Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Okay, if no one else will say it, I will. 好吧 如果没人开口那我就直说了
[00:11] We really suck at paintball. 我们在彩弹枪方面糟透了
[00:15] That was absolutely humiliating. 这真是太丢人了
[00:17] Come on, some battles you win, some battles you lose. 拜托 胜败乃兵家常事嘛
[00:20] Yes, but you don’t have to lose to 是啊 但也不能输给
[00:21] kyle burnsteen’s bar mitzva party. 凯尔·伯恩斯汀那帮犹太小男生吧
[00:26] I think we have to acknowlegde, 我想我们得承认
[00:27] Those was some fairly savage preadolescent jews. 那些犹太小伙子还是很厉害的
[00:33] No, we were annihilated by our own incompetence 不 我们的失败源于我们自己的无能
[00:36] And the inability of some people to follow 以及某些人没有能够
[00:38] -the chain of command. -sheldon, let it go! -听从指挥 -谢尔顿 别再讲了
[00:41] No, I want to talk about the fact that wolowitz shot me in the back. 不 我还想说说沃尔维茨从背后袭击我这事
[00:46] I shot you for a good reason. you were leading us into disaster. 我有理由的 那时你正把我们领向灾难
[00:50] I was giving clear, concise orders. 我的指令清晰简洁
[00:53] You hid behind a tree yelling, “get the kid in the yarmulke! 你躲在树后喊”抓住那个小圆帽的男孩!”
[00:57] Oh, hey, guys. 伙计们 你们好啊
[00:59] Morning, ma’am. 早上好 女士
[01:01] So, how was paintball? did you have fun? 彩弹枪怎么样? 玩得开心吗
[01:04] Sure, if you consider being fragged by your own troops fun. 当然 如果你觉得被自己人暗算也开心的话
[01:08] You clear space on your calendar– there will be an inquiry. 你们最好把日程空出来…我会提出质询的
[01:12] Ok… 好吧
[01:13] I’m having a party on saturday, 周六我要开个派对
[01:14] So if you are around, you should come on by. 你们如果有空就来吧
[01:16] A party? yeah. -派对? -是啊
[01:18] A… “boy-girl” party? 一个…”男女”派对?
[01:22] Well, there will be boys 男生会有的
[01:23] And there will be girls and it is a party, so… 女生也是有的 而且这是一场派对 所以…
[01:26] It’ll be a bunch of my friends. we’ll have some beer, a little dancing. 我会邀请一大帮朋友 喝点啤酒 跳跳舞
[01:29] -dancing? -yeah, I don’t know, Penny… -跳舞? -这样 潘妮…
[01:31] -the thing is, we’re not… -no, we’re really more of a… -事实上 我们不… -不 我们…
[01:36] But thanks. thanks for thinking of us. 但还是谢谢了 谢谢你想到我们
[01:38] Are you sure? Come on, it’s Halloween. 你们确定? 来嘛 这可是万圣节
[01:40] A Halloween party? 万圣节派对?
[01:41] As in… costumes? 穿着化装服的?
[01:43] Well, yeah. 是啊
[01:53] Is there a theme? 有主题吗
[01:55] Yeah, Halloween. 有啊 万圣节
[01:57] Yes, but are the costumes random, or genre-specific? 是的 不过服装是任意的 还是有风格限制的?
[02:01] As usual, I’m not following. 跟往常一样 我没听懂
[02:03] He’s asking if we can come as anyone from science fiction, fantasy… 他是问我们能不能打扮成科幻片里的人
[02:07] -sure. -comic books? -当然 -漫画?
[02:09] Fine. anime? -可以 -动画?
[02:10] Of course. tv, film, -当然 -电视 电影
[02:11] D-and-d, manga, greek gods, roman gods, norse gods– DVD 日式漫画 希腊神 罗马神 古挪威神…
[02:14] Anything you want! okay? 什么都行! 可以了吗
[02:16] Any costume you want. 什么都行
[02:19] Bye. 再见
[02:22] Gentlemen, to the sewing machines. 先生们 找缝纫机去
[02:51] I’ll get it. 我进来了
[03:08] Oh, no. 哦 不
[03:11] Oh, no. 哦 不
[03:13] Make way for the fastest man alive! 给全世界速度最快的人让路!
[03:16] Oh, no. 哦 不
[03:18] See, this is why I wanted to have a costume meeting. 看 这就是为什么我要开会讨论服装
[03:21] We all have other costumes. We can change. 我们都有其它服装 我们可以改嘛
[03:24] Or we could walk right behind each other all night 或者我们可以一整晚都一个挨一个地走
[03:27] And look like one person going really fast. 看起来就会像一个走得特别快的人
[03:36] No, no, no. 不 不 不
[03:38] It’s a boy-girl party, this flash runs solo. 这是男女派对 闪电侠得单独行动
[03:43] Ok.How about this? nobody gets to be the flash. we all change. agreed? 好吧 要不这样 我们都不做闪电侠 大家都换服装 同意?
[03:48] Agreed. 同意
[03:51] I call frodo! 我要做弗拉多!(“指环王”中人物)
[03:52] Damn! 该死!
[04:04] Sorry I’m late, but my hammer got stuck in the door on the bus. 抱歉我迟到了 我的榔头卡在公交车门里了
[04:08] You went with thor? 你扮托尔?
[04:10] What, just because I’m indian I can’t be a norse god? 怎么 印度人就不能扮古挪威神吗
[04:13] “no, no, raj has to be an indian god.” “不不 你只能做印度神”
[04:17] That’s racism. 这是种族歧视
[04:18] I mean look at wolowitz. 我是说 看看沃尔维茨
[04:19] He’s not english, but he’s dressed like peter pan. 他不是英格兰人 但他打扮成了彼得·潘
[04:23] Sheldon is neither sound nor light, 谢尔顿既不是声音也不是光
[04:25] But he’s obviously the doppler effect. 但他很显然是多普勒效应
[04:32] I’m not peter pan. 我不是彼得·潘
[04:33] I’m robin hood. 我是罗宾汉
[04:35] Really? because I sawpeter pan, 真的? 我觉得是彼得·潘
[04:37] And you’re dressed exactly like cathy rigby. 而且你穿的很像凯西·瑞比(演过彼得·潘的演员)
[04:40] She was a little bigger than you, but it’s basically the same look, man. 她比你大一号 但样子基本差不多 伙计
[04:45] There’s something I want to talk to you about before we go to the party. 谢尔顿 在去派对之前我要跟你谈一下
[04:48] I don’t care if anybody gets it. 我不管会不会有人看出来
[04:50] I’m going as the doppler effect. 我一定要穿成多普勒效应
[04:53] -no, it’s not that. -if I have to, I can demonstrate. -不是这个 -如果必要的话 我可以现场演示
[05:00] Terrific. 太棒了
[05:03] This party is my first chance for Penny to see me 这场派对是我的第一次机会 让潘妮看到
[05:07] In the context of her social group, 融入她社交圈中的我
[05:09] And I need you not to embarrass me tonight. 我希望你今晚别让我出丑
[05:13] What exactly do you mean by embarrass you? 你说让你出丑是什么意思?
[05:16] For example, tonight, 比如说 今晚
[05:18] No one needs to know that my middle name is Leakey. 没必要让人知道我的中间名是里克
[05:21] But there’s nothing embarrassing about that. 但这没什么好丢脸的
[05:24] Your father worked with Louis Leakey, a great anthropologist. 你爸爸与那个伟大的人类学家路易斯·里克一起工作
[05:27] It had nothing to do with your bed-wetting. 这跟你的尿床一点关系也没有
[05:31] All I’m saying is that this party is the perfect opportunity 我要说的只是这是一个大好机会
[05:34] For Penny to see me as a member of her peer group, 让潘妮看到我成了她社交圈中的一员
[05:37] A potential close friend, and perhaps more, 我们可能会成为好朋友 或者更进一步
[05:42] And I don’t want to look like a dork. 我不想看起来像个呆子
[05:55] Just a heads up, fellas. 注意了 伙计们
[05:56] If anyone gets lucky, I’ve got a dozen condoms in my quiver. 如果谁交了好运 我的箭筒里有一打避孕套
[06:02] Hey, guys. 你们好 伙计们
[06:03] Hey. sorry we’re late. 你好 抱歉我们迟到了
[06:05] Late? it’s 7:05. 迟到? 现在才7:05
[06:07] You said the party starts at 7:00. 你说派对七点钟开始
[06:09] Yeah, I mean, when you start a party at 7:00, 是啊 可是通常你说七点开始的话
[06:11] No one shows up at, you know, 7:00. 你知道 没有人会七点钟就来的
[06:15] It’s 7:05. 现在是7:05
[06:18] Yes. yes, it is. 是啊 是啊
[06:20] Okay. well, um, come on in. 好吧 那么 进来吧
[06:30] So, what, are all the girls in the bathroom? 那么 女生们都在洗手间?
[06:33] Probably, but in their own homes. 很有可能 不过是在她们自己家的
[06:37] So, what time does the costume parade start? 那么服装展示什么时候开始?
[06:40] The parade? 展示?
[06:41] Yeah, so the judges can give out the prizes for best costume. 是啊 这样评委们就能颁发最佳服装颁奖
[06:45] You know, most frightening, most authentic, 你知道 最恐怖奖 最真实奖
[06:46] Most accurate visualization of a scientific principal. 最佳科学原理视觉化奖
[06:52] Oh, Sheldon, I’m sorry, 谢尔顿 很抱歉
[06:54] But there aren’t going to be any parades or judges or prizes. 但是不会有展示 评委或者奖品的
[06:59] This party is just going to suck. 这场派对会很糟糕的
[07:02] No! come on, it’s going to be fun, 不! 拜托 会很有趣的
[07:04] And you all look great. I mean, look at you, thor, 你们看上去那么棒 看你 托尔
[07:06] And, oh, 还有…
[07:07] Peter pan. that’s so cute. 彼得·潘 这太可爱了
[07:10] -actually, he’s robin hood. -i’m peter pan. -事实上 他是罗宾汉 -我是彼得·潘
[07:14] And I got a handful of pixie dust with your name on it. 我还带了一把有你名字的魔法粉
[07:19] No, you don’t. 你不是吧
[07:23] What’s Sheldon supposed to be? 谢尔顿扮的是什么?
[07:25] He’s the doppler effect. 他扮的是多普勒效应
[07:27] Yes. it’s the apparent change in the frequency of a wave 这是由于波源和观察者之间的相对运动
[07:29] Caused by relative motion between the source of the wave and the observer. 而引起的波频率的明显变化
[07:35] Oh, sure, I see it now. the doppler effect. 当然 我明白了 多普勒效应
[07:39] All right, I got to shower. 好吧 我要去洗澡了
[07:40] You guys… make yourselves comfortable. 你们…自己好好玩
[07:43] Ok. 好的
[07:46] See? people get it. 看到了吧? 其他人能明白的
[08:02] By odin’s beard, this is good chex mix. 我用奥丁(北欧神话中的主神)的胡子起誓 这太好吃了
[08:05] No, thanks. peanuts. 不了 谢谢 有花生
[08:07] I can’t afford to swell up in these tights. 穿这么紧我可不能变胖
[08:10] I’m confused. 我不明白
[08:11] If there’s no costume parade, what are we doing here? 没有服装展示的话 我们在这干嘛
[08:15] We’re socializing, meeting new people. 进行社交活动 认识一些新的人
[08:18] Telepathically? 用传心术?
[08:21] Oh, hey, when did you get here? 嗨 你什么时候来的?
[08:25] Penny is wearing the worst catwoman costume I’ve ever seen. 潘妮那件猫女服是我见过最丑的
[08:28] And that includes halle berry’s. 连哈莉·贝瑞的都不如
[08:30] She’s not catwoman. she’s just a generic cat. 她不是猫女 就是只普通猫
[08:33] And that’s the kind of sloppy costuming 这种糟糕装扮的产生
[08:35] Which results from a lack of rules and competion. 就是因为缺乏规定和竞争
[08:40] Hey, guys, check out the sexy nurse. 伙计们 看看那个性感的小护士
[08:43] I believe it’s time for me to turn my head and cough. 我相信是时候采取行动了
[08:49] What is your move? 你要怎么做
[08:50] I’m going to use the mirror technique. 我要采用镜子战术
[08:52] She brushes her hair back, I brush my hair back… 她理头发 我也理头发
[08:55] She shrugs, I shrug. subconsciously she’s thinking, 她耸肩 我也耸肩 潜意识里她就会想
[08:57] “we’re in sync. we belong together.” “我们是同步的 我们属于彼此”
[08:59] Where do you get this stuff? 你从哪学的这一套?
[09:02] You know, psychology journals, internet research, 心理学期刊 国际性研究
[09:05] And there’s this great show on vh-1 about how to pick up girls. 而且在vh-1有个好节目教你怎么追女孩
[09:11] If only I had his confidence. 我要是像他那么自信就好了
[09:13] I have such difficulty speaking to women, 我跟女人说话都很困难
[09:16] Or around women… 呆在女人身边也是…
[09:17] Or at times even effeminate men. 有时还包括阴柔的男人
[09:21] If that’s a working stethoscope, 如果这个听诊器好用的话
[09:23] Maybe you’d like to hear my heart skip a beat? 也许你想听听我击鼓一样的心跳声?
[09:27] No, thanks. 不了 谢谢
[09:28] No, seriously, you can. I have transient idiopathic arrhythmia. 不 认真的 我有短期原发性心律不齐
[09:38] I want to get to know Penny’s friends, I just… 我想了解潘妮的朋友 我只是…
[09:41] I don’t know how to talk to these people. 我不知道该怎么跟她们说话
[09:44] Well, I actually might be able to help. 我可能会帮上忙
[09:47] How so? 怎么帮?
[09:48] Like jane goodall observing the apes, 像珍·古德观察黑猩猩一样
[09:51] I initially saw their interactions as confusing and unstructured. 我发现一开始她们的行动是混乱无序的
[09:54] But patterns emerge. 但是慢慢就有章可循了
[09:56] They have their own language, if you will. 她们有自己独特的语言
[10:00] Go on. 继续
[10:02] It seems that the newcomer approaches the existing group 新来的人接近一伙已经在聊的人
[10:05] With the greeting, “how wasted am i?” 然后说”看我都神志不清了”
[10:08] Which is met with an approving chorus of “dude.” 接着就有一阵类似”伙计”这样的欢迎声
[10:13] Then what happens? 然后呢?
[10:14] That’s as far as I’ve gotten. 我就只观察到这些
[10:17] This is ridiculous. 这太可笑了
[10:18] -i’m jumping in. -good luck. -我要去插话了 -好运
[10:21] No, you’re coming with me. 不 你跟我一起去
[10:22] Oh, I hardly think so. 我可不这么想
[10:24] Come on. 拜托
[10:26] Aren’t you afraid I’ll embarrass you? 你不是怕我让你出丑么?
[10:28] Yes; but I need a wing man. 是的 但我需要一个翼人(指要人陪同)
[10:30] All right, but if we’re going to use flight metaphors, 好吧 但是如果我们非要用飞行做隐喻的话
[10:33] I’m much more suited to being the guy from the faa analyzing wreckage. 我更适合做联邦航空局事故分析处的人
[10:41] Hi. Hi. Hello. – 你们好 -你好
[10:43] So what are you supposed to be? 你们扮的是什么?
[10:45] Me? I’ll give you a hint. -我? -我给你个暗示
[10:52] A choo-choo train? 玩具火车?
[10:54] Close! 接近了
[10:58] A brain damaged choo-choo train? 一辆大脑有病的玩具火车?
[11:02] How wasted am i? 看我都神志不清了
[11:16] I still don’t get it. 我还是不明白
[11:18] I’m the doppler effect. 我是多普勒效应
[11:20] If that’s some sort of learning disability, 如果这是一种学习障碍的话
[11:22] I think it’s very insensitive. 我想这可真够迟钝的
[11:26] Why don’t you just tell people you’re a zebra? 为什么不跟人说你是只斑马呢?
[11:29] Why don’t you just tell people you’re one of the seven dwarves? 为什么不跟人说你是七个小矮人之一?
[11:32] Because I’m frodo. 因为我是弗拉多
[11:33] Yes, well, I’m the doppler effect. 是啊 很好 因为我是多普勒效应
[11:37] -oh, no. -what? -不 不 -怎么?
[11:40] That’s Penny’s ex-boyfriend. 那是潘妮的前男友
[11:42] What do you suppose he’s doing here? 你觉得他来这里干嘛
[11:44] Besides disrupting the local gravity field. 除了扰乱本地的重力场之外?
[11:48] If he were any bigger, he’d have moons orbiting him. 如果他再健壮一点 月亮都会绕他运行
[11:51] Oh, snap. 呦 正是
[11:54] So, I guess we’ll be leaving now. 那么我猜我们该走了
[11:56] Why should we leave? 为什么我们要走?
[11:58] For all we know he crashed the party and Penny doesn’t even want him here. 是他闯进了派对 潘妮根本不想他来
[12:03] You have a backup hypothesis? 你还有一个替补的假设么?
[12:06] Maybe they want to be friends. 也许他们只是想做朋友
[12:08] Or maybe she wants to be friends 或许是她想做朋友
[12:10] And he wants something more. 而他想要的不只如此
[12:12] Then he and I are on equal ground. 那么他和我就是站在同一高度的
[12:14] Yes, but you’re much closer to it than he is. 是啊 但是你比他更接近地面
[12:19] Look, if this was 15,000 years ago, 听着 如果这是1万5千年以前
[12:22] By virtue of his size and strength, 凭他的体型和力量
[12:23] Kurt would be entitled to his choice of female partners. 科特想挑哪个女人都可以
[12:26] And male partners, animal partners, large primordial eggplants– 还有男人 动物 大号原始茄子
[12:29] Pretty much whatever tickled his fancy. 几乎所有他想要的东西
[12:32] Yes, but our society has undergone a paradigm shift. 但是我们的社会已经发生了角色转换
[12:35] In the information age,Sheldon. 在信息时代 谢尔顿
[12:37] You and I are the alpha males. 你我才是优等男性
[12:40] -we shouldn’t have to back down. -true. -我们不应该退缩 -正是
[12:42] Why don’t you text him that and see if he backs down? 你为什么不给他发个短信看他是否退缩?
[12:46] no. 不
[12:49] I’m going to assert my dominance face-to-face. 我要当面维护我的地位
[12:52] Face-to-face? are you going to wait for him to sit down, 当面? 你要等他坐下来吗
[12:55] Or are you going to stand on the coffee table? 或者你要站在咖啡桌上?
[12:59] Hello, Penny. hello, Kurt. 你好 潘妮 你好 科特
[13:00] Hey, guys, are you having a good time? 伙计们 玩得开心吗
[13:02] Given the reaction to my costume, 根据人们对我服装的反应
[13:04] This party is a scathing indictment of the american education system. 这场派对是对美国教育体制的严厉控诉
[13:09] What, you’re a zebra, right? 怎么 你是只斑马 对吗
[13:11] Yet another child left behind. 又一个低能儿童
[13:14] What are you supposed to be, an elf? 你是什么 精灵吗?
[13:17] No, I’m a hobbit. 不 我扮的是哈比人
[13:18] What’s the difference? 有什么区别?
[13:20] A hobbit is a mortal halfling inhabitant of middle earth, 哈比人是居住在中土世界 生命有限的矮人
[13:23] Whereas an elf is an immortal, tall warrior. 而精灵是一种永生的高大战士
[13:26] So why the hell would you want to be a hobbit? 那你为什么要做哈比人?
[13:29] Because he’s neither tall nor immortal 因为他既不高大也不会永生
[13:31] And none of us could be the flash. 而我们没人可以做闪电侠
[13:34] Well, whatever. why don’t you go hop off on a quest? 好吧 不管怎样 你为什么不走开呢?
[13:37] I’m talking to penny here. 我在跟潘妮说话
[13:39] I think we’re all talking to penny here. 我想我们都在跟潘妮说话
[13:41] I’m not. no offense. 我没有 无意冒犯
[13:43] Okay, maybe you didn’t hear me. 好吧 也许你没听到
[13:45] -go away. -all right, Kurt, be nice. -走开 -别这样 科特 友好点
[13:48] Oh, I am being nice. 我很友好
[13:50] Right, little buddy? 对吧 小兄弟?
[13:52] Kurt. Ok. -科特 -好吧
[13:54] I understand your impulse to try to physically intimidate me. 我明白你企图用武力恐吓我
[13:58] I mean, you can’t compete with me on an intellectual level 我是说 你在智力水准上没法跟我比
[14:01] So you’re driven to animalistic puffery. 所以你被迫只能变得像动物似的
[14:04] You calling me a puffy animal? 你说我是只动物?
[14:06] Of course not. no, he’s not. 当然没有 没有 他没有
[14:09] You’re not, right, Leonard? 你没有 是吧 里奥纳德?
[14:11] No, I said “animalistic.” 没有 我是说”动物似的”
[14:13] Of course we’re all animals, but, 当然 我们都是动物 但是
[14:15] Some of us have climbed a little higher on the evolutionary tree. 我们中有些人在进化树上爬得更高一点
[14:19] If he understands that, you’re in trouble. 如果他听明白了 你就有麻烦了
[14:21] So, what, I’m unevolved? 你是说我没进化了?
[14:23] You’re in trouble. 你有麻烦了
[14:25] You use a lot of big words for such a little dwarf. 作为一个侏儒 你用的词还真够大的
[14:29] Okay, Kurt, please. 科特 拜托
[14:30] Penny. It’s okay. I can handle this. 潘妮 没关系 我可以解决
[14:33] I am not a dwarf, 我不是侏儒
[14:35] I’m a hobbit. 我是哈比人
[14:37] A hobbit. 哈比人
[14:38] Are misfiring neurons in your hippocampus preventing 你大脑海马区里坏掉的神经元
[14:40] The conversion from short-term to long-term memory? 阻碍了短期到长期记忆的转换吗
[14:46] Okay, now you’re starting to make me mad. 好吧 现在你惹火我了
[14:49] A homo habilis discovering his opposable thumbs says what? 一个发现自己拇指的人猿会说什么?
[14:54] What? 什么?
[15:00] I think I’ve made my point. 我想我已经把要点表达清楚了
[15:01] Yeah? how about I make a point out of your pointy little head? 是吗 那我在你尖尖的小脑袋上留个点怎么样
[15:05] Let me remind you, while my moral support is absolute, 我要提醒你 尽管我精神上完全支持你
[15:07] In a physical confrontation, I will be less than useless. 但在肢体冲突上 我可是一点用也没有
[15:10] There’s not going to be a confrontation. 不会有冲突的
[15:13] In fact, I doubt if he can even spell “confrontation.” 事实上 我都怀疑他会不会拼”冲突”这单词
[15:19] C-o-n… C-o-n…
[15:22] Frontation! Frontation!
[15:24] Kurt, put him down this instant! 科特 马上放他下来
[15:26] He started it! 他先开始的
[15:27] I don’t care. I’m finishing it. put him down! 我才不管 我要这事结束 放他下来
[15:30] Fine. 好吧
[15:33] You’re one lucky little leprechaun. 你是个幸运的小矮精灵
[15:37] He’s a hobbit! 他是个哈比人!
[15:39] I got your back. 我挺你了
[15:42] Leonard, are you okay? 里奥纳德 你还好吗
[15:43] Yeah, I’m fine. 我很好
[15:48] It’s a good party, thanks for having us. 派对很棒 谢谢邀请
[15:50] It’s just getting a little late, so… 只是有点晚了 所以…
[15:53] Ok, all right, thank you for coming. 好吧 没关系 谢谢你们能来
[15:58] Happy halloween. 万圣节快乐
[16:03] If it’s any consolation, 希望这话能让你好过些
[16:05] I thought that homo habilis line really put him in his place. 我认为”人猿”那句确实很适合他
[16:17] What’s that? 那是什么?
[16:18] Tea. 茶
[16:20] When people are upset, 当人们沮丧的时候
[16:22] The cultural convention is to bring them hot beverages. 传统上应该给他们一点热饮料
[16:31] There, there. 好啦 好啦
[16:36] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[16:37] -no. -good. -不 -太好了
[16:40] “there, there” was really all I had. 我能说的也只有”好啦 好啦”了
[16:44] -good night, Sheldon. -good night, Leonard. -晚安 谢尔顿 -晚安 里奥纳德
[16:53] Leonard 里奥纳德
[16:54] Hi, Penny. 潘妮
[16:56] I just wanted to make sure you were okay. 我只想确定你没事
[16:58] I’m fine. 我很好
[17:01] I am so sorry about what happened. 我对刚刚发生的事情很抱歉
[17:04] It’s not your fault. 那不是你的错
[17:05] Yes, it is. 不 是我的错
[17:07] That’s why I broke up with him. he always does stuff like that. 那就是我跟他分手的原因 他总是那样
[17:11] So why was he at your party? 那他为什么来参加你的派对?
[17:17] I ran into him last week 我上周偶然碰到了他
[17:19] And he was just all apologetic about how he’s changed. 他道歉说他已经变了
[17:22] And he was just going on and on and… 他不停地说啊说…
[17:25] I believed him and I’m an idiot because I always believe guys like that. 我就信了 我真是个笨蛋 总是相信这样的人
[17:29] I can’t go back to my party because he’s there. 我不想回派对 因为他在那儿
[17:32] You don’t want to hear this and I’m upset 你不会想听这些的 我很沮丧
[17:34] And I’m really drunk and I just want to… 还喝醉了 我只想…
[17:45] There, there. 好啦 好啦
[17:51] God, what is wrong with me? 上帝 我做错了什么
[17:52] Nothing, you’re perfect. 什么都没有 你是完美的
[17:54] -i’m not perfect. -yes, you are. -我不完美 -不 你是
[18:00] You really think so, don’t you? 你真的这么想吗
[18:16] Penny. 潘妮
[18:17] Yeah? 什么
[18:19] How much have you had to drink tonight? 你今晚喝了多少?
[18:24] Just… a lot. 就是…很多
[18:28] Are you sure that your being drunk 你确定你不是因为喝醉了酒
[18:30] And your being angry with Kurt 外加生科特的气
[18:32] Doesn’t have something to do with what’s going on here? 现在才这样做吗
[18:36] It might. 可能
[18:41] Boy, you’re really smart. 你太聪明了
[18:43] Yeah, I’m a frickin’ genius. 是啊 我是个怪才
[18:50] Leonard, you are so great. 里奥纳德 你太伟大了
[18:52] Why can’t all guys be like you? 为什么所有男人不能都像你一样?
[18:55] Because if all guys were like me, the human race couldn’t survive. 因为如果那样的话 人类就会灭亡了
[19:03] I should probably go. 我该走了
[19:05] Probably. 是吧
[19:15] Thank you. 谢谢你
[19:27] That’s right, you saw what you saw. 没错 就是你看到的这样
[19:32] That’s how we roll in the shire. 我们在夏尔(哈比人的住地)也是这样的
[19:43] Coming. 就来了
[19:49] Hey, have you seen Koothrappali? 你见到库萨帕里了吗
[19:52] He’s not here. 他不在这里
[19:54] Maybe the avengers summoned him. 也许被复仇者召唤去了
[19:57] He’s not the marvel comics thor, he’s the original norse god. 他不是漫画里伟大的托尔 只是原始古挪威神
[20:00] Thank you for the clarification. 谢谢你的归类
[20:03] -i’m supposed to give him a ride home. -i’m sure he’ll be fine. -我应该送他回家的 -我相信他没事的
[20:06] He has his hammer. 他有榔头
[20:15] I have to say, you are an amazing man. 我不得不说 你太棒了
[20:20] You’re gentle, and passionate. 那么温柔 那么有激情
[20:23] And, my god, 而且上帝啊
[20:25] You’re such a good listener. 你真是个棒极了的倾听者
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme