Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Damn you, walletnook.com! 该死的walletnook.com!
[00:14] Problem? 怎么了?
[00:15] The online description was completely misleading. 网站的产品介绍完全是误导
[00:18] “8 slots plus removable id”. 上面说”八个卡缝加一个可移动的身份证”
[00:21] To any rational person, that would mean room for nine cards. 对任何理性的人来说 那意味着可以放九张卡
[00:24] But they don’t tell you the removable id takes up one slot. 但他们没说可移动身份证也占一个卡缝
[00:27] It’s a nightmare. 真是噩梦
[00:29] Do you really need the honorary justice league of american 你真的需要那张
[00:33] membership Card? 美国荣誉审判联盟的会员卡吗
[00:35] It’s been in every wallet I’ve owned since I was five. 从我五岁起的每个钱包里都装着它
[00:39] Why? 为啥
[00:40] It says, “keep this on your person at all times.” 它上面说”请永远随身携带”
[00:44] It’s right here under batman’s signature. 就在蝙蝠侠的签名下面
[00:48] …and this is leonard and sheldon’s apartment. …这就是里奥纳德和谢尔顿的房间
[00:52] Guess whose parents just got broadband. 你猜谁爸妈刚装上了宽带
[00:54] Leonard, may I present, live from new delhi, 里奥纳德 请允许我现场为你介绍
[00:57] Dr. and mrs. v. m. koothrappali. 来自新德里的库萨帕里医生以及他的夫人
[00:59] Hi! tilt up the camera up! -你们好 -把摄像头抬起来
[01:01] I’m looking at his crotch. 我正看着他的裤裆
[01:03] Sorry, papa. 对不起 爸爸
[01:04] Oh, that’s much better. hi. 这回好多了 你好
[01:07] And over here is sheldon. 在这里的是谢尔顿
[01:10] He lives with leonard. 他跟里奥纳德住在一起
[01:12] That’s nice. like haroon and tanvir. 真不错 就跟哈罗恩和塔维尔一样
[01:15] Not like haroon and tanvir. 不 跟哈罗恩和塔维尔不一样
[01:16] Such sweet young men. 多好的小伙子
[01:18] They just adopted the cutest little punjabi baby. 他们刚领养了一个很可爱的本杰比婴儿(印度西北部某地)
[01:22] No, we’re not like haroon and tanvir. 不是 我们跟哈罗恩和塔维尔不一样
[01:25] So, are you boys academics like our son? 你们跟我儿子一样 是搞科研的?
[01:27] Yes. 是的
[01:28] And your parents are comfortable with your limited earning potential? 你们父母对你们那点可怜的工资也无所谓?
[01:31] -oh, yes. -not at all. -是的 -根本不满意
[01:32] Papa, please. don’t start. 爸爸 求你了 别提这茬
[01:34] It was just a question. he’s so sensitive. 我只是随便问问 他太敏感了
[01:36] That’s my life. that’s my friends. good to see you. say good-bye. 这就是我的生活 他们就是我的朋友 见到你很高兴 道别吧
[01:39] -bye. -wait! wait! -再见 -等等!
[01:43] Before you go, we have good news. 在你挂机之前 我们有好消息要告诉你
[01:45] Put the computer down and gather your friends. 把电脑放下 让朋友们聚到电脑前
[01:52] -what is it, papa? -I don’t see your friends! -爸爸 什么消息 -我看不到你的朋友们!
[01:58] Is it just me, or does web chatting 你们有没有觉得穿着衣服视频
[01:59] With your clothes on seem a little pointless? 有点无聊 还是只有我这么觉得?
[02:04] Do you rember lalita gupta? 你还记得拉丽塔·古塔吗
[02:06] The little fat girl that used to kick me in the samosas and call me 那个经常踢我小弟弟并且称呼我
[02:09] Untouchable? 为”碰不得”的胖女孩?
[02:09] Yes. well, now she’s a dental student at usc, 对 她现在在南加州大学读牙科呢
[02:13] So we gave her your contact information. 所以我们把你的联系方式给了她
[02:15] Why did you do that? 你们为什么这么做?
[02:17] You’re 26 years old, rajesh. we want grandchildren. 你已经26了 拉杰 我们想抱孙子
[02:20] -but, papa, I’m not supposed… -lalita’s parents approved the match. -但爸爸 我不该… -拉丽塔父母同意了这门亲事
[02:24] If you decide on a spring wedding, we can avoid monsoon season. 如果你们决定春天结婚 还可以避开强季风季节
[02:27] A spring wedding?! 春天结婚?!
[02:28] It’s up to you, dear. we don’t want to meddle. 结不结由你 亲爱的 我们可不想干涉
[02:31] If you don’t want to meddle, then why are you meddling? 你们不想干涉为什么还干涉?
[02:33] If I may, your parents probably don’t consider this meddling. 你父母很可能认为这不叫干涉
[02:35] While arranged marriages are no longer the norm, 虽然包办婚姻已经不再被人普遍接受
[02:37] Indian parents continue to have 但印度父母仍在子女婚姻问题中
[02:39] A greater-than-average involvement in their children’s love lives. 扮演着比以往更加重要的角色
[02:42] Why are you telling me about my own culture? 我们的文化反过来你教导我?
[02:45] You seemed confused. 因为你看上去有点困惑
[02:48] Sorry, but with all due respect, I really don’t want to… 对不起 恕我直言 我真的不想…
[02:51] I’m sorry, darling. we have to go. 对不起 亲爱的 我们得挂了
[02:53] Doogie howser is on. 《天才小医生》开播了
[02:55] Grandma! it’s doogie time! 祖母 《天才小医生》开播了
[02:58] -bye-bye! -bye-bye! -再见 -再见
[03:03] I don’t believe it. 真不敢相信
[03:04] Neither do i. 我也是
[03:05] Doogie howser’s been off the air for like 20 years. 《天才小医生》有20年没在电视上露面了吧
[03:09] Actually, I read somewhere 事实上 我读过一篇报道
[03:11] That it’s one of the most popular programs in india. 说它是印度最受欢迎的节目之一
[03:13] It might speak to a cultural aspiration 让自己的子女从医
[03:15] To have one’s children enter the medical profession. 或许是种文化向往
[03:17] I bet you’re right. 说得没错
[03:18] -I bet they loves Srubs. -What’s not to love? -他们肯定很喜欢”Scrubs”(一部美国医务剧) -他们不喜欢什么
[03:21] Excuse me! hello? 打扰一下! 喂?!
[03:23] My parents are trying to marry me to a total stranger. 我爸妈想让我娶一个我完全不认识的人
[03:25] What am I going to do? 我该怎么办?
[03:27] I suggest you go through with it. 要我说你就应了吧
[03:28] What?! 什么?!
[03:29] Romantic love as the basis for marriage has only existed since the 19th 基于浪漫爱情的婚姻只是十九世纪后
[03:33] Century. 才出现的
[03:34] Up until then, arranged marriages were the norm, 在那之前 包办婚姻是种普遍现象
[03:36] And it served society quite well. 而且社会相当和谐
[03:38] It’s the entire premise of fiddler on the roof. 简直就是《屋顶上的小提琴手》的前奏
[03:40] I’m not a big fan of musicals, but I love that show. 我对音乐不太感冒 但我喜欢那出音乐剧
[03:43] Me too. of course, it speaks to me culturally. 我也是 当然啦 它体现了一种文化内涵
[03:46] Understandable, but there’s a universality to that story 可以理解 但故事本身蕴含着一种
[03:49] Which transcends ethnicity. 超越种族的普遍意义
[03:50] Let’s not forget it’s got some really catchy tunes. 别忘了它的旋律也很琅琅上口啊
[03:54] -i know what I’m going to do. -what? -我知道我该怎么办了 -怎么办?
[03:56] Find new friends. 找新朋友
[04:04] So who wants to rent fiddler? 谁想租《屋顶上的小提琴手》来看?
[04:06] No need, we have the special edition. 没必要 我们有特别收藏版
[04:10] Maybe we are like haroon and tanvir. 或许我们真的跟哈罗恩和塔维尔一样了
[04:37] This is dr. sheldon cooper. 我是谢尔顿·库珀博士
[04:39] Yeah, I need to cancel my membership to the planetarium. 我要取消天文馆的会员身份
[04:45] Well, I’m sorry, too, 我也很遗憾
[04:46] But there’s just no room for you in my wallet. 但我钱包没地方放你们的会员卡了
[04:51] I understand, 我理解
[04:52] But it was between you and the museum of natural history, 但我要在你们和自然历史博物馆之间抉择
[04:55] And frankly, you don’t have dinosaurs. 说实话吧 因为你们那里没有恐龙
[04:59] I’ll miss you, too. bye-bye. 我也会想你的 再见
[05:02] Okay, I know you’re texting about me and I’d really like you to stop. 我知道你们在发短信宣扬我的糗事 歇歇吧
[05:08] Oh, dear, I am rightly and truly screwed. 天呐 我这回可真栽了
[05:12] Hey, I thought you were finding new friends. 我还以为你去找新朋友了呢
[05:14] I’ve got some feelers out. 我是有伸出触角尝试过
[05:16] In the meantime, listen to this. 与此同时 听听这个
[05:18] Hi, rajesh. this is lalita gupta. 你好 拉杰 我是拉丽塔·古塔
[05:21] Your mother gave my mother your phone number to give to me. 你妈把你电话号码通过我妈给了我
[05:24] So, I’m calling you 所以 我就打给了你
[05:26] And… call me back. bye. … 回我 再见
[05:31] Can you believe how pushy she is? 你们能相信吗 她居然逼得那么紧
[05:35] So don’t call her. 那就不要回她
[05:37] If I don’t call her, I won’t hear the end of it from my parents. 如果我不回 我爸妈肯定唠叨个没完
[05:39] -so call her. -how? -那就回她 -我怎么给她回?
[05:41] You know I can’t talk to women. 你知道我没法跟女人说话的
[05:43] I’m done. anybody else? 我没辙了 你们呢
[05:45] -give me the phone. -why? -电话给我 -干什么
[05:47] Just give it to me. 只管给我
[05:49] -what are you doing? -don’t worry. you’ll thank me. -你干吗 -别担心 你会感谢我的
[05:52] Hello, lalita? raj koothrappali here. 你好 拉丽塔? 我是拉杰·库萨帕里
[05:58] Yes, it is good to talk to you, too. 是啊 听到你的声音我也很高兴
[06:03] So what are you wearing? 你穿着什么衣服呢
[06:08] Oh, not important. 没什么
[06:09] So, anyhow, when would you like to meet? 那我们什么时候见面呢
[06:13] Friday works for me! 周五我没问题!
[06:16] I’ll call you with a time and place. 时间地点我回头告诉你
[06:19] But in the meantime, keep it real, babe. 还有 宝贝 我是认真的
[06:28] You may now thank me. 你现在可以感谢我了
[06:31] For what? making me sound like a simpsons character? 谢什么 把我的声音学得像《辛普森一家》里的卡通人物?
[06:35] Next time make your own date. 好吧 下次你自己约她去
[06:37] -i didn’t want this one! -look on the bright side, -这次我都不想约! -看开点
[06:39] She might turn out to be a nice, beautiful girl. 她或许是个美丽动人的姑娘呢
[06:41] Great, then we’ll get married, I won’t be able to talk to her 很好 我们结婚 我一句话都不跟她说
[06:44] And we’ll spend the rest of our lives in total silence. 然后我们就这么彼此沉默着度过下半辈子
[06:47] It worked for my parents. 我爸妈就这样
[06:51] Hi, guys. 伙计们
[06:52] I need some guinea pigs. 我需要些”豚鼠”当实验品
[06:54] There’s a lab animal supply company in reseda you could try. 瑞塞达(在洛杉矶)有家实验用动物供给公司
[06:58] But if your research is going to have human applications, 但如果你的实验要以人类作为对象
[07:00] May I suggest white mice instead? 我建议你用小白鼠代替
[07:02] Their brain chemistry is far closer to ours. 因为它们大脑的化学成分跟人类的差不多
[07:06] I swear to god, one day, 我发誓 早晚有一天
[07:08] I’m going to get the hang of talking to you. 我会跟上你的一字一句
[07:11] His mom’s been saying that for years. 这句话她妈说了好几年了
[07:16] What’s up? 什么事
[07:17] I finally convinced the restaurant to give me a bartending shift, 我终于说服餐厅调我去做调酒师了
[07:20] So I need to practice mixing drinks. 所以我需要练习调酒
[07:21] Great. the key to acquiring proficiency 太好了 任何工作要想驾轻就熟的
[07:24] In any task is repetition. 关键都在于反复练习
[07:26] With certain obvious exceptions. 也有明显例外的
[07:29] Suicide, for example. 比如 自杀
[07:33] So, leonard, how about it? 里奥纳德 怎么样?
[07:36] We’d love to help you, but raj is going through some stuff right now, 我们很想帮你 但拉杰遇到了点麻烦事
[07:40] Besides, he doesn’t drink, so… 而且 他不喝酒 所以…
[07:44] Really? 真的?
[07:48] Raj is going through some stuff right now 拉杰遇到了点麻烦事
[07:50] And he’d like to take up drinking. 他现在想学着喝酒了
[07:55] Here you go, leonard. one tequila sunrise. 给你 里奥纳德 “龙舌兰日出”
[07:58] Thank you. 谢谢
[07:59] This drink is a wonderful example 这杯酒很好地证明了
[08:01] Of how liquids with different specific gravities 在各自不同的重力下
[08:04] Interact in a cylindrical container. 液体是如何在圆筒容器里互相作用的
[08:08] Thank you. 谢谢
[08:10] Okay, raj, what’ll it be? 好了 拉杰 你要点什么
[08:14] Whatever you recommend. 随便你推荐
[08:16] How about a grasshopper? I make a mean grasshopper. 蚱蜢酒怎么样? 蚱蜢酒我相当在行
[08:19] Okay? good. coming up. 好吗 好的 马上就好
[08:20] Sheldon, what are you going to have? 谢尔顿 你要喝什么
[08:22] I’ll have a diet coke. 一杯无糖可乐
[08:25] Can you please order a cocktail? I need to practice mixing drinks. 你能点鸡尾酒吗 我要练习调酒
[08:29] Fine. I’ll have a virgin cuba libre. 好吧 我要一杯”纯洁的自由古巴”(可乐+朗姆 可选加莱姆)
[08:34] That’s, rum and coke without the rum. 就是 朗姆兑可乐但不要朗姆
[08:37] Yes. 是的
[08:39] So… coke. 就是…可乐
[08:41] Yes. 是的
[08:43] And would you make it diet? 你能调成无糖的吗
[08:50] There’s a can in the fridge. 冰箱里有一罐
[08:52] A cuba libre traditionally comes in a tall glass with a lime wedge. “自由古巴”通常是用高脚杯盛 并且杯口放有一片酸橙
[08:56] Then swim to cuba. 那就游去古巴
[09:00] Bartenders are supposed to have people skills. 酒吧招待应该热情待人才对
[09:06] Raj, here you go. 拉杰 你的来了
[09:08] All right. who’s next? 好了 下一个是谁?
[09:09] I’d like to try a slippery nipple. 我想要一杯”滑滑的奶嘴”
[09:16] Okay, you’re cut off. 好了 跳过
[09:20] Anybody need a refill? 谁要续杯吗
[09:22] Where did my life go, penny? 我的生活何去何从啊 潘妮?
[09:26] One day I’m a carefree bachelor, and the next I’m married 我本来是个无忧无虑的单身汉 现在却要结婚
[09:29] And driving a minivan to peewee cricket matches 然后开着小货车去新德里郊区
[09:31] In suburban new delhi. 带小孩打板球
[09:35] Are you talking to me? 你在跟我说话吗?
[09:37] Is the another penny here? 这屋里还有第二个潘妮吗
[09:40] I had such plans. I had dreams. 我有我的人生规划 我有我的梦想
[09:43] I was going to be the indira gandhi of particle astrophysics. 我要成为粒子天体物理学界的英吉拉·甘地
[09:47] But with a penis, of course. 当然 是男甘地
[09:51] -amazing. -ever since I was a little boy, -太不可思议了 -在我很小的时候
[09:53] My father wanted me to be a gynecologist like him. 我父亲就想让我成为跟他一样的妇科医生
[09:57] How can I be a gynecologist? I can barely look a woman in the eye! 我怎么可能成为妇科医生? 我连女人眼睛都不敢看啊!
[10:04] You know what? 我告诉你
[10:05] I’m not going to let my parents control my future any longer. 我再也不会让我父母操控我的人生了
[10:08] It’s time for a showdown. 是摊牌的时候了
[10:09] Somebody give me a computer with a webcam! 谁给我拿个带摄像头的电脑来!
[10:13] Sweetie, I think that’s the grasshopper talking. 亲爱的 我觉得是蚱蜢酒在起作用
[10:16] And it’s about to tell my parents 我要告诉我父母
[10:18] That I’m not riding an elephant down the aisle with lalita gupta. 我是决不会跟拉丽塔·古塔结婚的
[10:21] Okay, calm down. 好了 冷静点
[10:23] No one can make you get married. 没人能逼你结婚
[10:26] Why don’t you just meet this girl and see what happens? 你为什么不去见见这个女孩再视情况而定呢
[10:28] Haven’t you been listening to me? I cannot talk to women. 你没听我说话吗 我不能跟女人说话
[10:32] No, no, let’s see how long it takes him. 别 别 看看能持续多久
[10:35] Raj, honey, 拉杰 亲爱的
[10:37] You say you can’t talk to women, but you’ve been talking to me. 你说你不能跟女人说话 可你一直在跟我说话啊
[10:41] And now we’ll never know. 现在再也没法知道了
[10:44] You’re right. 对啊
[10:46] I am talking to you. 我一直在跟你说话啊
[10:49] Hello, penny, how are you? 潘妮 你好吗
[10:52] -i’m fine. -okay, now I just need -我很好 -好了 现在我只需要
[10:54] To make sure I have a lalita before I meet the grasshopper. 确保在去见蚱蜢酒之前喝杯拉丽塔
[11:00] It’s a sweet, green miracle. 这美好 绿色的奇迹
[11:04] If you’re going to drink on this date, 如果你要在约她的时候喝酒
[11:05] Just promise me you won’t overdo it. 答应我别过头啊
[11:07] Overdo what? 什么过头?
[11:09] Happiness? 幸福过头?
[11:11] Freedom? 自由过头?
[11:13] This warm glow inside of me 还是能确保我万事顺利的
[11:15] That promises everything’s going to be all hunky-dunky? 我内心的喜悦与满足?
[11:19] Yeah, that. why don’t you bring her to my restaurant 对 你约她到我的餐厅见吧 这样
[11:21] While I’m tending the bar so I can keep an eye on you. 我在吧台招待客人的时候还能盯着你
[11:26] What’s the plan here? 你在搞什么
[11:28] Let’s say he meets her, he likes her, they get married. 如果他俩见了面 他喜欢上了她 然后结了婚
[11:30] What’s he going to do, stay drunk for the rest of his life? 那他要怎么办 醉着过下半辈子?
[11:33] Worked for my parents. 我爸妈就这样
[11:46] I can’t believe I’m sitting here next to little lalita gupta. 真不敢相信我正坐在小拉丽塔·古塔身边
[11:51] Well, you are. 你的确坐在我身边啦
[11:53] Little lalita. 小拉丽塔
[11:55] That’s kind of fun to say. 说起来挺好玩的
[11:56] Little lalita, little lalita, little lalita. 小拉丽塔 小拉丽塔 小拉丽塔
[12:00] -you should try it. -oh, it’s okay. -你也试试 -不用了
[12:05] You have lost so much weight. 你瘦了好多哎
[12:08] That must have been difficult for you because you were so, so fat. 肯定吃了不少苦吧 因为你以前好胖好胖
[12:13] Do you remember? 你还记得吗
[12:15] Yes, I do. 记得
[12:16] Of course you do. who could forget being that fat? 你当然记得了 曾经那么胖谁能忘记啊
[12:21] I’ve been trying. 我一直在努力忘记
[12:24] So you’re a dental student. 你现在在读牙科了
[12:27] Are you aware that dentists have an extremely high suicide rate? 你知道牙医的自杀率相当高吗
[12:32] Not as high as, say, air traffic controllers, 不过没有空中交通管制员高
[12:34] But there are far more dentists than air traffic controllers, 但是牙医要比空中交通管制员多很多
[12:37] So in pure numbers, you’re still winning. 所以从净值来看 你们仍然略胜一筹
[12:39] Yay, me. 是啊
[12:42] Do you have a drink that will make him less obnoxious? 你有没有酒能让他轻点闹腾的?
[12:45] Drinks do not work that way. 没有酒有那种功能
[12:48] I’d say he’s doing fine. look at her. 要我说他蛮不错啊 你看她
[12:50] The last girl my mom set me up with had a mustache and a vestigial tail. 我妈上次给我找的女孩是个留着胡子的秃顶
[12:56] -sorry I’m late. -what happened? -对不起 我迟到了 -你怎么了?
[12:58] Nothing. I just really didn’t want to come. 没什么 只是很不想来罢了
[13:02] Virgin diet cuba libre, please. 请给我一杯”纯洁的无糖自由古巴”
[13:06] In a tall glass with a lime wedge. 装在插有酸橙片的高脚杯里
[13:10] Oh, I’ll wedge it right in there. 我马上就给你”插”一杯
[13:14] So how’s koothrappali… 库萨帕里怎么样…
[13:16] Oh, my lord. 我的主啊
[13:18] -what? -that’s princess panchali. -怎么了 -她是潘查理公主啊
[13:21] I’m pretty sure her name’s lalita. 我很肯定她叫拉丽塔
[13:22] No, no, princess panchali, fromthe monkey and the princess. 不 不 是潘查理公主 《公主与猴》里的
[13:27] Oh, yeah. I tried to watch that online, but they wanted my credit card. 我曾想在网上看 但他们是要信用卡的
[13:33] It’s a children’s story. 是个少儿故事
[13:34] Oh, no, it isn’t. 不 才不是呢
[13:39] When I was a little boy and got sick, which was most of the time, 我小时候有一次生病 我小时候经常生病
[13:42] My mother would read it to me. 我妈就读这个故事给我听
[13:44] It’s about an indian princess who befriends a monkey 讲述一只因与众不同而遭同类取笑的猴子
[13:47] Who was mocked by all the other monkeys because he was different. 后来与王子公主成为好朋友的故事
[13:50] For some reason, I related to it quite strongly. 出于某种原因 它引起了我强烈的共鸣
[13:54] I know the reason. 我知道什么原因
[13:56] We all know the reason. 我们都知道是什么原因
[14:00] Sheldon, what are you getting at? 谢尔顿 你到底想说什么
[14:01] That woman looks exactly like the pictures 那个女的跟书中
[14:04] Of princess panchali in the book. 潘查理公主的照片一模一样
[14:06] How often does one see a beloved fictional character come to life? 你多久才能看一次喜欢的卡通人物出现在眼前?
[14:10] Every year at comic-con. 每年的动漫展上
[14:13] Every day at disneyland. 每天在迪斯尼乐园
[14:14] You can hire snow white to come to your house. 你都可以把白雪公主雇到家里
[14:17] Of course, they prefer it if you have a kid. 当然 你得有个孩子人家才能答应
[14:20] Hey, guys. this is lalita gupta. 朋友们 这位就是拉丽塔·古塔
[14:22] Lalita, this is leonard 拉丽塔 这位是里奥纳德
[14:24] And sheldon and howard and penny. 谢尔顿 霍华德还有潘妮
[14:26] Isn’t it great? she isn’t fat anymore. 她一点也不胖了 这不神奇吗
[14:29] “forgive me, your highness, for I am but a monkey, “原谅我 陛下 因为我只是只猴子”
[14:32] “and it is in my nature to climb. “我天性喜欢爬树”
[14:34] “i did not mean to gaze upon you 我本无意盯着
[14:35] As you comb your hair.” 您梳理头发
[14:39] I’m sorry? 你说什么
[14:40] You are the living embodiment of the beautiful princess panchali. 你就是活生生的美貌公主潘查理啊
[14:44] Oh, no kidding. 别开玩笑了
[14:46] Who is that? 她是谁?
[14:47] A beloved character from an indian folktale. 印度民间传说中的可爱人物
[14:52] Us indian or “come to our casino” indian? 我们的印度还是”来我们的赌场吧”那个印度?
[14:56] You indian. 你们的印度
[14:58] The resemblance is remarkable. 相似程度太高了
[15:01] I can practically smell the lotus blossoms 我几乎能闻到从你乌黑亮丽的头发中
[15:03] Woven into your ebony hair. 散发出来的印度睡莲花香
[15:04] Well, thanks. 谢谢
[15:06] I imagine you smell very nice, too. 我猜你的味道也很香
[15:09] I shower twice a day and wash my hands as often as I can. 我每天洗两次澡并且能洗手就洗手
[15:13] Really? so do i. 真的吗 我也是哎
[15:15] But you’re a dentist. he’s nuts. 但你是牙医 他是个疯子
[15:19] Don’t be insulting, rajesh. 不要骂人 拉杰
[15:21] So, sheldon, 谢尔顿
[15:23] Tell me more about this princess you say I look like. 跟我说说这个跟我长得很像的公主吧
[15:26] It was said that the gods fashioned her eyes out of the stars 据传 她的眼睛是上帝用星星做的
[15:30] And that roses were ashamed to bloom in the presence of her ruby lips. 玫瑰花都羞于从她亮红色的嘴唇中吐出花瓣
[15:35] -oh, my. -back off, sheldon. -天呐 -别碍事 谢尔顿
[15:37] What? 什么
[15:38] If you do not stop hitting on my lady, 如果你再调戏我的女人
[15:40] You’ll feel the full extent of my wrath. 我就要爆发我满腔怒火了
[15:43] I’m not hitting on her. 我没调戏她啊
[15:45] And I am not your lady. 我也不是你的女人
[15:46] And you have no wrath. 并且你也没什么怒火
[15:50] You are my lady. our parents said so. 你就是我的女人 我们父母都答应了
[15:52] We are, for all intents and purposes, 100% hooked up. 我们俩实际上已经是百分百的一对了
[15:55] Let’s get something straight here. 让我们把话说清楚吧
[15:57] The only reason I came tonight was to get my parents off my case. 我来这就是为了让我父母别再插手我的事
[16:00] I certainly don’t need to be getting this old world crap from you. 我才不要跟你结成老土的包办婚姻夫妻呢
[16:03] That’s exactly the kind of spirit 这是典型潘查理公主的精神啊
[16:05] With which princess panchali led the monkeys to freedom. 她就是用这种精神把猴子带向自由的
[16:07] -screw princess panchali. -you can’t talk to me like that. -去你的潘查理公主 -你不能这么说我
[16:10] But you’re not princess panchali. 可你不是什么潘查理公主啊
[16:12] Luckily for you– she could have you beheaded. 算你走运了… 否则她都能把你的头砍下来
[16:15] Sheldon, are you hungry? 谢尔顿 你饿了吗
[16:16] -i could eat. -let’s go. -我想吃点东西 -我们走
[16:22] What just happened? 怎么回事?
[16:24] Beats the hell out of me. 我不是在做梦吧
[16:26] I’ll tell you what happened. I just learned how to pick up indian chicks. 我告诉你怎么回事 我学会怎么泡印度妞了
[16:32] What are we supposed to say to lalita’s parents? 我们怎么跟拉丽塔的父母交待?
[16:35] I play golf with her father. I won’t be able to look at him. 我还陪她爸打高尔夫球 我没法面对他了
[16:37] Maybe you should keep your eye on the ball, papa. 或许你该专注于高尔夫球 爸爸
[16:40] Oh, now you’re a funny man. 你现在学幽默了啊
[16:42] This is not funny, mr. funny man. 这一点都不幽默 幽默先生
[16:45] Dr. and mrs. koothrappali, 库萨帕里医生和夫人
[16:46] In all fairness, it wasn’t entirely raj’s fault. 公平的讲 这不能全怪拉杰
[16:49] This is a family matter, sheldon. 这是我们的家事 谢尔顿
[16:51] I’m leonard. 我是里奥纳德
[16:53] Sorry. you all look alike to us. 对不起 在我们看来你们都长得差不多
[16:56] But he’s right, papa. listen to him. 但他说的是对的 爸爸 听他说
[16:59] You! you are the one who ruined everything. 你! 就是你把所有事情搞砸的
[17:02] Who is it? we can’t see. 谁? 我们看不见
[17:04] Turn us. turn us! 把我们转过去 把我们转过去!
[17:08] Go ahead, tell my parents why they won’t have any grandchildren. 说啊 告诉我父母他们为什么抱不了孙子
[17:12] How would I know? do you have a low sperm count? 我怎么知道? 你精子量不足?
[17:16] This has nothing to do with my sperm count. 这跟我的精子量有什么关系
[17:18] You are wearing the boxers that we sent you, aren’t you? 你穿的是我们送你的拳击短裤吗
[17:21] -yes, mumi. -because you know what happens -是的 妈妈 -你知道的 如果你穿
[17:23] To the samosas when you wear tighty-whities. 紧腿小白裤你的小弟弟会不好的
[17:27] Can we please stop talking about my testicles? 我们能不谈我的睾丸了吗?
[17:30] Sheldon, tell them what you did. 谢尔顿 告诉他们你都干了些什么
[17:32] What did I do? 我干什么了?
[17:33] You left with his date. 你抢走了她的女伴
[17:35] Friends don’t do that to each other. 朋友间是不能这么做的
[17:39] All right, noted. 好的 知道了
[17:42] Sorry. 对不起
[17:44] Sorry? that’s all you can say is sorry? 对不起? 一句对不起就完了?
[17:46] Take it. it’s more than I’ve ever gotten. 收下吧 比对我说的多多了
[17:48] May I point out, 恕我直言
[17:49] She wouldn’t have asked me to go with her if you hadn’t been drunk and 如果你不是喝醉酒并且令人讨厌的话 她是不会
[17:52] Boring. 邀我陪她出去的
[17:52] -drunk? -and boring–her words. -喝醉酒? -而且令人讨厌 她的原话
[17:56] I knew it. he moves to america and he becomes an alcoholic. 我就知道 他去了美国就变成了个酒鬼
[17:59] I’m not an alcoholic. 我没变成酒鬼
[18:00] Then why were you drunk? 那你为什么喝醉酒?
[18:02] -it was just this one time, I swear. -are you in denial? -就这一次 我发誓 -你还顶嘴?
[18:05] Do we have to come over and do an intervention? 要不要我俩亲自去教育教育你?
[18:08] Don’t embarrass him in front of his friends. 别在他朋友面前让他丢脸了
[18:10] All right. carry us outside. 好吧 把电脑拿出去
[18:12] We want to talk to you in private. 我们要私下跟你好好谈谈
[18:15] -but, papa, please… -now, rajesh! -爸爸 求你了… -赶快 拉杰!
[18:21] I have to go. 我要走了
[18:25] Now, listen to me… 现在 你给我听好了…
[18:26] At least wait till I get into the hall. 至少等我到走廊了再说吧
[18:32] Okay, well, good night. 好了 晚安
[18:33] Hold on. 等一下
[18:36] What happened with you and lalita? 你和拉丽塔后来怎么样了?
[18:38] We ate, she lectured me 一起吃了饭 她向我讲述了
[18:40] On the link between gum disease and heart attacks– 牙科疾病和心脏病之间的联系…
[18:42] Nothing I didn’t already know– and I came home. 没有东西不是我已经知道的… 然后我就回来了
[18:45] So you’re not going to see her again? 那你以后不会再去见她了?
[18:48] Why would I see her again? 我为什么要再去见她?
[18:50] I already have a dentist. 我已经有一个牙医了
[18:57] I wonder who’s going to tell his parents they’re not having grandchildren? 谁去告诉他爸妈他们抱不了孙子了呢?
[19:22] I don’t believe it. what’s gotten into him? 真不敢相信 他脑子出什么毛病了?
[19:24] Oh, maybe a couple virgin cuba libres 或许那两杯”纯洁的自由古巴”
[19:27] That turned out to be kind of slutty. 变得有些放荡了
[19:31] You didn’t. 不是吧
[19:32] Hey, you did the experiments, I don’t mind. 要不你来试试 我不介意
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme