时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You know, I’ve been thinking about time travel again. | 我又开始考虑时光旅行的事了 |
[00:06] | Why? did you hit a roadblock with invisibility? | 为什么? 你撞上看不见的障碍物了? |
[00:10] | Put it on a backburner. | 先不提那个 |
[00:12] | Anyway. it occurs to me, | 不论如何 我突然想到 |
[00:14] | If I have ever did perfect time machine, | 如果我能有个完美的时光机 |
[00:16] | I’d just go into the past and give it to myself. | 我就能回到过去 把它送给当时的我 |
[00:18] | That’s eliminating the need for me to invent it in the first place. | 那样我就不用现做一个了 |
[00:22] | Interesting. | 有意思 |
[00:23] | Yeah, it really kicks the pressure off. | 这确实能消除压力 |
[00:26] | Sounds like a breakthrough. | 听起来是个新突破 |
[00:28] | Should I call science magazine and tell them to hold the cover? | 要不要我打电话到科学期刊 让你上封面? |
[00:31] | It’s time travel, I will have already done that. | 这可是时光旅行 我应该早就上封面了 |
[00:35] | Then I guess congratulations are in order. | 那我想接下来我该恭喜你了 |
[00:37] | No, congratulations will have been in order. | 不 那时你应该已经恭喜过了 |
[00:41] | You know, I am not going to enjoy this party. | 你知道 我不会喜欢这个派对的 |
[00:43] | I know, I’m familiar with you. | 我知道 我太了解你了 |
[00:46] | The last department party, professor Finkleday cornered me | 上次系里聚会 芬克顿教授缠着我 |
[00:48] | And talked about spelunking for 45 minutes. | 一直和我探讨洞穴探险 谈了45分钟 |
[00:51] | Yes, I was there. | 没错 我也在那儿 |
[00:52] | You know what’s interesting about caves? | 你知道洞穴有什么意思吗? |
[00:54] | -what? -nothing. | -什么? -什么都没有 |
[00:58] | Then we’ll avoid him, we’ll meet the new department head, | 那么我们就避开他 去见新的系主任 |
[01:00] | Congratulate him, shake his hand and go. | 向他道喜 和他握手 然后离开 |
[01:02] | How’s this? “pleased to meet you, dr. gablehauser. | 这样说如何? 很高兴见到您 盖博豪斯博士 |
[01:05] | “how fortunate for you that the university’s | 你真走运 学校选了你做系主任 |
[01:07] | “chosen to hire you, despite the fact | 尽管事实上 |
[01:09] | “that you’ve done no original research in 25 years, | 25年里您从未有过原创性的研究 |
[01:11] | “and instead have written a series of popular books | 仅仅出版了一系列畅销书 |
[01:13] | “that reduce the great concepts of science | 把伟大的科技理念 |
[01:15] | “to a series of anecdotes, | 贬低成了一连串的奇闻异事 |
[01:16] | “each one dumbed down to accommodate the duration | 那些故事烂到刚好可以 |
[01:19] | “of an average bowel movement. | 供我们上厕所的时候消遣一下 |
[01:22] | Mahalo.” | 谢谢(夏威夷语) |
[01:27] | “mahalo’s” a nice touch. | 谢谢这个词加的不错 |
[01:30] | You know there only eight consonants in hawaiian language? | 你知道夏威夷语只有8个辅音吗 |
[01:32] | Interesting. you should lead with that. | 有意思 你该好好研究一下那个 |
[01:37] | Oh, god, look at this buffet. | 天啊 看看这个自助 |
[01:40] | I love america. | 我爱美国 |
[01:42] | You don’t have buffets in india? | 印度没有自助吗 |
[01:43] | Of course, but it’s all indian food. | 当然有 但都是印度食物 |
[01:46] | You can’t find a bagel in mumbai to save your life. | 在孟买连个救命的面包圈都找不到 |
[01:49] | Shmear me. | 帮我抹一下 |
[01:53] | -here’s an interesting turn of events. -what? | -这回有趣了 -什么? |
[01:58] | Howard brought a date? | 霍华德带了个女伴? |
[01:59] | A more plausible explanation is that | 更可信的解释是 |
[02:01] | His work in robotics has made | 他的机器人学研究 |
[02:02] | An amazing leap forward. | 取得了质的飞跃 |
[02:05] | Hey, what up, science bitches? | 你们好啊 科学婊子们? |
[02:09] | May I introduce my | 请允许我向你们介绍 |
[02:11] | Special lady friend summer? | 我的特别女伴夏末 |
[02:12] | -i told you touching’s extra. -right. sorry. | -我说过身体接触要另外付费 -好 对不起 |
[02:17] | Here comes our new boss. be polite. | 我们的新老板来了 礼貌一点 |
[02:20] | Hi, fellas. eric gablehauser. | 嗨 伙计们 艾瑞克·盖博豪斯 |
[02:22] | Howard Wolowitz. | 霍华德·沃尔维茨 |
[02:24] | Nice to meet you. and you are? | 很高兴见到你 你是? |
[02:27] | An actual real scientist. | 一个真真正正的科学家 |
[02:32] | How was that? | 这样如何? |
[02:35] | I can’t believe he fired me. | 真不敢相信他把我炒了 |
[02:38] | Well, you did call him a glorified high school science teacher | 谁让你说他只是个名声显赫的高中理科老师 |
[02:41] | Whose last successful experiment was lighting his own farts. | 还说他最近成功的实验只是放屁 |
[02:45] | In my defense, | 我要为自己辩护一下 |
[02:47] | I prefaced that by saying, “with all due respect.” | 我一开始就说了 恕我冒昧 |
[03:17] | Morning. | 早上好 |
[03:18] | Morning. | 早上好 |
[03:20] | You’re making eggs for breakfast? | 你打算早餐吃鸡蛋? |
[03:22] | This isn’t breakfast, it’s an experiment. | 这不是早餐 这是个实验 |
[03:26] | Cause it looks a lot like breakfast. | 那看起来很像是早餐 |
[03:29] | I finally have time to test my hypothesis | 我终于有时间验证我的假设 |
[03:31] | About the separation of the water molecules | 看看水分子从鸡蛋的蛋白质中分离出来 |
[03:33] | From the egg proteins and its impact vis-a-vis taste. | 是否对口感有影响 |
[03:37] | Sounds yummy. | 听起来很好吃 |
[03:40] | I look forward to your work with bacon. | 我期待你用火腿做实验 |
[03:42] | As do i. | 我也是 |
[03:45] | You know, I’m sure if you just apologize | 我相信只要你跟 |
[03:47] | To gablehauser, he would give you your job back. | 盖博豪斯道歉 他会让你复职的 |
[03:49] | I don’t want my job back. | 我不想复职 |
[03:51] | I’ve spent the past three and a half years | 我过去3年半都一直 |
[03:53] | Staring at grease boards full of equations. | 盯着写满等式的黑板 |
[03:55] | Before that, I spent four years working on my thesis. | 那之前 我花了4年完成我的论文 |
[03:58] | Before that, I was in college, | 再之前 我在上大学 |
[03:59] | And before that, I was in the fifth grade. | 再再之前 我上5年级 |
[04:02] | This is my first day off in decades and I’m going to savor it. | 这是我十年来第一个休息日 我要好好享受 |
[04:09] | I’ll let you get back to fixing your eggs. | 那你好好研究你的鸡蛋理论吧 |
[04:11] | Not just fixing my eggs, I’m fixing everyone’s eggs. | 不只是我的鸡蛋 是大家的鸡蛋 |
[04:14] | And we all thank you. | 我们都感谢你 |
[04:47] | Use new eggs. | 用了新的鸡蛋 |
[04:54] | I’m running out to the market. you need anything? | 我要去超市 你们需要什么吗 |
[04:57] | This would be one of those circumstances | 这应该属于那种 |
[04:59] | That people unfamiliar with the law of large numbers would call a | 不熟悉大数法则的人称之为 |
[05:02] | Coincidence. | “巧合”的情况 |
[05:03] | -i’m sorry? -i need eggs. | -你说什么? -我要买鸡蛋 |
[05:05] | Four dozen should suffice. | 4打应该够了 |
[05:06] | -four dozen? -yes, | -4打? -没错 |
[05:07] | And evenly distributed amongst brown, white, | 要棕色皮的 白皮的 |
[05:09] | Free-range, large, extra large and jumbo. | 无公害的 大的 特大个的 巨蛋各几个 |
[05:13] | Okay, one more time. | 好吧 再说一次 |
[05:14] | Never mind. you won’t get it right. | 没关系 你估计弄不对 |
[05:16] | I’d better come with you. | 我最好和你一起去 |
[05:25] | How come you didn’t go into work today? | 你今天怎么没去上班? |
[05:27] | I’m taking a sabbatical | 我现在休假 |
[05:29] | Because I won’t kowtow to mediocre minds. | 因为我不要对那种俗人低三下四 |
[05:32] | So you got canned, huh? | 所以你被解雇了 对吗 |
[05:34] | Theoretical physicists do not get canned… | 理论物理学家不会被炒鱿鱼的… |
[05:37] | But yeah. | 但是确实是被炒了 |
[05:40] | Maybe it’s all for the best. | 也许那样更好呢 |
[05:41] | I always say when one door closes, another one opens. | 我一直说一扇门关上的同时 另一扇门也已打开 |
[05:45] | No, it doesn’t. | 不 不是那样的 |
[05:47] | Not unless the two doors are connected by relays | 除非那两扇门有继电器 |
[05:49] | -or there are motion sensors involved. -no, I meant… | -或者感应器连着 -不 我是说… |
[05:52] | Or if the first door closing creates a change of air pressure | 否则第一扇门关上造成的气压变化 |
[05:55] | That acts upon the second door. | 会带动第二扇门也关上 |
[05:57] | Never mind. | 算了 |
[06:00] | Slow down. | 慢一点 |
[06:02] | -please, slow down! -we’re fine! | -求你了 慢一点 -没事的 |
[06:04] | You’re not leaving yourself enough space between cars. | 你离前面的车距离太近了 |
[06:06] | -oh, sure, I am. -no, let me do the math for you. | -当然 我知道 -不行 我给你算算 |
[06:09] | This car weighs, let’s say 4,000 pounds. | 这个车重 就算是4000磅 |
[06:12] | Now add 140 for me, 120 for you… | 然后加上我的重量140磅 你的120磅… |
[06:14] | 120? 120? | |
[06:16] | I’m sorry. did I insult you? | 对不起 我有冒犯到你吗 |
[06:17] | Is your body mass somehow tied into your self-worth? | 你的体重跟你的个人价值有关么? |
[06:21] | Well, yeah. | 是的 |
[06:23] | Interesting. | 有意思 |
[06:24] | Anyway, that gives us a total weight of, | 不管怎么说 总共就算是 |
[06:26] | Let’s say 4,400 pounds. | 就算是4400磅 |
[06:28] | Let’s say 4,390. | 算4390磅吧 |
[06:30] | Fine. we’re traveling forward at– | 好吧 我们行驶时速是 |
[06:33] | Good lord–51 miles an hour. | 天啊 51英里每小时 |
[06:35] | Let’s assume that your brakes | 假设你的刹车是新的 |
[06:37] | Are new and the calipers are aligned. | 卡钳(刹车系统的一部分)在一条线上 |
[06:38] | Still, by the time we come to a stop, | 然而 到我们要停下来的时候 |
[06:40] | We’ll be occupying the same space as that buick in front of us, | 我们会和前面的别克撞到一起 |
[06:43] | An impossibility that nature will quickly resolve | 不过致死 致残 |
[06:46] | Into death, mutilation… | 倒是不可能的 |
[06:47] | Oh, look, they built a new putt-putt course. | 看 他们修了一个新的高尔夫球场 |
[06:53] | This is great. | 太伟大了 |
[06:55] | Look at me. | 看着我 |
[06:56] | I’m in the real world of ordinary people | 我活在一个凡人生活的 |
[06:58] | Just living their ordinary, colorless workaday lives. | 真实的世界里 无聊的上班一族 |
[07:02] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:03] | No, thankyou. | 不 谢谢你 |
[07:05] | And thank you, ordinary person. | 也谢谢你 平凡的人 |
[07:10] | You want to hear an interesting thing about tomatoes? | 你想听听关于西红柿的有趣的事吗 |
[07:12] | No, not really. | 不 我不太想 |
[07:13] | Listen, didn’t you say you need some eggs? | 你不是说你要买鸡蛋吗 |
[07:17] | Yes, but anyone who knows anything about the dynamics of bacterial growth | 是的 但是有谁知道细菌 |
[07:20] | Knows to pick up their refrigerated food on the way out of the | 就是冷冻食品在离开超市的途中 |
[07:22] | Supermarket. | 迅速繁殖的 |
[07:24] | Okay, then maybe you should start heading on out then. | 好吧 也许你该想办法解决一下 |
[07:27] | No, this is fun. | 不 这很有趣 |
[07:29] | Oh, the thing about tomatoes– and I think you’ll really enjoy this– | 关于西红柿的是…我想你会喜欢的 |
[07:32] | Is they’re shelved with the vegetables, but they’re technically a fruit. | 虽然摆在蔬菜架上 但理论上讲是水果 |
[07:36] | -interesting. -isn’t it? | -有意思 -真的吗 |
[07:37] | No, I mean what you find enjoyable. | 不 我是说你自得其乐 |
[07:44] | Oh, boy. | 孩子 |
[07:47] | What now? | 又怎么了? |
[07:49] | Well, there’s some value to taking a multivitamin, | 吃多种维生素是有很多好处 |
[07:52] | But the human body can only absorb so much. | 但是人只能吸收一定的量 |
[07:54] | What you’re buying here | 所以你买这么多 |
[07:55] | Are the ingredients for very expensive urine. | 就是买一堆贵重的尿的原料 |
[08:00] | Well, maybe that’s what I was going for. | 也许那就是我想要的 |
[08:03] | Then you’ll want some manganese. | 那你就该买些锰 |
[08:11] | That was fun. | 这很有意思 |
[08:13] | Maybe tomorrow we can go to one of those big warehouse stores. | 也许明天我们可以去大仓储商店转转 |
[08:16] | Oh, I don’t know. | 我没想好 |
[08:17] | It’s going to take me a while to recover from all the fun I had today. | 也许我得花点时间消化今天的玩笑 |
[08:22] | Are you sure? | 你确定? |
[08:23] | There are a lot of advantages to buying in bulk. | 成批购买有很多好处的 |
[08:25] | For example, I noticed that you purchase your tampons | 比如说 我注意到你买卫生巾 |
[08:28] | One-month supply at a time. | 都是一次买一个月量的 |
[08:32] | What? | 什么? |
[08:33] | Think about it. it’s a product that doesn’t spoil | 你考虑一下吧 那东西也放不坏 |
[08:36] | And you’re going to be needing them for at least the next 30 years. | 而且你至少还要用30年 |
[08:40] | You want me to buy 30 years worth of tampons? | 你想让我一次买够30年用的? |
[08:43] | Well, 30, 35. when did your mother go into menopause? | 30 35 你妈妈什么时候到更年期的? |
[08:48] | I’m not talking about this with you. | 我不想现在和你谈这个 |
[08:51] | This is a natural human process, | 这是很自然的人生过程 |
[08:52] | And we’re talking about statistically significant savings. | 而且我们说的是怎么省钱的问题 |
[08:55] | Now, if you assume 15 tampons per cycle and a 28-day cycle… | 假设你一周期用15包卫生巾 28天一周期 |
[08:59] | Are you fairly regular? | 你是定期来吗 |
[09:05] | Okay, no warehouse store, | 那好吧 不去大仓储商店了 |
[09:07] | But we’re still on for putt-putt golf, right? | 但我们还要去打高尔夫 好吗 |
[09:15] | Hey, I just ran into penny. she seemed upset about something. | 我遇到潘妮 她好像有些不高兴 |
[09:18] | I think it’s her time of the month. | 我想她生理期到了 |
[09:23] | I marked the calendar for future reference. | 以防以后要查 我在日历上标出来了 |
[09:28] | What’s with the fish? | 这鱼是怎么回事? |
[09:31] | It’s an experiment. | 我在做实验 |
[09:34] | What happened to your scrambled egg research? | 那个炒鸡蛋研究怎么样了? |
[09:36] | Oh, that was a dead end. | 死路一条 |
[09:37] | Scrambled eggs are as good as they’re ever going to be. | 炒鸡蛋怎么弄都一样 |
[09:41] | So… fish? | 那么…就研究鱼了? |
[09:45] | I read an article about japanese scientists | 我读过一篇关于日本科学家们的文章 |
[09:47] | Who inserted dna from luminous jellyfish into other animals, | 把发光的水母的基因植入其他动物体内 |
[09:50] | And I thought, “hey, fish nightlights.” | 那么我想 夜光鱼 |
[09:56] | Fish nightlights? | 夜光鱼? |
[09:58] | It’s a billion-dollar idea. | 这主意能值一百万 |
[10:02] | Mum’s the word. | 我不会说出去的 |
[10:05] | Are you sure you don’t want | 你确定不要向 |
[10:06] | To just apologize to gablehauser and get your job back? | 盖博豪斯道歉 回去工作? |
[10:10] | No, I have too much to do. | 不去 我还有好多事要做 |
[10:13] | Like luminous fish. | 比如会发光的鱼 |
[10:15] | I’m sorry. I didn’t… | 对不起 我没有… |
[10:18] | That’s just the beginning. | 这只是刚刚开始 |
[10:20] | I also have an idea | 我还有一个好主意 |
[10:21] | For a bulk mail-order feminine hygiene company. | 开一个批量邮购妇女卫生用品公司 |
[10:24] | Oh, glow-in-the-dark tampons! | 夜光卫生巾 |
[10:30] | Leonard, we’re gonna be rich. | 里奥纳德 我们要发财了 |
[10:35] | Thanks for coming on such short notice. | 谢谢您匆忙赶来 |
[10:37] | -you did the right thing calling. -i didn’t know what else to do. | -你做的很对 -我不知道还能做什么 |
[10:40] | He’s lost all focus. every day he’s got a new obsession. | 他迷失方向了 每天都沉迷于新想法 |
[10:50] | This is a particularly disturbing one. | 这个尤其让人困扰 |
[10:56] | Mommy? | 妈? |
[10:58] | Hi, baby! | 嗨 宝贝 |
[11:01] | You called my mother | 你把我妈叫来了(口型) |
[11:10] | Oh, you got yourself a loom? how nice! | 你怎么在织布? 太漂亮了 |
[11:14] | Thank you. | 谢谢 |
[11:15] | Honey, why’d you get a loom? | 亲爱的 你为什么要织布? |
[11:19] | I was working with luminous fish, and I thought… | 我正在研究会发光的鱼 然后我想… |
[11:24] | “loom.” | 织布机 |
[11:27] | Mom, what are you doing here? | 妈 你怎么来了? |
[11:30] | Leonard called me. | 里奥纳德打电话叫我来的 |
[11:31] | I know, but why? | 我知道 但是为什么? |
[11:33] | Because one of the great minds of the 21st century | 因为21世纪伟大的天才之一 |
[11:36] | Is raising glow-in-the-dark fish and weaving serapes. | 要养会发光的鱼 还要织披肩 |
[11:40] | This is not a serape, this is a poncho. | 这不是披肩 这是披风 |
[11:43] | A serape is open at the sides; a poncho is closed. | 披肩在两边都是开着的 披风是一体的 |
[11:45] | This is a poncho. | 这是披风 |
[11:46] | And neither is a reason to call someone’smother. | 不管是什么你都不该把我妈叫来 |
[11:51] | Really? when was the last time you left the house? | 真的? 你上次出门是什么时候? |
[11:54] | I went to the market with penny. | 我和潘妮一起去超市 |
[11:55] | That was three weeks ago. | 那都是3个星期以前的事了 |
[11:57] | Well, then buckle up. in the next four to eight days | 然后就没出去过 后来的4到8天 |
[12:00] | She’s going to get very crabby. | 她变得异常暴躁 |
[12:04] | Sweetheart, your little friend is concerned about you. | 亲爱的 你的小朋友在关心你 |
[12:07] | Yes, well, I’m not a child– I’m a grown man, | 是的 但我不是孩子了 我是大人了 |
[12:10] | Capable of living my life as I see fit. | 我的生活我自己做主 |
[12:12] | And I certainly don’t need someone telling on me to my mother! | 而且我绝对不需要某人通知我妈妈 |
[12:16] | Wait, where are you going? | 等等 你去哪儿? |
[12:18] | To my room. and no one’s allowed in! | 回我屋里 谁都不许进来 |
[12:22] | He gets his temper from his daddy. | 他这脾气遗传自他爸爸 |
[12:25] | He’s got my eyes. | 我老得盯着他 |
[12:27] | I see. | 我明白 |
[12:28] | All that science stuff, that comes from jesus. | 所有科学的东西 都来自耶稣 |
[12:35] | -sheldon, your mom made dinner. -i’m not hungry! | -谢尔顿 你妈做了晚餐 -我不饿 |
[12:38] | Don’t trouble yourself. he’s stubborn. | 别理他 他很拗 |
[12:40] | He may stay in there till the rapture. | 他会一直待到他满意为止 |
[12:44] | We so sure that’s a bad thing? | 这一定不好么? |
[12:47] | I tell you, I love the boy to death, | 我跟你们说 我非常爱这个孩子 |
[12:48] | But he has been difficult since he fell out of me at the k-mart. | 但自从他在k-mart和我吵过后就很难对付了 |
[12:54] | Excuse me for being so bold, | 请原谅我这么说 |
[12:56] | But I now see where sheldon gets his smoldering good looks. | 但是我看出来谢尔顿的帅气遗传自谁了 |
[13:01] | Honey, that ain’t gonna work, but you keep tryin’. | 亲爱的 这可不对 但继续努力吧 |
[13:05] | I made chicken. | 我做了鸡 |
[13:07] | I hope that isn’t one of the animals that you people think is magic. | 我希望你们那的人不会把它当神物 |
[13:17] | You know, we have an indian gentleman at our church, | 我们那的教堂有一个印度绅士 |
[13:20] | A dr. patel– it’s a beautiful story. | 派特博士 那是个很美的故事 |
[13:22] | The lord spoke to him and moved him to give us all 20% off on lasik– | 上帝告诉他 让他给我们20%的折扣 |
[13:27] | You know, those that needed it. | 我们很需要的 |
[13:29] | That is a lovely story. | 那是个很棒的故事 |
[13:31] | Are we gonna do anything about sheldon? | 我们就放着谢尔顿不管吗 |
[13:33] | Oh, we will. you have to take your time with sheldon. | 我们要管 你们对谢尔顿要慢慢来 |
[13:36] | His father, god rest his soul, used to always say to me, | 他爸爸 上帝保佑他 常常对我说 |
[13:38] | “mary, you have to take your time with sheldon.” | 玛丽 对谢尔顿要慢慢来 |
[13:42] | -sounds like a wise man. -oh, not so wise. | -听起来像个哲人 -还不够聪明 |
[13:45] | He once tried to fight a bobcat for some licorice. | 他曾经和一只山猫争一些甘草 |
[13:49] | So, everybody grab a plate | 那么 每个人都有一个盘子了 |
[13:52] | And a pretty place mat that shelly wove. | 以及一块”谢莉”织的漂亮垫布 |
[13:55] | Has shelly ever freaked out like this before? | “谢莉”以前也这样发过狂么? |
[13:57] | Oh, all the time. | 一直都是这样 |
[13:59] | I remember one summer when he was 13, | 我记得一年夏天 那时他13岁 |
[14:01] | He built a small nuclear reactor in the shed | 他在车库建了一个小型的核反应堆 |
[14:04] | And told everybody he was gonna provide free electricity for the whole | 告诉大家他要为整个镇子 |
[14:07] | Town. | 免费供电 |
[14:08] | Well, the only problem was, | 唯一的问题是 |
[14:09] | He had no what you call “fissionable” materials. | 他没有那种你们称之为可裂变的物质 |
[14:13] | Anyway, when he went on the internets to get some, | 但他到网上去搞的时候 |
[14:16] | A man from the government came by and sat him down | 政府的人知道了 就来找他 |
[14:20] | Real gentle, and told him it’s against the law | 非常绅士 然后告诉他 |
[14:22] | To have yellow-cake uranium in a shed. | 车库里存放黄饼(铀的化学浓缩物)是违法的 |
[14:26] | -what happened? -well, poor boy had a fit. | -后来呢? -可怜的孩子大发脾气 |
[14:28] | Locked himself in his room and built a sonic death ray. | 把自己锁在屋里 弄声波杀伤性射线 |
[14:32] | A death ray? | 声波杀伤性射线? |
[14:34] | That’s what he called it. didn’t even slow down the neighbor kids. | 他自己叫的 都不能让邻居孩子慢下来 |
[14:38] | It pissed our dog off to no end. | 连让狗滚开都不成 |
[14:42] | You know, you two make a cute couple. | 你们两个像是一对可爱的情侣 |
[14:46] | No. we’re not… we’re not-not a couple. | 不 我们不是…我们不是情侣 |
[14:48] | We’re singles. two singles. | 我们都是单身 两个单身 |
[14:50] | Like those… individuly wrapped slices of cheese that… | 就像那些…独立包装的奶酪… |
[14:56] | We’re friends. | 我们只是朋友 |
[14:58] | -did I pluck a nerve there? -oh, yeah. | -我的话是不是让他们紧张了? -没错 |
[15:01] | All right, everybody, it’s time to eat. | 好吧 各位 让我们开动吧 |
[15:04] | Oh, lord, we thank you for this meal | 上帝啊 谢谢你赐予我们这顿晚餐 |
[15:07] | And all of your bounty. | 以及你的慷慨 |
[15:09] | And we pray that you help sheldon | 我们祈求你帮谢尔顿 |
[15:11] | Get back on his rocker. | 回到他的人生正途 |
[15:14] | Now, after a moment of silent meditation, | 现在 默念之后 |
[15:16] | I’m gonna end with “in jesus’ name,” | 我会说”看在上帝的份上”作为结束 |
[15:18] | But you two don’t feel any obligation to join in. | 但是你们可以不必加入 |
[15:22] | Unless, of course, the holy spirit moves you. | 当然 除非 圣灵降临到你们身上 |
[15:35] | Oh, my god, this is the best cobbler I’ve ever had. | 天啊 这是我吃过的最棒的水果派 |
[15:38] | It was always sheldon’s favorite. | 这是谢尔顿的最爱 |
[15:39] | You know what the secret ingredient is? | 你知道秘方是什么吗 |
[15:42] | -love? -lard. | -爱? -猪油 |
[15:49] | Hey, look who’s come… | 看谁来了… |
[15:50] | You’ll spook him. | 你会吓着他的 |
[15:54] | He’s like a baby deer. you got to let him come to you. | 他就像个小鹿 你要让他来接近你 |
[16:05] | This is ridiculous. damn it, sheldon, snap out of it! | 太荒唐了 他妈的 谢尔顿 振作起来 |
[16:08] | You’re a physicist– | 你是个物理学者 |
[16:10] | You belong at the university doing research, not hiding in your room! | 你该在大学里做研究 而不是躲在屋子里 |
[16:20] | You don’t hunt, do you? | 你没抓到他 对吧? |
[16:28] | Good morning, snickerdoodle. | 早上好 小傻瓜 |
[16:31] | Morning. | 早上好 |
[16:33] | Well, that looks awful fancy. what is that? | 那个看来很糟糕的东西是什么? |
[16:37] | It’s my idea of what dna would look like | 是我想象基因在 |
[16:39] | In a silicon-based life-form. | 硅化生命中的形态 |
[16:42] | But intelligently designed by a creator, right? | 但这模型是机器自动造出来的是吧? |
[16:49] | What do you want, mom? | 你想干什么 妈妈? |
[16:50] | You know how your daddy used to say that you can only fish for so long | 你爸爸常说 人钓鱼也就那么点耐性 |
[16:54] | Before you got to throw a stick of dynamite in the water? | 钓了一会就恨不得扔一堆炸药下去 |
[16:59] | Well, I’m done fishing. | 现在 我钓鱼钓够了 |
[17:02] | You put those on. | 换上这些 |
[17:03] | -what for? -because you’re gonna | -干什么? -去办公室 |
[17:05] | Go down to your office, you’re gonna apologize | 向你的老板道歉 |
[17:07] | To your boss and get your job back. | 回去工作 |
[17:09] | No. I’m sorry, | -不 -抱歉 |
[17:11] | Did I start that sentence with the words, | 你是想要我说 |
[17:13] | “if it please your highness”? | 请问殿下? |
[17:17] | I’m not going to apologize– I didn’t say anything that wasn’t true. | 我不要去道歉 我说的都是事实 |
[17:19] | Now, you listen here. | 听着 |
[17:21] | I have been telling you since you were four years old, | 我从你4岁就告诉你 |
[17:24] | It’s okay to be smarter than everybody, | 比别人聪明可以接受 |
[17:26] | But you can’t go around pointing it out. | 但你不能一直强调这点 |
[17:28] | -why not? -because people don’t like it! | -为什么不能? -因为人们不爱听 |
[17:32] | Remember all the ass-kickings you got from the neighbor kids? | 忘了当年你怎么被邻居家孩子欺负的? |
[17:38] | Now, let’s get crackin’. | 现在 快点 |
[17:40] | Shower, shirt, shoes, and let’s shove off. | 洗澡 换衬衫 鞋子 然后我们出发 |
[17:45] | There wouldn’t have been any ass-kickings | 如果那个该死的声波杀伤射线 |
[17:47] | If that stupid death ray had worked. | 管用的话 我就不会挨打 |
[17:54] | Problem solved. | 问题解决 |
[17:56] | Really? that’s impressive. | 真的? 太好了 |
[17:58] | Leonard, the lord never gives us more than we can handle. | 里奥纳德 上帝从不会给我们太多 |
[18:02] | Thankfully, he blessed me with two other children | 幸运的是 他让我另外两个孩子 |
[18:04] | Who are dumb as soup. | 笨的可以 |
[18:11] | Excuse me, dr. gablehauser, are you busy? | 打扰一下 盖博豪斯博士 你现在忙吗 |
[18:14] | -well, actually… -sheldon, he’s just doodlin’. | -事实上… -谢尔顿 他正瞎画呢 |
[18:16] | Get in here. | 进来 |
[18:24] | Let’s go, baby. we’re losing daylight. | 开始吧 宝贝儿 我们没那么多时间 |
[18:31] | As you know, | 你知道 |
[18:32] | Several weeks ago in our first encounter, | 几周前 我们初次见面 |
[18:35] | We may have gotten off on the wrong foot | 当我叫你是傻瓜时 |
[18:37] | When I called you an idiot. | 我们可能一开始就没看对眼 |
[18:40] | And I just wanted to say that I was wrong… | 我只是想说我不该… |
[18:43] | To point it out. | 把那点指出来 |
[18:48] | I’m sorry, we haven’t been introduced. | 很抱歉 我们还没有相互介绍 |
[18:52] | Sheldon’s mom. | 谢尔顿的妈妈 |
[18:53] | Now, that’s impossible! you must have had him when you were a teenager. | 真没想到 你生他的时候肯定只有十几岁 |
[18:57] | Oh, aren’t you sweet. his father’s dead. | 你真会说话 他爸爸死了 |
[19:02] | -recently? -long enough. | -最近吗 -很久以前了 |
[19:05] | Please. | 请坐 |
[19:07] | Sheldon, shouldn’t you be working? | 谢尔顿 你不用去工作吗 |
[19:20] | Hey, how did it go? | 嘿 怎么样? |
[19:22] | I got my job back. | 我复职了 |
[19:23] | Really? what happened? | 真的? 怎么回事? |
[19:26] | I’m not quite sure. | 我也不太清楚 |
[19:28] | It involves a part of the human experience | 这牵扯到一些一直困惑着我的 |
[19:30] | That has always eluded me. | 人生经历 |
[19:33] | That narrows it down. | 这个范围就小了 |
[19:39] | I’m very proud of you honey. | 我很为你骄傲 亲爱的 |
[19:40] | You showed a lot of courage today. | 你今天很勇敢 |
[19:43] | Thanks, mom. | 谢谢 妈妈 |
[19:51] | Is dr. gablehauser going to be my new daddy? | 盖博豪斯博士要当我的新爸爸了吗 |
[19:57] | We’ll see. | 再看吧 |
[19:58] | Sleep tight. | 睡个好觉 |