Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Alright, just a few more feet. 近在眼前了
[00:15] And… here we are, gentlemen, 到了 同志们
[00:18] The gates of elzebob. 黑暗之门
[00:21] Good lord. 上帝保佑
[00:22] Don’t panic. this is what the last 97 hours have been about. 沉住气 97小时的鏖战就为了这一刻
[00:25] Stay frosty. there’s a horde of armed goblins 站着别动 那有一大群拿着武器的地精
[00:28] On the other side of that gate guarding the sword of asaroth. 艾泽拉斯之剑就在门的另一边
[00:31] Warriors, unsheathe your weapons. magic wielders, raise your wands. 战士们 拿出你们的武器 法师们 举起你们的魔杖
[00:35] Lock and load. 各就各位
[00:36] Raj, blow the gates. 拉杰 把门给轰开
[00:38] Blowing the gates. 轰了大门
[00:40] Ctrl Control,
[00:41] SHIFT… B Shift… b!
[00:46] Oh, my god, so many goblins! 天哪 这么多地精
[00:49] Don’t just stand there, slash and move! 别傻愣着啊 打起来 跑起来
[00:51] Stay in formation! 保持阵型
[00:53] Leonard, you got one on your tail. 里奥纳德 你背后有个怪
[00:54] My tail’s prehensile– I’ll swat him off. 背后偷袭也没用…我会干掉他的
[00:57] I got him, leonard. 我得手了 里奥纳德
[00:58] Tonight I spice my mead with goblin blood. 今晚我要和着地精的鲜血痛饮一番
[01:02] Raj, no, it’s a trap! they’re flanking us! 拉杰 那是个陷阱 他们想夹击我们
[01:04] He’s got me! 他打中我了
[01:06] Sheldon, he’s got raj. use your sleep spell! 谢尔顿 他击中拉杰了 你快用昏迷术
[01:10] I’ve got the sword of asaroth! 我拿到艾泽拉斯之剑了
[01:14] Forget the sword, help raj! 别管那剑了 快去帮拉杰
[01:16] There is no more sheldon. I am the sword master! 我才不是什么谢尔顿 我是剑圣
[01:20] – leonard, look out! – damn it, man, we’re dying here! -里奥纳德 当心 -靠 我们要被团灭了
[01:23] Good-bye, peasants! 再见了 各位乡巴佬
[01:25] The bastard teleported! 那小杂种自己开了传送门跑了
[01:29] He’s selling the sword of asaroth on ebay. 他在易趣上出售了那把剑
[01:32] You betrayed us for money? who are you? 你为钱出卖了我们? 你到底是谁?
[01:35] I’m a rogue night elf. 我是暗夜精灵盗贼
[01:36] Don’t you people read character descriptions? 没读过游戏的人物介绍吗
[01:39] Wait, wait! somebody just clicked “buy it now.” 等等 刚刚有人点了购买
[01:42] I am the sword master! 我才是剑圣
[02:08] I’m all sweaty. 我浑身都是汗
[02:10] Anybody want to log on to second life and go swimming? 有谁想去第二人生游泳吗
[02:12] I just built a virtual pool. 我刚造了个虚拟泳池
[02:15] No. I can’t look at you or your avatar right now. 不 我现在不想看到你 或你的化身
[02:22] Sounds like your neighbor’s home. 好像你的邻居回来了
[02:26] Excuse me. 失陪下
[02:27] Don’t forget the mail you took accidentally on purpose 别忘了你故意不小心拿错的信
[02:30] As an excuse to talk to her. 那可是你和她搭讪的借口
[02:31] Oh, right, right, right. 对 对 对
[02:34] Stealing snail mail– very old school. I like it. 信件劫掠者 -很老套 不过我喜欢
[02:38] Penny, the mailman, did it again… 潘妮 那个邮差又送错…
[02:41] Sorry. 对不起
[02:42] Hi, leonard. this is doug. 嗨 里奥纳德 这是道格
[02:44] Doug, this is my neighbor leonard. 道格 这是我邻居里奥纳德
[02:46] What’s up, bro? 什么事 老兄?
[02:49] Not much… 没什么…
[02:52] Bro. 老兄…
[02:54] Is everything okay? 有事吗
[02:56] Yeah, no, I just… I got your mail again. here. 是的 没 只是 你的信又跑我这来了
[02:59] Thank you. I’ve got to talk to that mailman. 谢谢 我已经和那邮差说过了
[03:01] Oh, no, that’s probably not such a good idea. 噢 不 那样不太好吧
[03:04] Civil servants have a documented propensity 资料表明这些公务员都…
[03:06] To, you know, snap, so… 你知道的 小事一桩 所以…
[03:10] Okay. well, thank you again. 好吧 还是谢谢你
[03:12] No problem. bye. 小事一桩 再见
[03:14] Oh, and bye… bro. 再见 老兄
[03:25] Penny for your thoughts. 你想什么呢? (谚语中正好影射有潘妮的名字)
[03:28] What’s the matter? 怎么了?
[03:30] I’m fine. 我很好
[03:31] Penny’s fine. the guy she’s kissing is really fine. 潘妮很好 和她接吻那家伙也真不错
[03:35] Kissing, what kind of kissing? cheeks? lips? chaste? french? 接吻? 吻哪? 脸颊? 嘴唇? 手? 还是法式舌吻?
[03:40] What is wrong with you? 你这是怎么回事啊?
[03:43] I’m a romantic. 我是个情圣
[03:47] Don’t tell me that your hopeless infatuation 别告诉我你一下子从毫无希望的迷恋
[03:49] Is devolving into pointless jealousy. 幡然醒悟成一个无理取闹的妒夫
[03:51] I’m not jealous. I’m just a little concerned for her. 我不是嫉妒 我只是对她比较在意
[03:54] I didn’t like the look of the guy. 我不喜欢那家伙的脸
[03:56] Because he looks better than you? 就因为他比你帅?
[04:02] He was kind of dreamy. 没错 他是有那么点点帅…
[04:04] At least now you can retrieve the black box 你和她约会的白日梦被打碎了
[04:06] From the twisted, smoldering wreckage 不过至少你还可以从那堆幻想残骸中
[04:08] That was once your fantasy of dating her 取回那个黑匣子
[04:10] And analyze the data so that you don’t crash 然后分析下里面的数据
[04:12] Into geek mountain again. 来避免再次成为一个爱情傻瓜
[04:15] I disagree. 我不同意
[04:16] Love is not a sprint, it’s a marathon– 爱情不是短跑 是场马拉松
[04:19] A relentless pursuit that only ends when she falls into your arms… 是场无情的追击 唯一的终点是她投向你的怀抱
[04:24] Or hits you with the pepper spray. 要不就是用防狼喷雾招呼你
[04:28] I’m done with penny. 我和潘妮结束了
[04:30] I’m going to be more realistic and go after someone my own speed. 我还是现实点去追个符合我这层次的女人
[04:33] – like who? – I don’t know… -比如谁? -我不知道
[04:35] Olivia geiger. 奥莉维亚·盖革
[04:36] The dietician at the cafeteria with the limp and the lazy eye? 餐厅里那个双眼慵懒无神的营养学家?
[04:43] I don’t think you have a shot there. 我觉得你没戏
[04:46] I have noticed that leslie winkle recently started shaving her legs. 我发现莱斯利·温克最近开始刮腿毛了
[04:49] Now given that winter is coming, 冬天都要来了
[04:51] One can only assume she’s signaling sexual availability. 她这样只可能是在发求爱信号
[04:55] I don’t know. you guys work in the same lab. 我不太清楚 你们在同一间实验室
[04:57] – so? – there are pitfalls. -所以? -可能里面有阴谋
[04:59] Trust me, I know. 相信我 我就是知道
[05:01] When it comes to sexual harassment law, 说到性骚扰的法律条文
[05:04] I’m a bit of a self-taught expert. 我是这方面专家 无师自通
[05:09] If I were to ask leslie winkle out, 如果我约莱斯利·温克出去
[05:11] It would just be for dinner. I’m not going to walk into the lab, 只是吃顿晚饭而已
[05:14] Ask her to strip naked and dance for me. 我可不会跑到实验室叫她跳脱衣舞给我看
[05:16] Oh, then you’re probably okay. 那样或许还可以
[05:22] – hello, leslie. – hi, leonard. -你好 莱斯利 -好 里奥纳德
[05:24] I’d like to propose an experiment… 我想做个实验
[05:26] – goggles, leonard. – right. 先把护目镜戴上
[05:30] I would like to propose an experiment. 莱斯利 我想做个实验
[05:32] Hang on. 等下
[05:33] I’m trying to see how long it takes a 500-kilowatt 我正尝试看看用500千瓦的氧-碘激光器
[05:35] Oxygen iodine laser to heat up my cup a’ noodles. 要多久才能热好我的杯面
[05:40] I’ve done it. about two seconds. 2.6 for minestrone. 我试了 大概2秒 蔬菜通心粉要2.6秒
[05:49] Anyway, I was thinking more 不管怎样 我一直在想
[05:51] Of a bio-social exploration with a neuro-chemical overlay. 要和一个神经化学专家一起做个生理-社会的研究
[05:56] Wait, are you asking me out? 等等 你这是在约我出去吗
[06:00] I was going to characterize it as the modification 我把这称之为是
[06:02] Of our colleague-slash-friendship paradigm 用这种类似约会的附加成分
[06:04] With the addition of a date-like component, 实现从同事关系转化为朋友关系
[06:06] But we don’t need to quibble over terminology. 但我们没必要在专业术语上纠结
[06:11] What sort of experiment? 什么样的实验?
[06:13] There’s a generally accepted pattern in this area. 在这个领域有个公认的模式
[06:15] I would pick you up, take you to a restaurant. 我去接你 然后带你去餐厅
[06:18] Then we would see a movie, probably a romantic comedy 再接着看场电影 也许是部由实力演员休·格兰特
[06:20] Featuring the talents of hugh grant or sandra bullock. 或桑德拉·布洛克出演的浪漫爱情喜剧
[06:24] Interesting. and would you agree 有意思
[06:26] That the primary way we would evaluate either the success 那检验实验成功与否的主要依据
[06:28] Or failure of the date would be 是观察由晚安吻引发的生化反应
[06:30] Based on the biochemical reaction during the good night kiss? 这你没意见吧?
[06:33] Heart rate, pheromones, etc. yes. 心跳速率 荷尔蒙分泌素信息等等 当然是这样
[06:36] Why don’t we just stipulate that the date goes well 那何不先假定约会一切顺利
[06:38] And move to the key variable? 直接跳到最后可能有变数的那个关键步骤?
[06:40] – you mean kiss you now? – yes. -你的意思是现在就吻你? -是的
[06:42] Can you define the parameters of the kiss? 能定义下这个吻的参数吗
[06:44] Close-mouthed but romantic. mint? 嘴唇闭合但要浪漫 要薄荷吗
[06:46] Thank you. 谢谢
[06:54] I count down from three? 我从3开始倒计时?
[06:55] No, I think it needs to be spontaneous. 不用 我觉得这得自然而然的开始
[07:05] – what do you think? – you proposed the experiment. -如何? -你提出的这个实验
[07:07] I think you should present your findings first. 你先说
[07:10] Fair enough. 很公平
[07:12] On the plus side, it was a good kiss. 就好的方面来看 这吻不错
[07:14] Reasonable technique, no extraneous spittle. 合格的技术 没有多余的唾液
[07:18] On the other hand, no arousal. 不怎么理想的方面是 毫无感觉
[07:21] – none? – none. -没感觉吗 -没有
[07:28] – thank you for your time. – thank you. -谢谢你抽出时间 -谢谢
[07:35] None at all? 真的一点感觉都没?
[07:40] Sheldon, if you were a robot, 谢尔顿 如果你是个机器人
[07:43] And I knew and you didn’t… 我知道但你自己不知道…
[07:48] …would you want me to tell you? 你想我告诉你吗
[07:51] That depends. 那得看情况
[07:53] When 如果
[07:54] I learn that I’m a robot… 我知道了
[07:57] Will I be able to handle it? 我能够做好自我调整吗
[08:00] Maybe– although the history of science fiction is not on your side. 大概…不过纵览科幻史 你没戏
[08:05] Okay, let me ask you this– 好吧 那我来问你
[08:07] When I learn that I’m a robot, 如果我真是个机器人
[08:09] Would I be bound by asimov’s three laws of robotics? 我得遵循阿西莫夫机器人三大定律吗
[08:14] You might be bound by them right now. 貌似你一直没违背过
[08:20] That’s true. have you ever harmed a human being 那到是 你有没有伤害过人类?
[08:22] Or through inaction allowed a human being to come to harm? 或看到人类受伤害而袖手旁观?
[08:25] – of course not. – have you ever harmed yourself -当然没有 -那你有没有伤害过你自己?
[08:27] Or allowed yourself to be harmed 或者让自己受伤?
[08:29] Except in cases where a human being would have been endangered? 当然除了在有人类受到伤害的情况下(三大定律内容)
[08:31] – well, no. – I smell robot. -没有 -我闻到机器人的味道了
[08:37] Hey, what’s going on? 怎么了?
[08:39] Internet’s been down for half an hour. 已经断网半个小时了
[08:43] Also, sheldon may be a robot. 另外 谢尔顿也许是个机器人
[08:47] So how’d it go with leslie? 那么和莱斯利怎么样了?
[08:50] Oh, we tried kissing, but the earth didn’t move. 我们试着接吻了 但是地球没有移动
[08:55] I mean, any more than the 383 miles that it was going to move anyway. 我是说 它还只偏移了该移的383英里
[09:01] Oh, I’ve seen that look before. 历史要重演了
[09:03] This is just going to be two weeks of moping 闷闷不乐两个星期
[09:05] And tedious emo songs 不断的哼唱冗长乏味的魔鬼之音
[09:07] And calling me to come down to pet stores to look at cats. 还会叫我到楼下的宠物商店去看猫
[09:12] I don’t know if I can take it. 我不知道我还受不受的了
[09:15] You could power down. 你可以切断你自己的电源
[09:19] As usual, wolowitz has the solution. 通常这时候 沃尔斯利都会有办法的
[09:23] I happen to know a place 我正好知道有那么个地方…
[09:25] Where there are plenty of eligible women and leonard could have his pick. 有很多符合里奥纳德条件的女人随他挑
[09:38] Remember the latin hips. 记住拉丁里的臀部动作
[09:41] Shoulders stay still, and… we sway. 肩膀保持不动 然后我们摇摆…
[09:49] 1 2 3 One, two, three…
[09:52] 5 6 7 …five, six, seven.
[09:54] I think mrs. tishman’s got her eye on you. 我看狄西曼女士是看上你了
[09:58] I’ve been there. you’re in for a treat. 我有过这种待遇 她正邀你共舞呢
[10:16] Oh, good lord. 哦 天哪
[10:28] God, that’s a good song. 上帝啊 这真是首好歌
[10:31] If you’re compiling a mix cd for a double suicide. 如果你是说你灌了这张唱片是想让我们双双自杀
[10:35] Oh, I hope that scratching post is for you. 哦 希望这个猫抓柱是给你自己用的
[10:39] I know what you’re thinking. I’ve taken your asthma into account. 我知道你在想什么 我考虑到你的哮喘了
[10:41] There’s a feline geneticist in san diego 圣迭哥有个猫科类基因学家
[10:44] Who’s developed the cutest little hypoallergenic calicos. 培育一种暴可爱的猫 不易引起过敏
[10:47] – listen to me… – I’ve been thinking about names. -听我说 -我想了很多名字
[10:49] I’m kind of torn between einstein, newton 我还没决定叫什么 爱因斯坦? 牛顿?
[10:51] And sergeant fuzzy boots. 还是叫莎金氏绒靴
[10:54] Do you really think you can satisfy your need 你真以为养了只转基因的小猫
[10:56] For a relationship with a genetically altered cat? 就能填补你的情感空虚吗
[10:59] Maybe. 也许
[11:00] If it’s a cute, little, cuddly cat. 如果那是只让人爱不释手的可爱小猫
[11:03] Oh, come on. leonard… 得了吧 里奥纳德…
[11:08] This is obviously about penny. 显然是因为潘妮吧
[11:12] It doesn’t matter. 和那没关系
[11:13] The woman’s not interested in me. the woman rejected me. 那女人对我不感兴趣 她拒绝了我
[11:17] Look, 听着
[11:19] I think that you have as much of a chance 我认为你和潘妮上床的几率
[11:21] Of having a sexual relationship with penny 就和用一架哈勃望远镜发现
[11:23] As the hubble telescope does of discovering 每一个太空黑洞中心都有个小人
[11:25] At the center of every black hole 开着手电筒寻找一个断路器
[11:27] Is a little man with a flashlight searching for a circuit breaker. 一样渺茫
[11:33] Nevertheless, 不管怎样
[11:34] I do feel obligated to point out to you 我觉得我得和你说明一个问题
[11:38] That she did not reject you. 她没有拒绝你
[11:40] You did not ask her out. 你还从未约过她出去
[11:43] You’re right. 没错
[11:45] I didn’t ask her out. I should ask her out. 我都没去约过她 我应该去约她
[11:47] No, no, that was not my point. 不 不 我不是这个意思
[11:50] My point was don’t buy a cat. 我的意思是要你别去买只猫回来
[11:53] No, but you’re right. 不行 但是你说的没错
[11:55] I should march over there and ask her out. 我应该跑过去邀她出去
[11:58] Oh, goody, we’re getting a cat. 真是有够棒的 我们即将有只小猫了
[12:09] Good afternoon, penny. so, hi… hey. 下午好 潘妮 那个…你好
[12:14] I was wondering if you had plans for dinner. 我是想问有没有安排要去哪就餐?
[12:16] You mean dinner tonight? 你是说今晚晚餐吗
[12:19] There is an inherent ambiguity in the word “dinner.” 就餐这词有其固有的二义性
[12:21] Technically it refers 学术上我们可以这样理解
[12:22] To the largest meal of the day whenever it’s consumed. 它是一天中我们吃的最主要的一顿饭
[12:25] So to clarify here, by dinner I mean supper. 所以我在此澄清一下 我的这餐指晚饭
[12:28] – supper? – or dinner. -晚饭? -或者就餐
[12:31] I was thinking 6:30 if you can go. or a different time. 6:30你方便吗 或者你另外定时间
[12:33] 6:30’s great. 6:30没问题
[12:35] Really? 真的?
[12:38] – great. – I like hanging out with you guys. -太好了 -我喜欢和你们一伙人出去
[12:40] Us guys? 我们一伙?
[12:42] Yeah, you know, sheldon, howard, raj. who all’s coming? 是啊 谢尔顿 霍华德 拉杰 他们都会去吧?
[12:46] They… 他们…
[12:48] Might all be there. 大概都会吧
[12:51] Or a subset of them might be there. 或者他们中的某个会去
[12:54] Algebraically speaking, there are too many unknowns. 从代数学来看 有太多的未知数
[12:56] For example, sheldon had quiznos for lunch. 比如 万一谢尔顿午饭吃了Quiznos(三明治品牌)
[12:59] Sometimes he finds that filling, other times he doesn’t. 有时候他会觉得吃太撑了
[13:01] It’s no fault of quiznos– they have a varied menu. 其实这不是Quiznos的错…有很多吃的可以选
[13:06] Okay, whatever. it sounds like fun. 好吧 不管怎样 听起来很有意思
[13:09] Great. 太好了
[13:10] – did we say a time? – 6:30. -我们定好时间了吗 -6:30
[13:12] – and that’s still good? – it’s fine. -这时间可以吗 -可以
[13:14] – ’cause it’s not carved in stone. – no, 6:30’s great. -它没刻在石头上不是非得这时间 -不用 6:30可以
[13:16] I’ll get my chisel. 我去拿凿子
[13:20] Why? 为什么?
[13:23] To… carve the… I’ll see you at 6:30. 我要去刻石头…那6:30见
[13:38] How do I look? 我看上去如何?
[13:44] Could you be more specific? 能问的更具体点吗
[13:48] Can you tell I’m perspiring a little? 我是不是有点出汗?
[13:51] No. the dark crescent-shaped patterns under your arms conceal it nicely. 没有 你腋下的月牙形图案很隐蔽
[13:58] – what time is your date? – 6:30. -你们约了几点? -6:30
[14:00] Perfect. that gives you 太好了
[14:01] Two hours and 15 minutes for that dense molecular cloud 你还有2个钟头15分钟的时间
[14:04] Of aramis to dissipate. 用Aramis(男士化妆品品牌)来分解你那高密度分子云
[14:06] Is it too much? 很明显吗
[14:08] Not if you’re a rugby team. 对于个橄榄球队的来说很正常
[14:11] If it should ever come up, 如果你被问起为什么没去
[14:13] You didn’t join us because you stuffed yourself 你得回答你在Quiznos
[14:15] With a chicken carbonara sub at quiznos. 吃烤鸡肉面加干酪沙司吃撑了
[14:17] Why would I join you? 为什么我会和你们一块去?
[14:19] No reason. 不为什么
[14:23] You know what, maybe this isn’t such a good idea. 你知道么 也许这是个馊主意
[14:26] No, well, now there’s always the possibility 也不是啊 极有可能
[14:28] That alcohol and poor judgment on her part 她会在酒精的作用下神志不清
[14:31] Might lead to a nice romantic evening. 如此你们就能共度浪漫今宵
[14:35] You’re right. alcohol, poor judgment– it could go well. 没错 酒精 神志不清…确实可能成功
[14:38] There is the other possibility, that… 还有一种可能…
[14:40] This date kicks off a rather unpleasant 6 months 这次约会会引发又一个不愉快的6个月
[14:42] Of the two of you passing awkwardly in the hall, 两人在走廊里尴尬的擦肩而过
[14:45] Until one of you breaks down and moves to another zip code. 直到你们其中某人再也受不了而搬去另外一个州
[14:48] You could’ve stopped at “it could go well.” 你在说完”确实可能成功”的时候就该住嘴了
[14:52] If I could’ve, I would’ve. 如果可以 我会的
[14:54] I mean, I’m a perfectly nice guy. 我的意思是 我绝对是个好男人
[14:57] There’s no reason we couldn’t go and have a lovely dinner, 没理由我们连共进一顿愉快的晚餐都不行
[15:00] Maybe take a walk afterwards, 也许还能来个餐后漫步
[15:02] Talk about things we have in common. 谈谈我们之间的共同爱好
[15:05] You love pottery? I love pottery! 你喜欢陶艺? 我也喜欢
[15:08] There’s a pause, 这里暂停
[15:10] We both know what’s happening. I lean in, we kiss. 接下来发生的大家都猜得到了 我俯身向下 我们接吻了
[15:12] It’s a little tentative at first, but then I realize 先是双方互相试探性的吻
[15:14] She’s kissing me back. she’s biting my lower lip! 随后我感觉到她回吻了我 她正轻咬我的下唇
[15:16] She wants me! this thing is going the distance! 她想要我 事情就是这么水到渠成了
[15:18] We’re going to have sex! oh, god, oh, my god! 我们会去做爱 哦 上帝啊 我的上帝
[15:23] Is the sex starting now? 现在就开始作爱了?
[15:26] I’m having a panic attack. 我恐慌症发作了
[15:29] Well then… calm down. 好吧 冷静下来
[15:31] If I could, I wouldn’t be having a panic… 如果可以冷静下来的话 我就不会如此恐慌了
[15:33] That’s why they call it a panic attack. 所以它才被称作恐慌症
[15:36] Sit down. 坐下
[15:38] Yeah, sit down. now close your eyes. 就这样 坐好 现在闭上双眼
[15:40] – why? – just do it. -为什么? -照做就好了
[15:42] Now try to increase your alpha wave activity. 现在试着激活你的α波
[15:45] – what?! – it’s a biofeedback technique. -什么 -这是生理回馈技术
[15:48] It’s relaxation through brain wave manipulation. 通过控制脑电波来调整放松
[15:50] I read a paper about it in journal of american neuroscience. 我在本<美国神经科学>期刊上读过篇论文
[15:53] It was a little sparsely sourced, but I think the basic science is valid. 论证方面稍有欠缺 但我认为基本原理还是对的
[15:56] I probably have it here somewhere. 好像就放在这附近了
[15:58] Who am I kidding? I can’t go through with this. 我像在开玩笑吗 再这样子我去不成了
[16:00] You need to call her and cancel. 你打电话给她帮我取消了吧
[16:02] – me? – yes. -我? -是的
[16:03] – what should I tell her? – I don’t know. tell her I’m sick. -我怎么说? -不知道 就说我病了
[16:07] Not an illness that will make her want to take care of me, 不要那种让她想跑来照顾我的那种病
[16:09] But nothing so critical that she’ll feel uncomfortable 也不要那种严重到让她望而却步的病
[16:12] Going out with me if I want to try this again. 万一下次我还想要约她出去
[16:14] Got it. so I’m assuming nothing venereal? 明白 所以我不可以说你得了性病?
[16:21] I’ll just tell her that you had a routine colonoscopy 那我就说你只是做了常规的结肠镜检查
[16:24] And haven’t quite bounced back. 还没恢复过来
[16:26] – give me the phone. – I thought you wanted to cancel. -把电话给我 -我以为你想取消
[16:28] I can’t, because if I don’t show up she’ll still be expecting you. 不行 我要不去她还会期待你去的
[16:32] Why would she be expecting me? 为什么她会期待我去?
[16:35] Stop asking me all these questions. 别再问我关于这个的问题了
[16:37] I need to take another shower. 我得再去冲个澡
[16:42] So are the rest of the guys meeting us here? 和其他人约好在这里碰头吗
[16:44] Oh, yeah… no. 哦 是的…不是
[16:47] It turns out that raj and howard had to work, and sheldon… 拉杰和霍华德临时被叫去工作了 谢尔顿…
[16:51] Had a colonoscopy and he hasn’t quite bounced back yet. 他做了结肠镜检查还没恢复过来
[16:56] My uncle just had a colonoscopy. 我叔叔也刚做完结肠镜检查
[16:58] You’re kidding. 开玩笑的吧
[16:59] Then that’s something we have in common. 我们是如此的有共同点
[17:03] How? 哪?
[17:04] We both have people in our lives who… 在我们的人生中都有那么一个人
[17:07] Want to nip intestinal polyps in the bud. 想要把肠息肉消灭于萌芽中
[17:17] So what’s new in the world of physics? 最近物理界有什么新闻?
[17:20] Nothing. 没什么
[17:23] Really? nothing? 真的没什么?
[17:24] Well, with the exception of string theory, 自从30年代发现了弦论以来
[17:27] Not much has happened since the 1930s. 就没什么大事发生了
[17:30] And you can’t prove string theory. 而且弦论还没被证实
[17:31] At best you can say, 你最多只能说
[17:33] “hey, look, my idea has an internal logical consistency.” 嘿 看啊 我的观点具有内部逻辑相容性
[17:40] Well, I’m sure things will pick up. 这事肯定会被搞定的
[17:46] What’s new at the cheesecake factory? 芝士蛋糕店那最近有啥新闻?
[17:49] Not much. 不多
[17:51] We do have a chocolate key lime that’s moving pretty well. 有个巧克力酸橙卖的不错
[17:55] Good. 很好
[17:57] Good. 很好
[18:02] What about your… 你那个…
[18:04] Hallway friend? 走廊里的朋友怎么样了?
[18:06] Doug? oh, yeah, I don’t know. 道格? 哦 我不太清楚
[18:09] I mean, you know, he’s nice and funny, but… 我是说 他不错啦 也很风趣 但是…
[18:11] Can I get you started with some drinks? 要先点些饮料吗
[18:13] No 不要
[18:14] – you were saying? but… – I’d like a drink. -你刚说什么? 但是什么 -我想要杯饮料
[18:16] Just say the “but” thing about doug and then I’ll get her back. 还是先说完你关于道格的”但是”吧 我等下会叫她回来的
[18:22] I don’t know, it’s just me. 我也不知道 反正是我的问题
[18:23] I’m still getting over this breakup with kurt 我还没从跟库尔特分手中恢复过来
[18:26] And this thing with doug would just be rebound sex. 和道格之间只是复健性爱
[18:30] Don’t get me started on rebound sex. 别跟我提复健性爱这档事
[18:34] It’s just… it’s my pattern. 这…我一贯如此
[18:35] I break up, then I find some cute guy, 分手 然后找个可爱男生
[18:38] And then it’s just 36 meaningless hours of… 来上36小时毫无意义的…
[18:42] You know. 你知道的
[18:45] I’m not sure that I do. 我不确定我明白
[18:48] Is that one 36-hour experience, 是36小时连续不断的
[18:51] Or is that 36 hours spread out over, say… 还是分散在
[18:54] One glorious summer? 一整个美丽夏季里的36个小时?
[18:56] No, it’s usually over a weekend, 不是 通常是那么一个周末
[18:58] And trust me, you do not feel good after it. 相信我 在那之后会很不好受
[19:01] Well, chafing, right? 摩擦过度发炎了 对吧?
[19:04] Emotionally. 是心情不好
[19:06] Of course, yeah, emotional chafing. 当然 是的 心理上的发炎
[19:16] Do you want to see something cool? 想不想看点有劲的东西?
[19:19] I can make this olive go into this glass 我不用手拿
[19:22] Without touching it. 就可以让这枚橄榄进杯子
[19:24] – how? – physics. -怎么弄? -物理学原理
[19:32] Centrifugal force. 向心力
[19:34] Actually, it’s centripetal force, 确切的说 这是离心力
[19:36] Which is an inward force generated by the glass 杯子产生的离心力
[19:39] Acting on the olive… 作用在橄榄上
[19:42] Excuse me. 不好意思
[19:43] If you were riding on the olive, 假设你坐在这颗运动着的橄榄上
[19:46] You’d be in a non-inertial reference frame 那么你就是处在一个非惯性参照系中
[19:48] And would… 并且…
[19:51] – are you okay? – yeah, I’m okay. -你还好吧? -当然 我没事
[19:55] Did you spill ketchup? 你有打翻番茄酱吗
[19:57] – no. – I’m not okay. -没 -那我就有事了
[20:02] You sure you don’t want to go to the emergency room? 你确定你不用去急症室吗
[20:04] No, I’m okay. it stopped bleeding. 不用 我很好 血止住了
[20:07] I know, but you did throw up. isn’t that a sign of a concussion? 我知道 但你吐了 不是脑震荡的前兆吗
[20:10] Yes. but I get car sick, too, so… 是啊 但是我还晕车 所以…
[20:15] Sorry about your car, by the way. 另外 真是对不住你的车
[20:17] It’s fine. you got most of it out the window. 没事 大部分你都吐车外了
[20:21] The poor guy on the bike. 那个骑车的可怜家伙
[20:25] I had a nice time. 我过的很愉快
[20:27] Yeah, me, too. 是的 我也是
[20:29] Well, um, good night. 那么 晚安
[20:31] Good night. 晚安
[20:36] Was this supposed to be a date? 这算是次约会吗
[20:39] This? 这次?
[20:41] No. 不
[20:45] Of course not. this was just you and me 当然不是 这只是我们和一群人的聚会
[20:47] Hanging out with a bunch of guys who didn’t show up 只是其他人由于工作原因或肠镜检查
[20:50] Cause of work and a colonoscopy. 没来而已
[20:54] Okay, I was just checking. 那好 我只是确认下
[20:57] When I take a girl on a date– 当我和女孩子约会时
[20:59] And I do– 我…
[21:02] She knows she’s been dated. 她会意识到她是在约会
[21:06] Capital d. 大写的字母D
[21:08] Boldface. underlined. da…ted. 黑色粗体 还要加下划线的”Dated”(约会)
[21:14] I think I might have a little concussion. 也许我真脑震荡了
[21:16] I’m gonna go lie down for a while. good night. 我要去躺会儿 晚安
[21:22] So, how was your date? 那么 你的约会怎么样?
[21:24] Awesome! 棒极了
[21:29] Score 1 for liquor and poor jugement. 都是烈酒和酒后糊涂的功劳
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme