时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Okay, if no one else will say it, I will. | 好吧 如果没人开口那我就直说了 |
[00:11] | We really suck at paintball. | 我们在彩弹枪方面糟透了 |
[00:15] | That was absolutely humiliating. | 这真是太丢人了 |
[00:17] | Come on, some battles you win, some battles you lose. | 拜托 胜败乃兵家常事嘛 |
[00:20] | Yes, but you don’t have to lose to | 是啊 但也不能输给 |
[00:21] | kyle burnsteen’s bar mitzva party. | 凯尔·伯恩斯汀那帮犹太小男生吧 |
[00:26] | I think we have to acknowlegde, | 我想我们得承认 |
[00:27] | Those was some fairly savage preadolescent jews. | 那些犹太小伙子还是很厉害的 |
[00:33] | No, we were annihilated by our own incompetence | 不 我们的失败源于我们自己的无能 |
[00:36] | And the inability of some people to follow | 以及某些人没有能够 |
[00:38] | -the chain of command. -sheldon, let it go! | -听从指挥 -谢尔顿 别再讲了 |
[00:41] | No, I want to talk about the fact that wolowitz shot me in the back. | 不 我还想说说沃尔维茨从背后袭击我这事 |
[00:46] | I shot you for a good reason. you were leading us into disaster. | 我有理由的 那时你正把我们领向灾难 |
[00:50] | I was giving clear, concise orders. | 我的指令清晰简洁 |
[00:53] | You hid behind a tree yelling, “get the kid in the yarmulke! | 你躲在树后喊”抓住那个小圆帽的男孩!” |
[00:57] | Oh, hey, guys. | 伙计们 你们好啊 |
[00:59] | Morning, ma’am. | 早上好 女士 |
[01:01] | So, how was paintball? did you have fun? | 彩弹枪怎么样? 玩得开心吗 |
[01:04] | Sure, if you consider being fragged by your own troops fun. | 当然 如果你觉得被自己人暗算也开心的话 |
[01:08] | You clear space on your calendar– there will be an inquiry. | 你们最好把日程空出来…我会提出质询的 |
[01:12] | Ok… | 好吧 |
[01:13] | I’m having a party on saturday, | 周六我要开个派对 |
[01:14] | So if you are around, you should come on by. | 你们如果有空就来吧 |
[01:16] | A party? yeah. | -派对? -是啊 |
[01:18] | A… “boy-girl” party? | 一个…”男女”派对? |
[01:22] | Well, there will be boys | 男生会有的 |
[01:23] | And there will be girls and it is a party, so… | 女生也是有的 而且这是一场派对 所以… |
[01:26] | It’ll be a bunch of my friends. we’ll have some beer, a little dancing. | 我会邀请一大帮朋友 喝点啤酒 跳跳舞 |
[01:29] | -dancing? -yeah, I don’t know, Penny… | -跳舞? -这样 潘妮… |
[01:31] | -the thing is, we’re not… -no, we’re really more of a… | -事实上 我们不… -不 我们… |
[01:36] | But thanks. thanks for thinking of us. | 但还是谢谢了 谢谢你想到我们 |
[01:38] | Are you sure? Come on, it’s Halloween. | 你们确定? 来嘛 这可是万圣节 |
[01:40] | A Halloween party? | 万圣节派对? |
[01:41] | As in… costumes? | 穿着化装服的? |
[01:43] | Well, yeah. | 是啊 |
[01:53] | Is there a theme? | 有主题吗 |
[01:55] | Yeah, Halloween. | 有啊 万圣节 |
[01:57] | Yes, but are the costumes random, or genre-specific? | 是的 不过服装是任意的 还是有风格限制的? |
[02:01] | As usual, I’m not following. | 跟往常一样 我没听懂 |
[02:03] | He’s asking if we can come as anyone from science fiction, fantasy… | 他是问我们能不能打扮成科幻片里的人 |
[02:07] | -sure. -comic books? | -当然 -漫画? |
[02:09] | Fine. anime? | -可以 -动画? |
[02:10] | Of course. tv, film, | -当然 -电视 电影 |
[02:11] | D-and-d, manga, greek gods, roman gods, norse gods– | DVD 日式漫画 希腊神 罗马神 古挪威神… |
[02:14] | Anything you want! okay? | 什么都行! 可以了吗 |
[02:16] | Any costume you want. | 什么都行 |
[02:19] | Bye. | 再见 |
[02:22] | Gentlemen, to the sewing machines. | 先生们 找缝纫机去 |
[02:51] | I’ll get it. | 我进来了 |
[03:08] | Oh, no. | 哦 不 |
[03:11] | Oh, no. | 哦 不 |
[03:13] | Make way for the fastest man alive! | 给全世界速度最快的人让路! |
[03:16] | Oh, no. | 哦 不 |
[03:18] | See, this is why I wanted to have a costume meeting. | 看 这就是为什么我要开会讨论服装 |
[03:21] | We all have other costumes. We can change. | 我们都有其它服装 我们可以改嘛 |
[03:24] | Or we could walk right behind each other all night | 或者我们可以一整晚都一个挨一个地走 |
[03:27] | And look like one person going really fast. | 看起来就会像一个走得特别快的人 |
[03:36] | No, no, no. | 不 不 不 |
[03:38] | It’s a boy-girl party, this flash runs solo. | 这是男女派对 闪电侠得单独行动 |
[03:43] | Ok.How about this? nobody gets to be the flash. we all change. agreed? | 好吧 要不这样 我们都不做闪电侠 大家都换服装 同意? |
[03:48] | Agreed. | 同意 |
[03:51] | I call frodo! | 我要做弗拉多!(“指环王”中人物) |
[03:52] | Damn! | 该死! |
[04:04] | Sorry I’m late, but my hammer got stuck in the door on the bus. | 抱歉我迟到了 我的榔头卡在公交车门里了 |
[04:08] | You went with thor? | 你扮托尔? |
[04:10] | What, just because I’m indian I can’t be a norse god? | 怎么 印度人就不能扮古挪威神吗 |
[04:13] | “no, no, raj has to be an indian god.” | “不不 你只能做印度神” |
[04:17] | That’s racism. | 这是种族歧视 |
[04:18] | I mean look at wolowitz. | 我是说 看看沃尔维茨 |
[04:19] | He’s not english, but he’s dressed like peter pan. | 他不是英格兰人 但他打扮成了彼得·潘 |
[04:23] | Sheldon is neither sound nor light, | 谢尔顿既不是声音也不是光 |
[04:25] | But he’s obviously the doppler effect. | 但他很显然是多普勒效应 |
[04:32] | I’m not peter pan. | 我不是彼得·潘 |
[04:33] | I’m robin hood. | 我是罗宾汉 |
[04:35] | Really? because I sawpeter pan, | 真的? 我觉得是彼得·潘 |
[04:37] | And you’re dressed exactly like cathy rigby. | 而且你穿的很像凯西·瑞比(演过彼得·潘的演员) |
[04:40] | She was a little bigger than you, but it’s basically the same look, man. | 她比你大一号 但样子基本差不多 伙计 |
[04:45] | There’s something I want to talk to you about before we go to the party. | 谢尔顿 在去派对之前我要跟你谈一下 |
[04:48] | I don’t care if anybody gets it. | 我不管会不会有人看出来 |
[04:50] | I’m going as the doppler effect. | 我一定要穿成多普勒效应 |
[04:53] | -no, it’s not that. -if I have to, I can demonstrate. | -不是这个 -如果必要的话 我可以现场演示 |
[05:00] | Terrific. | 太棒了 |
[05:03] | This party is my first chance for Penny to see me | 这场派对是我的第一次机会 让潘妮看到 |
[05:07] | In the context of her social group, | 融入她社交圈中的我 |
[05:09] | And I need you not to embarrass me tonight. | 我希望你今晚别让我出丑 |
[05:13] | What exactly do you mean by embarrass you? | 你说让你出丑是什么意思? |
[05:16] | For example, tonight, | 比如说 今晚 |
[05:18] | No one needs to know that my middle name is Leakey. | 没必要让人知道我的中间名是里克 |
[05:21] | But there’s nothing embarrassing about that. | 但这没什么好丢脸的 |
[05:24] | Your father worked with Louis Leakey, a great anthropologist. | 你爸爸与那个伟大的人类学家路易斯·里克一起工作 |
[05:27] | It had nothing to do with your bed-wetting. | 这跟你的尿床一点关系也没有 |
[05:31] | All I’m saying is that this party is the perfect opportunity | 我要说的只是这是一个大好机会 |
[05:34] | For Penny to see me as a member of her peer group, | 让潘妮看到我成了她社交圈中的一员 |
[05:37] | A potential close friend, and perhaps more, | 我们可能会成为好朋友 或者更进一步 |
[05:42] | And I don’t want to look like a dork. | 我不想看起来像个呆子 |
[05:55] | Just a heads up, fellas. | 注意了 伙计们 |
[05:56] | If anyone gets lucky, I’ve got a dozen condoms in my quiver. | 如果谁交了好运 我的箭筒里有一打避孕套 |
[06:02] | Hey, guys. | 你们好 伙计们 |
[06:03] | Hey. sorry we’re late. | 你好 抱歉我们迟到了 |
[06:05] | Late? it’s 7:05. | 迟到? 现在才7:05 |
[06:07] | You said the party starts at 7:00. | 你说派对七点钟开始 |
[06:09] | Yeah, I mean, when you start a party at 7:00, | 是啊 可是通常你说七点开始的话 |
[06:11] | No one shows up at, you know, 7:00. | 你知道 没有人会七点钟就来的 |
[06:15] | It’s 7:05. | 现在是7:05 |
[06:18] | Yes. yes, it is. | 是啊 是啊 |
[06:20] | Okay. well, um, come on in. | 好吧 那么 进来吧 |
[06:30] | So, what, are all the girls in the bathroom? | 那么 女生们都在洗手间? |
[06:33] | Probably, but in their own homes. | 很有可能 不过是在她们自己家的 |
[06:37] | So, what time does the costume parade start? | 那么服装展示什么时候开始? |
[06:40] | The parade? | 展示? |
[06:41] | Yeah, so the judges can give out the prizes for best costume. | 是啊 这样评委们就能颁发最佳服装颁奖 |
[06:45] | You know, most frightening, most authentic, | 你知道 最恐怖奖 最真实奖 |
[06:46] | Most accurate visualization of a scientific principal. | 最佳科学原理视觉化奖 |
[06:52] | Oh, Sheldon, I’m sorry, | 谢尔顿 很抱歉 |
[06:54] | But there aren’t going to be any parades or judges or prizes. | 但是不会有展示 评委或者奖品的 |
[06:59] | This party is just going to suck. | 这场派对会很糟糕的 |
[07:02] | No! come on, it’s going to be fun, | 不! 拜托 会很有趣的 |
[07:04] | And you all look great. I mean, look at you, thor, | 你们看上去那么棒 看你 托尔 |
[07:06] | And, oh, | 还有… |
[07:07] | Peter pan. that’s so cute. | 彼得·潘 这太可爱了 |
[07:10] | -actually, he’s robin hood. -i’m peter pan. | -事实上 他是罗宾汉 -我是彼得·潘 |
[07:14] | And I got a handful of pixie dust with your name on it. | 我还带了一把有你名字的魔法粉 |
[07:19] | No, you don’t. | 你不是吧 |
[07:23] | What’s Sheldon supposed to be? | 谢尔顿扮的是什么? |
[07:25] | He’s the doppler effect. | 他扮的是多普勒效应 |
[07:27] | Yes. it’s the apparent change in the frequency of a wave | 这是由于波源和观察者之间的相对运动 |
[07:29] | Caused by relative motion between the source of the wave and the observer. | 而引起的波频率的明显变化 |
[07:35] | Oh, sure, I see it now. the doppler effect. | 当然 我明白了 多普勒效应 |
[07:39] | All right, I got to shower. | 好吧 我要去洗澡了 |
[07:40] | You guys… make yourselves comfortable. | 你们…自己好好玩 |
[07:43] | Ok. | 好的 |
[07:46] | See? people get it. | 看到了吧? 其他人能明白的 |
[08:02] | By odin’s beard, this is good chex mix. | 我用奥丁(北欧神话中的主神)的胡子起誓 这太好吃了 |
[08:05] | No, thanks. peanuts. | 不了 谢谢 有花生 |
[08:07] | I can’t afford to swell up in these tights. | 穿这么紧我可不能变胖 |
[08:10] | I’m confused. | 我不明白 |
[08:11] | If there’s no costume parade, what are we doing here? | 没有服装展示的话 我们在这干嘛 |
[08:15] | We’re socializing, meeting new people. | 进行社交活动 认识一些新的人 |
[08:18] | Telepathically? | 用传心术? |
[08:21] | Oh, hey, when did you get here? | 嗨 你什么时候来的? |
[08:25] | Penny is wearing the worst catwoman costume I’ve ever seen. | 潘妮那件猫女服是我见过最丑的 |
[08:28] | And that includes halle berry’s. | 连哈莉·贝瑞的都不如 |
[08:30] | She’s not catwoman. she’s just a generic cat. | 她不是猫女 就是只普通猫 |
[08:33] | And that’s the kind of sloppy costuming | 这种糟糕装扮的产生 |
[08:35] | Which results from a lack of rules and competion. | 就是因为缺乏规定和竞争 |
[08:40] | Hey, guys, check out the sexy nurse. | 伙计们 看看那个性感的小护士 |
[08:43] | I believe it’s time for me to turn my head and cough. | 我相信是时候采取行动了 |
[08:49] | What is your move? | 你要怎么做 |
[08:50] | I’m going to use the mirror technique. | 我要采用镜子战术 |
[08:52] | She brushes her hair back, I brush my hair back… | 她理头发 我也理头发 |
[08:55] | She shrugs, I shrug. subconsciously she’s thinking, | 她耸肩 我也耸肩 潜意识里她就会想 |
[08:57] | “we’re in sync. we belong together.” | “我们是同步的 我们属于彼此” |
[08:59] | Where do you get this stuff? | 你从哪学的这一套? |
[09:02] | You know, psychology journals, internet research, | 心理学期刊 国际性研究 |
[09:05] | And there’s this great show on vh-1 about how to pick up girls. | 而且在vh-1有个好节目教你怎么追女孩 |
[09:11] | If only I had his confidence. | 我要是像他那么自信就好了 |
[09:13] | I have such difficulty speaking to women, | 我跟女人说话都很困难 |
[09:16] | Or around women… | 呆在女人身边也是… |
[09:17] | Or at times even effeminate men. | 有时还包括阴柔的男人 |
[09:21] | If that’s a working stethoscope, | 如果这个听诊器好用的话 |
[09:23] | Maybe you’d like to hear my heart skip a beat? | 也许你想听听我击鼓一样的心跳声? |
[09:27] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[09:28] | No, seriously, you can. I have transient idiopathic arrhythmia. | 不 认真的 我有短期原发性心律不齐 |
[09:38] | I want to get to know Penny’s friends, I just… | 我想了解潘妮的朋友 我只是… |
[09:41] | I don’t know how to talk to these people. | 我不知道该怎么跟她们说话 |
[09:44] | Well, I actually might be able to help. | 我可能会帮上忙 |
[09:47] | How so? | 怎么帮? |
[09:48] | Like jane goodall observing the apes, | 像珍·古德观察黑猩猩一样 |
[09:51] | I initially saw their interactions as confusing and unstructured. | 我发现一开始她们的行动是混乱无序的 |
[09:54] | But patterns emerge. | 但是慢慢就有章可循了 |
[09:56] | They have their own language, if you will. | 她们有自己独特的语言 |
[10:00] | Go on. | 继续 |
[10:02] | It seems that the newcomer approaches the existing group | 新来的人接近一伙已经在聊的人 |
[10:05] | With the greeting, “how wasted am i?” | 然后说”看我都神志不清了” |
[10:08] | Which is met with an approving chorus of “dude.” | 接着就有一阵类似”伙计”这样的欢迎声 |
[10:13] | Then what happens? | 然后呢? |
[10:14] | That’s as far as I’ve gotten. | 我就只观察到这些 |
[10:17] | This is ridiculous. | 这太可笑了 |
[10:18] | -i’m jumping in. -good luck. | -我要去插话了 -好运 |
[10:21] | No, you’re coming with me. | 不 你跟我一起去 |
[10:22] | Oh, I hardly think so. | 我可不这么想 |
[10:24] | Come on. | 拜托 |
[10:26] | Aren’t you afraid I’ll embarrass you? | 你不是怕我让你出丑么? |
[10:28] | Yes; but I need a wing man. | 是的 但我需要一个翼人(指要人陪同) |
[10:30] | All right, but if we’re going to use flight metaphors, | 好吧 但是如果我们非要用飞行做隐喻的话 |
[10:33] | I’m much more suited to being the guy from the faa analyzing wreckage. | 我更适合做联邦航空局事故分析处的人 |
[10:41] | Hi. Hi. Hello. | – 你们好 -你好 |
[10:43] | So what are you supposed to be? | 你们扮的是什么? |
[10:45] | Me? I’ll give you a hint. | -我? -我给你个暗示 |
[10:52] | A choo-choo train? | 玩具火车? |
[10:54] | Close! | 接近了 |
[10:58] | A brain damaged choo-choo train? | 一辆大脑有病的玩具火车? |
[11:02] | How wasted am i? | 看我都神志不清了 |
[11:16] | I still don’t get it. | 我还是不明白 |
[11:18] | I’m the doppler effect. | 我是多普勒效应 |
[11:20] | If that’s some sort of learning disability, | 如果这是一种学习障碍的话 |
[11:22] | I think it’s very insensitive. | 我想这可真够迟钝的 |
[11:26] | Why don’t you just tell people you’re a zebra? | 为什么不跟人说你是只斑马呢? |
[11:29] | Why don’t you just tell people you’re one of the seven dwarves? | 为什么不跟人说你是七个小矮人之一? |
[11:32] | Because I’m frodo. | 因为我是弗拉多 |
[11:33] | Yes, well, I’m the doppler effect. | 是啊 很好 因为我是多普勒效应 |
[11:37] | -oh, no. -what? | -不 不 -怎么? |
[11:40] | That’s Penny’s ex-boyfriend. | 那是潘妮的前男友 |
[11:42] | What do you suppose he’s doing here? | 你觉得他来这里干嘛 |
[11:44] | Besides disrupting the local gravity field. | 除了扰乱本地的重力场之外? |
[11:48] | If he were any bigger, he’d have moons orbiting him. | 如果他再健壮一点 月亮都会绕他运行 |
[11:51] | Oh, snap. | 呦 正是 |
[11:54] | So, I guess we’ll be leaving now. | 那么我猜我们该走了 |
[11:56] | Why should we leave? | 为什么我们要走? |
[11:58] | For all we know he crashed the party and Penny doesn’t even want him here. | 是他闯进了派对 潘妮根本不想他来 |
[12:03] | You have a backup hypothesis? | 你还有一个替补的假设么? |
[12:06] | Maybe they want to be friends. | 也许他们只是想做朋友 |
[12:08] | Or maybe she wants to be friends | 或许是她想做朋友 |
[12:10] | And he wants something more. | 而他想要的不只如此 |
[12:12] | Then he and I are on equal ground. | 那么他和我就是站在同一高度的 |
[12:14] | Yes, but you’re much closer to it than he is. | 是啊 但是你比他更接近地面 |
[12:19] | Look, if this was 15,000 years ago, | 听着 如果这是1万5千年以前 |
[12:22] | By virtue of his size and strength, | 凭他的体型和力量 |
[12:23] | Kurt would be entitled to his choice of female partners. | 科特想挑哪个女人都可以 |
[12:26] | And male partners, animal partners, large primordial eggplants– | 还有男人 动物 大号原始茄子 |
[12:29] | Pretty much whatever tickled his fancy. | 几乎所有他想要的东西 |
[12:32] | Yes, but our society has undergone a paradigm shift. | 但是我们的社会已经发生了角色转换 |
[12:35] | In the information age,Sheldon. | 在信息时代 谢尔顿 |
[12:37] | You and I are the alpha males. | 你我才是优等男性 |
[12:40] | -we shouldn’t have to back down. -true. | -我们不应该退缩 -正是 |
[12:42] | Why don’t you text him that and see if he backs down? | 你为什么不给他发个短信看他是否退缩? |
[12:46] | no. | 不 |
[12:49] | I’m going to assert my dominance face-to-face. | 我要当面维护我的地位 |
[12:52] | Face-to-face? are you going to wait for him to sit down, | 当面? 你要等他坐下来吗 |
[12:55] | Or are you going to stand on the coffee table? | 或者你要站在咖啡桌上? |
[12:59] | Hello, Penny. hello, Kurt. | 你好 潘妮 你好 科特 |
[13:00] | Hey, guys, are you having a good time? | 伙计们 玩得开心吗 |
[13:02] | Given the reaction to my costume, | 根据人们对我服装的反应 |
[13:04] | This party is a scathing indictment of the american education system. | 这场派对是对美国教育体制的严厉控诉 |
[13:09] | What, you’re a zebra, right? | 怎么 你是只斑马 对吗 |
[13:11] | Yet another child left behind. | 又一个低能儿童 |
[13:14] | What are you supposed to be, an elf? | 你是什么 精灵吗? |
[13:17] | No, I’m a hobbit. | 不 我扮的是哈比人 |
[13:18] | What’s the difference? | 有什么区别? |
[13:20] | A hobbit is a mortal halfling inhabitant of middle earth, | 哈比人是居住在中土世界 生命有限的矮人 |
[13:23] | Whereas an elf is an immortal, tall warrior. | 而精灵是一种永生的高大战士 |
[13:26] | So why the hell would you want to be a hobbit? | 那你为什么要做哈比人? |
[13:29] | Because he’s neither tall nor immortal | 因为他既不高大也不会永生 |
[13:31] | And none of us could be the flash. | 而我们没人可以做闪电侠 |
[13:34] | Well, whatever. why don’t you go hop off on a quest? | 好吧 不管怎样 你为什么不走开呢? |
[13:37] | I’m talking to penny here. | 我在跟潘妮说话 |
[13:39] | I think we’re all talking to penny here. | 我想我们都在跟潘妮说话 |
[13:41] | I’m not. no offense. | 我没有 无意冒犯 |
[13:43] | Okay, maybe you didn’t hear me. | 好吧 也许你没听到 |
[13:45] | -go away. -all right, Kurt, be nice. | -走开 -别这样 科特 友好点 |
[13:48] | Oh, I am being nice. | 我很友好 |
[13:50] | Right, little buddy? | 对吧 小兄弟? |
[13:52] | Kurt. Ok. | -科特 -好吧 |
[13:54] | I understand your impulse to try to physically intimidate me. | 我明白你企图用武力恐吓我 |
[13:58] | I mean, you can’t compete with me on an intellectual level | 我是说 你在智力水准上没法跟我比 |
[14:01] | So you’re driven to animalistic puffery. | 所以你被迫只能变得像动物似的 |
[14:04] | You calling me a puffy animal? | 你说我是只动物? |
[14:06] | Of course not. no, he’s not. | 当然没有 没有 他没有 |
[14:09] | You’re not, right, Leonard? | 你没有 是吧 里奥纳德? |
[14:11] | No, I said “animalistic.” | 没有 我是说”动物似的” |
[14:13] | Of course we’re all animals, but, | 当然 我们都是动物 但是 |
[14:15] | Some of us have climbed a little higher on the evolutionary tree. | 我们中有些人在进化树上爬得更高一点 |
[14:19] | If he understands that, you’re in trouble. | 如果他听明白了 你就有麻烦了 |
[14:21] | So, what, I’m unevolved? | 你是说我没进化了? |
[14:23] | You’re in trouble. | 你有麻烦了 |
[14:25] | You use a lot of big words for such a little dwarf. | 作为一个侏儒 你用的词还真够大的 |
[14:29] | Okay, Kurt, please. | 科特 拜托 |
[14:30] | Penny. It’s okay. I can handle this. | 潘妮 没关系 我可以解决 |
[14:33] | I am not a dwarf, | 我不是侏儒 |
[14:35] | I’m a hobbit. | 我是哈比人 |
[14:37] | A hobbit. | 哈比人 |
[14:38] | Are misfiring neurons in your hippocampus preventing | 你大脑海马区里坏掉的神经元 |
[14:40] | The conversion from short-term to long-term memory? | 阻碍了短期到长期记忆的转换吗 |
[14:46] | Okay, now you’re starting to make me mad. | 好吧 现在你惹火我了 |
[14:49] | A homo habilis discovering his opposable thumbs says what? | 一个发现自己拇指的人猿会说什么? |
[14:54] | What? | 什么? |
[15:00] | I think I’ve made my point. | 我想我已经把要点表达清楚了 |
[15:01] | Yeah? how about I make a point out of your pointy little head? | 是吗 那我在你尖尖的小脑袋上留个点怎么样 |
[15:05] | Let me remind you, while my moral support is absolute, | 我要提醒你 尽管我精神上完全支持你 |
[15:07] | In a physical confrontation, I will be less than useless. | 但在肢体冲突上 我可是一点用也没有 |
[15:10] | There’s not going to be a confrontation. | 不会有冲突的 |
[15:13] | In fact, I doubt if he can even spell “confrontation.” | 事实上 我都怀疑他会不会拼”冲突”这单词 |
[15:19] | C-o-n… C-o-n… | |
[15:22] | Frontation! Frontation! | |
[15:24] | Kurt, put him down this instant! | 科特 马上放他下来 |
[15:26] | He started it! | 他先开始的 |
[15:27] | I don’t care. I’m finishing it. put him down! | 我才不管 我要这事结束 放他下来 |
[15:30] | Fine. | 好吧 |
[15:33] | You’re one lucky little leprechaun. | 你是个幸运的小矮精灵 |
[15:37] | He’s a hobbit! | 他是个哈比人! |
[15:39] | I got your back. | 我挺你了 |
[15:42] | Leonard, are you okay? | 里奥纳德 你还好吗 |
[15:43] | Yeah, I’m fine. | 我很好 |
[15:48] | It’s a good party, thanks for having us. | 派对很棒 谢谢邀请 |
[15:50] | It’s just getting a little late, so… | 只是有点晚了 所以… |
[15:53] | Ok, all right, thank you for coming. | 好吧 没关系 谢谢你们能来 |
[15:58] | Happy halloween. | 万圣节快乐 |
[16:03] | If it’s any consolation, | 希望这话能让你好过些 |
[16:05] | I thought that homo habilis line really put him in his place. | 我认为”人猿”那句确实很适合他 |
[16:17] | What’s that? | 那是什么? |
[16:18] | Tea. | 茶 |
[16:20] | When people are upset, | 当人们沮丧的时候 |
[16:22] | The cultural convention is to bring them hot beverages. | 传统上应该给他们一点热饮料 |
[16:31] | There, there. | 好啦 好啦 |
[16:36] | You want to talk about it? | 你想谈谈吗 |
[16:37] | -no. -good. | -不 -太好了 |
[16:40] | “there, there” was really all I had. | 我能说的也只有”好啦 好啦”了 |
[16:44] | -good night, Sheldon. -good night, Leonard. | -晚安 谢尔顿 -晚安 里奥纳德 |
[16:53] | Leonard | 里奥纳德 |
[16:54] | Hi, Penny. | 潘妮 |
[16:56] | I just wanted to make sure you were okay. | 我只想确定你没事 |
[16:58] | I’m fine. | 我很好 |
[17:01] | I am so sorry about what happened. | 我对刚刚发生的事情很抱歉 |
[17:04] | It’s not your fault. | 那不是你的错 |
[17:05] | Yes, it is. | 不 是我的错 |
[17:07] | That’s why I broke up with him. he always does stuff like that. | 那就是我跟他分手的原因 他总是那样 |
[17:11] | So why was he at your party? | 那他为什么来参加你的派对? |
[17:17] | I ran into him last week | 我上周偶然碰到了他 |
[17:19] | And he was just all apologetic about how he’s changed. | 他道歉说他已经变了 |
[17:22] | And he was just going on and on and… | 他不停地说啊说… |
[17:25] | I believed him and I’m an idiot because I always believe guys like that. | 我就信了 我真是个笨蛋 总是相信这样的人 |
[17:29] | I can’t go back to my party because he’s there. | 我不想回派对 因为他在那儿 |
[17:32] | You don’t want to hear this and I’m upset | 你不会想听这些的 我很沮丧 |
[17:34] | And I’m really drunk and I just want to… | 还喝醉了 我只想… |
[17:45] | There, there. | 好啦 好啦 |
[17:51] | God, what is wrong with me? | 上帝 我做错了什么 |
[17:52] | Nothing, you’re perfect. | 什么都没有 你是完美的 |
[17:54] | -i’m not perfect. -yes, you are. | -我不完美 -不 你是 |
[18:00] | You really think so, don’t you? | 你真的这么想吗 |
[18:16] | Penny. | 潘妮 |
[18:17] | Yeah? | 什么 |
[18:19] | How much have you had to drink tonight? | 你今晚喝了多少? |
[18:24] | Just… a lot. | 就是…很多 |
[18:28] | Are you sure that your being drunk | 你确定你不是因为喝醉了酒 |
[18:30] | And your being angry with Kurt | 外加生科特的气 |
[18:32] | Doesn’t have something to do with what’s going on here? | 现在才这样做吗 |
[18:36] | It might. | 可能 |
[18:41] | Boy, you’re really smart. | 你太聪明了 |
[18:43] | Yeah, I’m a frickin’ genius. | 是啊 我是个怪才 |
[18:50] | Leonard, you are so great. | 里奥纳德 你太伟大了 |
[18:52] | Why can’t all guys be like you? | 为什么所有男人不能都像你一样? |
[18:55] | Because if all guys were like me, the human race couldn’t survive. | 因为如果那样的话 人类就会灭亡了 |
[19:03] | I should probably go. | 我该走了 |
[19:05] | Probably. | 是吧 |
[19:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:27] | That’s right, you saw what you saw. | 没错 就是你看到的这样 |
[19:32] | That’s how we roll in the shire. | 我们在夏尔(哈比人的住地)也是这样的 |
[19:43] | Coming. | 就来了 |
[19:49] | Hey, have you seen Koothrappali? | 你见到库萨帕里了吗 |
[19:52] | He’s not here. | 他不在这里 |
[19:54] | Maybe the avengers summoned him. | 也许被复仇者召唤去了 |
[19:57] | He’s not the marvel comics thor, he’s the original norse god. | 他不是漫画里伟大的托尔 只是原始古挪威神 |
[20:00] | Thank you for the clarification. | 谢谢你的归类 |
[20:03] | -i’m supposed to give him a ride home. -i’m sure he’ll be fine. | -我应该送他回家的 -我相信他没事的 |
[20:06] | He has his hammer. | 他有榔头 |
[20:15] | I have to say, you are an amazing man. | 我不得不说 你太棒了 |
[20:20] | You’re gentle, and passionate. | 那么温柔 那么有激情 |
[20:23] | And, my god, | 而且上帝啊 |
[20:25] | You’re such a good listener. | 你真是个棒极了的倾听者 |