell him to go home. -he won’t leave. -告诉他让他回家 -他不走
[11:46] He’s afraid he’ll pass out on the bus, 他怕他会晕倒在公车上
[11:47] And someone will harvest his organs. 然后有人会把他的器官割走
[11:51] He’s paranoid, and he’s established a nest. 他已经有妄想症状了 不过他已经找到了地方呆着
[11:54] Can you please come get him? 你能过来接他吗?
[11:57] Yeah, I’d be happy to. 当然可以
[12:02] Oh, my god, there’s a breach in the radiation unit! 我的天啊 辐射室出现裂缝了!
[12:04] The whole city is in jeopardy! oh, my god! 整个城市要陷于危险中了! 我的天啊!
[12:07] The containment vessel’s melting. gotta go. bye! 安全壳已经开始融化了 不能说了 拜!
[12:16] I feel really guilty. 我感到非常内疚
[12:18] You did what you had to do. 你做了你该做的
[12:19] Take your stinking paws off my popcorn, 把你的脏爪子从我的爆米花上移开
[12:22] You damn dirty ape! 你个恶心可恶的大猩猩!
[12:30] Thanks for bringing me home. 谢谢你带我回家
[12:32] It’s okay. I didn’t really need to work today. 没关系 我今天不是很需要上班
[12:34] It’s not like I have rent or car payments or anything. 反正我也没车和房子的贷款要缴
[12:37] Good, good. 好 那就好
[12:40] Okay, well, you feel better. 好吧 祝你康复
[12:43] Wait! where are you going? 等等! 你要去哪里?
[12:47] Home… to write some bad checks. 回家… 去写一些空头支票
[12:51] You’re going to leave me? 你就这样扔下我不管?
[12:53] Sheldon, you are a grown man. haven’t you ever been sick before? 谢尔顿 你已经长大了 你之前没生过病吗
[12:56] Of course, but not by myself. 当然生过 不过有人照顾我啊
[12:59] Really? never? 真的? 从来没自己一人过?
[13:01] Well, once, when I was 15, 有一次 我15岁
[13:03] Spending the summer at the heidelberg institute in germany. 暑假的时候在德国的海德尔堡学院
[13:07] Studying abroad? 出国留学?
[13:08] No. visiting professor. 不是 被邀请当客座教授
[13:12] Anyway, the local cuisine was a little more sausage-based 总之 当地的烹饪方法用的香肠比我习惯的多了一些
[13:15] Than I’m used to, and the result was an internal blitzkrieg, 结果就是肚子里上演了陆军联合闪电战
[13:19] With my lower intestine playing the part of czechoslovakia. 我的大肠扮演的是捷克斯洛伐克
[13:23] And there was no one there to take care of you? 当时没有人在那里照顾你么?
[13:26] My mom had to fly back to texas to help my dad, 我妈要飞回德克萨斯帮我爸爸的忙
[13:29] Because the house had slipped off the cinder blocks again. 因为房子的煤渣砖又塌方了
[13:34] -again? -it was tornado season. -又? -当时是狂风季节
[13:36] And it was an aluminum house. 那是个临时工棚
[13:40] The housekeeper in the faculty residence didn’t speak any english. 当时学院公寓里的管家不会讲英文
[13:44] When I finally managed to convince her I was sick, 当我终于让她相信我生病了的时候
[13:46] She said,”mochtest du eine darmspfilung?” 她说 “mochtest du eine darmspfilung?”
[13:50] What does that mean? 那是什么意思?
[13:52] Based on what happened next, I assume it means, 根据之后发生的事 我认为意思是
[13:54] “would you like an enema?” “你想要灌肠吗?”
[13:58] Okay, sweetie. I’ll take care of you. 好吧 亲爱的 我来照顾你吧
[14:00] What do you need? 你需要我做什么
[14:03] My mom used to give me sponge baths. 我妈妈常给我用海绵擦身
[14:13] Ok ground rules. No sponge baths, 基本规则 禁止用海绵擦身
[14:15] And definitely no enemas. 还有绝对禁止灌肠
[14:18] Agreed. 同意
[14:24] Here we go. 开始了
[14:26] Ten-and-a-half hours of ape-y goodness. 2个半小时的猩猩大战 老天啊
[14:31] Damn it, my glasses. 晕 我的眼镜
[14:34] Okay, I’m blind here, guys. can you help me find them? 兄弟们 我处于”半瞎”状态 你们可以帮我找找么?
[14:37] -sorry. -okay. -对不起 -好
[14:42] Found them. 找到了
[14:45] Oh, great. 好极了
[14:46] I’m sorry. don’t you have a spare? 对不起 你没有备用的吗
[14:48] Yeah, at home. 有啊 可是在家里
[14:49] If you leave now, 如果你现在走
[14:50] You can be back before the gorillas rip the crap out of charlton heston. 你可以赶在大猩猩把查尔顿·赫斯顿的屎掏出来之前回来
[14:54] Unless sheldon’s there, in which case, you’ll be trapped forever 不过谢尔顿要是在家的话 你就将永远被困在
[14:57] In his whiny, hyper-neurotic snot web. 他那喋喋不休的 超神经质的鼻涕网中
[15:08] Hi. penny? 潘妮吗
[15:09] I was just wondering, is sheldon still at the restaurant? 我想问下 谢尔顿还在店里吗
[15:14] Okay, that was very nice of you. okay, I gotta go. 好的 你真是个大好人 我得挂了
[15:17] Got kind of a full-blown chernobyl thing here. gotta go, bye. 切尔诺贝利事件升级了 挂了 再见
[15:22] He’s home. I’m screwed. 他在家 我完了
[15:26] Ten-and-a-half hours of ape-y blurriness. 要看十个半小时的模糊猩猩
[15:30] How about lasik? 做个激光手术怎么样?
[15:33] You want me to get eye surgery? 你想让我去做眼部手术?
[15:36] Would you rather go home and deal with sheldon, 你是宁可回家跟谢尔顿斗智斗勇
[15:38] Or have a stranger carve out your corneas with a laser beam? 还是在你的角膜上用激光切个奇怪的槽
[15:43] -well? -i’m thinking. -怎么着? -我正在想
[15:47] Okay, nice and cozy. 好了 很好很舒适
[15:50] Okay? I’ll see you later. 好吧 一会见
[15:52] Wait. 等等
[15:54] Will you please rub this on my chest? 你能不能把这个擦在我胸上?
[15:58] Sheldon, can’t you do that yourself? 谢尔顿 你自己不能干吗
[16:00] Vaporub makes my hands smell funny. 维克斯达姆膏会弄得我手上闻起来很奇怪
[16:04] -but, sheldon… -please, please, please? -可是 谢尔顿… -求你了 求你了 求你了
[16:12] I can’t believe I’m doing this. 真是被你打败了
[16:20] No, no. counterclockwise, or my chest hair mats. 不 不 逆时针涂 要不我胸毛就该打结了
[16:26] Sorry. 对不起
[16:32] Can you sing “soft kitty”? 你能唱”乖乖猫”给我听吗
[16:36] What? 什么
[16:38] My mom used to sing it to me when I was sick. 我妈妈在我病的时候总唱给我听
[16:40] -oh, sorry, honey. I don’t know it. -i’ll teach you. -对不起亲爱的 我不会唱 -我可以教你
[16:45] Soft kitty, warm kitty, 乖乖猫 暖暖猫
[16:49] Little ball of fur 小小毛绒球
[16:53] Happy kitty, sleepy kitty, 快乐猫 瞌睡猫
[16:57] Purr, purr, purr 呜 呜 呜(猫的叫声)
[17:03] Now you. 该你了
[17:10] Soft kitty, 乖乖猫
[17:12] Warm kitty… 暖暖猫
[17:15] Little ball of fur 小小毛绒球
[17:19] Keep rubbing. 手别停
[17:22] Little ball of fur 小小毛绒球
[17:40] What do you see? I can’t. 你看到什么了? 我看不到
[17:42] The living room appears to be empty. 客厅好像没人
[17:44] He must be in his bedroom. 他肯定在他卧室
[17:45] My spare glasses are in my bedroom, on my dresser, 我的备用眼镜在我卧室的柜子上
[17:48] Next to my bat signal. 就挨着我的蝙蝠侠发光器
[17:52] I’m not going in there. 我又不进去
[17:54] -raj? -no way, jose. -拉杰? -没门 伙计
[17:57] But I can’t do it. I can’t see anything. 可是我没法去拿啊 我什么都看不到
[17:59] It’s all right. wireless minicam and bluetooth headset. 那没关系 有无线迷你摄像头和蓝牙耳机
[18:02] We’ll be your eyes. 我们就是你的眼睛
[18:05] Fine. 好吧
[18:06] One more thing. 还有个玩意儿
[18:08] This is a subsonic impact sensor. 这是个次音速冲击传感器
[18:12] If sheldon gets out of bed and starts to walk, 如果谢尔顿下床并开始走路
[18:15] This device will register it and send a signal to the laptop. 这个器件会记录下来并把信号发回笔记本
[18:18] At that point, based on the geography of the apartment 由此 根据这间公寓的地理结构
[18:20] And the ambulatory speed of a sick sheldon, 和病猫谢尔顿的步行速度
[18:22] You’ll have 7 seconds to get out, glasses or no glasses. 你有7秒钟的时间出来 带眼镜或者不戴眼镜
[18:25] Won’t my footsteps set it off? 我的脚步声不会干扰它判断吗?
[18:27] No. you’ll be on your hands and knees. 不会 你只能用你的手和膝盖走路
[18:30] You’ll need to get the sensor as close as you can to sheldon’s room. 你要把这个传感器放到离谢尔顿尽可能近的地方
[18:33] How do I carry it if I’m on my hands and knees? 我用手和膝盖走路我怎么带着这个玩意?
[18:41] Stay low. 低一点
[18:43] Bear left. 左转
[18:45] -now keep true. -what? -现在直给 -什么
[18:46] -it means “go straight.” -then just say, “go straight.” -意思是”一直走” -说”一直走”不就得了
[18:50] You don’t say, “go straight.” 你报方位的时候
[18:52] When you’re giving bearings, you say, “keep true.” 不说”一直走” 是说”直给”
[18:55] All right. 好吧
[19:00] I just hit my head. 我把头给撞了
[19:02] Because you didn’t keep true. 因为你没”直给”
[19:07] Okay, turn right. 好啦 右转
[19:10] The picture’s breaking up. 图像受损了
[19:12] Angle your head to the right. 把你的脑袋往右斜
[19:15] Now, a little more. 再来点儿
[19:17] Little more. 再来点儿
[19:19] That’s it. now, just keep true. 好了 现在直给吧
[19:24] You’re close enough to sheldon’s room. deploy the sensor. 你离谢尔顿的屋子已经很近了 可以部署传感器了
[19:29] Now, turn it on. 现在把它打开
[19:31] It wasn’t on? 它没开着吗?
[19:34] Then why did I have to crawl? 那我干嘛还要爬着进来
[19:37] No, I guess you didn’t. 是 我想你可以不用
[19:43] Okay, it’s on. 好了 打开了
[19:44] Good. from this point forward, you will have to crawl. 好 从现在开始 你就得爬着走了
[19:49] I know. 明白
[19:54] Hang on, the sensor’s picking up something. turn your head back. 等等 传感器探测到了什么 把头转回去
[20:03] You rat bastard. 你真不是个东西
[20:07] Told you the sensor would work. 看 传感器能用的吧
[20:12] You deliberately stuck me with sheldon. 你成心让我在这陪着谢尔顿活受罪
[20:14] Come on, I had to. you see what he’s like? 没办法 我也是不得以啊 你也看到谢尔顿什么样了
[20:18] Penny, I’m hungry. 潘妮 我饿了
[20:20] It’s okay, sweetie. good news! leonard’s home! 好的 亲爱的 有好消息 里奥纳德回来了
[20:24] Here you go. good luck. bye. 交给你了 祝你好运 再见
[20:26] Leonard! I’m hungry! 里奥纳德 我饿了
[20:29] Penny, take me with you! 潘妮 把我带上吧
[20:41] I want grilled cheese. 我想吃烤芝士三明治
[21:01] Do you think penny will come here and take care of us? 你觉得潘妮会过来照顾咱们吗
[21:06] I don’t think penny’s ever coming here again. 我觉得潘妮再也不会到这来了
[21:12] I’m very congested. 我鼻塞得厉害
[21:16] Yeah? so? 怎么?
[21:18] Could you go to the kitchen 你能不能帮我去厨房
[21:19] And get me the turkey baster labeled “mucous”? 拿一个标有”分泌粘液”的胶头滴管
[21:26] If I stand, I’ll vomit. 我一站起来 我就会吐的
[21:29] Under the sink, yellow tupper ware bowl. 在水槽下面 黄色的特百惠碗
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme